Альфьери Витторио
Монолог Изабелы ("Сомненье, страх, порочную надежду...")
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Альфьери Витторио
(перевод: Александр Пушкин) (
yes@lib.ru
)
Год: 1781
Обновлено: 17/01/2011. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Проза
,
Переводы
Фрагменты
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Из трагедии Витторио Альфьери "Филипп".
Перевод
Александра Пушкина
(1827)
.
Александр Пушкин
Из Alfieri
Сомненье, страх, порочную надежду
Уже в груди не в силах я хранить;
Неверная супруга я Филиппу
И сына я его любить дерзаю!...
Но как же зреть его и не любить?
Нрав пылкий, добрый, гордый, благородный,
Высокий ум, с наружностью прекрасной
Прекрасная душа... Зачем природа
И небеса таким тебя создали?
Что говорю? Ах! так ли я успею
Из глубины сердечной милый образ
Искоренить? -- О, если пламень мой
Подозревать он станет! Перед ним
Всегда печальна я; но избегаю
Я встречи с ним. Он знает, что веселье
В Испании запрещено. Кто может
В душе моей читать? Ах, и самой
Не можно мне. И он, как и другие,
Обманется -- и станет, как других,
Он убегать меня... Увы, мне, бедной!...
Другого нет мне в горе утешенья,
Окроме слез, и слезы -- преступленье.
Иду к себе: там буду на свободе...
Что вижу? Карл! -- Уйдем, мне изменить
И речь, и взор -- всё может: ах, уйдем.
1827
Примечания
Из ALFIERI.
Сомненье, страх, порочную надежду
(стр. 25). При жизни Пушкина не печаталось. Перевод начального монолога Изабеллы в первой сцене первого действия трагедии Альфиери "Филипп" (1781).
Оставить комментарий
Альфьери Витторио
(
yes@lib.ru
)
Год: 1781
Обновлено: 17/01/2011. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.