Альквист Август
Невеста кормчего

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


А. Оксанен.
Невеста кормчего

   "Не бойся ты, Анна, голубка моя,
   Бушующих волн Пюертяя!
   Хоть их успокоить не взялся бы я,
   Пусть ропщут они, не смолкая:
   Кому все пороги знакомы, как мне,
   Тот может довериться бурной волне".
   
   Сказав это, Анну, невесту свою,
             Вильгельм в свою лодку сажает,
   И вот уж волна подхватила ладью
             И, пенясь, борты заливает.
   Доволен Вильгельм: как ребенок он рад
   Невесте своей показать водопад.
   
   "Сияет луна над поверхностью вод,
             Сияет так ярко и нежно;
   Один только звездный не спит хоровод,
             Все прочее спит безмятежно.
   С каким наслажденьем с тобою вдвоем
   Теперь я последним забылась бы сном!"
   
   Так Анна сказала, из ясных очей
   Слезу в упоенье роняя.
   Теченье меж тем становилось быстрей,
             Ладью за собой увлекая,
   Но ловко Вильгельм управляет рулем, --
   Не даром так горд он своим ремеслом.
   
   Влечение с детства имел он к реке:
             Обрызганный пеною белой,
   Он мимо порогов не раз в челноке
             Катался, отважный и смелый;
   В ней камни подводные с детства он знал
   И мог не бояться предательских скал.
   
   Но там, где теченье сильнее бурлит,
             И камни встречаются чаще,
   Там младшая дева Ахтолы сидит,
             Окутана пеной блестящей;
   Пасет она стадо Велламо и взгляд
   Порой устремляет на бурный каскад.
   
   Есть сердце и в этой пруди молодой,
             Под пенистой белой одеждой;
   Пылать оно может и там, под водой,
   Любовью и тайной надеждой.
   Отважного кормчего с давних уж пор
   Привык на порогах встречать ее взор.
   
   И странное чувство волнует ее:
             Русалка тоскует, вздыхая,
   Не зная, чем сердце утешить свое,
             Чего оно хочет -- не зная.
   Сидит она молча средь пенистых волн
   И ждет, не покажется ль милый ей челн.
   
   Вильгельм же с невестой быстрее стрелы
             В ладье к водопаду несутся:
   Ее то поднимут на гребень валы,
             То вновь через край ее льются.
   Невеста бледней и бледнее лицом,
   Вильгельм же бесстрашно стоит над рулем.
   
   Завидев Вильгельма, веселья полна,
   Русалка к нему подплывает:
             "То он, то Вильгельм мой! Но кто же она?
             Ее она вовсе не знает!
   О, горе мне, горе! Он больше не мой,
   Он любит, он связан с подругой земной!"
   
   И, местью пылая, русалка плывет
             И быстро со дна водопада
   Скалу поднимает к поверхности вод;
             Пред этой нежданной преградой
   Бессильно искусство, ломается челн,
   И гибнет с невестой Вильгельм среди волн.
   
   Скала же, по слухам, и ныне цела:
             Доныне средь волн Пюертяя
   Виднеется "девы Велламо скала";
             Под ней, безутешно вздыхая,
   Русалка сидит, молчаливо грустна:
   Забыть о Вильгельме не может она.
   
   Перевод Николая Новича

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 137--139.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru