Амброзиус Иоганна
Избранные стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Амброзиус Иоганна
(перевод: Евгений Деген) (
yes@lib.ru
)
Год: 1894
Обновлено: 11/07/2016. 3k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Ах, как рано мой друг..."
"Ни звука ты, ни слова..."
"Полно! Горе от слез не пройдет..."
Желание ("У тихой часовни...")
Перевод
Евгения Дегена
.
Иоганна Амброзиус
Избранные стихотворения
* * *
Ах, как рано мой друг
В сыру землю зарыт!
Все пошли по домам,
Он один здесь забыт.
"Умер он, - мать твердит, -
За другого иди".
Но его одного
Я ношу лишь в груди.
Нет, родимая, знай,
Другу клятву даю:
Он не будет стоять
Одиноким в раю.
* * *
Ни звука ты, ни слова
Тогда не произнес,
Лишь взор блеснул суровый
Росой невольной слез.
А я ждала привета,
Дыханье затаив!
Ушел... навек... в край света,
Угрюм и молчалив.
Исчез в дали туманной,
И сердце в дальний свет
С своей открытой раной
Пошло тебе вослед.
* * *
Полно!
Горе от слез не пройдет.
Верь, все застынет,
Все станет лед.
Скоро
В тихую ляжешь постель
Ближе, чем ждешь ты,
Сладкая цель.
Смолкнет
Скорбь, и тревога, и страх;
Все, даже сердце,
Прах, только прах!
Желание
У тихой часовни,
Плющом обвита,
Забытая всеми,
Белеет плита.
Стоит только елка
Вся в черном над ней
И плачет смолою
Прозрачной своей.
Счастливец, кто спит здесь
В безгорестном сне.
Скорее уснуть бы
Навеки и мне.
Исходник здесь: Век перевода -- http://www.vekperevoda.com/1855/degen.htm
Оставить комментарий
Амброзиус Иоганна
(
yes@lib.ru
)
Год: 1894
Обновлено: 11/07/2016. 3k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.