Аннотация: "Ах, как рано мой друг..."
"Ни звука ты, ни слова..." "Полно! Горе от слез не пройдет..." Желание ("У тихой часовни...") Перевод Евгения Дегена.
Иоганна Амброзиус
Избранные стихотворения
* * *
Ах, как рано мой друг
В сыру землю зарыт!
Все пошли по домам,
Он один здесь забыт.
"Умер он, - мать твердит, -
За другого иди".
Но его одного
Я ношу лишь в груди.
Нет, родимая, знай,
Другу клятву даю:
Он не будет стоять
Одиноким в раю.
* * *
Ни звука ты, ни слова
Тогда не произнес,
Лишь взор блеснул суровый
Росой невольной слез.
А я ждала привета,
Дыханье затаив!
Ушел... навек... в край света,
Угрюм и молчалив.
Исчез в дали туманной,
И сердце в дальний свет
С своей открытой раной
Пошло тебе вослед.
* * *
Полно!
Горе от слез не пройдет.
Верь, все застынет,
Все станет лед.
Скоро
В тихую ляжешь постель
Ближе, чем ждешь ты,
Сладкая цель.
Смолкнет
Скорбь, и тревога, и страх;
Все, даже сердце,
Прах, только прах!
Желание
У тихой часовни,
Плющом обвита,
Забытая всеми,
Белеет плита.
Стоит только елка
Вся в черном над ней
И плачет смолою
Прозрачной своей.
Счастливец, кто спит здесь
В безгорестном сне.
Скорее уснуть бы
Навеки и мне.
Исходник здесь: Век перевода -- http://www.vekperevoda.com/1855/degen.htm