Английская_литература
Английские анекдоты
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Английская_литература
(
yes@lib.ru
)
Год: 1807
Обновлено: 24/03/2022. 4k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Английская проза
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Английские анекдоты.
Дед нынешнего герцога Нортумберленда был человек весьма гордый. Его иначе не называли, как высокомерным герцогом Соммерсетом. Служитель в черном платье, с жезлом в руке, каждый день перед обедом приходил в гостиную, и восклицал громогласно: "Слушайте, слушайте, слушайте (oyez, oyez, oyez)! Да будет известно, что его светлости герцога Соммерсета стол уже накрыт!" и тотчас удалялся. Можно судить, как трудно было получить доступ к сему кичливому герцогу. Славный в тогдашнее время доктор Ратклиф, пришедши к нему за крайнею нуждою, принужден был дожидаться несколько времени. Герцогу, в бытность его вице-королем в Ирландии, случилось занемочь в то самое время. Доктор приехал в Дублин для своих надобностей. Вице-король, услышав о прибытии славного врача, весьма обрадовался и велел поскорее звать его к себе. Имея удобный случай отмстить гордецу, Ратклиф отвечал, что он в Ирландии не отправляет врачебной практики, и что если герцог имеет нужду, то потрудился бы сам приехать к нему на квартиру. Ответ показался герцогу очень странным; однако чего не сделаешь для здоровья. Он приехал к доктору; велел сказать о себе; но принужден был дожидаться Ратклифа, который вышел не прежде, как через полчаса. "Верно вам невнятно сказали мое имя; иначе вы поспешили бы принять меня. Я герцог Соммерсет, вице-король Ирландии!" -- Знаю, отвечал доктор; но мне до того нет нужды. Вы приехали к человеку, который значит более вас. Король властен, кого захочет, возвести в достоинство герцога и вице-короля Ирландии: другого Ратклифа сотворить может только один Бог.
*
Браун, англичанин духовного звания, не учился ни в каком университете, и из древних языков разумел только один латинский. Желая заступить священническое место в Честере, он явился для испытания к учрежденному экзаменатору; ибо в Англии епископы, за старостью лет, иногда забывают греческий и латинский языки. Оказалось, что Браун не разумел по-гречески, и следовательно не мог получить желаемого места. Он вздумал учиться греческому языку, потел над ним несколько времени, и опять явился для посвящения. Чтобы не иметь никакого дела с несносным экзаменатором, Браун просил самого епископа, которому был известен, сделать испытание. Епископ не мог отклонить сию просьбу, чтобы не дать причины сомневаться в своих знаниях. Началось тем, что Брауну велено из английского молитвенника перевести одну статью на греческий язык. Какая задача! Ставленник наш приступил к делу. По счастью он знал оба первые слова; на третьем остановился. "Только? более не можете?" Браун признавался в слабости знаний своих, и просил епископа сделать ему архипастырское вспомоществование. "Пропустите это слово -- сказал епископ -- и продолжайте далее". Тут Браун догадался, что экзаменатор его не очень силен в греческом языке; просил объяснить только одно трудное слово, и уверял, что далее пойдет гораздо лучше. Добрый старик, желая скрыть свое незнание потребовал к себе книгу; взглянул на страницу; сказал, что не может читать мелкое письмо; наконец велел переводить другую статью. Браун опять смешался. Епископ потребовал себе очки и молитвенник, в лист напечатанный; рассматривал долго статью, и решительно объявил, что глаза его, против обыкновения, в сей день ничего не видят. Браун уверившись, что лорд епископ столько же знает по-гречески, как и сам он, ободрился; взял книгу в руки, и начал переводить, выдумывая свои собственные, ничего не значащие слова, которым придавал греческие окончания. Епископ беспрестанно приговаривал: "хорошо! прекрасно! далее, далее!" По окончании испытания его преосвященство изъявил Брауну свое удовольствие, и удивлялся невежеству экзаменатора, который обвинял такого ученого мужа в незнании греческого языка!!
(
Из англ. смеси.
)
-----
Английские анекдоты: (Из Англ. смес.) // Вестн. Европы. -- 1807. -- Ч.31, N 3. -- С.191-195.
Оставить комментарий
Английская_литература
(
yes@lib.ru
)
Год: 1807
Обновлено: 24/03/2022. 4k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.