Уоттс
Кладбище
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Уоттс
(перевод: А. Ф.) (
yes@lib.ru
)
Год: 1826
Обновлено: 29/11/2019. 3k.
Статистика.
Эссе
:
Проза
,
Переводы
Английская проза
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Изъ Уатса, Watts).
Съ Англійскаго - А. Ѳ.
Текст издания: "Сѣверная Пчела", No 44, 1826.
Кладбище.
(Изъ Уатса,
Watts
).
Какое множество холмовъ смерти вокругъ насъ! Сіи надгробные камни суть не что иное, какъ воспоминанія о жителяхъ города, увѣдомляющія насъ о числѣ лѣтъ, проведенныхъ ими на земли, и указывающія тотъ день, въ который каждому изъ нихъ было сказано: "Твой срокъ пребыванія на земли -- кончился." -- О, если бъ я могъ услышать сіе важное наставленіе прежде, нежели придетъ моя внезапная очередь; пока малый холмъ быстро вознесется для меня въ какомъ нибудь неизвѣстномъ уголкѣ земли, покроетъ мракомъ мои кости и тѣло, и сокроетъ отъ солнечнаго свѣта и взоровъ человѣческихъ, доколѣ не прекратится существованіе небесъ.
Быть можетъ, какой нибудь добрый другъ, пережившій меня, начертитъ мое имя и число дней моей жизни, на простомъ камнѣ, безъ всякихъ украшеніи, невозбуждающемъ зависти своею пышностью. Гробница моя воздвигнется посреди другихъ, какъ свѣжій памятникъ тлѣнности природы и времени.
Можетъ быть, какая нибудь дружеская нога посѣтитъ мѣсто моего покоя, и нѣжная слеза ороситъ мой хладный памятникъ. Кто нибудь изъ прежнихъ моихъ знакомыхъ, на моемъ надгробномъ камнѣ почерпнетъ безмолвный урокъ смерти, который уста мои проповѣдовали въ жизни, и если любовь и горесть могутъ проникнуть такъ далеко, то можетъ быть, въ то самое время, когда душа его будетъ таять на влажныхъ рѣсницахъ, и голосъ замретъ, не находя выраженіи для чувства, онъ рукою укажетъ своему сну шпику день моей смерти.-- О, сколь торжественъ, сколь ужасенъ день, въ который кончится предназначенное мнѣ земное поприще, и съ нимъ всѣ предначертанія моего сердца, всѣ труды моего слова и пера!--
Помни, безсмертная душа моя, что въ то самое время, когда друзья мои или чуждые странники будутъ попирать землю, сокрывшую прахъ мои, и читать на надгробномъ камнѣ день моего отбытія отсюда, ты, будешь уже, по непреложному и праведному рѣшенію, наслаждаться въ вѣчности наградою за время съ пользою употребленное въ жизни, или страдать продолжительною горестію за злоупотребленіе онаго.
Съ Англійскаго -- А.
Ѳ
.
"С
ѣ
верная Пчела",
No
44,
1826
Оставить комментарий
Уоттс
(
yes@lib.ru
)
Год: 1826
Обновлено: 29/11/2019. 3k.
Статистика.
Эссе
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.