Байрон Джордж Гордон
Аполлон Бельведерский

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывок из <"Чайльд Гарольда"> Байрона.
    Перевод К. К. Павловой (1841)


  
   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   Извѣстная поэтесса Каролина Павлова помѣстила въ "Москвитянинѣ" 1841 г., ч. VI, No 12, переводъ CLXI и CLXII строфы IV пѣсни <"Чайльдъ-Гарольда" Байрона> подъ заглавіемъ:
  
                       Аполлонъ Бельведерскій.
                       Отрывокъ изъ Байрона.
  
             Вотъ онъ -- владыка неизбѣжныхъ стрѣлъ.
             Вотъ жизни богъ, богъ дня и пѣснопѣнья!
             Я солнце воплощенное узрѣлъ;
             Торжественный, онъ вышелъ изъ сраженья,
             Слетѣло съ лука неземное мщенье,
             И свѣтлые глаза его блестятъ.
             И ноздри дышутъ гордостью презрѣнья:
             Стоитъ могучъ, величественъ и святъ,
             И бога проявилъ его единый взглядъ.
  
                                 * * *
  
             И если же похитилъ Прометей
             Огонь небесъ, горящій въ насъ душою,
             Тѣмъ выплаченъ тотъ долгъ, кѣмъ мраморъ сей
             Былъ славою увѣнчанъ вѣковою,
             Хотъ и земной возсозданъ онъ рукою,
             Но мыслью неземной, -- и власть временъ
             Благоговѣла предъ его красою,
             И невредимъ доселѣ дышитъ онъ
             Тѣмъ пламенемъ святымъ, которымъ сотворенъ.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Wormeat (Вормит) корма для животных
Рейтинг@Mail.ru