Аннотация: "Ассирияне шли, как на стадо волки..."
"Неспящих солнце! Грустная звезда!.." Перевод А. К. Толстого (1856).
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
x x x
Ассирияне шли как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах,
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском творца.
Сентябрь 1856
x x x
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека - светла, но холодна!
Сентябрь 1856
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
"Ассирияне шли, как на стадо волки...". - Перевод стихотворения "The
destruction of Sennacherib", в основе которого лежит библейское предание о
походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27
октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они
плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".
"Неспящих солнце! Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
и оригинал мне не очень нравится", - писал он жене 14 октября 1856 г.