Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Надпись на кубке из черепа ("Не пугайся, не думай о прахе моем...")
    Тьма
    Перевод Д. Л. Михаловского (1887).

  
  
  
   Дж. Байрон
  
  Надпись на кубке из черепа ("Не пугайся, не думай о прахе моем...")
  
   НАДПИСЬ НА КУБКЕ ИЗ ЧЕРЕПА
  
  Не пугайся, не думай о духе моем:
   Я лишь череп - не страшное слово,
  Мертвый череп, в котором - не так, как в живом -
   Ничего не таится дурного.
  
  Я при жизни, как ты, мог и пить и любить, -
   Пусть гниют мои кости до века!
  Наливай - ты не можешь меня осквернить:
   Червь противнее губ человека.
  
  Лучше чудную влагу в себе содержать,
   Оживляющий сок виноградин,
  И ходить в виде кубка кругом, чем питать
   Копошащихся, слизистых гадин.
  
  Там, где ум мой блистал, я чужому уму
   Помогу изливаться свободней;
  Если мозг наш иссох, то, конечно, ему
   Нет замены - вина благородней.
  
  Пей, покуда ты жив, а умрешь - может быть,
   И тебя из могилы достанут,
  И твой череп, как я, кубком будет служить,
   Пировать с ним живущие станут.
  
  Почему ж и не так? Голове-то иной,
   После жизни нелепой, бесплодной,
  Умереть и быть кубком - ведь шанс недурной, -
   Быть к чему-нибудь путному годным.
  
  1808
  
  
  ТЬМА
  (Из Байрона).
  
  Я видел сон, как будто на-яву:
  Погаснуло сияющее солнце,
  По вечному пространству, без лучей
  И без путей, блуждали мрачно звезды;
  И в пустоте безлунной шар земной
  Беспомощно повиснул, леденея.
  С часами дня не появлялся день,
  И в ужасе от тьмы, объявшей землю,
  Забыли о страстях своих сердца,
  Оцепенев в одной мольбе - о свете.
  
  И от огней не отходил народ;
  И троны и чертоги государей,
  И хижины, и всякие жилища
  Разобраны все были на костры,
  И города до пепла выгорали.
  Вокруг своих пылающих домов
  Владельцы их сходились, чтоб друг другу
  Взглянуть в лицо; счастливы были те,
  Что жили близ волканов пламеневших;
  Надеждой лишь поддерживался мир.
  Зажгли леса; но пламя истощалось
  Час от часу; сгорая, дерева
  Валилися и угасали с треском -
  И снова все тонуло в черной тьме.
  Чело людей при умиравшем свете,
  При отблесках последнего огня,
  Вид призрачный какой-то принимало.
  Одни из них лежали на земле
  И плакали, закрыв лицо; другие,
  Уткнувшися в ладони головой,
  Сидели так, с бессмысленной улыбкой,
  Иль, суетясь, пытались поддержать
  Огонь костров, или, с безумным страхом,
  На тусклые смотрели небеса, -
  На пелену скончавшегося мира, -
  И падали на прах земли опять,
  С проклятьями, и скрежетом, и стоном.
  И слышен был крик диких птиц, - в испуге
  Они теперь метались по земле
  И хлопали ненужными крылами;
  Из логовищ шли к людям, присмирев,
  С боязнию, свирепейшие звери;
  И змеи средь толпы вились, шипя,
  Но не вредя, - их убивали в пищу.
  Война, было умолкшая на миг,
  Теперь опять свирепо возгорелась;
  Тут кровь была ценою за еду,
  Особняком тут каждый насыщался,
  В молчании угрюмом; никакой
  Любви уже не оставалось в мире,
  Все в нем слилось в одну лишь мысль - о смерти,
  Немедленной, позорной, - и терзал
  Утробы всех неутолимый голод.
  И гибнули все люди от него,
  Валялись их тела без погребенья,
  Голодного голодный пожирал,
  И даже псы господ своих терзали.
  Один лишь пес был верен до конца:
  Голодных птиц, зверей, людей от тела
  Хозяина он отгонял, пока
  Не доконал их этот страшный голод,
  Или пока другой чей-либо труп
  Не привлекал их челюстей иссохших.
  Сам для себя он пищи не искал,
  Но с жалобным и непрестанным воем
  Он руку ту лизал, что не могла
  На преданность ему ответить лаской,
  И, взвизгнувши, внезапно он издох.
  
  И вымерли все люди постепенно,
  Осталися лишь в городе громадном
  Два жителя: то были два врага.
  Они сошлись у гаснувшего пепла,
  Остатка от былого алтаря,
  Где утвари священной груды были
  Расхищены, в беде, для нужд мирских.
  Они, дрожа, там золу разгребли
  Холодными, иссохшими руками;
  Под слабым их дыханьем, вспыхнул бледный,
  Как будто лишь в насмешку, огонек;
  Тогда они взглянули друг на друга
  И вскрикнули и испустили дух,
  От ужаса взаимного, при виде
  Страшилища, не зная - кто был тот,
  На чьем челе напечатлел злой голод
  Слова: <твой враг>. - И мир теперь был пуст;
  Он, некогда могучий, населенный,
  Пустыней стал: без трав, дерев, людей,
  Без времени, без жизни, - грудой глины,
  Хаосом смерти. Воды рек, озер
  И океан стояли неподвижно,
  И в их глухих, безмолвных глубинах
  Ничто уже теперь не шевелилось;
  Остались без матросов корабли
  И на море недвижном догнивали;
  И падали их мачты по частям
  На бездну вод, не пробуждая ряби.
  Волн не было, все замерли оне, -
  Не двигались приливы и отливы;
  Скончалась их владычица луна
  И в воздухе стоячем стихли ветры;
  Погибли тучи, - не нуждалась тьма
  В их помощи: она была Вселенной:
  
  Впервые: Русская мысль, 1887, книга X - октябрь. С.29-31;
  То же (с разночтениями) в кн.: Байрон. Полное собрание сочинений в переводе русских поэтов. Под ред.Д.Михаловского. Издание 4-е, том I, СПб.:1894.
  С.138-139.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Halefit масло черного тмина
Рейтинг@Mail.ru