Аннотация: Еврейская мелодия
Сонет к Шильону Сонет к Женевскому озеру Перевод Н. М. Минского
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm
Один из ранних и наиболее плодотворно работавших в литературе русских символистов; печатался с 1876 года, учась на юридическом факультете Петербургского университета. По возрасту принадлежа к поколению народников - таких, как П. Я. (П.Ф.Якубович-Мельшин) - поэтическим переводом заняться был буквально обречен, поэтому появление его имени среди подписей в единственном по сей день полном собрании сочинений Дж. Г. Байрона (1904-1905) естественно. Еще более ранним временем (началом 1890-х годов) датированы переложения из Теннисона, Мюссе, Метерлинка, Дж. Гаргано и других поэтов, почти исключительно XIX века. Попытка выйти за пределы своего времени - предпринятый Минским перевод "Илиады" Гомера (1896) - кончилась печально: пытаясь избавить читателя от необходимости делать усилия, читая перевод Н. Гнедича, целиком держащийся на архаизмах, он разом избавил читателя и от поэзии, и от того, то можно назвать "духом Гомера": античником Минский не был (что не помешало переидать этот перевод не только в 1909 году в "Шиповнике" - но и в 1935 году в СССР: Минский не выпускал новых книг с 1922 года (тогда Минский работал в советском полпредстве в Берлине) и находился в эмиграции в Париже (с 1927), практически отойдя от литературы; видимо, советская цензура уже не числила его среди живых авторов.