Байрон Джордж Гордон
Беппо
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 18/04/2018. 125k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
В. И. Любич-Романовича
(1842)
.
БЕППО.
Венеціянская повѣсть.
(Вольный переводъ изъ сочиненій Байрона).
I.
Читатель знаетъ, безъ сомнѣнья,
Что въ католическихъ земляхъ,
Передъ постомъ, увеселенья
Съ ума всѣхъ сводятъ, такъ, что страхъ!
Но вторникъ масляной чуть минулъ,
И постъ великій наступилъ,
Папистъ безумье позабылъ
И маску шутовскую скинулъ;
Замолкли пляски и пиры,
Конецъ забавамъ съ той поры.
II.
Но мы на масляной недѣлѣ.
Ночь темная, влюбленныхъ ночь,
Покрыла небо; закипѣли
Сердца восторгомъ; цѣпи -- прочь!
Ихъ день жеманный налагаетъ.
Шумъ, хохотъ, шопотъ страстныхъ паръ,
Рулады, пѣсни, звонъ гитаръ,
Веселость рѣзвая летаетъ;
У
всѣхъ на мысли цѣль одна --
Изчерпать радости до. дна.
III.
Великолѣпные костюмы
Мелькаютъ, пестротой своей
Взоръ развлекаютъ, гонятъ думы,
Забавятъ вычурой затѣй;
Евреи, Турки, Персіяне,
Народы всѣхъ земель, вѣковъ,
Между паяцовъ и шутовъ,
Кипятъ какъ волны въ океанѣ;
И пискъ, и визгъ, и хохотня,
И шорохъ ногъ, и толкотня!...
IV.
Италіянцы
Carnavalе
Свой шумный праздникъ нарекли;
И очень кстати: Carne, vale!
Прощай, мясное!... Чуть прошли
Дни шумные забавъ, и клики
Затихли тостовъ съ звономъ чаръ --
Веселья шумнаго разгаръ
Вдругъ погашаетъ постъ великій.
Кривляньямъ, глупостямъ конецъ!
Народъ сурьёзенъ, какъ мудрецъ.
V.
Но почему бы предаваться
Такимъ забавамъ предъ постомъ?
Задача трудная, признаться,
Неразрѣшимая умомъ!
Не потому ли, какъ и съ нами
Бываетъ вообще, когда,
На долго или навсегда,
Должны разстаться мы съ друзьями,
Послѣдній часъ разлуки той
Мы запиваемъ -- круговой.
VI.
Но мы оставимъ отступленье,
И лучше къ дѣлу перейдемъ;
Разскажемъ, что за приключенье
Разъ было въ карнавалъ! О томъ,
Что не бывало карнавала
Нигдѣ шумнѣй, ни веселѣй,
Ни вычурнѣй на-счетъ затѣй,
Какъ карнавалы, что давала
Венецья нѣкогда,-- весь свѣтъ
О томъ ужъ знаетъ, спору нѣтъ!
VII.
Такъ и минуя описанья,--
Чтобъ не измучить, не равно,
Моихъ читателёй вниманья!--
Какъ въ-старину, давнымъ давно,
Венецья задавала балы
И веселилася ни нихъ,
Подъ маской,-- для своихъ интригъ,
Въ свои былые карнавалы,--
Въ тѣ времена ёя проказъ,
Перенесемъ мы свой разсказъ.
VIII.
Лишь надо помнить, что столицы
Красивѣй не было тогда,
И прелестямъ морей царицы
Всѣ поклонялись города.
Да и теперь, скажите сами,
Гдѣ отыскать красивѣй и къ
Венеціанокъ огневыхъ,
Съ такими сильными страстями,
Съ одушевленной красотой?
Лишь развѣ -- въ Греціи одной!
IX.
Что за черты и выраженье
Божественно прекрасныхъ лицъ!
Въ очахъ -- все нѣги упоенье,
Подъ чернымъ пологомъ рѣсницъ....
Но полюбуйтеся, какъ милы,
Когда вотъ выйдутъ на балконъ
Взоръ пылкой страстью распаленъ!
И на чугунныя перилы
Облокотясь, онѣ стоятъ,
Внимая звукамъ серенадъ.
X.
Кисть Тиціана ихъ прекрасно
Изобразила на холстѣ.
Но это -- скицы! и напрасно
По нимъ судить о красотѣ
Венеціановъ, какъ созданій
Самой природы! Вамъ портретъ
Лишь очеркъ передастъ; но нѣтъ
Въ немъ полноты, всѣхъ сочетаній
Любви и жизни, какъ бы онъ
Удачно ни былъ начерченъ.
XI.
Еще вотъ только у Джорджона
Искусно схвачены черты,
Со всею истиною тона,
Венеціанской красоты.
Въ дворцѣ Манфрини та картина,
И отойти отъ ней нѣтъ силъ!
Художникъ въ ней изобразилъ
Три головы: свою и сына,
Да женскую,-- жены своей,--
Но что за женщина, ей-ей!...
XII.
Вотъ! вотъ Венеціанка! Это --
Сама любовь! Но лишь не та,
Что создалъ вымыселъ поэта,
Звукъ слова, праздная мечта.
Нѣтъ! это лучше идеала,
Живое, просто, существо!
И кисть художника въ него
Влила всю душу, что дышала
Въ изящномъ образцѣ своемъ:
Любовь и жизнь,-- все видишь-въ немъ!
XIII.
Что за волшебное созданье!
Не вѣрите своимъ глазамъ,
Что это холстъ! Очарованье
Надъ вами полное: мечтамъ
Вы тотчасъ предаетесь. Гдѣ-то
Случалось, кажется, знавать,
По-крайней-мѣрѣ хоть видать
Лице чарующее это....
И точно видѣли! да! да!
Но съ нимъ простились навсегда!
XIV.
Въ дни нашей юности бываетъ:
Взоръ устремляемъ мы на всѣхъ;
Но мимо насъ вдругъ пролетаетъ
Одно созданіе изъ тѣхъ
Волшебныхъ призраковъ воздушныхъ,
Что мы хотѣли бъ уловить.
Но вотъ -- исчезло.... и забыть
Не въ силахъ; мы, въ мечтахъ послушныхъ,
Его докончивасмъ видъ:
Разлука съ нимъ насъ истомитъ!
XV.
Но возвратимся, отъ Джорджона,
Къ Венеціянкамъ, что стоятъ
За балюстрадою- балкона,
Внимая звукамъ серенадъ.
Хоть часто издали, безъ спора,
Выигрываетъ красота,
И помогаетъ темнота
Обману чувствъ, обману взора;
Но всѣ почти что до одной,
Онѣ премилыя собой!...
XVI.
Притомъ, и то сказать: къ несчастью,
Сердцамъ чувствительнымъ онѣ
Опасны; разжигая страстью,
Такъ, что сгоришь, какъ на огнѣ!
Сначала, начинаютъ глазки,
Тамъ вздохи слѣдуютъ; потомъ,
Записка послана тайкомъ;
Доходитъ дѣло до развязки,
И часто пылкая любовь
Вдругъ будитъ ревность, льется кровъ!
XVII.
Въ лицѣ прелестной Десдемовы
Шекспиръ, чудесно описалъ
Италіянокъ; только жены,
Теперь, не тѣ, какъ онъ ихъ зналъ.
Да и мужья не тѣ ужъ стали:
По подозрѣнью одному
Не душатъ женъ; а потому,
Что, если бы и пожелали,
Тотчасъ явились бы у женъ
Защитники со всѣхъ сторонъ.
XVIII.
Теперь ужъ ревность Итальянца
Когда бъ и стали ревновать,
Не та, что въ жилахъ Африканца
Кипѣла бурно: не сыскать
Отелловъ больше; всѣ друзьями,
По-философски всѣ живутъ;
Жена ль измѣнитъ -- мужъ, какъ тутъ
Отмститъ другими ей путями.....
Какъ разъ окончитъ Въ ней разсчетъ:
Къ женѣ сосѣда подольнетъ!
XIX.
Да и гондолы, какъ нарочно
Устроены для ихъ интригъ:
Что жъ за гондолы? Очень точно
Могу я описать вамъ ихъ:
Гондола -- яликъ длинный, крытой;
Корма украшена рѣзьбой;
Ну, точно въ лодкѣ гробъ какой!
Войдешь -- и все отъ глазъ тамъ скрыто.
Тутъ, стоя, два гребца гребутъ
Ихъ гондольерами зовутъ.
XX.
Гондолы эти такъ и рѣютъ