Байрон Джордж Гордон
Euthanasia

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Дж. Г. Байронъ

Euthanasia

   Переводъ И. Гольцъ-Миллера
   Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
                       Когда, свершивъ свое земное назначенье,
                       Скажу себѣ: "пора почить безгрезнымъ сномъ!"
                       Ты осѣни въ тотъ часъ, о сладкое забвенье,
                       Мой смертный одръ твоимъ ласкающимъ крыломъ!
  
                       Не надо мнѣ ни тѣхъ, кому съ моимъ наслѣдствомъ,
                       Ни даже тѣхъ, кому со мной разстаться жаль,
                       Ни дѣвъ съ распущенной косою -- жалкимъ средствомъ
                       Изображать свою обычную печаль.
  
                       Нѣтъ, пусть сольюся я въ тиши съ земной скуделью!
                       Безъ общепринятыхъ стенаній надъ собой,
                       Не ставъ помѣхою чьему-нибудь веселью
                       И дружбы не смутивъ нежданною слезой.
  
                       Но еслибы любовь въ подобный часъ остаться
                       Могла покойною и вздохъ унять въ груди--
                       Въ послѣдній разъ вся власть ея могла бъ сказаться
                       Въ той, что живетъ, и въ томъ, кто долженъ отойти.
  
                       Какъ сладко было бъ видѣть мнѣ, моя Психея,
                       Что смотришь до конца ты ясно и свѣтло!
                       Само страданіе забылось бы, и, млѣя,
                       Съ улыбкой счастія въ міръ лучшій отошло.
  
                       Но тщетно! красота уходитъ поневолѣ,
                       По мѣрѣ какъ бѣжитъ дыханіе отъ насъ,
                       И слезы женщины, текущія по волѣ,
                       Лгутъ въ жизни и дарятъ безсильемъ въ смертный часъ.
  
                       Да будетъ же мое послѣднее дыханье
                       Не остановлено присутствіемъ людскимъ!
                       Для насъ, людей, вѣдь смерть не есть ужъ ожиданье
                       И скорбь земли давно невѣдома ужъ имъ...
  
                       Да! умереть, уйти навѣкъ и безъ возврата
                       Туда, куда уйдетъ и каждый изъ людей,
                       Стать снова тѣмъ "ничто", которымъ былъ когда-то,
                       Предъ тѣмъ, какъ въ міръ пришелъ для жизни и скорбей.
  
                       Сочти всѣ радости, что на житейскомъ пирѣ
                       Изъ чаши счастія пришлось тебѣ испить,
                       И убѣдись, что чѣмъ бы ни былъ ты въ семъ мірѣ--
                       Есть нѣчто болѣе отрадное: не быть!
  

Euthanasia.

   Euthanasia по греч. добрая, легкая смерть. Напечатано при второмъ изданіи Чайльдъ-Гарольда, 1812 г.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru