Батюшков Константин Николаевич
Чужое - мое сокровище
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Батюшков Константин Николаевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1817
Обновлено: 29/09/2014. 207k.
Статистика.
Описание
:
Публицистика
Сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Батюшков К. Н.
Чужое -- мое сокровище
// Батюшков К. Н. Сочинения: В 3 т. -- СПб.: П. Н. Батюшков, 1885--1887.
Т. 2. --
1885
. -- С. 288--367.
http://feb-web.ru/feb/batyush/text
s/ps0/ps2/ps222882.htm
Чужое -- мое сокровище
1
).
1) На оборотѣ верхней доски переплета написано:
Что писать въ прозѣ. Опытъ объ открытіи Исландіи. Буле. Поэма
Скандинавы
Монброна. Писаревъ.
О сочиненіи Радищева.
Что-нибудь объ искусствахъ, напримѣръ, опытъ о русскомъ ландшафтѣ. Смотри Геснера о ландшафтѣ, Гиршфельда и проч. О баталіяхъ. О рисункѣ карандашемъ и проч.
О войнѣ и баталіяхъ относительно къ живописи и поэзіи.
Что-нибудь о нѣмецкой литературѣ. По крайней мѣрѣ отдать себѣ отчетъ въ томъ, что я прочиталъ.
1817
.
Деревня -- лѣтомъ.
Во множествѣ старѣйшинъ ставай, и аще кто премудръ тому прилѣпися: всяку повѣсть божественную восхощи слышати, и притчи разума да не убѣжатъ тебѣ! Аще узриши разумна, утренюй къ нему и степени дверей его да треть нога твоя.
Іисуса сына Сирахова.
Es gibt im Menschenleben Augenblicke,
Wo er dem Weltgeist näher ist als sonst,
Und eine Frage frei hat an das Schicksal.
Solch ein Moment war's, als ich in der Nacht,
Die vor der Lützner Action vorherging,
Gedankenvoll an einen Baum gelehnt,
Hinaus sah in die Ebene. Die Feuer
Des Lagers brannten düster durch den Nebel,
Der Waffen dumpfes Rauschen unterbrach,
Der Runden Ruf einförmig nur die Stille.
Mein ganzes Leben ging, vergangenes
Und künftiges, in diesem Augenblick
An meinem inneren Gesicht vorüber,
Und an des nächsten Morgens Schicksal knüpfte
Der ahnungsvolle Geist die fernste Zukunft.
Da sagt'ich also zu mir selbst: "So vielen
"Gebietest du! Sie folgen deinen Sternen
"Und setzen, wie auf eine grosse Nummer,
"Ihr alles auf dein einzig Haupt und sind
"In deines Glückes Schiff mit dir gestiegen.
"Doch kommen wird der Tag, wo diese alle
"Das Schicksal wieder auseinander streut,
"Nur wen'ge werden treu bei dir verharren.
"Den möcht'ich wissen, der der Treuste mir
"Von allen ist, die dieses Lager einschliesst.
"Gib mir ein Zeichen, Schicksal! Der soll's sein,
"Der an dem nächsten Morgen mir zuerst
"Entgegenkommt mit einem Liebeszeichen".
Изъ
Валенштейна
Шиллера.
*
*
*
Il est, pour les mortels, des jours mystérieux,
Où, des liens du corps, nolre ame dégagée,
Au sein de l'avenir est tout à coup plongée,
Et saisit, je ne sais par quel heureux effort,
Le droit inattendu d'interroger le sort.
La nuit qui précéda la sanglante journée
Qui du héros du nord trancha la destinée,
Je veillais au milieu des geurriers endormis.
Un trouble involontaire agitait mes esprits.
Je parcourus le camp. On voyait dans la plaine
Briller, des feux lointains, la lumière incertaine,
Les appels de la garde et les pas des chevaux
Troublaient seuls, d'un bruit sourd, l'universel repos.
Le vent, qui gémissait à travers les vallées,
Agitait lentement nos tentes ébranlées,
Les astres, à regret perèant l'obscurité,
Versaient sur nos drapeaux une pâle clarté.
Que de mortels, me dis-je, à ma voix obéissent!
Qu' avec empressement sous mon ordre ils fléchissent!
Ils ont, sur mes succès, placé tout leur espoir.
Mais si le sort jaloux m'arrachait le pouvoir,
Que bientôt je verrais s'évanouir leur zèle!
En est-il un du moins qui me restât fidèle!
Ah! s'il en est un seul, je t'invoque, ô destin!
Daigne me l'indiquer par un signe certain!
Benjamin Constant de Rebecque
--------
Къ Батюшкову.
Ты на пути возвратномъ!
Въ волненіи пріятномъ
Уже свиданья день
Сквозь трепетную тѣнь
Я вижу не вдали;
Ужъ ты передо мной:
Здорово, гость-герой,
Безвредный въ шумной сѣчѣ,
И неизмѣнный братъ
Во дни разлуки долгой:
Намъ отданъ ты назадъ!
Припомнишь ли надъ Волгой
Прощанья тяжкій часъ?
Тебя звалъ славы гласъ
На поприще героя.
Въ цѣпяхъ обременя,
Рокъ удержалъ меня
Въ бездѣйствіи покоя;
Но пламенной душой
Летѣлъ я за тобой
На трудный и завидный
Путь смерти и побѣдъ
И, праздностью постыдной
Гнушаясь, долгихъ лѣтъ
Рядъ темный и безгласный
За день, но день прекрасный
Отечества сыновъ,
Отдать я былъ готовъ.
Садись, мой гость желанный!
Тяжелый мечъ откинь,
Другъ, лавромъ увѣнчанный
И миртомъ отъ богинь
Крылатыхъ вдохновеній
И звучныхъ пѣснопѣній!
Скажи ты другу вѣсть
Про дальные походы;
Какъ праведная месть
Подвигнула народы
Въ слѣдъ вашимъ знаменамъ,
Несла перуны брани
Къ преступнымъ берегамъ;
Какъ мужественны длани
Вождя царей и царствъ
Сломили скиптръ свинцовый
Злодѣйства и коварствъ;
Какъ онъ сорвалъ оковы
Съ враждующихъ племенъ
И мести въ день счастливый
Внесъ мечъ миролюбивый
Въ среду мятежныхъ стѣнъ.
Ты зрѣлъ и храбрость ратныхъ,
И мужество вождей,
Ты зрѣлъ судебъ превратныхъ
Игру: урокъ людей.
Сегодня царь счастливый,
А завтра изъ дворца
Изгнанникъ торопливый.
Нѣтъ скиптра -- нѣтъ льстеца!
Осмѣянный рабами,
Онъ крадется стезями,
По коимъ съ торжествомъ,
Какъ полубогъ вселенной,
Вчера онъ шелъ, надменный,
Съ ругательнымъ челомъ.
Ты былъ въ столицѣ шумной
Ума, искусствъ и модъ,
Ты зрѣлъ сей остроумный,
Привѣтливый народъ,
Презрительный и славный,
Средъ бурь злодѣйствъ, забавный,
Позоръ и образецъ
Для мыслящаго міра,
Теперь кумира жрецъ,
Чрезъ часъ палачъ кумира.
Рабъ низкой иль тиранъ,
Стократъ въ бояхъ счастливый,
Зрѣлъ вражеской онъ станъ
Въ столицѣ горделивой.
И Сены берега,
Подъ облакомъ печали,
Чудясь передавали
Въ окрестные луга,
Въ сосѣдственныя нивы
Веселые отзывы
Богатырей-пѣвцовъ
Придонскихъ береговъ.
Ты видѣлъ въ годъ единый
Событія вѣковъ,
Чудесныя картины
Превратныя судьбы.
Здѣсь изгнаны съ позоромъ,
Вѣнчанные раздоромъ,
Мятежные рабы;
Тамъ, родины изгнанникъ,
Порфироносный странникъ
Призыванъ на престолъ!
Рядъ перемѣнъ волшебныхъ,
Надежду благъ цѣлебныхъ,
Забвенье прежнихъ золъ
За бурею ужасной,
Ты зрѣлъ разсвѣтъ прекрасный
Сіяющей зари.
Оковано злодѣйство!
Спряглись въ одно семейство
Народы и цари.
Спѣши жъ, младой воитель,
Въ счастливую обитель,
Въ объятія къ друзьямъ!
Повѣсь свой шлемъ пернатый,
Окровавленны латы
И мечъ, грозу врагамъ:
Прими доспѣхи мира!
Тоскующая лира
Зоветъ любимца музъ.
Прибавь ей новы струны
Воспѣть побѣдъ перуны
И счастливый союзъ
Полунощи со славой!
Но тщетенъ мой совѣтъ!
Предвижу: богъ лукавый,
Твой богъ отъ юныхъ лѣтъ,
Всегда на месть готовый,
Услыша пѣсни новы
Не въ честь его побѣдъ,
Стрѣлой краснорѣчивой
Тебѣ напомнилъ живо,
Что ты -- его поэтъ!
Вяземскій.
1816. Москва.
*
*
*
Всякой на свой покрой.
Портныхъ у насъ въ столицѣ много
Всѣ модѣ слѣдуютъ одной:
Шьютъ ровной, кажется, иглой;
Но видишь, всматриваясь строго,
Что каждый шьетъ на свой покрой.
Портными насъ всѣхъ можно счислить,
Покрой у каждаго есть свой,
И тотъ, кто мастеръ самъ плохой,
Другихъ принудить хочетъ мыслить
И поступать на свой покрой.
Дай Богъ покойнику здоровье!
Вольтеръ чудесный былъ портной:
Въ стихахъ, въ записочкѣ простой,
Въ исторьи, сказкахъ, въ пустословьѣ,
Вездѣ найдешь его покрой.
Уча, насъ комикъ забавляетъ:
Хвастунъ
тому примѣръ живой,
Но
Гашпаръ
самъ себѣ большой,
И на смѣхъ прочимъ одѣваетъ
Онъ Талію на свой покрой.
Старикъ Федулъ, мужъ правилъ строгихъ,
Быть хочетъ въ домѣ головой;
Жена молчитъ предъ нимъ рабой,
Но
головѣ
не хуже многихъ
Наряды шьетъ на свой покрой.
Языкъ нашъ былъ кафтанъ тяжелый
И слишкомъ пахнулъ стариной;
Далъ Карамзинъ покрой иной --
Пускай ворчатъ себѣ расколы!
Всѣ приняли его покрой.
Пускай поютъ въ балладахъ сказки,
И чортъ качаетъ въ нихъ горой,
Но въ нихъ я вижу слогъ живой!
Воображенье, чувство, краски --
Люблю Жуковскаго покрой!
Пусть мнѣ дурачество съ любовью
Дурацкой шьютъ кафтанъ порой,
Лишь Паркъ бы только причетъ злой
Не торопился по условью
Убрать меня на свой покрой!
Вяземскій.