Беккер Густаво Адольфо
Четыре стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


   Густаво Адольфо Беккер
  

Четыре стихотворения

  
   Поэзія
   Любовь
   Серенада
   Офелія
  
   Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 - 124.
   OCR В. Г. Есаулов, 18 февраля 2010 г.
  
   * Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода.
  
  
  
             ПОЭЗІЯ.
  
   Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
   Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
   Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;
   Поэзія сама -- во вѣки не умретъ!
  
   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
   Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
   И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
   Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
  
   Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
   Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
   И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, --
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
  
   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
   Постигнуть до конца наукѣ не дано,
   И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
  
   Пока , стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
   Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
   И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, --
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
  
   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
   Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
  
   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
   Пока надежды есть и есть воспоминанья, --
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
  
   Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
  
   Покуда двѣ души сливаются родныя,
   Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
   И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, --
   Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!
  
   1883.
  
  
  
             ЛЮБОВЬ.
  
   Воздушный океанъ частицами своими
   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
   Дробятся небеса лучами золотыми,
   Колеблется земля и радостно дрожитъ.
   Я слышу -- на волнахъ гармоніи небесной
   Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ...
   Я свѣтомъ ослѣпленъ... О, что за свѣтъ чудесный?
   -- Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ...
  
   1883.
  
  
  
             СЕРЕНАДА.
  
   Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
             Дрогнутъ цвѣты,
   И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
             Вѣтеръ-шалунъ--
   То знай--это я, за цвѣтами скрываясь,
             Тихо вздохнулъ.
  
   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
             Смутный призывъ,
   И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
             Имя твое,--
   То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
             Я тебя звалъ.
  
   Когда встрепенется порою ночною
            Сердце твое,
   Коснется дыханіе жаркой волною
            Губокъ твоихъ,
   То знай,--я дышу, хоть незримый тобою,
            Тутъ, близь тебя.
  
   1883.
  
  
             ОФЕЛІЯ.
  
   Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
   Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
   И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
   И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, --
  
   Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
   Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,
   Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
   Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ...
  
   1884.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru