Бичурин Иакинф
Поэзия

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ода на чувашском языке, сочиненная по случаю дня тезоименинства архиепископа Амвросия
    Песнь
    Саньцзыцзин или Троесловие
    Китайская песня



                              Иакинф Бичурин

                                   Поэзия

----------------------------------------------------------------------------
     Бичурин (Иакинф) H. Я. Ради вечной памяти: Поэзия. Статьи, очерки,
заметки. Письма.
     Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1991.
----------------------------------------------------------------------------

                                 Содержание

     Ода на чувашском языке, сочиненная по случаю дня тезоименинства
       архиепископа Амвросия
     Песнь
     Саньцзыцзин или Троесловие
     Китайская песня


                                    СОН

                       ...Уже за холм высокий скрылось
                          Светило дневное в водах,
                          И поле тьмой нощной* покрылось,
                          Луна сияла в небесах.
                          Ручей едва журчал вдали,
                          Спокойно было на земли.
                          Престал порхать в кустах Зефир;
                          Везде простерся кроткий мир.

                       Я средь всеобщего покоя
                          С волненьем тихим размышлял,
                          Почто Творец, порядок строя,
                          Смешенье им не удержал?
                          Уже слетел с древ желтый лист,
                          Умолкнул в роще птичий свист,
                          Покрыл долины белый снег,
                          И льдом окован речный брег.

                       Не видно пестроты любезной
                          Казанки быстрой при брегах,
                          И алости цветущей, нежной
                          Лишился шип, стоя в лугах.
                          При общей перемене сей,
                          Вкруг града средь пустых полей
                          Почто наук Казанский сад
                          Цветет, исполнен всех отрад?

                       Облекшись вечной лепотою,
                          Как лавр цветет неколебим,
                          Так здесь и в осень и зимою
                          Стоит цветочек невредим.
                          Питомцы юны, веселясь,
                          Играют с Музами резвясь,
                          То из цветов веночки вьют
                          И счастие свое поют.

                       Не знаю, Бог благословляет
                          Здесь быти царствию утех
                          И чудесами побуждает
                          К наукам прилепляться всех,
                          Иль смертный есть как Божество,
                          Кой превышая естество,
                          Как солнце, греет теплотой
                          Сад оный и живит собой.

                       В сих размышленьях углубленный,
                          Я в сладкий погружался сон,
                          И неприветно в изнуренны
                          Трудами члены вкрался он.
                          Лишь успокоился мой дух,
                          Предстал мне некий Старец вдруг
                          Чтоб мысль мою возобновить,
                          Ко мне он начал говорить:

                       "Что от очей телесных скрыто,
                          Чего вещественно не зрим,
                          То мысленным очам открыто,
                          Не просвещен ты светом сим.
                          И для сего-то мысль твоя
                          Вину смешенья, от тебя
                          Сокрыту, не могла понять -
                          Но должен ты ее узнать.

                       Десятый солнце круг обходит,
                          Как юных Муз Казанский сад
                          Цветет, красуется, восходит
                          И полон завсегда отрад:
                          Но сим он одолжен тому,
                          Кто собирает свет ему,
                          Приемля сам от Бога свет.
                          Иди! - Его коль хочешь зреть",

                       В лесочик маленький, тенистый,
                          Я, следуя Ему, пришел;
                          Приятность места, воды чисты,
                          Которые я редко зрел;
                          Зелены на горах кусты,
                          В долине желтые цветы,
                          Все восхищало там меня,
                          На все смотрел с весельем я.

                       Сквозь ветви и листы зелены,
                          Вещал почтенный Старец мне:
                          "Высоки, пышны зрятся стены,
                          древами окружены оне.
                          Подшедши к ним, увидишь там
                          Великолепный славы храм". -
                          "Где ж я, - тогда спросил Его, -
                          Узрю вид Божества того?"

                       "Иди. - Ты узришь в оном храме
                          Того в сиянье славы вид,
                          Что мудрости своей лучами
                          Парнас наш греет и живит.
                          О коль обильною рукою
                          Довольства льет Он нам рекой.
                          Но в храм вступив, ничем не льтись,
                          За мной идти как можно тщись".

                       Я к прагу храма на ступени
                          Смиренно шествовал за ним.
                          Тут многие знакомы тени
                          Мечталися очам моим.
                          Оне знать не тщились внити в храм,
                          Но страж удерживал их там.
                          Отверзлась дверь мы в храм сошли,
                          Но заключилась - лишь прошли.

                       К всему питал я удивленье
                          И с жадностью на все смотрел.
                          Но вдруг вверху изображенье
                          С златою надписью узрел:
                          "Се тот, кой счастие и свет
                          В Казанский сад обильно льет!"
                          Сияньем поражен, я пал,
                          И с Старцем купно сон пропал.

                       О ИЕРАРХ! Не сон сплетает
                          Тебе хвалы сея венец:
                          Но истина сама вещает,
                          Великий Пастырь и Отец,
                          И мысль не заключает лесть,
                          Что труд твой беспримерен есть,
                          Что милосердие Твое
                          Счастливит наше бытие.

                       Тобой науки процветают,
                          Тобой растут успехи в нас,
                          Тобой утехи обитают,
                          Тобой красуется Парнас;
                          Тобой обилие щедрот
                          Великий производит плод,
                          И теплотой Твоей согрет,
                          Он в осень и зимой растет.

                       О! Коль щедроту беспримерну
                          Твоя нам проливает длань,
                          Не можем оным мы сразмерну
                          Принесть благодаренье дань.
                          Прими Желанье хоть сердец:
                          Живи, наш Пастырь и Отец,
                          Чтоб мы Тобою жить могли,
                          Цвети, чтоб мы Тобой цвели.

                       1795


                                    ОДА
                       НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ, СОЧИНЕННАЯ
                        ПО СЛУЧАЮ ДНЯ ТЕЗОИМЕНИТСТВА
                           АРХИЕПИСКОПА АМВРОСИЯ

                         Паян эпир айла тайнатпар,
                         Поре перле хперпе пахатпар.
                         Паян эпир ытах савнатпар,
                         Пурсе соратна санан кон
                         Сана, атия, пос сакма,
                              тав тавма киленетпер.
                         Сана тава, атте, пире врентнишен,
                         Рехмет сана хаварманнпшен.
                         Ваталиччен телейле пол,
                         Намай сол порниччен сыв пол.

                         1795

                         Сей день мы, низко кланяясь,
                         Все вместе радостно взираем на тебя.
                         Сей день мы очень веселимся,
                         В день рождения твоего
                         Тебе, отцу, поклониться пришли мы,
                         Слава тебе, отец, за обучение нас,
                         Хвала тебе, что не оставил нас.
                         Будь счастлив до преклонных лет
                         И будь здоров на много лет.

                         Подстрочный перевод М. Я. Сироткина


                                   ПЕСНЬ

                         Посмотри на это
                         Высокое и святое собрание!
                         Вижу и узнаю
                         Всех муз.
                         Они поют гимн,
                         Гимн, исполненный красоты
                         И величайшей сладости.
                         Они поют и похвальное слово
                         Глубокомысленному пастырю,
                         Которому они сами
                         Сплетают золотистые венки.
                         Видя это,
                         Я обратился к музам.
                         Ведь на короткое время
                         Попрошу я вас замолчать.
                         И услышьте из уст,
                         Уст бессильных,
                         От чистого сердца,
                         И вы услышьте голос:
                         "Удаляется пастырь,
                         Защита наша
                         И всяческое покровительство".
                         Но слышу их песнь
                         Этому Мужу:
                         "Ушел непоколебимо,
                         Туда ушел Муж,
                         Где тебя ожидает удача.
                         Мы тревожимся,
                         Лишившись тебя.
                         Радуемся,
                         Что не забыл
                         Ты нас.
                         Простри над нами
                         Свои благодеяния!
                         Будем молиться,
                         Чтобы Бог дал тебе
                         Счастливое путешествие!"

                         1795

                         Подстрочный перевод
                         с древнегреческого
                         И. Д. Рожанского


                         САНЬЦЗЫЦЗИН ИЛИ ТРОЕСЛОВИЕ

                                ПРЕДИСЛОВИЕ.

     Сань-цзы-цзин  есть  краткая  детская  Энциклопедия,  сочиненная Ученым
Ван-бо-хэу,  жившим  в  конце динасгаии Сун. Начав изъяснением пяти стихий и
четырех  годовых  времен  в обращении неба, он далее говорит о трех связях и
или добродетелях поступках человеческих, и наконец со всею полнотою излагает
порядок династий, одна за другою следовавших, происхождение Священных книг и
Истории,  способы  к  воспитанию  юношества, постепенность к высшим успехам,
изящные   правила   достойные  последования,  похвальные  примеры  достойные
подражания.  Слог  в  ней краток, но смысл полон; выражения просты, но мысли
глубоки. Сия книжка по истине заслуживает, чтоб изучало оную юношество.

     Примечание  Перев.  Сань-цзы-цзин  от  слова  в слово значит: Священная
книга  из  трех гиероглифов: ибо в текстах сей книжки каждый стих состоит из
трех  гиероглифов  или  слов.  Она  сочинена XIII столетии. В подлиннике под
каждым  текстом  помещено  изъяснение;  но по приложении Китайскаго текста к
переводу невозможно было удержать оный порядок: почему изъяснения напечатаны
отдельно под теми же числами, которые находятся при текстах.

     В   сей  книжке  изложены  все  философические  умствования  китайцев с
изъяснением  понятий  и  выражений, странных для европейца: почему может она
служишь  у  нас руководством к чтению переводов с Китайского языка. Вот цель
ее издания!
     Что  касается  до  Китайского  текста,  буквы  вылитографированы  столь
чисто,  столь  правильно,  что  ни  мало  не  уступают  стереотипу Пекинской
Дворцовой  Типографии.  Сим  мы  одолжены  изобретательному уму Е. П. Барона
Павла Львовича Шиллинга фон Капштата.


                      1. Люди рождаются на свет
                         Собственно с доброю природою {1}.
                         По природе взаимно близки,
                         По навыкам взаимно удаляются {2}.
                      2. Если не научать,
                         То природа изменяется;
                         Способ же научения
                         Требует всей тщательности {3}.
                      3. В древности мать (филос.) Мын-цзы
                         Избирала жилище по соседям {4}.
                         Сын перестал учиться,
                         Мать перерезала основу {5}.
                      4. Дэу-янь-шань представляет в себе
                         Образец благочиния {6}.
                         Пять сыновей воспитанные
                         Им учинились славными {7}.
                      5. Воспитывая не учить
                         Есть проступок отца {8}.
                         Обучение без строгости
                         Есть нерадение учителей {9}.
                      6. Дети без ученья
                         Ничего не обещают хорошего.
                         Если в детстве не научатся,
                         Чего ожидать в старости? {10}
                      7. Если яшма не обсечена,
                         Не может быть вещью.
                         Если человек не обучается,
                         Не может знать справедливости {11}.
                      8. Каждый сын обязан,
                         Во время юности своей,
                         Из обращения с учителями и друзьями
                         Научиться обряду и вежливости {12},
                      9. Хуан-сян на девятом году
                         Знал согревать постелю.
                         Необходимо должно соблюдать
                         Почтение к родителям {13}.
                     10. Кхун-жун на четвертом году
                         Умел уступить груши.
                         Надлежит заранее знать
                         Уважение к старшим {14}.
                     11. За почтение к родителям и старшим,
                         Должно приобретать сведения;
                         Знать такое-то число,
                         Знать такия-то науки {15}.
                     12. От единицы доходим до десяти,
                         От десяти до ста {16}.
                         От ста доходим до тысячи,
                         От тысячи до тьмы (10,000)
                     13. Три существуют Деятеля:
                         Небо, земля и человек {18}.
                         Три находятся светила:
                         Солнце, луна и звезды {19}.
                     14. Три находятся связи:
                         Справедливость между государем и чинами;
                         Любовь между отцом и сыном;
                         Покорность между мужем и женою {20}.
                     15. Весна и лето,
                         Осень и зима,
                         Сии четыре времена
                         Безконечно круговращаются {21}.
                     16. Юг и север,
                         Запад и восток,
                         Сии четыре страны
                         Имеют соответствие к средоточию {22}.
                     17. Вода и огонь,
                         Дерево, металл, земля
                         Суть пять стихий,
                         Имеющих основанием число {23}.
                     18. Человеколюбие и справедливость,
                         Обряд, знание, верность,
                         Сии пять добродетелей
                         Не должны быть смешиваемы {24}.
                     19. Рис, гаолян и лощичие,
                         Жита, и два проса
                         Суть шесть родов хлеба,
                         Которыми человек питается {25}.
                     20. Лошадь, вол, овен,
                         Петух, собака, свинья
                         Суть шесть животных,
                         Человеком в доме воспитываемых {28}.
                     21. Радость и гнев,
                         Жалость и страх,
                         Любовь, ненависть, пожелание
                         Суть семь чувствований {27}.
                     22. Тыквенный, глиняный, кожаный,
                         Деревянный, каменный, металлический,
                         Шелковый и бамбуковый -
                         Всего восемь звуков {28}.
                     23. Прапрадед, прадед, дед,
                         От отца до меня,
                         От меня до сына,
                         От сына до внука {29};
                     24. От сына и внука
                         До правнука и праправнука -
                         Всего девять родов,
                         Составляющих порядок человеческий {30}.
                     25. Любовь отца и сына,
                         Согласие мужа и жены,
                         Дружелюбие старшего брата,
                         Уважение от брата младшего {31};
                     26. Порядок между старшими и младшими
                         Между друзьями и товарищами;
                         Государь должен уважать,
                         Чиновник быть усерден {32}.
                         Сии десять обязанностей
                         Всем людям общи.
                         При наставлении малолетних
                         Надлежит толковать и изъяснять.
                         Ясно представлять ссылки,
                         Показывать периоды и запятые.
                         Для учения необходимо
                         Должно быть начало.
                         Окончив Сяо-сио,
                         Должно приступить к Сы-шу.
                         Лунь-юй содержит
                         В себе двадцать глав.
                         Ученики должны замечать
                         Изящные правила в них.
                         Мын-цзы только
                         Содержит семь глав;
                         Преподает о законе и добродетелях,
                         Говорит о человеколюбии и справедливости,
                         Кхун-цзи сочинил
                         Средину и обыкновенное.
                         Средина не наклонна
                         Обыкновенное не переменяется.
                         Цзэн-цзы сочинил
                         Книжку Да-сю.
                         От улучшения и благоучреждения
                         Доходит до благоустроения и умирения.
                         Когда уразумеют Сяо-цзин,
                         Твердо выучит Сы-шу;
                         Тогда можно приступить
                         К изучению Лю-цзин.
                         Ши-цзин, Шу-цзин, И-цзин,
                         Чжеу-ли, Ли-цзи, Чунь-цю
                         Суть Лю-цзин,
                         Которые надлежит разбирать.
                         Есть Лянь-шань,
                         Есть Гуй-цан,
                         Есть Чжеу-и,
                         Три книги Перемен.
                         Уложения и Мнения
                         Наставления и Граматы,
                         Клятвы и Повеления
                         Составляют Шу-цзин.
                         Наш Чжеу-гун
                         Сочинил Чжеу-ли;
                         Установил шесть судей,
                         Оставил форму правления.
                         Старший и младший Дай
                         Изъяснили записки о обрядах;
                         Предали правила премудрых;
                         Обряды и музыка пополнены.
                         Суть Нравы царств,
                         Суть Кантаты и Гимны,
                         Четыре рода стихотворений,
                         Которые достойны воспевания.
                         Лишь погибли стихотворения,
                         Явилась Весна и осень;
                         Содержит похвалу и порицание,
                         Различает добро от зла,
                         Три находится Примечания;
                         Есть Гун-ян,
                         Есть Цзо-ши,
                         Есть Гу-лян.
                         Уразумев священные книги,
                         Должно читать философов;
                         Извлекать нужное из них,
                         Замечать происшествия в них.
                         Пять находится Философов:
                         Сюнь-цин и Ян-сюн,
                         Вын-чжунь-цзы,
                         Лао и Чжуан-цзы.
                         После Цзин и Философов,
                         Надлежит читать Истории:
                         Исследовать нить поколений,
                         Знать начало и конец.
                         Фу-си, Шень-нун, Хуан-ди,
                         Три Государя носят
                         Наименование трех Хуан,
                         Живших в глубокой древности.
                         Тхан и Юй носят
                         Название двух Ди;
                         Уступали престол друг другу.
                         Блаженны времена оны!
                         Юй из дома Ся,
                         Тхан из дома Шан,
                         Вынь и Ву из Чжеу,
                         Суть три Великие Князя.
                         Ся передавал сыновьям,
                         Империя сделалась фамильною.
                         Чрез четыреста лет
                         Взят престол от Ся.
                         Тхан низложил Ся,
                         И царство наименовал Шан.
                         Чрез шесть сот лет
                         Оно погибло от Чжеу.
                         Ву-ван из дома Чжеу
                         Истребил Чжеу-синь,
                         Восемь сот лет -
                         Слишком долговременно.
                         По переселении Чжеу на восток
                         Власть В. Князей упала;
                         Подъяли оружие и брань,
                         Ввели переговоры агентов,
                         Началось весною и осенью;
                         Кончилось бранию царств.
                         Усилились пять Деспотов,
                         Явились семь Героев.
                         Наконец Ин-цинь-шы
                         Поглотил все царства;
                         Передал двум коленам;
                         Чу и Хань спорят. (64)
                         Возвысившись То-цзу
                         Основал дом Хань:
                         Но после Пьхин-ди
                         Ван-ман похитил престол.
                         Гуан-ву, возвысившись, основал
                         Восточный дом Хань.
                         Чрез четыреста лет
                         Он кончился при Сянь-ди.
                         Вэй, Шу и Ву спорят
                         О престоле дома Хань,
                         Под названием троецарствия;
                         Кончились при двух Цзинь.
                         За сим следующие Сун,
                         Ци, Лян и Чень
                         Почитаются южными дворами;
                         Столицу имели в Цзинь-лин.
                         Северный дом Юань-вэй
                         Разделился на Западный и Восточный;
                         От Юй-вынь произошел Чжеу,
                         От То дом Ци.
                         Уже дом Суй
                         Совокупил вселенную во едино;
                         Но чрез одно колено
                         Пресекся род его.
                         Тоцзу из дома Тхан
                         Подъял законную войну;
                         Прекратив смятения,
                         Положил основание царству.
                         Минуло двадцать преемствий,
                         Протекло триста лет,
                         Уничтожен домом Лян,-
                         И царство перешло.
                         Лян, Тхан, Цзинь,
                         Хань и Чжеу
                         Названы пятью династиями;
                         Каждая имеет причину.
                         Пламенный Сун возвысился
                         И принял передачу от Чжеу.
                         Осмнадцать было колен,
                         Юг и Север соединены.
                         Все семнадцать Историй
                         Заключаются в сем сокращении.
                         Содержат благоустроение и смятения;
                         Представляют возвышение и упадок.
                     27. Кто читает Историю,
                         Должен исследовать бытописания;
                         Проникнет древнее и настоящее
                         Как бы собственными очами {33}.
                     28. Устами читай,
                         Мыслию вникай;
                         И рано будь таков,
                         И поздно будь таков {34}.
                     29. Некогда Чжун-ни
                         Имел учителем Сян-тхо.
                         В древности премудрые и мудрые
                         Старались прилежно учиться.
                     30. Чжао-чжун-лин учил
                         Лунь-юй удела Лу.
                         Он, находясь в службе,
                         Еще прилежал к учению {35}.
                     31. Писали на рогоже из сабельника,
                         Срезывали кору с бамбука;
                         Они, не имея книг,
                         Еще умели прилежать {36}.
                     32. Подвязывали голову к матице,
                         Кололи бедра шилом.
                         Хотя никто не учил,
                         Сами нудились к прилежанию {37}.
                     33. То при светящихся мошках,
                         То при отражении снежном,
                         Будучи в бедном состоянии
                         Не преставали учиться {38}.
                     34. Нося дрова за плечами,
                         Прислонив книгу к рогам,
                         При всех затруднениях
                         Старались преодолеть препятствия {39}.
                     35. Су-лао-цюань уже
                         На двадцать седьмом году
                         Вдруг почувствовал охоту
                         И начал читать книги {40}.
                     36. Он даже устаревши
                         Умел раскаяться в потерянном.
                         Юноши! вам надлежит
                         Заблаговременно помыслить о сем {41}.
                     37. А Лян-хао
                         На восемьдесят втором году
                         За ответ в великом зале
                         Получил первенство между учеными {42}.
                     38. Когда он получил,
                         Все удивились сему.
                         Вам, юноши, надлежит
                         Заблаговременно утвердиться в намерении {43}.
                     39. Цзу-ин на осьмом году
                         Мог воспевать стихи.
                         Ли-ми на седьмом году
                         Мог играть в шахмат {44}.
                     40. Остроте их даровании
                         Все удивлялись.
                         Вы, обучающиеся в детстве,
                         Должны подражать им.
                     41. Цуй-вынь-цзи
                         Могла воспевать стихи.
                         Се-дао-юнь
                         Могла воспевать стихи.
                     42. Оне, будучи женщинами,
                         Показали остроту.
                         Вам, мужчины, надлежит
                         Возбуждать в себе рвение.
                     43. Династии Тхан Лю-янь
                         На седьмом году был
                         Представлен божественным отроком,
                         Определен Исправителем иероглифов.
                     44. Он еще в детстве
                         Был определен к должности.
                         Дети, начавшие учиться!
                         Надлежит стараться, и достигнете.
                         Кто будет старателен,
                         Может таковым же соделаться.
                     45. Собака сохраняет во время ночи;
                         Петух поет на заре.
                         Если не учиться,
                         Можно ли почитаться человеком?
                     46. Шелковичный червь даст шелк,
                         Пчела составляет мед.
                         Если человек не учится,
                         Ставится ниже тварей.
                     47. В детских летах учитесь;
                         В зрелом возрасте исполняйте.
                         Царя совершенствуйте;
                         Народу благодетельствуйте.
                     48. Приобрев себе славу,
                         Соделаете известными родителей;
                         Озарите своих предков,
                         Составите счастие потомству.
                     49. Люди оставляют сыновьям
                         Полные сундуки золота.
                         Я учу сыновей
                         Однем священным книгам.
                     50. Прилежание венчается успехами;
                         Рассеянность не приносит пользы.
                         Возьмите предосторожность;
                         Надлежит прилагать старание.

                         1829


                              КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ

                    Одна девушка в три пая
                                    глухой ночи,
                    Как лебедь весенний -
                                    плыла к шлюзу.
                    Гибкие ручки, а ножки как у царицы,
                    Стройно веслом управляла,
                    Ах, ах, стройно веслом управляла.
                    Красоточка как пион меня обворожила,
                    Ах, ах, стройно веслом управляла.

                    [1846-1848]

                                КОММЕНТАРИИ

                                   ПОЭЗИЯ

                              Сон. Ода. Песня.

     Напечатаны  в  следующей   книге:   "Торжество   Казанской   семинарии,
приносящей Святейшего правительственного синода  члену,  великому  господину
высокопреосвещеннейшему  Амвросию,  архиепископу  Казанскому  и  Свияжскому,
милостивому архипастырю, отцу и покровителю своему, в день тезоименитства
усерднейшее поздравление  1795  года"  (М.,  1795).  Оригинал  подстрочника,
сделанного И. Д. Рожанским, любезно предложил Г. Ф. Юмарт, за что  выражаем
ему большую благодарность.

                         Саньцзыцзин или Троесловие

     Издано отдельной книгой в 1829 г. В предисловии Бичурин  дал  следующие
пояснения: "Саньцзыцзин от слова в слово значит:  Священная  книга  из  трех
иероглифов, ибо в текстах сей книжки каждый стих состоит из трех  иероглифов
или слов. Она сочинена в XIII столетий. В подлиннике под  каждым  текстом
помещено  изъяснение;  но,  но  приложении  китайского  текста  к   переводу
невозможно было удержать оный порядок: почему изъяснения напечатаны отдельно
под теми же числами, которые находятся при текстах".
     В книге всего 89 строф, нами выбраны для публикации 50 строф (пропущены
строфы  между  номерами  26  и  27).  Ниже  приводится  сокращенный  вариант
"Изъяснения текстов" с примечаниями переводчика.

     1. Это есть основание к установлению учения, начало действий почему  и
начинается рассуждением о человеке с его рождения. Человек есть произведение
Неба. Небом ему влиянное называется  природой;  врожденная  доброта  опой  -
добром. Человек родившись, лишь только  начинает  понимать,  впервых  узнает
мать свою; лишь только начинает  говорить,  впервых  произносить  имя  отца.
Мын-цзы говорит, нет сыновей, которые  бы  не  чувствовали  привязанности  к
родившим их, а с возрастом почтения  к  старшим  братьям.  Итак  справедливо
сказал Чжу-си, что люди вообще имеют добрую природу.

     Примечание. Природа по-китайски син.  В  сем  иероглифе  заключается  и
нравственная  природа  человека,  и  свойства  всех  вещей.  По  умствованию
китайцев повреждение природы человеческой происходит от  худаго  воспитания.
Учение по-кит. Цзяо, есть изложение правил  для  поступков.  Сим  же  словом
Китайцы означают вероучения других народов и секты их.

     2.  Это  есть  продолжение вышесказанного. Кхун-цзы говорит: по природе
мы  близки  друг  к  другу,  по навыкам удаляемся друг от друга. Рассуждая о
человеке при самом его рождении, можно приметить, что умный и глупый, мудрый
и  развратный, все получают одинаковую природу; подлинно взаимно близки и не
имеют  различия.  С первым развитием разума обнаруживается в каждом различие
телосложения.  С  острыми  понятиями  почитается  умным;  с  тупым знанием -
глупым;  сообразующийся  с  порядком  природы  почитается  мудрым, следующий
пожеланиям  -  развратным.  По  превращении  врожденной  нам доброй природой
становимся  слишком  далеки  друг от друга; и сему нет другой причины, кроме
навыков  и  телосложения.  Только  благородный человек {Благородный, по Кит.
цзюн-цзы,  есть  муж  просвещенный  и  строгой  нравственности.} в состоянии
утвердить  нравственность  (на  китайском,  чжен, что значит правильность) в
детях и предохранить природу их от уклонения к разврату.
     3.  В  чем же состоит утверждение нравственности? В знании научать. Кто
не  родился  премудрым  {Изъяснение  на  слово: премудрый, см. ниже под пун.
57.},  тот  не  может  знать  от  рождения.  Без  родителей неможно получить
воспитания,  без образования нельзя усовершиться. Иметь сыновей и не научать
есть  помрачать  небом  влнянный  в них разум. Отступая от порядка природы и
следуя  пожеланиям,  они  день ото дня будут уклоняться к разврату. В чем же
состоит  учение?  В древния времена женщины, почувствовав зачатие, не сидели
склонившись,  не ложились на бок; не стояли избоченясь, ходили правильно, не
смотрели на омерзительные предметы, не слушали непотребных слов, не говорили
нелепостей,  не употребляли прихотливых явств; но всегда соблюдали усердие и
почтение  к  родителям,  дружелюбие  к младшим, доброжелательство к ближним.
Почему и дети {Отселе и ниже под детьми должно везде разуметь одних сыовей.}
от  них  рождались с высокими дарованиями, превосходившие прочих мудростью и
добродетелями.  Это есть учение во чреве матернем еще до рождения. Как скоро
дитя был в состоянии рать пищу; то учили его брать правою рукою; в состоянии
говорить,  не  дозволяли  шепелять;  в  состоянии ходить, учили разпознавать
четыре   страны   света,   верх   и  низ;  {Китайцы  вселенную  представляют
четвероугольником,  который  сверх  четырех  сторон имеет еще верх и низ.} в
состоянии   приветствовать,   научали   обрядам  уступчивости  и  почтения к
родителям.  Сие  детское воспитание малолетных было обязанностью матери. Что
касается  до  правил  прыскать  и  мести,  отвечать  на вопросы, подходить и
отходить,  до обрядов и музыки, стреляния и возничества, письма и счисления,
то  обучение  детей  сим  первым предметам юношеского воспитания было долгом
родителей и учителей. Обучение требует от учителя тщательности, т. е. должно
быть  безленостно  и  иметь  постепенность. Без тщательности учение не будет
иметь  постепенности;  и если лениво обучать, то дети выйдут из порядка. Сие
противно способу учения.

     Примечание. Китайцы воспитывают детей с кротостью. Только  что  дитя  в
состоянии ходить, то разными  ласками  нечувствительно  приучают  его  к
употребительным правилам учтивости. Прыскание и подметивание существовали в
глубокой древности. Ныне выражение сие служит к изображению воспитания.  Под
обрядами   и   музыкою    разумеются    церемониалы,    употребляемые    при
жертвоприношении предкам и при пиршествах. Стреляние из лука и возничество в
древности составляли род наук, без конх благородные  не  могли  поступить  в
службу. Государи при выездах употребляли возницами Князей,  вельможи  низших
чиновников. Возница обыкновенно стоял на колеснице подле главного лица. Ныне
все сие изменилось в другие виды.

     4.  Учение  матери  должно  быть  основано  на  любви и нечувствительно
вливаемо.  Между  матерями  древних  мудрецов,  прославившимися  воспитанием
сыновей, мать философа Мын-цзы первое занимает место. Мын-цзы, по имени Кхо,
по  проименованию Цзы-юй, родом из удела Цзэу; {Цзэу ныне есть уездный город
Цзэу-сян  въ  области  Янъ-чжеу-фу  въ  Губ,  Шань-дун.} жил во время Браней
царств.  {Брань или война царств есть название периода в летописи Китайской.
См.  Сев.  Архива на 1828 годъ. Нум. 4. стр. 221, Мын-цзы жил в IV. столетии
пред  Р.  X.} Отец его - Мынцзы-гун рано скончался. Мать его Чжан-шы жила по
близости  скотской  бойницы.  Мын-цзы,  в  детстве  часто резвясь близ оной,
приучался  от мясников скотобойным ухваткам. Мать сказала: здесь нельзя сыну
моему жить, н, переехав за город, поселилась близ кладбищ. Мын-цзы, резвясь,
подражал  действиям  погребающих  и  плачущих.  Мать  опять сказала: и здесь
нельзя  сыну  моему  жить;  и  пересилась жить подле училища. Мын-цзы рано и
поздно  учился правилам вежливости и уступчивости. Мать сказала: здесь можно
мне  обучать  сына,  и  осталась  тут жить. И по сему то есть пословица: для
обращения выбирай друга, для житья выбирай соседа. Кхун-цзы говорит: селение
ценится  по человеколюбивым. Кто избирает место чуждое человеколюбия, тот не
может соделаться благоразумным. Вот лучшее правило - избирать соседей!

     Примечание. В Китае в городах находятся особливые дворы для убоя скота.
Общих кладбищ мало, а обыкновенно каждая фамилия и даже  каждый  достаточный
дом имеют собственные кладбища.

     5.  Мать  философа  Мын-цзы  занималась  пряденьем  и тканьем. Мын-цзы,
подросши,  перешел жить к учителю, но вдруг, заленившись, возвратился домой.
Мать,     взявши    нож,    отрезала    основу.    Мынцзы,    испугавшись, с
коленопреклонением  спросил  о  причине.  Мать  сказала в ответ: учение твое
подобно  моему  тканью.  С  умножением ниток составляется дюйм, с умножением
дюймов  -  фут.  Дюйм к дюйму, фут к футу и выходит целая холстина. Ты начал
учиться,  чтоб  сделаться  мудрым;  но,  соскучившись и заленившись, оставил
ученье,  так как и я теперь, не кончив холстины, перерезала основу. Мын-цзы,
тронутый  сим  наставлением,  опять  пошел  учиться у Цзысы. Впоследствии он
объяснил  учение  премудрых,  сделался  известным  у  Удельных Князей; и сим
обязан поощрению и совету матери своей.
     6.  Учение  родительское  должно  быть  основано на строгости. Родители
обязаны  наставлять  правильно  и  не пренебрегать сим. В новейшие времена в
числе  отцов,  приобретших  славу строгим воспитанием сыновей, знаменитейший
есть  Дэу-юй-цзюнь. Он родом из ю-чжеу (Пекин); и как место сие принадлежало
Княжеству  Янь, {Нынешняя Пекинская область в древности составляла Княжество
Янь,  в  котором  Пекин был главными городом.} то и прозван Янь-шань. По его
наставлениям  обряды  (т.  е.  правила учтивости) в доме точнее выполнялись,
нежели  при  дворе;  осторожность внутри и вне строже соблюдалась, нежели во
внутренности дворца. Отец обязан наставлять сыновей в большем страхе, нежели
общественные  учители.  Ши-цо  в примечаниях ученого Цзо-шы говорит: есть ли
любишь  детей,  то  научай благонравию и удаляй от разврата. Учение, каковое
дал Дэу-янь-шань, можно почесть образцом благочиния.
     7. Пять сыновей у Янь-шань были: Дэу-и, Дэу-янь, Дэу-пхань, Дэу-чень  и
Дэу-си.  В  начале  Династии  Сун  они   все   занимали   важные   места   в
государственной службе. С неизменною строгостию продолжали домоправительство
отца своего, и потомки их были знамениты. Все сие есть последствие  строгаго
родительскаго наставления и руководства.
     8. Не нужно беспокоиться, чтоб родители не любили детей: но  опасаться,
чтоб не пренебрегали учением. Имея сыновей, не  обучать  их  есть  проступок
отцов.
     9. Не нужно беспокоиться, что учителя и старшие не будут  учить  детей,
но опасаться, чтоб не  допустили  послабления.  Без  строгости  дети  бывают
ленивы, шалуны и упрямы. Мысли их рассеиваются и труды  пропадают.  Все  сие
происходит от нерадения и небрежения учительского.
     10. Старая пословица: воспитывая детей, не научить есть проступок отца;
учение же без строгости есть нерадение учителей. Если то и другое соблюдено,
т. е. и отец учит и учитель строг, а успехов  в  учение  не  видно,  то  сын
виноват. Еще сказано: не говори: сего дня не буду учиться, завтра есть день;
нынешним годом не учусь, есть следующий год. День за днем, год за годом, ах!
не увидишь, как состарешься, и кто же виноват будет? Тогда раскается, но  не
возвратить потеряннаго.
     11. Под именем справедливости разумеется естественный  закон.  В  книге
Ли-цзин-сю-цзи сказано: "Если яшма не обсечена, не может  быть  вещию.  Если
человек не обучается, не может знать закона". И самая лучшая яшма,  если  не
будет обсечена и выполирована, не может быть вещию; следовательно не имеет и
употребления. Подобно и человек, хотя с превосходными дарованиями;  но  если
не старается о просвещении и не знает источника  порядка  и  справедливости,
закона и добродетелей, то нельзя почесть его совершенным человеком.
     12.  Здесь  говорится  о  обязанности учеников. Каждый ученик в молодых
летах,  в  свободное  от  занятий  время,  должен обращаться с просвещенными
учителями,  вступать  в  связь  с  добрыми  друзьями,  дабы научаться от них
правилам  обрядов  и  вежливости,  обязанностям  любить  родителей и уважать
старших,  преуспевать  в добродетелях и просвещении, дабы через сие положить
основание в себе.

     Примечание.  Положить  основание  в  себе,  значит  научиться  правилам
нравственности и утвердиться в оных.

     13. Почтение к родителям должно занимать первое между нашими поступками
место. Начинающие учиться обязаны знать сие. Во времена Династия Хань был  в
Цзян-си Хуан-сян, который на девятом году возраста умел  оказывать  сыновнее
почтение. В летние дни  во  время  сильных  жаров  он  обвевал  полог,  дабы
прохладить постелю; отгонял комаров и мошек, дабы родители спокойно  опочить
могли; в зимние же дни, во  время  крепких  морозов,  своим  телом  согревал
постелю, дабы лечь теплее родителям. Сим образом служить родителям в детстве
хотя почтут особенным даром неба; но в вечеру успокоить родителей,  по  утру
навестить   их,   летом   прохлаждать,   зимою   согревать,    сего    самая
благопристойность требует.
     14. При сохранении взаимных отношений и согласия, дружелюбие  важнейшим
почитается. Взаимный долг между старшими и младшими братьями еще при детском
учении надлежит знать. Во времена Династии Хань в княжестве Лу был Кхун-жун,
который еще на четвертом году возраста уже знал долг уступчивости и уважения
к старшим. Однажды прислали его отцу в подарок корзину груш. Старшие  братья
наперерыв бросились брать; один Кхун-жун после  всех  и  притом  взял  самыя
малыя. "Для чего берешь малыя?" - спросили  его.  Я  сам  мал,  отвечал  он,
потому должен братья малыя. Кто на подивится  такому  смирению,  уважению  к
старшим и уступчивости?  Впоследствии  сии  братья,  оговоренные  в  замысле
против Цао-цао, один за другим приняли смерть. Сей пример сыновняго почтения
и братского дружелюбия просияет и в позднейших веках.
     15.  Между  обязанностями  почтение  к  родителям  и уважение к старшим
надлежит  в  точности выполнять; равно и способ приобретать сведения еще при
детском   обучении   надлежит   знать.   Кхунцзы  говорит:  "за  исполнением
(необходнмаго)  есть и остается время, употреби на просвещение". Знание чего
либо  по  статьям  составляет число или счисление; знание какой либо материи
составляет науку. В И-цзин {Название книги: на Росс. Книга перемен. См. ниже
нум.  44.}  сказано: Благородный человек замечая древние правила и прошедшие
примеры,  день  ото  дня обновляет свои добродетели. Кхун-цзы сказал: "более
слушай;  отделяй  сумнительное,  а  о  прочем  говори с осторожностию. Более
смотри;  отметай  худое,  а  прочее  исполняй  с  осторожности").  Когда  же
распространишь  круг  сведении  и достигнешь глубокаго знания, тогда в речах
мало будет погрешностей, в делах мало раскаяния.
     16. Здесь и ниже говорится о познании такого  то  счисления.  Счисление
вещей в мире начинается от единицы. Единица есть начало, десять  есть  конец
числ. Сто есть следствие десяти, помноженнаго на себя.
     17.  Десять  на  себя  помноженное  составляет сто. Сто, помноженное на
десять,  составляет тысячу; тысяча помноженная на десять, составляет мириаду
или  10,000.  Подобно  простираясь  далее  дойдем  до числ бесконечных, коим
предела положить невозможно.
     18. Легчайший и чистейший воздух Хаоса  поднялся  к  верху  и  составил
небо; тяжелый и мутный, опустившись, отвердел и составил землю. Между  небом
и землею превосходнейшее из всех  существ  есть  -  человек.  Он  один  есть
разумнейший из всех тварей; составлен из Инь и Ян, усовершает закон природы,
творит и воспитывает. Он непрерывно продолжает род, равен небу и земли; и по
сему сказано: три существуют Деятеля.

     Примечание. Под небом разумеется Дух,  разлитый  по  его  пространству,
которое почитается беспредельным; под землею разумеется Дух,  оживотворяющий
нашу планету. Сии две действущия силы в существе составляют одну. Человек на
земли усовершает ея произведения,  и  посему  почитается  третьим  деятелем,
вспомоществующим природе в том, чего она сама по себе не может сделать.

     19. Солнце  произошло  из  сущности  воздуха  Ян  и  сияет  днем.  Луна
произошла из сущности воздуха Инь и освещает ночью.  Пять  планет  и  разныя
созвездия  украшают  небо  ярким  сиянием  и,  будучи  рассеяны  по  тверди,
сопредстоят солнцу и луне; посему вообще называются тремя светилами.
     20.  Связь  на  Китайском языке: гон, что собственно означает тетиву т.
е.  нижнюю  веревку  у  невода.  В  поднебесной находятся три великия связи.
Государь,  будучи  правилен  при  дворе, служит связию для чиновников; отец,
будучи  правилен {Под правильностию разумеется сообразность всех поступков с
законом.}  в  семействе,  служит  связию для сыновей. Муж, будучи правилен в
доме,  служит  связию  для  жены.  Если сии три связи правильны, то Государь
премудр,  вельможа  благороден, отец сердоболен, сын почтителен, муж кроток,
жена покорна. Тогда благоденствуют царства во вселенной.
     21. Здесь говорится о последовании годовых времен (сы-ши). Последование
одного года разделяется на четыре времени и соответствует созвездию  Большой
Медведицы. Когда хвост Медведицы обращен к востоку,  что  бывает  в  нервом,
втором и третьем месяцах (соответствующих Февралю, Марту  и  Апрелю);  тогда
все твари возраждаются; и сие время называем весною. Когда хвост ея  обращен
к югу, что бывает в четвертом, пятом и шестом  месяцах  (Май,  Июнь,  Июль),
тогда все творения в цвете и силе; и сие время именуем  летом.  Когда  хвост
Медведицы обращен к западу, что бывает в седьмом, осьмом и девятом  месяцах,
тогда все твари достигают рождаются; и  сие  время  называем  весною.  Когда
хвост ея обращен к северу, что бывает в последних трех месяцах  года,  тогда
все твари скрываются; и сие время именуем зимою. Годовыя времена беспрерывно
одно за другим следуют; кругообращение их не имеет предела. Теплота и  стужа
попеременно следуют и через  то  совершаются  работы  (физическия  действия)
года.

     Примечание. Хвост северной  Медведицы  по  вечерам  (часу  в  осьмом  и
девятом) имеет приметное обращение к четырем странам соответственно  четырем
временам года; весною к востоку, летом к  югу,  осенью  к  западу,  зимою  к
северу. Почему у Китайцев и времена  годичныя  отнесены  к  четырем  странам
света; весна к востоку, лето к югу, осень к западу, зима к северу.  Весеннее
засевание полей называют восточными работами. Большая Медведица  по-китайски
называется Бэй-дэу, что значит: северная лейка. Так I названа  от  положения
звезд ея, подходящего на лейку:  почему  хвост  ея  назван  дэу-бин,  т.  е.
ручкою.

     22. Здесь говорится о положении четырех  стран  света:  (сы-фан).  Пень
прямо-восточной страны находится в Цзя-и; ея Ди есть Тхайхао;  ея  Дух  есть
Гэу-ман;  главная  сила  в  дереве;  из  пяти   добродетелей   соответствует
человеколюбию. Пень прямо-южной страны в Бин-дин; ея Ди есть Янь-ди; ея  дух
есть Чжу-юн; главная сила в огне; из пяти добродетелей соответствует обряду.
Пень прямозападной страны в Гын-син; ея Ди есть  Цзин-тьхянь;  ея  дух  есть
Нэушэу;  главная  сила  в  металле;  из  пяти   добродетелей   соответствует
справедливости. Пень прямо-северной страны в Жинь-гуй; ея Ди есть Чжуань-юй;
ея дух есть Юань-шэн;  главная  сила  в  воде;  соответствует  знанию.  Пень
дворца, в самом средоточии лежащаго, находится в Сюй-и; его Ди есть Хуан-ди,
его Дух есть  Гэулун;  главная  сила  в  земле;  соответствует  верности,  и
господствует во все четыре времена  года.  Весною,  летом,  осенью  и  зимою
каждая из четырех стран имеет свою должность по отношению ко  времени.  Одна
земля, находясь в средоточии, действует (непрерывно) в соответствии  четырем
странам света (т. е. четырем временам).

     Примечание.  Тхай-хао,  Янь-ди,  Цзинь-тьхянь, Чжуан-юй, и Хуан-ди суть
Императоры царствовавшие до Яо. Тхай-хао по прозванию Шень-нун; Цзинь-тьхянь
по имени Шао-хао; Чжуань-юй по прозванию Гао-ян; Хуан-ди по прозванию Ю-сюн.
Ди  значит:  повелитель,  Имератор.  Геу-ман,  Чжу-юн,  Нэу-шэу,  Юань-шэн и
Гэу-лун  были  министрами  при  Чжуань-юй,  предпоследнем  Государе пред Яо.
Гэу-ман,  Нэу-шэу  и  Юань-шэн  были  сыновья  Государя Шао-хао. Гэу-лун сын
Государя   Янь-ди,   а   Чжу-юн  внук  Государя  Чжуань-юй.  Сии  министры в
последующие  времена  признаны  Духами или Божествами земли и четырех стран.
Фу-си,  Шень-нун  и  Хуан-ди  имеют  общий храм, а пяти духам, как Божествам
стран света, приносят жертвы в поле. {Жертвы им приносятся от правительства,
не от народа, который не имеет права покланяться помянутым Божествам.}
     23. Здесь говорится о употреблении пяти стихий  (ву-син).  Пять  стихий
(по своему существу) соответствуют четырем странам света,  четырем  временам
года, пяти добродетелям; имеют пять цветов; дерево свилевато огонь  горячит,
земля хлебородительна, металлы ковки,  вода  увлажняет;  сии  суть  свойства
стихий. Дерево доставляет лес на строение и посуду; огонь освещает, варит  и
плавит; земля раждает, произращает и служит для гончарных  изделий:  металлы
идут на оружие и разныя вещи; вода  служит  к  орошению  и  увлажнению.  Вот
употребление пяти стихий! Дерево цветом зелено, огонь красен,  земля  желта,
металлы белы, вода темна. Сии суть  пяти  цветов  стихий.  Что  касается  до
взаиморождения, до таинственнаго в них действия числа и воздухов Инь  и  Ян,
сего невозможно совершенно изъяснить.

     Примечание. Под числом китайцы разумеют время для чего-либо по  течению
обстоятельств наступившее. Слова судьба  и  предопределение  недостаточны  к
выражению онаго. Летом быть дождю и жарам, зимою снегу и морозам, за добрыми
делами следовать щастию, за худыми нещастию - суть естественный  последствия
физическаго и нравственнаго порядка. Оне как бы предварительно  вычислены  и
должны исполниться в свое время как необходнмыя последствия предшествовавших
причин. Сие время купно с событием именуется числом. В тех  местах,  где  мы
говорим: такова его участь или судьба, китаец говорит: таково его число.

     24. Здесь говорится о пяти обыкновенных добродетелях (ву-чан).  Из  них
первая  есть  человеколюбие.  Человеколюбие   есть   самый   человек,   есть
добродетель сердца. Великодушие и кротость, милосердие  и  сострадательность
составляют сию добродетель. Вторая  -  справедливость.  Справедливость  есть
обязанность сердца. Постоянство  и  твердость,  решительность  и  отважность
составляют справедливость. Третия есть  обряд.  Обряд  есть  приличие,  есть
порядок сердца. Степенность  и  правильность,  покорность  и  почтительность
составляют обряд. Четвертая - знание. Знание есть  способность  знать,  есть
утонченность сердца. Проницательность и разумение, разборчивость и  внимание
составляют  знание.  Пятая  -  верность.  Верность  есть  доброжелательство,
правитель сердца. Истина и прямота, доброжелательство и миролюбие составляют
верность. Человеколюбие, справедливость обряда, знание и верность суть  пять
обыкновенных  добродетелей,  так  как  порядок  или  закон  для   ежедневных
обыкновенных человеческих поступков: по сему и не могут быть смешиваемы.

     Примечание.  Под   добродетелию   разумеется   какая-либо   способность
действовать сообразно своей природе. Усовершение сих способностей почитается
добром. Человеколюбие есть любовь к ближним, но, в  отношении  к  Богу,  сие
слово означает благость.

     25. Здесь говорится о шести родах хлеба (лю-гу). Первый  есть  рис  или
пшено срацинское, котораго считается четыре вида. Второй называется rao-лян,
просо северных стран. Сего проса находится три вида: белое, желтое и темное.
Третий есть лощичие, общее название Горохов и  бобов.  Находятся  крупные  и
мелкие, желтые бобы, волчьи бобы, белые и фиолетовые, длинностручные  горохи
и чечевицы. Четвертый суть колосистыя жита, как то ячмень, пшеница,  рожь  и
гречиха. Пятый называется просо, хлеб северный. Просо два  вида,  клейкое  и
неклейкое.  Шестой  именуется  Цзи,  неклейкое  просо,   употребляемое   при
жертвоприношении; есть желтое и черное.  Все  сии  шесть  родов  хлеба  небо
произвело для пропитания рода человеческаго.

     Примечание. Ныне вообще принимается пять родов хлеба (по  Кит.  су-гу).
Сочинитель, разделив просо на клейкое и  неклейкое,  наконец  из  неклейкаго
составил  шестый  род;  потому  что  оно  в  древности   употреблялось   при
жертвоприношениях.  Ныне  к  просам  причисляются  боровое  просо  и   просо
Италианское. Кисти обоих растут  на  подобие  колоса,  состоящего  из  малых
кисточек одна на другой чешуйчато лежащих.  Первое  имеет  белыя,  а  второе
красноблестящия зерна. При Царском  жертвоприношении  употребляется  Царское
просо (юй-гу), сеемое самим Государем при церемонии  землепашества.  Оно  по
листву сходствует просом, но вместо кисти имеет зернистый  початок  видом  и
величиною совершенно сходный с початком сабельника. Гаолян имеет соломину  в
вышину до десяти фунтов, а зерна плоския, похожия  на  гречитные.  Горохи  и
бобы причтены к хлебам по  тому,  что  из  муки  их  приготовляют  различное
хлебенное.

     26. Здесь говорится  о  воспитании  шести  домашних  животных  (лю-чу).
Лошадь может перевозить тяжести в дальний места,  вол  может  пахать  землю;
собака стережет ночью и предохраняет от опасностей. Сии животныя  содержатся
для  употребления  на  службу.  Куриц,  овец  и   свиней   разположают   для
употребления на пищу. Один человек может  пользоваться  сими  шестью  родами
скота. Если иметь за ними добрый присмотр, то разположаются  очень  скоро  и
приносят великую прибыль.
     27.  Здесь  говорится о движении (действии) семи чувствований (ци-шин).
Человек вместе с жизнию получает разум. Только что начнет развертываться сей
разум,  то  и  семь  чувствований  рождаются.  Первое есть радость; она есть
восхищение и веселие. Второе - гнев; есть ярость и досада. Третье - жалость;
есть  сокрушение  и  чувствительность.  Четвертое  -  страх; есть опасение и
боязнь. Пятая - любовь; есть вожделение и привязанность. Шестое - ненависть;
есть  отвращение  и  омерзение.  Седьмое  -  пожелание;  есть  пристрастие и
полюбление.  Разумный  и  глупый,  мудрый  и  развратный, все имеют спи семь
чувствований: но только мудрый и премудрый могут правильно употреблять оныя.
Кто  правильно  употребляет  оныя,  тот  почитается  премудрым,  мудрым; кто
употребляет  по  личности,  есть  обыкновенный человек; кто же употребляет в
порочную  сторону,  тот  есть злоухищренный. В различии порядка от пожелания
должно быть внимательну.

     Примечание.  Это  на  нашем  языке  семь  страстей.   Но   страсть   по
собственному значению слова есть наклонность в сторону:  почему  в  переводе
удержано Китайское выражение. Каждый может видеть,  что  сии  семь  страстей
суть чувствования сродыня сердцу человеческому; почему Китайцы не истреблять
оныя, но правильно употреблять предписывают.

     28.  В  сих  словах говорится об осьмн звуках (па-инь) в музыке. Музыка
вообще  принаровлена  к обрядам, и в древности полная состояла из соединения
всех  осьми  звуков.  Первый  есть тыквенный; горькая тыква употребляются на
большую  и малую гармонику. Вторый глиняный, т. е. глиняныя орудия сюнь {Сюн
походит  на  наших  глиняных  соловьев, величиною с гусиное яйцо, с семью на
боку  отверстиями.}  и  Чи.  Третий  кожаный;  воловыя кожи употребляются на
литавры  и  бубны  и  проч.  Четвертый  деревянный, как то деревянные бубны,
которыми  начинают и оканчивают игру. Пятый каменный, как то орудия яшмовыя:
цинь  и  проч.  Шестый металлический, т. е. литыя музыкальныя орудия, как то
тазы,  тарелки и проч. Седьмый шелковый, как то орудия с шелковыми струнами,
гусли,  гитары  и  проч.  Осьмый  бамбуковый  т.  е. дудки, употреблямыя для
органов  и  флейт.  Музыка сих осьми звуков изобретена при Государе Хуан-ди,
вельможею  его  Юн-хуань.  Пять  ди и три Великокняжеския династии все имели
свою  музыку  {Здесь под музыкою разумеются торжественные кантаты,}, которую
употребляли   при   жертвоприношении  Шан-ди  и  Духам,  и  при  предложении
{Предложением называется постановление пред таблицами предков плодов, дичины
и   прочих  вещей,  соответствующих  времени.}  праотцам.  Угощение  высоких
гостей,  взаимное  подчинение и излияние вина почитали неприличным совершать
без  музыки.  Все  движения  при  восхождении  (в  зал)  и  нисхождении, при
приветствиях  и прошении производились под музыку. Попеременное и совокупное
играние,   согласие  и  искусство  возбуждают  искренность  и  благоговение,
производит умиление в сердце, возвышают величество обрядов. По сему то через
усовершенствование   обрядов   и   музыки   усовершается   благоустройство в
государстве.  Толь  велико  есть  употребление  (действие)  музыки. Почему в
Записках  о  обрядах  сказано:  древние  люди  на мгновение не разлучались с
обрядами и музыкою.

     Примечание. Трудно судить о Китайской музыке,  не  учившись  оной.  Она
имеет пять нот и полный оркестр должен состоять из  осьми  орудий,  из  коих
иные имеют по одной ноте. Собственно игра продолжается на флейтах и рожках с
гармоникою, а иногда с гудком, а в прочие орудия бьют  в  приличных  местах,
когда нужно оттенить или выразить страсть какую-либо. Согласие в сем  случае
придает некоторую приятность игре. В  древности  при  обрядах  и  церемониях
каждое движение рук и ног, даже обращение взоров с оттененнем  чувствований,
производилось под музыку: но ныне обыкновение сие не существует. При обрядах
жертвоприношения,  при  церемониалах  придворных  употребляют   музыку,   но
простую.

     29.  Здесь говорится о порядке {Под сим же порядком разумеются взаимные
отношения.}  девяти  родов  или колен родства. Какия же девять родов? Первый
есть  прапрадед.  Все  рождающиеся по нисходящей от прапрадеда линии наравне
почитаются   однофамильными;  почему  и  называются  родственниками  в  пяти
степенях  траура  {Т.  е.  четыре  степени вверхъ, и четыре степени внизъ от
меня.}.  Второй  прадед;  отец  дедов.  Третий  - дед, есть отец моего отца.
Четвертый  есть  отец.  Скончавшихся  родителей  называют  покойными (кхао).
Прапрадеда,  прадеда,  деда,  прапрабабушку,  прабабушку  и бабушку таким же
образом.  Пятый род я сам; законная подруга именуется женою, а помочныя жены
наложницами.  Шестый  род - сын, рожденный от жены или наложницы. Родившийся
от  жены  считается  законным  сыном, а от наложницы - побочным. Седьмый род
есть внуки, т. е. сыновний сын.
     30. От меня нисходящие суть сын и внук, от сына и внука нисходящие суть
правнук и праправнук. Осмое колено есть правнук, внуков  сын.  Девятое  есть
праправнук, внуков внук.  От  прапрадеда  до  праправнука  считается  девять
колен; и произшедшие от сих девяти колен именуются девятью родами. Под родом
разумеется поколение!  От  размножения  поколений  произходит  близость  или
дальности родства. Порядок есть постепенность  между  старшими  и  младшими.
Старшие и младшие братья, дяди от отца,  сыновья,  племянники  и  внуки  все
происходят  от  единаго  источника  небеснаго  порядка:  и  посему  надлежит
искренно почитать и любить всех и о всех пещись.

     Примечание. У китайцев  родство  считается  только  по  мужской  линии.
Дочери по выходе в замужество принимают фамилию мужнина дома.

     31. Усмотрев из порядка человеческаго постепенность девяти  родов,  еще
открываем десять обязанностей. Первая между отцом  и  сыном.  Родивший  меня
есть отец, рожденный мною есть сын. Долг отца - сердолюбие  к детям  и  долг
сына - почтение к родителю проистекают из природы.  Небом  в  нас  влиянной.
Вторая между мужей и женою: мир между  мужем  и  женою,  кротость  (мужа)  и
покорность (жены) служат наставительным примером.  Третия  между  старшим  И
младшими братьями. Прежде родившийся есть  старший,  после  родившийся  есть
младший брат, от  того  же  корня  и  одного  начала.  Старшин  должен  быть
дружелюбен  к  младшему,  а  младший  уважать   старшего,   что   составляет
единодушие, подобное взаимному  соответствию  рук  и  ног.  Поступать  таким
образом есть редкая добродетель небесного. порядка, и производит в семействе
великое удовольствие.
     32. Одинаковых  свойств  есть  друг,  одного  состояния  есть  товарищ.
Соответствовать  друг  другу  любовию,  обращаться   с   благопристойностию,
соблюдать различие между старшими и младшими, жить в  совершенном  согласии,
по долгу вместе жить и умирать, и любви делить горести  и  радость  -  таков
есть закон дружества. Иначе дружество будет  поверхностная  связь  на  время
собравшихся, что не можно почитать дружеством. Государь  есть  глава  чинов,
чины суть подпоры Государя. Закон или долг Царей есть с проницательностию  я
благоразумием царствовать над подданными, с важностию и благоговением сидеть
на престоле, с строгостию и благостию повелевать чинами. Долг чинов  есть  в
чистоте и правоте содержать сердце, с праводушием и верностию выполнять свои
должности,  усердно  и  нелицемерно  служить  Государю.  Если  сим   образом
поступать, то царство будет  наслаждаться  спокойствием;  благоустройство  и
просвещение  достигнут  высочайшей  степени.  В  противном  случае  Государь
возгордится,  чины  начнут  льстить,  и  неустройство  день  ото  дня  будет
умножаться.
     33.  Отец  и  сын,  муж и жена, старший и младший брат, друг и товарищ,
Государь  и чиновник составляют пять порядков. - Отеческая любовь и сыновнее
почтение,  согласие  мужа  и  покорность  жены,  дружелюбие брата старшего и
уважение  от  младшего,  миролюбие  друзей,  верность товарищей, уважение со
стороны  Государя,  усердие чинов суть десять обязанностей. Всем людям общи,
значит,  что  всем  людям влиян сей порядок; все по закону обязаны исполнять
сие.
     34.  От  слов:  от  единицы  доходим  до  десяти  -  до  сего места шло
счисление:  и  по  сему  сказано:  знать  такое то счисление. За сим следует
объяснение  слов:  знать  такую  то  науку.  Малолетный  подобен  только что
произникающему растению. Он слеп и темен. Такое состояние малолетных требует
способа  наставлять  их.  При  наставлении  во-первых  потребно  толковать и
изъяснять. Толковать есть объяснять знаменование гиероглифов; изъяснять есть
исследовать глубокий смысл оных.
     35.   Представлять   ссылки   значит  справляться  и  доказывать.  Ясно
истолковав  знаменование и смысл, еще надлежит справиться и доказать, откуда
сие почерпнуто. После сего смысл Гиероглифов будет иметь свое основание. При
каждой  мысли  в  книгах  полный  смысл  составляет период; половина периода
составляет  запятую.  Если  период  с  присовокуплениями длинен, то в местах
пересекающихся сделать некоторую остановку, дабы малолетним ученикам удобнее
было выучивать.
     36.  Главное  правило  для  учащихся  -  исподоволь  подаваться вперед.
Начинающие  учиться  должны с мели поступать в глубь, отнюдь не перескакивая
чрез  ступень.  Сим  образом легко идти, и мало будет препятствий к дальнему
пути.
     37.  В древности на осьмом году возраста прежде отдавали детей в низшее
училище {Низшее училище по Кишт. Сяо-cio. Сим же именем называется и книжка:
Детское учение, которую преподавали в низшем училище.}, где обучали правилам
прыскать  и  мести,  отвечать на вопросы, подходить и отходить, а после сего
обрядам,  музыке,  стрелянию,  возничеству,  письму  и  счислению,  дабы они
понимали  сущность сих наук и запечатлевали в памяти. И сие то значит: знать
такую  то  науку.  Для сего Чжу-си издал книжку под заглавием: Сяо-cиo т. е.
Детское учение. Установление учения, объяснение порядка {Порядка родства или
взаимных  отношений  человеческих.}  и  уважение  к  самому  себе составляют
содержание ее: изследование древних, изящные их правила и похвальные примеры
составляют  вносные  статьи. Установить учение значит определить предмет для
преподавания   ученикам.   Объяснять   порядок   значит  показывать  порядок
человеческий.   Уважать   себя  значит  почитая  самого  себя  не  впадать в
беспечность   и   нерадение.   Чжу-си,  подробно  изложив  сии  три  статьи,
присовокупил  исследование  древних,  т. е. исследование правил, как древние
люди  установляли  науку,  объясняли  порядок и имели уважение к самим себе.
Изящные  правила  и  похвальные  примеры  суть собрание изречений и примеров
древних   мужей   относительно   установления  науки,  объяснения  порядка и
уважения к самому себе. Надлежит совершенно выразуметь детское учение; после
сего  без  дальней  трудности  можно слушать преподавание Сы-шу, что значит:
Четырекнижие.  Оно  содержит  в  себе  четыре  книги т. е. Лунь-юй, Мын-цзы,
Да-cиo   и   Чжун-юн.  Сии  книги  издревле  существовали.  Чжу-схи  сочинил
толкование на них, и совокупив в одну книгу составил Четырекнижие. Со времен
Династий Тхан и Сун книги: Лунь-юй, Мын-цзы Сяо-цзин, Элль-я, Гун-ян чжуань,
Гу-лян  чжуань,  Чжеу-ли  и  И-ли купно с пятью священными книгами (ву-цзин)
составляли  15  священных  книг  или  Цзин.  Тогда  еще  немногие  с должною
внимательностию  учили Лунь-юй и Мын-цзы. Да-cиo и Чжун-юн еще помещены были
в  книге  Ли-цзи,  из  которой  Чжу-си  отделив  их  разделил на параграфы и
периоды,  и соединив с Лунь-юй и Мын-цзы издал особо под названием Сы-шу или
Четырекнижия.  С  сего  времени  явилось имя Четырекнижия, и учащиеся начали
заниматься  оным  с  большим вниманием. С сего же времени познали и источник
преемственного  предания  философов Кхун-цзы, Янь-цзы, Цзы-сы и Мын-цзы, сих
четырех премудрых.

     Примечание.  Китайцы  Премудрым  называют  того, который по счастливому
совокуплению  добрых  природных  качеств, или чрез улучшение оных, достигнул
такого  совершенства,  что уже не может погрешать ни в познании, ни в делах.
Дух  его  бывает чист и светл подобно всеобщей душе мира. Без размышления он
видит  настоящую  каждой  вещи  причину, и естественно действует по оным: по
сему  то  он есть единое с Небом (Богом), есть самый закон природы. Все, что
ни  определяет он, согласно с законом; все, что ни делает он, каждый человек
делать  то  обязан  самою  природою.  Яо  и Шунь, первые законодатели Китая,
почитаются  Премудрыми: по сей причине уложения их приняты столь священными,
как бы написаны и даны были непосредственно самим Богом. На сем то основании
утвержденная  религия  и  правление  Китая существуют более сорока веков без
изменения.  Мудрый  есть  тот,  который  еще  не  имеет  такого совершенства
нравственного, но посильно старается достигнуть оного. Он погрешает иногда и
в  суждении  и  в  делах.  Если  Государь на престоле в истинном смысле есть
Премудрый,  а вельможи мудрые, то всеобщая душа мира ничем не возмущается, и
тогда  вселенная  наслаждается  глубоким  спокойствием. Годы и времена текут
согласно  с  законами  природы. Не бывает ни засух ни наводнения, ни стужи и
теплоты  не  в  свое время, ни землетрясений, ни иных естественных бедствий,
которыми  Небо напоминает Государю с вельможами о их погрешностях. Тогда все
твари в мире мирно достигают до определенного им конца дней. В сем-то смысле
Китайцы говорят, что Премудрый Государь питает и покоит все твари в мире.

     38.  Лунь-юй  содержит  предание  закона,  писанное  учениками философа
Кхун-цзы.  Прежде  было  два  Лунь-юй,  Княжеств Ци и Лу. Первый не дошел до
наших  времен,  и  ныне  употребляют  Луиь-юй Княжества Лу в двух тетрадках,
содержащих двадцать глав.

     Примечание.  Ци  и Лу суть два древние удельные Княжества. Лу ныне есть
облает Янь-чжеу-Фу; Ци ныне область Цин-чжеу-фу, обе в Губ. Шань-дун.

     39.   Лунь-юй   содержит  правила  и  примеры  философа  Кхун-цзы,  его
наставления  и  нравоучение, ответы и толкование, которые записывали ученики
его  Цзы-ся,  Цзы-ю,  Цзэн-цзы,  Цзы-чжан  и  Минь-цзы. Чжу-си сделав на сию
книжку (Лун-юй) толкование, дал ей первое место в Четырекнижии.
     40.  Мын-цзы  во  время Браней царств был агентом в Княжествах Ци и Лян
{В  Княжество  Лян  он  прибыл  в  338  до Р. X.}; но как там не приняли его
системы,  то  возвратился  в  Княжество  Цзэу.  Ученики  его  Гун-сунь-чеу и
Вань-чжан  издали  книжку под названием Мын-цзы в двух тетрадках, содержащих
семь  глав. Закон есть великий путь, по которому в поднебесной искони поныне
все  идут.  Добродетели  суть  свойства  души, по которым Премудрые и Мудрые
действовали.  Человеколюбие не приписывает заслуг себе, и чрез то обращает к
себе   поднебесную.  Справедливость  не  ищет  личной  пользы  и  привлекает
поднебесную.  Мын-цзы  учит  почитать  Государей  и презирать Деспотов (Ба);
сообразоваться  с  небесным  порядком  и  подавлять  пожелания человеческие;
уважать  небесное  достоинство и (без оного) за ничто ставить великих людей.
Он  ни  о  чем  другом не представлял Государям, кроме закона Государей Яо и
Шунь; ни о чем не рассуждал, кроме человеколюбия и справедливости.

     Примечание.  Небесное достоинство составляют добродетели: человеколюбие
и  справедливость,  усердие и верность. Великие люди суть Князья и министры,
не  помышлявшие  о  добродетелях.  Деспот  есть  слово  приданное  некоторым
Удельным  Князьям, отнявшим власть у В. Князей при упадке Династии Чжеу. Они
носили  титул  древних страно-наместников, которым Великий Князь принужденно
награждал   каждого  усилившегося  Князя,  чтоб  содержать  прочих  Князей в
повиновении.  Когда Деспот повелевал Империею, тогда удельные Князя более не
относились  с  своими  делами  к  Великокняжескому  Двору.  Назначение  дани
Великому  Князю,  война  и  мир,  сбор  Князей на сеймы, все сие зависело от
распоряжений  Деспота.  Таковых  Деспотов было пять (Лу-ба), которые один за
другим  следовали, но в разных уделах. Слово: пять, относится к уделу: ибо в
иных  уделах  сила  Деспотов  продолжалась чрез несколько колен. Сии Деспоты
были могущественнее Великого Князя; но по наружности зависели от него. Точно
такова  нынешняя  система  в  Японии,  и  Миссионеры  несправедливо называют
Императора Духовным, а Деспота Светским Государями,

     41.   Кхун-цзи   есть  внук  философа  Кхун-цзы,  от  сына  его  Бо-юй,
проименованный   Цзы-си.   Нынешние   ученые   придали   ему   наименование:
Истолкователь  Премудрого, Он сочинил книгу; Средина и обыкновенное, по Кит.
Чжун-юн,  состоящую из 55 параграфов. Чен-цзы сказал: срединою называется не
наклонное,  обыкновенным - неизменяемое. Чжу-си говорит; средина есть точка,
которая  не  переходит,  ни  не доходит; обыкновенное есть всегдашнее. Ибо в
оном  сочинении  преподается  о  таком законе, которому человек ежедневно во
всех  движениях следовать должен, ни мало не уклоняясь. Правила оного весьма
обширны,  смысл  крайне  таинствен;  и  по сему сказано: Закон великого мужа
повсемствен, и купно сокровен.

     Примечание.  В  тексте  нельзя  было удержать Китайское название книги:
Чжун-юн:  ибо  после  сего  должно  было бы сказать: Чжун не наклонен, Юн не
переменяется.

     42.  Цзэн-цзы,  по  имени  Сэнь,  по  проименованию  Цзы-юй, был ученик
философа  Кхун-цзы,  преподавший  нам  единый,  всеобъемлющий  закон  своего
учителя.  Почему  ученые придали ему наименование: Последователь Премудрому.
Он  сочинил книжку под заглавием: Да-сио, что значит: Великая наука, (учение
возрастных).   Великая   наука   есть  наука  возрастных.  Содержание  оной:
просвещение  светлых  добродетелей,  обновление  народа  и  остановление  на
высочайшем  добре.  Статьи  ее: исследование вещей, достижение знания {Т. е.
усовершение  или просвещение разума.}, соделание мысли истинною, исправление
сердца,  улучшение  себя,  благоучреждение дома, благоустроение государства,
умирение   поднебесной.   Все   сие   составляет   упражнения,  свойственные
Премудрому,  и главное занятие учащихся. Чжу-си разделил сию книгу на десять
преданий   и   наименовал   дверью,   которая   начинающих  учиться  ведет к
добродетелям.  Один  Цзэн-сэнь совершенно постигнул закон философа Кхун-цзы.
Цзы-сы почерпнул учение о сем законе у Цзэы-сэнь. Мын-цзы заимствовал оное у
Цзы-сы.  В  сем  сочинении  прежде  упомянуты Кхун-цзы и Мын-цзы, а Цзы-сы и
Цзэн-цзы в самом конце. Почему так? Надобно заметить, что здесь рассуждается
о  них  сообразно  порядку тогдашнего времени. Лун-юй и Мын-цзы составляли и
прежде  особые  книжки. Средина и обыкновенное и Великая наука суть названия
отделений,   помещенных   в  Записках  о  обрядах.  Средина  и  обыкновенное
составляет  31-е, а Великая наука 42-е отделение оных записок. Чжу-си списав
оные, и отметив параграфами и периодами, поместил в Четырекнижии. Сочинитель
же сей книжки в размещении оных соображался с порядком времени.
     43.  Здесь  говорится  о  порядке изучения книг. Сяо-цзин т. е. книга о
сыновнем  почтении,  в древности составлял одну из тринадцати священных книг
заключавшую  18  параграфов.  Цзэн-сэнь  собрал  вопросы  и  ответы философа
Кхун-цзы  в одну книжку, дабы объяснить в ней долг сыновнего почтения, и сия
самая книжка носит название: Сяо-цзин. Учащиеся окончив Четырекнижие, прежде
должны выучить Сяо-цзин, дабы узнать в чем состоит долг сыновний, а потом по
порядку учить шесть прочих Священных книг.
     44.  Здесь говорится о порядке Шести Священных книг. И-цзин т. е. Книга
Перемен,  Шу-цзин  т. е. История, Ши-цзин т. е. Стихотворения, Чунь-цю т. е.
Весна  и  осень, Чжеу-ли т. е. обряды династии Чжеу, Ли-цзи, т. е. Записки о
обрядах  составляют  Лю-цзин,  т.  е. Шесть Священных книг, которые учащимся
надлежит  преподавать  с  подробным изъяснением. Обряды Династии Чжеу в свое
время помещены были в число Шести Священных книг; ныне же по исключении оных
осталось Пять Священных книг (ву-цзин).

     Примечание.   Цзин  собственно  значит:  основа;  почему  соединенное с
именем книги тоже означает, что у нас Канонические или Священные книги. Ныне
сии книги приняты классическими в Китае.

     45.  Находилось  три  системы о Переменах. Первая именовалась Лян-шань;
суть  Перемены  Государя  Фу-си. В них неподвижность (гын) принята началом и
есть знаменование горы. Вторая Гуй-цан; суть Перем?ны Государя Янь-ди. В них
земля  (tellus,  кхун)  принята  началом и изображает земную планету. Третья
Чжеу-и,  суть  Перемены  Династии Чжеу, сочиненные Государем Вынь-ван. В них
Духовное  небо  (цян)  принято  началом и есть изображение неба. Лянь-шань и
Гуй-цан  при Династии Цинь сожжены, и не возможно дать суждения об них: ныне
же   употребляемые  суть  Перемены  Династии  Чжеу.  Шестьдесят  четыре  Гуа
изобретены  Государем  Фу-си.  Положения  на  Гуа  (Гуа-цы)  и толкование на
изображения  (Сян-цы)  сочинены  Государем  Вынь-ван. Положение на линии Гуа
(Сяо-цы) сочинены сыном его Чжеу-гун {Чжеу-гун значит: Князь удела Чжеу. Сие
слово  от  употребления  как  бы  превращено  в  наименование  ему.  Он  был
законодатель   династии  Чжеу.}.  Изображение  Гуа  и  линий  и  последствия
выведенные  из  толкований  их  суть  труды  философа Кхун-цзы. Сии Перемены
перешед  чрез  руки  четырех  премудрых мужей учинились совершенными. Список
ученых,  изъяснявших  Перемены,  много  числен.  Ныне  более руководствуются
"Примечаниями  на  Перемены"  ученого Чен-цзы, и "Настоящим смыслом" ученого
Чжу-си.  При  Династии  Цинь  "Стихотворения"  и  "История"  сожжены. Только
Перемены, как книга гадательная, пощажены от истребления.

     Примечание.   И-цзин   есть   древнейшая   книга,  в  которой  изложены
нравственные  правила  с  последствиями,  происходящими  от  исполнения  или
нарушения оных.

     46.  Шу-цзин  значит: Священная История. Она состоит из четырех Историй
т.  е.  Царств  или  домов Юй, Ся, Шан и Чжеу. Уложения (дян), Мнения (мэу),
Наставления  (сюнь),  Граматы  (гао),  Клятвы  (ши)  и  Повеления (мин) суть
названия  глав  в  Шу-цзин.  Уложения  суть обыкновенные правила, которые не
подлежат  изменению.  Они  суть  не  что  другое, как История о царствовании
Государей, как то: уложения Государя Яо, уложения Государя Шунь. Мнения суть
мысли,  которыми  вельможи  содействовали  Государю в благоустроении. Таковы
суть:  Мнения  Великого  Юй,  Князей И и Хэу-цзи. Наставления суть внушения,
которыми  Бояре  руководствовали  Государей  в  трудных случаях. Таковы суть
Наставления   Князя   И-инь.  Грамоты  суть  объявления,  которыми  Государи
обнародывали  свои повеления для введения нового образа правления в Империи.
Таковы суть: Грамота к Чжун-вэй, Грамота к Кхан-шу, Великая Грамота, Грамота
Князю  в  Шао,  Грамота  о  вине.  Клятва  (воззвание)  есть  удостоверение.
Царствующие  с благоговением совершая казнь неба, предписывали полководцам и
сами  клялись  воинству  в верности наград и непреложности наказания. Таковы
суть:  клятва  Государя  Чен-тхан  и  пр.  Повеления  суть  указы,  которыми
царствующие  объявляли  свою  волю боярам, как то: повеления к Фу-юэ и Князю
удела  Вэй,  завещательное повеление Государя Кхан-ван. В древности левый т.
е.  старший  Историограф  замечал  деяния (происшествия), а правый изречения
(указы)  Государя.  Деяния,  как  то  в  Весне  и Осени; изречения, как то в
Щу-цзин.  Книги  сии  хранились  во  дворце, и посему Шу-цзин еще называется
дворцовою   Историею.   Впрочем  сей  священной  Истории  четырех  династий,
сокращенной  философом  Кхун-цзы  во сто глав, только половина уцелела после
сожжения  священных  и других книг, случившегося при династии Цин. {Династии
Цинь  Государь  Шы-хуан  сказал  в  215  году  до Р. X. сожечь книги по всей
Империи,  в  течении  10  дней  по  объявлении  указа.}  Во времена Вынь-ди,
Государя  из  династии  Хань,  издан  указ об отыскивании книг. Нашелся один
девяностолетний ученый Фу-шен {Сей Фу-шен родился в царствование упомянутого
истребителя  книг,  и  при  сыне  его  Элль-ши,  за 208 лет до Р. X., был (в
университете)  в  должности  Бо-ши.},  который наизусть помнил 58 глав книги
Шу-цзин.  Той  же  династии  при  Государе  Ву-ди,  Гун-ван, князь удела Лу,
разламывал  старую  стену  дома  Философа  Кхун-цзы,  нашел  Шу-цзин в стене
скрытый,  который нимало не разнствовал с пересказанным от Фу-шен. Цан-чень,
ученик  известного Чжу-си, сочинил толкование; и как сия книга найдена после
Кхун-цзы в стене дома его, то и назвали ее стенным Шу-цзин.

     Примечание.  Шу-цзин  есть древняя История Китая, состоявшая из записок
дворцовых.  Во  времена  философа  Кхун-цзы,  т.  с. за 500 лет до Р. X. она
почиталась   уже  священною  книгою:  но  как  содержала  в  себе  множество
суеверий и заблуждений, свойственных временам невежества; то Кхун-цзы, желая
представить  ее  образцом чистой нравственности, откинул все, что было в ней
нелепого, и чрез то сократил ее во сто глав.

     47.  Чжеу-ли  т. е. обряды династии Чжеу, суть труды Князя Чжеу-гун. Он
по  прозванию  Цзи; был сын Государя Вынь-ван, меньший брат Государя Ву-ван.
Обряды  династии  Чжеу суть уложения о учреждении чиновников и распределении
должностей  при  одной  династии  Чжеу.  Находились Небесный судия Чжун-цзай
(ныне  Президент Разрядной палаты или герольдии); Земной Судия Сы-тху, (ныне
През.  палаты  финансов);  Весенний  судия  Цзун-бо,  (ныне  През. Обрядовой
палаты);  Летний  судия  Сы-ма,  (ныне  през. Военной палаты); Осенний судия
Сы-кху  (ныне  през.  Розыскной или уголовной палаты); Зимний судия Сы-кхук,
(ныне  През.  Строительной  палаты);  и  по  сему назывались шестью Судиями,
подобно  как ныне шестью Президентами. Сын неба (т. е. Государь) восседал на
престоле   с  опущенными  руками;  {Сие  Китайское  выражение  значить,  что
Государь,  по  издании  учреждений, при своей чистейшей нравственности более
уже  не  имел забот, а дела все текут обыкновенным своим порядком.} пред ним
шесть  судей  порознь заведывали делами. Как скоро законы были обнародованы,
учреждения изложены; то дела получили ход, правление - порядок и поднебесная
наслаждалась спокойствием. Дом Цинь, истребив Стихотворения и свящ. Историю,
оставил без употребления и обряды Д. Чжеу, которые уже при династии Хань, во
время  отыскивания  книг,  появились  в свет. Недоставало отделения о Зимнем
судье:  почему  ученые  династии  Хань  заменили оное выбранными записками о
работах.  Государи  династии  Сун  брали  из  сих  записок  предложения  для
испытания ученых; ныне они без употребления.
     48.  Записки  о  обрядах,  по  кит. Ли-цзи, не имеют названия священной
книги.  Пять  священных  книг  написаны  трудами  Премудрых;  а  сии записки
сочинены   последующими   учеными,  которые  из  собрания  правил  Премудрых
составили книгу; и посему назвали ее записками, а не св. книгою. Старший Дай
есть  Дай-дэ,  писатель  династии Хань; Младший Дай есть племянник старшего,
сын  старшего  его  брата  Дай-шен.  Дай-дэ  собрав  185 древних сочинений о
обрядах  и  музыке,  сократил  оные в 85 глав, известных ныне под названием:
Записки  о обрядах старшего Дай, по кит: Да-дай Ли-цзи. Младший Дай сократил
сии  записки  в  49  глав, в числе которых помещены Великая наука (Да-сио) и
Средина  и  обыкновенное  (Чжун-юн).  Чен-хао, писатель династии Юань, издал
толкование   на   Записки   о   обрядах.  Записки  старшего  Дай  ныне  не в
употреблении;  одни  записки  младшего Дай (Сяо-дай-Лй-цзи) включены в число
пяти священных книг.
     49.  Ши-цзин  т. е. Священные стихотворения, состоит из четырех частей.
1.  Нравы  Царств  (по  кит. Го-фын?). Удельные Князья собирали обыкновенные
народные  песни  и  представляли  Сыну  неба. Сын неба получая оные раздавал
начальникам  музыки,  чтоб  судить  по  оным о чистоте и развращении нравов,
знать  о  совершенстве  и  недостатках правления. 2. Малые кантаты, (по-кит.
Сяо-я),  которые  певались  при  случае,  когда  удельные  Князья  и чины их
являлись  ко двору Сына неба, или Удельные владетели угощали послов Великого
Князя.  5. Большие кантаты, (по кит. Да-я), которые певались, когда Сын неба
угощал  удельных  Князей  и чинов их, или давал пир для своих вельмож. Образ
песней  сих  правилен,  важен,  приятен,  и  сим самым кантаты отличаются от
нравов  царств. 4. Гимны (Сун); суть музыкальные гимны, сочиненные в похвалу
покойным  Государям и петые при жертвоприношениях Сына неба в предградии или
во  храме  праотцам.  К  сим присоединены гимны династии Шан {Находится пять
гимнов  династии  Шан,  сочиненные  за  17  веков  до  Р.  X.  В  них  образ
стихотворения  совершенно  сходствует  с  пышным  Европейским. Строфы гимнов
имеют  по  равному  числу  стихов; напр. по осьми по десяти и проч. стихи по
равному числу гиероглифов, расположенных по единообразному кадансу.} и удела
Лу, что все составляет четыре части стихотворений, которые учащимся надлежит
читать  и  петь. После истребления книг при династии Цинь, Мао-чан, писатель
Д.  Хань,  привел  сии  стихотворения  в  порядок;  почему  иные называют их
Мао-чан-шы. Чжу-си издал толкование на них.
     50.  Коль  скоро  изгладились  следы  Великих Князей, то прекратились и
стихотворения;  лишь  оставили  стихотворения, то явилась Весна и осснь: так
говорит  Мын-цзы.  Следы  Великих Князей суть правление Государей Вынь-ван и
Ву-ван.  Мысли Государя Вынь-ван, ревность Государя Ву-ван, цветущие времена
Государей  Чен-ван  и  Кхан-ван,  блистательные  заслуги  князей  Чжеу-гун и
Шао-гун,  основание  Царства  в  нравах  удела  Бинь,  вторичное  возвышение
Государя Сюань-ван: все сие изображено в четырех частях Стихотворений. И так
следы или правление Великих Князей посредством стихотворений сохранились. Со
времени  же  переселения  дома  Чжеу  на восток, начальники музыки перестали
представлять  песни,  и  нравы  погибли. Удельные Князя перестали являться к
Сыну  неба,  и  малые  кантаты  погибли.  Сын неба перестал угощать удельных
Князей  и больше кантаты погибли. Удельные Князья перестали вспомоществовать
Сыну  неба  в  жертвоприношениях;  после  сего  и  гимны погибли. Коль скоро
погибли  стихотворения,  то  изгладились  и  следы Великих Князей. Посему то
Кхуи-цзы,  родившийся  в конце восточного дома Чжеу, жалуется на отступление
от  правления Великих Князей и на своевольство Князей удельных. Сие побудило
его,  по  возвращении из княжества Вэй в Лу, написать Весну и осень (по кит.
Чун-цю), чтобы восстановить силу Великих Князей. Весна и осень есть название
исторических записок удела Лу, потому так названных, что весна оживотворяет,
а осень убивает: ибо сие изображает сильное могущество Великих Князей. Весна
и осень (книга) начинается первым годом княжения Инь-гуя в уделе Лу, в конце
царствования  Великих  Князей  Пьхин-ван,  и  в начале дома Чжеу на востоке.
Кхун-цзы  проходит  в  ней Историю княживших в уделе Лу владетелей: Инь-гун,
Хуан-гун, Чжуан-гун, Минь-гун, Ся-гун, Вынь-гун, Сюан-гун и Ай-гун; дошед до
времени,  когда  пойман  Ци-линь,  полагает  кисть {Китайцы пишут кистью, не
пером.}.  Он  сетует,  что  не  во  время  Ци-линь  явился,  и сокрушается о
пренебрежении  долга  Царей.  В сей Истории содержатся происшествия 242 лет.
Одно слово, в похвалу сказанное, блистательнее всякого пышного одеяния; одно
слово, в порицание сказанное, острее всякого меча и чекана. Мын-цзы говорит:
как  скоро Кхун-цзы сочинил Весну и осень, то мятежные вельможи и цареубийцы
пришли  в  страх.  Сие означает, что награды и наказания обнаружены, добро и
зло объяснено; мятежные вельможи и цареубийцы не могут избегнуть обвинения в
поднебесной.

     Примечание.  Кхун-цзы  начал Весну и осень с 722, а кончил 481 годом до
Р.  X. Слог его слишком краток. Похвала и порицание не более как в одном или
двух  словах  заключаются. В последствии его выражения приняты при сочинении
Ган-му (общей Китайской истории) положительными речениями.

     48.  Записки  о  обрядах,  по  кит. Ли-цзи, не имеют названия священной
книги.  Пять  священных  книг  написаны  трудами  Премудрых;  а  сии записки
сочинены   последующими   учеными,  которые  из  собрания  правил  Премудрых
составили книгу; и посему назвали ее записками, а не св. книгою. Старший Дай
есть Дай-дэ, писатель династии Хань; Младший Дай есть племянник старшего, от
старшего  его брата Дай-шен. Дай-дэ собрав 185 древних сочинений о обрядах и
музыке,  сократил  оные  в  85 глав, известных ныне под названием: Записки о
обрядах  старшего  Дай,  по  кит:  Да-дай  Ли-цзи.  Младший Дай сократил сии
записки в 49 глав, в числе которых помещены Великая наука (Да-сио) и Средина
и  обыкновенное (Чжун-юн). Чен-хао, писатель династии Юань, издал толкование
на  Записки  о  обрядах.  Записки  старшего Дай ныне не в употреблении; одни
записки младшего Дай (Сяо-дай-Ли-цзи) включены в число пяти священных книг.
     49.  Ши-цзин  т. е. Священные стихотворения, состоит из четырех частей.
1.  Нравы  Царств  (по  кит.  Го-фын). Удельные Князья собирали обыкновенные
народные  песни  и  представляли  Сыну  неба. Сын неба получая оные раздавал
начальникам  музыки,  чтоб  судить  по  оным о чистоте и развращении нравов,
знать  о  совершенстве  и  недостатках правления. 2. Малые кантаты, (по-кит.
Сяо-я),  которые  певались  при  случае,  когда  удельные  Князья  и чины их
являлись  ко двору Сына неба, или Удельные владетели угощали послов Великого
Князя.  5. Большие кантаты, (по кит. Да-я), которые певались, когда Сын неба
угощал  удельных  Князей  и чинов их, или давал пир для своих вельмож. Образ
песней  сих  правилен,  важен,  приятен,  и  сим самым кантаты отличаются от
Нравов  царств. 4. Гимны (Сун); суть музыкальные гимны, сочиненные в похвалу
покойным  Государям и петые при жертвоприношениях Сына неба в предградии или
во  храме  праотцам.  К  сим присоединены гимны династии Шан {Находится пять
стихов  династии  Шан,  сочиненные  за  17  веков  до  Р.  X.  В  них  образ
стихотворения  совершенно  сходствует  с нынешним Европейским. Строфы гимнов
имеют  по  равному  числу стихов; напр. по осьми, по десяти и проч. стихи по
равному числу гиероглифов, расположенных по единообразному кадансу.} и удела
Лу, что все составляет четыре части стихотворений, которые учащимся надлежит
читать  и  петь. После истребления книг при династии Цинь, Мао-чан, писатель
Д.  Хань,  привел  сии  стихотворения  в  порядок;  почему  иные называют их
Мао-чан-шы. Чжу-си издал толкование на них.
     50.  Коль  скоро  изгладились  следы  Великих Князей, то прекратились и
стихотворения;  лишь  оставили  стихотворения, то явилась Весна и осень: так
говорит  Мын-цзы.  Следы  Великих Князей суть правление Государей Вынь-ван и
Ву-ван.  Мысли Государя Вынь-ван, ревность Государя Ву-ван, цветущия времена
Государей  Чен-ван  и  Кхан-ван,  блистательные  заслуги  князей  Чжеу-гун и
Шао-гун,  основание  Царства  в  нравах  удела  Бинь,  вторичное  возвышение
Государя Сюань-ван: все сие изображено в четырех частях Стихотворений. И так
следы или правление Великих Князей посредством стихотворений сохранились. Со
времени  же  переселения  дома  Чжеу  на восток, начальники музыки перестали
представлять  песни,  и  нравы  погибли. Удельные Князя перестали являться к
Сыну  неба,  и  малые  кантаты  погибли.  Сын неба перестал угощать удельных
Князей и большие кантаты погибли. Удельные Князья перестали вспомоществовать
Сыну  неба  в  жертвоприношениях;  после  сего  и  гимны погибли. Коль скоро
погибли  стихотворения,  то  изгладились  и следы Великих Князей. По сему то
Кхун-цзы,  родившийся  в конце восточного дома Чжеу, жалуется на отступление
от  правления Великих Князей и на своевольство Князей удельных. Сне побудило
его,  по  возвращении из княжества Вэй в Лу, написать Весну и осень (по кит.
Чун-цю), чтобы восстановить силу Великих Князей. Весна и осень есть название
исторических записок удела Лу, потому так названных, что весна оживотворяет,
а осень убивает: ибо сне изображает сильное могущество Великих Князей. Весна
и осень (книга) начинается первым годом княжения Инь-гуя в уделе Лу, в конце
царствования  Великих  Князей  Пьхин-ван,  и  в начале дома Чжеу на востоке.
Кхун-цзы  проходит  в  ней Историю княживших в уделе Лу владетелей: Инь-гун,
Хуан-гун, Чжуаи-гун, Минь-гун, Ся-гуя, Вынь-гун, Сюан-гун и Ай-гун; дошед до
времени,  когда  пойман  Ци-линь,  полагает  кисть {Китайцы пишут кистью, не
пером.}.  Он  сетует,  что  не  во  время  Ци-линь  явился,  и сокрушается о
пренебрежении  долга  Царей.  В сей Истории содержатся происшествия 242 лет.
Одно слово, в похвалу сказанное, блистательнее всякого пышного одеяния; одно
слово, в порицание сказанное, острее всякого меча и чекана. Мын-цзы говорит:
как  скоро Кхун-цзы сочинил Весну и осень, то мятежные вельможи и цареубийцы
пришли  в  страх.  Сне означает, что награды и наказания обнаружены, добро и
зло объяснено; мятежные вельможи и цареубийцы не могут избегнуть обвинения в
поднебесной.

     Примечание.  Кхун-цзы  начал Весну и осень с 722, а кончил 481 годом до
Р.  X. Слог его слишком краток. Похвала и порицание не более как в одном или
двух  словах  заключаются. В последствии его выражения приняты при сочинении
Ган-му (общей Китайской истории) положительными речениями.

     51.  Примечания  служат  к  объяснению  смысла  в  Весне и осени. Много
находится  примечаний  на  Весну  и осень; но три почитаются лучшими. Первые
примечания  ученого Цзе-шы. Цзо-цзю-мин (тот же Цзо-шы) был ученый удела Лу.
Он  в  примечаниях  своих  на  Весну и осень употребил образ летописного (по
годам)  замечания  происшествий, которые под каждым годом подробно описывал.
Все  деяния  Сына  неба  и  Князей удельных, войны их и сражения, взаимность
порядков,  причины  возвышения  и упадка, существования и погибели, различие
мудрых  от  злоухищренных,  все  сие  без  Цзе-шы  не  было  бы  столь  ясно
изображено.  Вторые  примечания ученого Гун-ян. Гун-ян-то был уроженец удела
Лу.  Третий  суть  примечания ученого Гу-лян. Гу-лян-шы (он же) был писатель
династии  Хань.  Оба  сии  в  своих  примечаниях  имеют  свои совершенства и
недостатки,  сходство  и  различие;  оба  изъясняют  смысл  Весны  и осени и
оттеняют  тончайшие  черты  добра и зла. Ду-юй, ученый династии Цзинь, издал
толкование  на  примечания  ученого  Цзо-шы;  Хэ-сю,  ученый  Д. Хань, издал
толкование на Гун-ян; Фань-нин, ученый Д. Цзинь, издал толкование на Гу-лян.
Весна  и  осень  имеет  слог  краткий,  смысл  глубокий, и без примечаний не
удобопонятна;  по сей причине и самые примечания помещены в число тринадцати
священных  книг.  Ныне  при  справках  о  времени  и  замечании происшествий
выбирают  из  сих трех примечаний среднее: но чтоб решить какое узаконение и
взять  пример,  для сего употребляют примечания Ху-ань-го, писателя династии
Сун.
     52.  Коль  скоро  ясно  уразумеем  смысл Четырекнижия и шести священных
книг,  то  необходимо  следует  читать философов (цзы), исследывая хорошие и
недостаточные места в них. Учащиеся коль скоро пройдут шесть священных книг,
то  совершенно  уразумеют  и  содержание  и  слог оных; после сего извлекать
нужные  мнения  из  философов  не бесполезно для истинно-учащихся; но должно
пользоваться  оными  с  разборчивостью.  Описываемые  ими  предметы приносят
пользу  в  общежитии.  Замечая  и  познавая оные можно в учености шествовать
прямым путем и не совратиться на сторону заблуждений.
     53.  Философов  великое  множество,  и  трудно  изчислить их: но лучших
между ими и достойных чтений только пять находилися. Первый есть Лао-цзы, по
прозванию  Ли  (Ли-дань)  по  имени  Элль, по проименованию Бо-ян, родился в
Бо-чжеу:  во  время восточной династии Чжеу служил Историографом. Он сочинил
(Дао-дэ-цзин)  т.  е.  книгу  о  законе и добродетели, содержащую пять тысяч
гиероглифов. Второй Чжуан-цзы, по имени Чжеу, по проименованию Цзы-сю, родом
из  Мын-чен  в  уделе  Чу.  Он сочинил книгу Нан-хуа-цжи. Третий Сюнь-цзы по
имени  Цин,  родом  из  Лань-лин  в  уделе  Чу.  Он  сочинил  две  книги под
названием:  Сюнь-цзы. Четвертый Ян-цзы, по имени Цы, уроженец города Чен-ду;
сочинил Тхай-юань-цзин и Фа-ли, две книги. Пятый Вынь-чжун-цзы, по прозванию
Вань,  по  имени  Тэсун,  по  проименованию  Чжун-ян, родился в Лун-мынь при
династии  Суй.  Он  сочинил  две  книги;  Юань-цзин  и  Чжун-шо,  по  смерти
наименован   Вын-жун-цзы.   Существенное   содержание  пяти  философов  есть
следующее.   Лао-цзы   презирает   славу,  не  выказывает  добродетелей,  но
безмятежный  покой и бездействие поставляет за высочайшее благо. Чжуан-цзы в
своих  сочинениях  издевается  над  миром,  за  высокое  ставит удаляться от
обществ  и  не следовать обыкновениям. Сунь-цзы преподает учение о природе и
повелении  (определении)  человека;  мысли его отборны, но не имеют чистоты.
Ян-цзы  разбирает  Перемены; в целом совершен, но в частях имеет недостатки.
Вынь-чжун  в  Чжун-шо  разбирает Лунь-юй; но его суждение опровергается. Его
Юань-цзин  сравнивают  с  Весною  и осенью; но он превозносит долг Юань-вэй,
похитивший престол у дома Цзинь, что противно цели принятой в Весне и осени.
Учащиеся   могут   пользоваться  красноречием,  заимствовать  мысли,  но  не
прилепляться к их положениям.
     Гиероглиф  Цзы, также гиероглифы Фу-цзы, приданные к прозванию, значат:
философ.   Сим   образом,   Кхун-цы   и  Кхун-Фу-цзы  значат:  Кхун-философ.
Европейские ученые составили из сего имя Конфуциус, у нас Конфуций.
     Узнав  шесть  священных  книг  и философов, надобно приступить к чтению
Истории.  История  описывает  благоустройство  и смятение царств, возвышение
оных   и   падение,   премудрость   и   неистовство   Государей,   правоту и
злоухищренность  вельмож.  В  ней  можно  видеть  лета и времена поколенного
царствования, начало и конец династий. История есть двоякая: общая (Тхун-шы)
и  частная  (Го-шы). Частная история описывает происшествия одной какой либо
династии,  на  пример  История  дома Хань, История дома Дзинь. Общая История
описывает все происшествия как древних так и новейших времен, как то История
Тхун-цзянь-ган-му  (сокращенно: Ган-жу) В Истории частной находятся коренные
записки   о   каждом   Государе,   повествования  о  вельможах,  замечания о
государственном   правлении,  землеописания  и  родословные.  Общая  История
представляет происшествия по порядку летосчислительному: но сии происшествия
заимствует из частных Историй.
     55.  В  самом  начале  первых  времен,  во дни всемирного хаоса, еще до
времен  Фу-си,  хотя и были старейшины и Государи, но нет об них достоверных
сведений.  По  сей причине Сы-ма-цянь с Фу-си начинает Исторические записки.
Тхай-хао,  по  прозванию  Фу-си, первый изобрел гиероглифы и начертал восемь
Гуа:   почему  и  почитается  праотцем  просвещения.  Янь-ди,  по  прозванию
Шень-нун,  изобрел  соху, научил засевать пять родов хлеба, в чрез то открыл
роду человеческому источник пропитания. Хуан-ди, по прозванию Ю-сюн, изобрел
верхнее  и  нижнее одеяние, утвердил обряды и учтивость. При нем образование
нарочито   возвысилось,  явилось  изобилие  в  разных  вещах.  Сии  Государи
соделались   предметом  обожания,  и  последующие  роды  почтили  их  первых
жертвоприношениями.   Фу-си,   Шень-нун  и  Хуан-ди  почитаются  тремя  Хуан
(сан-хуан),  и  в  исторических  записках  они поставлены в древней летописи
первыми из древнейших Царей.

     Примечание.  Таково  есть  мнение  о  трех  Хуан Историка Сыма-цянь: но
Ган-му  (название  история)  почитает  оное  недоказанным, не опровергая тем
существования помянутых Государей.

     56.  Государя  Хуан-ди сын Шао-хао, по прозванию Цзинь-тьхянь, сидел на
престолн  84  года,  а  внук его Чжуан-юй, по прозванию То-ян, царствовал 75
лет.  Государя  Цзинь-тьхянь  внук Ди-гу, по прозванию То-син, царствовал 70
лет.  Сии  Государи  купно  с  Яо  и  Шунь  наименованы пятью Ди (Ву-ди); но
сочинитель  говорит  только  о  Яо  и  Шун,  как Государях, высочайших по их
заслугам  и  добродетелям.  Ди-Яо  по прозванию Тхао-тхан, по имени Фан-сюн,
меньший  сын  Государя  То-синь (Ди-гу см. выше). Старший брат его Ди-чжи не
следовал  закону.  Удельные  Князья низвели его с престола и воцарили Яо. Он
соделался Сыном неба из Князя удела Тхан; до того времени был Князем в уделе
Тхао:  почему  и  прозван  Тхао-тхан.  Яо  имел  благость  небесную,  знание
божественное,  величайший,  несравненный; подданные не могли дать ему имени.
Он  царствовал  72  года.  Как сын его был неспособен; то Яо искал мудрого и
отдал  престол  Князю Шун известному под именем Ди-шунь. Ю-юй-шы, (он же) по
имени. Чжуан-хуа, был потомок Государя Хуан-ди. Отец его был глуп, мать зла;
но  он  чрез  сыновнее  почтение  умел  расположить  их  к  себе.  Во  время
земледелия,  гончарной  работы  и рыбной ловли, добродетели его день ото дня
просиявали. Сы-ю представил его Государю Яо, который женил его на двух своих
дочерях,  возвел  на  степень  Бо-кхуй  (Везир), и в последствии уступил ему
престол. Шунь избрал девять судей, двенадцать пастырей; восемь Юань и восемь
Кхай.  Он  наказал  четырех злодеев, и Юй по его повелению совершил подвиг в
устроении  рек.  По  61-летнем  царствовании  сдал  престол князю Юы. Во дни
Государей Яо и Шуи благоденствие процветало на земли; и уступлением престола
получали  царство.  Блаженны  были  оные  дни! Со времени Хуан-ди начинается
порядочное  летосчисление.  От  Хуан-ди  до  Шун  в  продолжении шести колен
протекло 480 лет.

     Примечание.  Сие счисление основано на записках Историка Сы-ма-цянь. Но
как он не означил источника, из коего почерпнул сие: то Ган-му проходить сии
времена,  не  означая  времени,  и  летосчисление  начинает  с  первого года
царствования Государя Яо, потому что сим годом Кхун-цзы начал Шу-цзин. Слово
Ди  значит Император, Властитель, и прибавлялось пред именами древних Царей,
так  как  ныне ставится после их имен. Ди-Яо и Ди-шунь значат: Император Яо,
Император Шунь.

     57.  Высочайшее совершенство двух Ди видно из того, что они определили,
в чем состоит закон (долг) Царей. Преемниками престола и совершенств их были
три  Великие  Князя.  Династии  Ся  Царь  Юй (Ся-хэу-шы) первый наименовался
Великим  Князем (Ван). Слово Юй означает: получившего престол и совершившего
труды.  Следовавший  за  коленом  Ся  дом  Шан  имел Государя Тхан-ван. Тхан
означает:  прекратившего  жестокость и тиранство. Следовавший за коленом Шан
дом  Чжеу  имел  двух Великих Князей, Вынь-ван и Ву-ван, отца с сыном. Слово
Вынь   (просвещенный)   означает   постигшего  порядок  природы.  Слово:  Ву
(воинственный)  означает  низложившего мучителей, избавившего народ. Сии три
Государя  были  основателями  царствовавших  домов:  и  посему назваиы тремя
Великими Князьями (Сан-сан). Ло и Шунь, Юй-ван, Тхан-ваи, Вынь-ван и Ву-ван:
Сии  два  Ди  и  три  Великие  Князя, преемствуя небу, положили основание, и
посему будут почитаться учителями Царей в бесконечные веки.

     Примечание.   Слово:   Ван,   означает   Великого  Князя,  так  как  Ди
Императора,  и полагается на конце имен, данных Государям по смерти, подобно
как у нас Владимир без слов Великий Князь не означает Государя. По краткости
слов  Китайских  и  малоизвестности  языка,  я  нужным почел имена Государей
переводить  слитно  с  титулами  их;  потому что и на китайском языке слитно
употребляются.    Положишь    основание    значит    основать   что   прежде
несуществовавшее.  Яо  и  Шунь  хотя  почитаются высочайшими законодателями,
совсем  тем  они оставили только материалы, из которых последующие веки мало
по малу создали здание, наконец великолепно украшенное уложениями дома Чжеу.
Преемствовать небу значит в лице неба или Бога управлять миром.

     58.   Выше   оказано  о  трех  В.  Князях  вообще.  Здесь  же  отдельно
предлагается  о  продолжении  каждой  из  трех  династии. Три Хуан и пять Ди
почитали  престол  Империи  общим  и  завещавали  избранному мудрому: посему
Империя   именовалась   общественною   или   избирательною  (Гуан-тхянь-ся).
Фамильною  или  наследственною она начала быть при Ся-хэу-шы {Ся-хэу значит:
Цари  Диастии Ся, шы прозвание. Ся-хэу-шы в последствии обращено в прозвание
дому Ся.}. Династий Ся Юй-ван, по прозванию Сы, по имени Вын-шен был потомок
Государя  Чжуань-юй.  Он дал направление рекам, коих течение перепуталось от
бывшего   великого  наводнения.  Долгое  время  народы  видели  высокие  его
добродетели  и  божественные  подвиги; при том он имел и способного сына Ци,
который  со  всею  внимательностию  перенял  закон  своего  отца.  Юй в день
преставления  своего  уступил  престол своему вельможе Бо-и; но подданные не
приняли  его,  а  обратились  к Ци, говоря: сей есть сын нашего Государя. Со
времен  Государя  Юй,  передавшего  престол сыну; последующие колена учинили
Империю   наследственною;   посему   сказано:  Империя  сделалась  фамильною
(Цзя-тьхянь-сл).  Дом Ся имел 17 колен. Цзе-кгуй, последний Государь, вдался
в  пьянство  и  любострастие:  не  имел закона и удручал подданных, чрез что
положил конец своему дому, царствовавшему 458 лет.

     Примечание.  В  древности  весь  Китай разделен был на уделы, и престол
великокняжеский был избирательным; наследственным же учинился с Государя Юй.
Почему  династия Ся начинается с первого года царствования Государя Юй т. е.
с  2205,  а  оканчивается  последним  годом Государя Цзе-кгуй в 1767 году до
Рождества  Христова;  следовательно  продолжалась  439  лет.  Вероятно что у
толкователя  ошибка  в  летосчислении  произошла от типографщиков; равно и в
предшествующих 480 годах есть погрешность.

     59.   За  коленом  Ся  царствовал  дом  Шан.  Основатель  династии  Шан
Тхан-ван,  по  имени Ли, по проименованию Тьхянь-и, по прозванию Цзы-шы, был
потомок  Ци,  сына  Государя  Гао-синь. Дом его наследственно княжил в уделе
Шан,  и  по низложении Государя Цзе-кгуй получил Империю. Он имел 28 колен в
течении 644 лет, и уже при развращенном Чжэу-синь лишился престола.

     Примечание.  Династия  Шан  началась  в  1766, кончилась в 1125 году до
Рождества  Христова.  Она разделялась на два колена, Шан и Инь. Наименование
Шан  носила  по  1525  год, что составит 422 года. В 1524 году Великий Князь
Ву-дин, при вступлении на престол, принял наименование Инь.

     60.  Чжеу-синь  есть  сын Ди-и, предпоследнего Государя из дома Шан. Он
был  довольно  красноречив  для опровержения увещаний, с достаточным знанием
для прикрытия своих неправд. В угождение своей наперснице Да-цзи мучил своих
вельмож  на  раскаленном  столбе, разрезал чрево женщине, чтобы узнать сыном
или дочерью беременна; отрубил голени человеку, чтоб узнать количество мозга
в  костях;  вырезал сердце у меньшего дяди своего Би-гань. Си-бо (Ву-оан) из
дома Чжеу, взяв оружие, низложил Чжэу-синь и положил конец царствованию дома
Инь.

     Примечание.  Раскаленный  столб был медной пустой, наполняемый горящими
угольями.  Да-цзи  была  задумчива  и  смеялась  только  при  странном крике
привязываемых  к  сему столбу. Почему Чжэу-синь противумыслящих ему Князей и
вельмож  приносил  в  жертву  ее  удовольствию  на  помянутом  столбе.  Одна
беременная  женщина  проходила  мимо дворца. Да-цзи сказала, что, по походке
судя,  женщина  сия  беременна  сыном. Чжэу-синь приказал раскрыть ее чрево,
чтобы  уверится  в  справедливости  суждения своей наперсницы. Зимою по утру
старик  и  мальчик  перешли  чрез реку в брод. Старик был спокоен, а мальчик
трясся  схолоду.  Да-цзи  смотревшая  на  сие сказала, что мальчик чувствует
холод  от  недостатка  мозга  в  костях.  Чжэу-синь  не верил сему и захотел
посмотреть. Би-гань умер за увещание.

     61.  Со  времени, как Вынь-ван и Ву-вай основали царство, дом Чжеу имел
резиденцию  в  Фын-то.  В  правление  Государей  Чен-ван  и Кхан-ван Империя
наслаждалась тишиною. После сих царствовали Чжао-ван, Му-ван, Гун-ван, И-ван
I,  И-ван  II и Ли-ван, всего тринадцать колен. Последний Государь уклонился
от  закона и лишился престола. Сюань-ван восстановил царство; но Ю-ван снова
уклонился   от   закона   и   принял  смерть  от  западных  Жунов  {Тангутов
Хухунорских.}.  Сын  его  Пьхин-ван перенес двор на восток в Ло-ян, и с сего
времени  дом  Чжеу  называется  восточным.  IIо  нем  царствовали Хуань-ван,
Чжуан-ван,  Си-ван  Вэй-ван Сян-ван, Кхуан-вань, Дин-ван, Цзяи-ван, Лин-ван,
Цзин-ван,   Дао-ван,   Цин-ван,   Юань-ван,  Чжен-дин-ван,  Ай-ван,  Си-ван,
Кхао-ван,  Вэй-ле-ван, Ань-ван, Ле-ван, Сянь-ван Шеиь-цзин-ван и Нань-ван. С
сим  последним  Государем  погиб дом Чжэу, который в течении 874 лет имел 38
колен и почитается должайшим из всех династий.

     Примечание.  Вынь-ван  основал городок Фын, и перенес сюда свой двор из
Бинь-чен.  Сын  его  Ву-ван  из  Фын  переселился  в Хао и назвал сей город:
Цзун-чжеу.  Го-род  Хао  лежал  в  10-ти  верстах  от  города  Си-ань-фу  на
северо-запад,  а  город  Фын  отстоял от Хао на 13 1/2 верст далее к западу.
Хотя  двор  имел  пребывание  в Хао; но как храм предкам находился в Фын, то
Великий  Князь  должен  был часто приезжать сюда: почему два сим места более
известны под одним названием Фын-то.

     62.  Со  времени  переселения  дома  Чжеу  на  восток,  удельные Князья
усилились  и  повеления Великих Князей престали иметь действие. Многие уделы
взялись  за  оружие для взаимного порабощения. Странствующие агенты истощали
все  красноречие  для  составления  продольного  и  поперечного союза, чтобы
только усиливать пламя войны.
     63.  Весна и осень начинается с переселения Великого Князя Пьхин-ван на
восток;  после  того,  как  Кхун-цзы  положил  кисть,  следует  Брань царств
(Чжань-го)  В  Весне  и  осени  удельные  Князья Сюань-гун в Ци, Вынь-гун вь
Цзинь,  Сян-гун  в  Сун, Му-гун в Цинь и Чжуан-ван в Чу, один за другим были
главами  Князей.  Они  первенствовали на клятвенных сеймах удельных Князей и
наименованы пятью Деспотами (Ву-ба). После Вэй-ле-ван удельные Князья вссьма
усилились,  и  самовольно  приняли наименования Великих Князей. Они покорили
себе  почти  все  малые  владения, и тогда явились семь героев (Ци-сюн). Сии
семь  героев суть Государи в Княжествах Цинь, Чу, Ци, Янь, Хань, Чжао и Вэй.
Они  взяли  оружие  к  истреблению  друг  друга. Во время пяти Деспотов хотя
употребляли    укрощения,    но    еще   показывали   видь   человеколюбия и
справедливости;   почитали   Великого   Князя   и   наказывали   мятежников,
поддерживали  упадающих, спасали слабых. Когда же семь героев объявили себя.
Великими  Князьями,  тогда  дом Чжеу совершенно упал и сравнился с малейшими
Княжествами.  Царствование его хотя долговременно, но длилось только подобно
нити.

     Примечание.  Весна  и  осень и Брань царств суть названия периодов сего
времени. См. Сев. Архива на 1828 год Нум. 4. стран. 221.

     64.  Ин  есть  прозвание  дома Цинь. Сей дом есть потомок Бо-и (бывшего
министром  при  Государе  Юй).  Ин-фэй-цзы  восстал  между западными Жунами:
служил  у  Сяо-ван,  Великого  Князя  династии  Чжеу, при управлении конских
табунов и весьма расплодил оные; за что и пожалован Князем в уделе Цинь. Сие
княжество  при  Князе Сян-гун начало процветать богатством; при Князе Му-гун
начало  возрастать  в  силе;  Вэй-вынь-ван уже объявил себя Великим Князем и
начал  покорять разные царства. Великий Князь Чжао-сян-ван наиболее усилился
и  покорил  удельных Князей. Великий Князь Нань-ван уступил ему свои земли и
дом  Чжеу  погиб.  За  ним  следовали  Сяо-вынь-ван  и  Чжуан-сян-ван. Линия
восточных  Государей  д.  Чжеу  прекратилась,  и  царствование  Фамилии  Цзи
совершенно  пресеклось.  Что  касается  до Шы-хуан, который почитается сыном
Государя Чжуан-сян; то мать его очреватела им еще до вступления во дворец, в
котором  он  только рожден. И так собственно будучи сыном некоего Люй-шы, он
подложно  преемствовал  линию  рода  Цинь,  и  прозвание Ин погибло. Ши-хуан
распространяя  свои  завоевания  покорил  прочие  шесть  царств  и  составил
Монархию. Он господствовал в Империи страхом и оружием, силою и жестокостию.
Уничтожил  оружие,  {По  уничтожении  уделов  превратив Китай в Монархию, он
полагал,  что междоусобия прекратились навсегда; и посему уничтожил оружие.}
построил Великую стену, сожег Стихотворения и священную Историю, обратил все
внимание  на  уголовные  законы,  отменил  наименования  по  смерти,  и  сам
провозгласил  себя Шы-хуан т. е. первым Императором в предположении, что род
его  вечно будет обладать Империею. Он царствовал 37 лет и умер, путешествуя
на  восток в местечке Ша-цю. Главный Евнух Чжао-гао по подложному указу убил
наследника  Фу-су, и на престол возвел малолетнего Ху-хай под именем Элль-шы
т.е. второго колена. Сей Государь был жестокосерд; обременял народ налогами,
казнил  всех  принцев  и  завел  обширные  строения.  Жители  селений начали
разбегаться;  Империя  пришла  в  смятение.  Чень-тен,  житель княжества Чу,
поднял  оружие;  но  не имел успеха и погиб. За ним следовал Сян-лян. Сян-юй
(он  же)  объявил потомка дома Чу Императором, чтоб идти войною на дом Цинь.
То-цзу,  основатель  дома  Хань,  был  старостою  волости  Сы-шан. Пользуясь
волнением  в  народе, он соединился с Чу, и, вступив в Гуань-чжун с оружием,
уничтожил  дом  Цинь.  Элль-шы  уже  умер от Евнуха Чжао-гао. Сань-шы (т. е.
третие  колено)  Цзы-ин  выехал  на  простой  колеснице  запряженной  белыми
лошадьми  и  покорился.  Сим образом погиб дом Цинь в третьем колене чрез 43
года  от своего начала, т. е. от покорения Империи. Сян-юй, по данной ему от
Государя  власти,  пожаловал  То-цзу  Князем  в  удел  Хань, (что в губернии
Сы-чуан);  но  опасаясь  возвращения его на восток, для воспрепятствования в
том  поставил  в  бывшем уделе Цинь {Ныне губерния Шень-си.} трех Князей. Но
То-цзу   вскоре   приобрел   полководца  Хань-синь,  который,  завоевав  три
новосотворенные  княжества  Цинь,  наконец начал войну с Чу в Чен-то. Он дал
около семидесяти сражений, на которых счастие попеременно благоприятствовало
обеим   сторонам.   Наконец  сосредоточив  войска  в  Хай-ся,  разбил  армию
княжества Чу. Князь Сян-юй, совершенно обессиленный, сам себя умертвил и дом
Хань возвысился.
     65.  Исторические  записки  ученого  Сы-ма-цянь начинаются тремя Хуан и
оканчиваются  дома  Хань  Государем  Ву-ди. Бань-гу сочинил историю старшего
дома  Хань.  Он  полагает  в  западной столице 12 Императоров. Старшего дома
Хань-Гао-цзу,  по  прозванию  Лю,  по  имени  Бан  (Лю-бан),  был  родом  из
Пхэй-сянь.  По  уничтожении  домов  Цинь и Чу, он получил престол Империи, и
утвердил двор в Чан-ань. По нем царствовали Хой-ди, Вынь-ди, Цзин-ди, Ву-ди,
Чжао-ди,  Сюань-ди,  Юань-ди,  Чен-ди Ай-ди, Пьхин-ди и Жу-цзы (т. е. дитя),
всего  12  колен.  После  сего  Ван-ман  похитил  престол.  Ван-ман  сей был
племянник  Императрицы,  супруги  Государя  Юан-ди,  от  старшого  ее брата.
Смирением и уклончивостию пришел в славу, и достиг степени министра. Отравив
Императора  Пьхин-ди  ядом,  для  вида  возвел  Жу-цзы  на  престол, а потом
низведши  его  сам вступил на оный, и царствовал 18 лет. После сего дом Хань
снова возвысился и истребил престолохищника Ван-ман.
     66.  Младшего  дома  Хань  Государь  Гуан-ву, по имени Сю (Лю-сю), есть
внук  Государя  Цзйн-ди  в седьмом колене. Возникши из низкого состояния, он
начал  войну и истребил престолохищника Ван-ман. Рассеяв скопища мятежников,
он  опять восстановил дом Хань, который назван восточным потому, что столицу
утвердил  в Ло-ян, от Чан-ань на востоке. После Гуан-ву царствовали Минь-ди,
Чжан-ди,  Xo-ди,  Шан-ди, Ань-ди, Шунь-ди, Чун-ди, Чжй-ди, Хуань-ди, Лин-ди,
Сянь-ди.  всего  12. колен. После сего престол передан дому Вэй. Оба дома т.
е., западный и восточный имели 24 колена в продолжении 425 лет.
     67.   За   Историею   двух  домов  Хань  следует  История  Троецарствия
(Сань-го-чжи).  Какия  же  суть  три царства? Домы Вэй, Шу и Ву. Из дома Взй
Цао,  по имени Цао (Цао-цао), родом был из Цзяо. Как во время замешательств,
произведенных  министром Дун-чжо, Сын неба подвергся уничижению, то Цао-цао,
приняв  его  под свою защиту, перенес двор в Сюй-чжеу. Он имея при себе Сына
неба  повелевал  удельными  Князьями, истребил самозванство, укротил мятежи.
Слава  и  добродетели  его  день  ото  дня  возрастали.  По кончине его, сын
Цао-пьхи   наследственно  занял  место  первого  министра,  а  потом  приняв
переданный  ему  от дома Хань престол, получил и Империю, и и наименовал дом
свой  Вэй.  По  нем  следовали  на  престол сын его Цао-жуй, внуки Цао-Фан и
Цао-мао;  наконец  племянник  Цао-хуан  принужден  был передать престол дому
Цзинь.  Пять колен дома Бэй царствовали 46 лет {Сия династия, для различения
ее от младшей династии Вэн (Тоба), часто называется Цао-вэй, по прозванию ее
основателя.}. Из дома Шу-хань, Лю по имени Бэй (Лю-бэй) был потомок Государя
Цзинь-ди.  Он, взяв оружие для усмирения мятежников, овладел странами Цзин и
Шу   (ныне  Ху-бэй  и  Сы-чуань),  а  по  падении  дома  Хань  объявил  себя
Императором.  По  нем следовал сын его Чань. И сии два колена царствовали 45
года.  Из дома Ву Сун-цюань, отец его Сунь-цзянь и старший брат Сунь-цэ один
за  другим  старались  расширить  своя  владения и наконец покорили земли по
южную  сторону  реки  Цзян. По нем следовали сыновья его Сунь-лян, Сунь-сю и
внук Сюнь-xаo. Сии четыре колена царствовали 59 лет. Дом Цзинь положил конец
сему  царству,  и все три престола совокупил в один. Из дома Цзинь Сы-ма, по
имени  Ян (Сы-ма-янь), дед его Сы-ма-я, старший дядя по отце Сы-ма-ши и отец
Сы-ма-чжао  один  за другим управляли государственными делами при дворе Вэй.
Сы-ма-янь получив переданный ему престол Империи основал столицу в Ло-ян. Он
известен  под  именем  Ву-ди.  По  нем наследственно царствовали сыновья его
Вэй-ди  и  Хуай-ди  и  внук  Минь-ди. Хуай-ди и Минь-ди оба убиты Государями
старшого  дома  Чжао (Гуннов); и сим образом пресекся западный дом Цзинь, из
которого  четыре колена царствовали 53 года. Основатель восточного дома Цзин
был  Ню-шы,  внук вышеупомянутого Сы-ма-и. Ся-хэу-шы, супруга Князя в Лан-е,
вошед  в  любовную  связь  с  сыном  Ню-шы,  родила  Жуй,  который  подложно
наследовал  Княжеское  достоинство.  Он  овладел  землями за рекою Цзян в то
самое   время,  как  доим  Цзин  лишился  царства:  почему  и  объявил  себя
Императором  в  Цзин-лин. Сей то был восточного дома Цзинь Государь Юань-ди.
По  нем  царствовали сын его Мин-ди, внуки Чен-ди и Кхан-ди, правнуки Му-ди,
Ай-ди,  и  Ди-и,  Государя  Юань-ди  меньший  сын Цзянь-вынь-ди, внук Ву-ди,
правнуки  Ань-ди  и  Гун-ди.  Царствование  сих 11-ти колен продолжалось 102
года;  оба же дома Цзинь всего имели 15 колен, и владели престолом 154 года.
В царствование двух Домов Цзинь, на севере в разные времена было осмьнадцать
царствующих Домов из самозванцев; как то: два Дома Чжао, три Дома Цинь, пять
Домов  Янь,  пять  Домов  Лян, Шу, Вэй и Ся, не включая Тобы основавшего Дом
Дай,  потом переименовавшегося Вэй. Основатель старшого Дома Чжао Лю-юан был
восточный  Князь  южных  Гуннов. Он, в царствование Государя Вэй-ди, овладев
городом  Пьхин-ян,  объявил  себя  Императором  Дома  Хань.  Сын  его Лю-цун
переименовал  свой  дом Чжао, взял Чан-ань, и полонил двух Государей из Дома
Цзинь (Хуай-ди и Минь-ди. См. выше). По нем следовали на престол сыновья его
Лю-хо и Лю-юань, племянник Лю-ио, и сего сын Лю-си. Дом сей имел пять колен,
продолжавшихся  16  лет  и  разрушен младшим Домом Чжао, основатель которого
Ши-лэ,   разбойник   из  Гуннов,  был  полководец  Государя  Лю-гоань,  Он в
царствование  Государя  Юань-ди  овладел городом Сян-го. По нем следовали на
престол,  сын  его Ши-хун, младший брат Ши-ху, и сыновья его Ши-ши Ши-цзянь,
Ши-цзун,  Ши-ци.  Сей  Дом  имел семь колен царствовавших 53 года, и наконец
истреблен Князем Жань-минь. Мужун-хуан, сын Мужуна-вэй из старшого Дома Янь,
в  царствование Государя Хуан-ди, овладев городом, объявил себя Императором.
По   нем   царствовал   сын  его  Мужун-вэй.  Дом  сей  имел  четыре  колена
продолжавшиеся  63 года, и разрушен Домом Цинь. Основатель младшего Дома Янь
Мужун-чжуй,  сын Мужуна-хуан, при Императоре Ву-ди отложившись от Дома Цинь,
объявил  себя  Императором.  По  нем  царствовали  сын  его  Мужун-бао, внук
Мужун-шен  и  меньший Мужуна-бао брать Мужун-си. Сие поколение имело четырех
Государей,  царствовавших  24  года,  и  истреблено  подданным  его Гао-юнь.
Основатель  западного  Дома  Ян Мужун-хун, сын Мужуна-цзюнь, овладел городом
Хуа-инь.  По  нем  владели  младший  брат  его  Мужун-чун,  по нем племянник
Мужун-исхай, сын Мужуна-чун Мужун-хо, сын Мужун-хун Мужун-чжун, меньший брат
Мужуна-хун  Мужун-юн.  Поколение сие имело шесть Государей, правивших девять
лет,  и  истреблено  младшим Домом Янь. Основатель Южного Дома Янь Мужун-дэ,
меньший  брат  Мужуна-чун,  занял  город  Хуа-тхай;  по нем следовал сын его
Мужун-чао.   Сие   поколение  имело  двух  Государей,  владевших  15  лет, и
истреблено  Домом  Цзянь.  Основатель  северного  Дома  Янь Фын-ба, вельможа
Мужуна-чжуй,   занял  город  Лун-чен.  {Ныне  Гурбань-субарга-хота  в  Вост.
Тумоте.}  По  нем  следовал  младший брат его Мужун-хун. Сие поколение имело
двух  Государей,  правивших  18 лет. Фу-хун, основатель старшого ДомаЦинь, в
царствование  Государя  Му-ди, овладел городом Чан-ань. По нем следовали сын
его  Фу-цзянь,  внук  Фу-шен,  Фу-цзянь  II, младтий брат Государя Фу-цзянь,
сыновя его Фу-пьхи и Фу-дын, и Фу-чун сын Государя Фу-дын. Сей Дом имел семь
колен, продолжавшихся 46 лет, и разрушен младшим Домом Цинь. Основатель сего
Дома  Яочан,  отложившись  от  Дома  Цинь,  овладел городом Чань-ань. По нем
следовали  сын  его Яо-син, внук Яо-хун. Сие поколение имело трех Государей,
царствовавших  54  года, и истреблено Домом Цзинь. Основатель Западного Дома
Цинь  Ци  Фу-гожинь, служа полководцем Дома Цинь, овладел городом Цзинь-чен;
по  нем  следовали  сын  его  Цянь-гуй,  внук  Чипань, Чипанев сын Мумо. Сие
поколение  имело четырех Государей, царствовавших 47 лет, и уничтожено Домом
Ся.   Основатель   старшого   Дома   Лян  Чжан-гуй  вельможа  Дома  Цзинь, в
царствование Государя Вэй-ди овладел городом Пьхин-лян. По нем следовали сын
его  Чжан-ши,  внук Чжан-мао, сын его Чжан-цзюнь; сын сего Чжан-чун-хуа, сын
сего  Чжан-ио-лин,  Государя  Чун-хуа младшии брат Чжан-цзо, Государя Ио-лин
младший  брат Чжан-сюань-цзин, Государя Чжан-цзо младший брат Тьхянь-си. Дом
сей  имел  девять  колен, владевших 78 лет, и уничтожен Домом Цинь. Младшего
Дома  Лян  Люй-гуан, будучи полководцем Дома Цинь, овладел городом Лян-чжеу.
По  нем  царствовали  сыновья  его  Люй-шао,  Люй-му и Люй-дун. Дом сей имел
четыре  колена, владевшие 19 лет, и уничтожен младшим Домом Цинь. Основатель
Южного  Дома Лян Туфа-угу, будучи полководцем Дома Лян занял город Ио-ду. По
нем  следовали  младшие братья его Лилугу и Нотань. Сей Дом имел три колена,
продолжавшиеся  19  лет, и уничтожен западным Домом Цинь. Западного Дома Лян
Ли-то,  Вельможа Северного Дома Лян Государя Дуань-ю, занял город Цзинь-чен.
По  нем  следовал  сын его Ли-сюнь. Сии два колена владели 19 лет. Северного
Дома  Лян  Дуань-е,  будучи  полководцем  младшего  Дома Лян, занял Чжан-е и
только  пять  лет  был  Государем: ибо вельможа его Цзюйцюй-мынсунь умертвил
его,  и  сам  вступил  на  престол.  По  нем следовал сын его Муцзянь другой
фамилии. Сии три колена владели 43 года, и престол их разрушен Домом Вэй. Из
Дома  Шу  Ли-дэ, в царствование Государя Вэй-ди, овладел городом Гуан-хань и
оставил  наследство  сыну  Ли-сюнь,  который  есть  Император Чен-ди. По нем
следовали   племянник  Ли-бань-ци,  последнего  дядя  Ли-бань-шэу,  который,
переименовав  Дом  свой  Хань,  оставил  престол сыну Ли-ши. Сии тесть колен
владели  47  лет  и царство их прекращено Домом Цзинь. Из Дома Вэй Жань-минь
есть воспитанник Государя Ши-ху. Убив сына Государя Ши-ху, он сам вступил на
престол;  но  чрез  три  года  погиб от Мужунов. Из Дома Ся Хэлянь-бобо есть
родственник  Государя  Лю-юань; он занял город Тхун-вань. По нем царствовали
сыновья  его  Лю-чан и Лю-дин. Сии три колена продолжались 25 лет, и престол
их  испровержен  Тоганами  (Монголы  Хухунорские). В Северном Доме Ян То-юнь
убил  Мужуна-си,  а  по трехлетнем царствовании и сам убит подданными. Место
его  заступил  Фын-ба.  Тоюнь  и  Жань-минь,  сии  два  цареубийцы, не могли
удержать  престола  похищенного; шесть Государей Западного Доима Янь взаимно
друг  друга  истребили.  Все сии три Дома не названы царствами; прочие же 16
царств присоединены к Истории Дома Цзинь.
     68.  Здесь  говорится  о  Истории  Южных  Дворов,  которых было четыре.
Первый  есть  Сун. То-цзу Лю-юй, родом из Пхын-чен, принял переданный ему от
Дома  Цзинь  престол.  По  нем царствовали сыновья его Шао-ди и Вынь-ди, сын
последнего  Сяову-ди, сын его Фэй-ди, Государя Сяову-ди младший брат Мин-ди,
сыновья  сего  Цан-ву  и Шунь-ди. Сии восемь колен продолжались 60 (59) лет.
Второй  называется  Ци  из Фамилии Сяо. Тхай-цзу Дао-чен, родом из Лань-лин,
принял престол переданный ему от Дома Сун. По нем царствовали сын Ву-ди, два
внука  малолетные  (сии  не считаются Государями), племянник Мин-ди, сыновья
сего  Бао-цзюань  и  Хо-ди.  Сии  семь  колен  продолжались  25 года. Третий
называется  Лян.  Сяо-янь,  родственник Дома Ци, известный под именем Ву-ди,
принял  престол  переданный  ему  от  Дома  Ци.  По  нем царствовали сыновья
Цзянь-вынь-ди  и  Юань-ди и сын сего Цзйн-ди. Сии четыре колена продолжались
56  лет.  Четвертый  есть  Чен.  Из фамилии Чень Государь Ву-ди Ба-сянь быль
родом  из  Чан-син.  Приняв  престол,  переданный ему Домом Лян, оставил его
племяннику  Вынь-ди.  Далее  царствовали  сын  его  Фэй-ди, Государя Вынь-ди
младший  брат  Сюань-ди  и  сын сего Хэу-чжу. Сии пять колен продолжались 33
года.  Все  помянутые  четыре  Двора  имели столицу в Цзинь-лин. Сверх Южной
Истории  каждый  Двор  имеет  фамильную  (частную) Историю. Сии четыре Двора
купно с Ву и восточным Цзин называются шесть Дворов.

     Примечание.  Основатели  четырех  Южных  Дворов были природные Китайцы;
как  они  владели  Южною  половиною  Китая  к  северу  до  реки  Хуай,  то и
наименованы  Южными. Цзинь-лин ныне называется Цзянь-нин-Фу, главный город в
Губернии Цзян-су.

     69.  В  Северной  Истории  три Двора. Первый называется Вэй, по Фамилии
Тоба; возник в Ша-мо. Предки его Шен-ву-ди Цзе-фынь и Шень-юан-ди Ливэй были
Вассалами  Китая.  Потомок  их  Тоба  Илюй,  вступив  в  Китай для усмирения
мятежников,  первый  приобрел часть Китая, и сам себя объявил Королем в Дай.
По  нем  царствовали  племянник  его Юй-люй, сын Юйлюев Шиигян. Сын Шиигянев
Шегуй,  в  царствование  Сяо-ву-ди,  объявил  себя  Императором  Дома  Вэй и
утвердил  столицу  в  Пьхин-чен.  Он  известен  под именем Дао-чен-ди. Далее
царствовали:  сын его Мин-юань, сын сего Дао-ву, внук сего То-цзун, сын сего
Сянь-вынь,  сын  сего Сяо-вынь, который вместо Дай дал своему Дому название:
Юань.   По   нем  царствовали:  сын  его  Сюань-ву,  сыновья  его  Сяо-мин и
Сяо-вынь,  внуки Сяо-чжуан, Цзю-минь и Сяо-ву. Сяо-ву, будучи утесняем своим
министром  То-хуань, бежал в Чан-ань и почитается Западным Домом Вэй. По нем
царствовали:  двоюродный  брат  его  Вынь-ди,  сыновья сего Фэй-ди и Гун-ди.
Последний передал царство Дому Чжеу. Восточного Дома Вэй Цзин-ди Цзянь-шань,
внук  Государя  Вынь-ди, возведенный министром То-хуань на престол, утвердил
пребывание  в  Е,  и  чрез  то  разделил Дом Вэй на два. По двенадцатилетнем
правлении  он  передал  царство  Дому  Ци.  От  Дао-чен  до Гун-ди считается
шестнадцать  Государей,  правивших 170 лет, от Гун-ди до предка Шен-ву более
330 лет. Второй называется Ци из рода То. То-хуань возвел на престол Цзин-ди
и  до  кончины  управлял  государственными  делами.  Сын  его  То-ян  принял
царство  переданное  ему  от Тобаских; и есть Вынь-сюань - ди из Дома Ци; по
нем царствовали: сын его Фэй-ди, младшие братья Сяо-чжао и Ву-чен и сын сего
Хэу-чжу.  Сей  Дом  имел пять колнн, продолжавшихся 28 лет, и разрушен Домом
Чжеу из рода Юй-вынь. Юй-вынь-тхай, содержа Вэйского Сяо-ву-ди в Чан-ань, по
смерть  свою  управлял государственными делами. Сын его Минь-ди Юй-вынь-цзио
принял  царство  переданное  ему  Домом  Вэй  и наименовал оное Чжеу. По нем
царствовали  младшие  братья  Мин-ди  и  Ву-ди;  сын сего Сюань-ди; сын сего
Цзин-ди.  Сей  Дом  имел пять колен продолжавшихся 25 лет, и передал царство
Дому Суй.

     Примечание.  Реки Хуай и Хань-цзян поставляются границею между Северным
и Южным Китаем.

     70.  Четвертый  Дом  называется Суй, по прозванию Ян. Гао-цзу Ян-цзянь,
служа  при  Доме  Чжеу,  принял переданное от него царство, и наименовал Дом
свои Суй. Покорив царство Чень на Юге, он совокупил Империю воедино. Оставил
престол  сыну  Ян-ди,  который  вдался  в  чрезмерное  рассеяние.  В Империи
произошли  великие  неустройства  и он не мог доставить престола сыну. Ли-ши
возвел  Гун-ди и Дом Суй погиб. Сии три колена Дома Суй продолжались 57 лет.
Вышепомянутые  четыре Двора составляют Северную Историю. Дворы Вэй, Ци, Чжеу
и Суй также имеют свои частные Истории.
     71.  За  Домом  Суй  следовал Дом Тхан, составляющий Историю Дома Тхан.
Сей  Династии  Гао-цзу  по  прозванию  Ли,  по имени Юаиь (Ли-юань) родом из
Лун-си; в царствование Дома Суй служил правителем в Тхай-юань. Он обратил на
себя  общее  внимание, и Ян-ди с неприятностию смотрел на него. Сей Государь
предприняв  путешествие  на  восток  не  возвратился в столицу. В Гуань-чжун
(Шень-си)  произошли  великие  смятения. Гао-цзу получил приказание усмирить
мятежников,  и  пришел  в  страх: почему, по совету сына своего Тхай-цзун, в
защиту  справедливой  стороны набрал войска, вступил в Гуань-чжун, возвел на
престол  Гун-ди,  внука Государя Ян-ди, и сделал воззвание к Империи. Вскоре
положил основание своему Дому и конец царствованию Дома С-уй.
     72.  Что  Дом Тхан подучил Империю и Гао-цзу положил основание, все сие
произошло  от сына его Тхай-цзун, который в состоянии был усмирить гибельные
возмущения,  и  истребить  самозванцев.  После Тхай-цзун царствовали сын его
Гао-цзун;  сын  сего Чжун-цзун был лишен престола материю своею Ву-ши, и уже
после   двадцатилетнего  царствования  ее  опять  получил  правление.  Далее
царствовал  младший  брат  его Жуй-цзун. Сын сего Мин-хуан влюбился в царицу
Ян-Фей,  и в царстве произошли смятения. Ань-лу-шань напал на самую столицу;
Император  удалился в Сы-чуань и едва не лишился Империи. Далее царствовали:
сын  его  Су-цзун,  сын сего Дай-цзун, сын сего Дэ-цзун, сын сего Шунь-цзун,
сын  сего  Сянь-цзун,  сын  сего  Му-цзун,  сыновья его Дин-цзун, Вынь-цзун,
Ву-цзун,  Государя Му-цзун младший брат Сюань-цзун, сын сего И-цзун, сыновья
сего  Си-цзун  и  Чжао-цзун,  сын  последнего Чжаосюань. Царствование сих 20
колен  продолжалось 289 лет, и прекращено Домом Лян. И так престол Дома Тхан
перешел в Дом Лян.
     75.  Царствовавшие  после  Династии  Тхан  Домы Лян, Тхан, Цзин, Хань и
Чжеу  почитаются Пятью Династиями (Ву-дай). Историографы, сочинявшие Историю
Пяти  Династий, издали ее в одной книге. Первый Дом называется Лян. Тхай-цзу
Чжу-вын  прежде  был  предводителем  мятежников,  и  покорившись  Дому  Тхан
определен  Инспектором;  после  сего похитил престол у Дома Тхан, и утвердил
столицу  в  Бянь.  Он  был  распутен и без правил, почему и убит своим сыном
Чжу-ю-гуй. Другой сын Чжу-цзюнь-ван убил Чжу-ю-гуй и сам вступил на престол.
Сей  Дом  имел  два  колена продолжавшиеся 17 лет, и уничтожен младшим Домом
Тхан. Второй Дом называется Младший Тхан. Чжуан-цзун Ли-цунь-сюй, собственно
по  прозванию  Чжу-се,  был  Шатоский  Монгол. Предок его оказал услуги Дому
Тхан,  награжден.  прозванием  Ли (прозвание Дома Тхан) и пожалован Князем в
Цзинь   (в   Шань-си),   Чжеу-ши,  похитившие  престол  у  Дома  Тхан,  были
непримиримыми  врагами  сему Князю. Он, уничтожив младший Доиуи Лян, получил
Империю;  но  по  привязанности  к  утехам лишился царства. Воспитанник отца
его  Ли-сы-юань  вступил  на  престол  после  него,  и  известен  под именем
Мин-цзун.  По  нем  царствовал  сын  его  Минь-ди,  у которого отнял престол
воспитанник его Ван-цун-кхэ.
     Дом  сей имел четыре колена, продолжавшиеся 15 лет, и истреблен Младшим
Домом  Цзинь.  Третий есть младший Дом Цзинь. Гао-цзу Ши-цзин-шхан есть зять
Государя  Мин-цзуя.  Он  при  помощи  Киданьских войск уничтожил младший Дом
Тхан,  и  оставил  престол сыну своему погибшему от Киданей же. Сей Дом имел
два  колена,  продолжавшиеся  10  лет.  Четвертый  называется  Младший Хань.
Гао-цзу  Лю-чжи-юань выгнал Киданьскую армию и застуиил место Дома Цзинь. Он
оставил  престол  сыну Инь-ди, который по истреблении вельмож и сам погиб от
возмутившегося  войска.  Сей Дом имел два колена продолжавшихся четыре года.
Пятый  есть  Младший  Чжеу. Гао-цзу Го-вэй служил Дому Хань Инспектором в Е.
Возмутившияся  войска  отвергли  Дом  Хань, и возвели его на престол. По нем
царствовал воспитанник его Ши-цзуя Чай-жун, водворивший спокойствие на Юге и
Севере.  Он  оставил царство сыну своему Гун-ди, который передал престол Дом
Сун; Дом Чжеу имел три колена продолжавшихся 10 лет. Сии пять Династия имели
тринадцать  Государей,  царствовавших  53  года. К сим отнесена летопись еще
десяти  царствовавших  Домов,  из которых в продолжении Пяти Династий каждый
обладал  какою  либо  одною  страною. Князь в Ву Ян-син-ми, Южного Дома Тхан
Ли-шен,  Князь  в  Шу  Цзянь,  Младшего  Дома  Шу  Мын-чжи-сян, Князь в Минь
Шень-чжи,  в  Чу  Ма-инь, в Ву-ю, Цянь-лю, южного Дома Хань Лю-ин; северного
Дома  Хань Лю-цун, и в Цзин-нань Гао-цзи-син; всего было десять владетельных
самозванцев,   которые   наконец   все  покорились  Дому  Сун.  Одни  Кидани
возвысились вместе с Домом Сун.
     74.  За  Пятью  Династиями  следовал Дом Сун; сей Дом получил царство в
силе  огня;  посему  и  наименован  пламенным.  Тхай-цзу  Чжао-ши,  по имени
Гуань-инь  (Гуань-инь-чжао),  принял  престол переданный ему от Дома Чжеу, и
утвердил  Двор  в  Бянь. Ло нем царствовали младший брат Тхай-цзун, сын сего
Чжен-цзун,  сын сего Жинь-цзун, Государя Тхай-цзун правнук Ин-цзун, сын сего
Шень-цзун, сыновья сего Чжэ-цзун и Вэй-цзун, сын последнего Цинь-цзун, всего
девять  Государей.  После сего Нючжени (Манчжуры) напали на Бянь, и Государи
Вэй-цзун  и  (сын его) Цин-цзун покорилися им. Южного Дома Сун Гао-цзун, сын
Государя  Вэй-цзун,  утвердил Двор в Хан - чжеу. По неимению сыновей оставил
престол  Государю  Сяо-цзун,  внуку  Государя  Тхай-цзу  в  седьмом  колене.
Сяо-цзун  также  не  имел сыновей, и оставил престол Государю Ли-цзун, внуку
Государя Тхай-цзу в одиннадцатом колене. По нем царствовали сын его Ду-цзун,
сыновья  сего  Гун-ди  и Дуан-цзун, и младший брата Бин; всего девять колен.
После  сего Дом Сун погиб от Дома Юань. Дом Сун во все продолжение свое имел
осмнадцать колен; царствовавших 520 лет. Из Северных царств Ляо (Кидань) еще
прежде   Дома   Сун   основалось.  Тхай-цзу-люй,  по  имени  Амба-гянь,  был
основателем   оного.   По   нем  царствовали  Тхай-цзун,  Ши-цзун,  Му-цзун,
Цзин-цзун, Шен-цзун, Син-цзун, Дао-цзун, Тхянь-цзо. После сего Дом Ляо погиб
от  Нючженей.  Дэ-цзун еще объявил себя Императором под именем Западного Ляо
(в  Тарбагтае).  По  нем  царствовали  Жин-цзун  и  Мо-чжу,  всего  12 колен
продолжавшихся  более  170  лет.  Потомки  Дома сего истреблены Наиманьцами.
После Ляо царствовал Дом Гинь (Нючжени), по прозванию Вань-янь. Тхай-цзу, по
имени  Минь,  по уничтожении Дома Ляо основал Двор в Янь. По нем царствовали
Тхай-цзун,  Си-цзун,  Фэи-др, Ши-цзун, Вэй-ван, Сюан-цзун, Ай-цзун и Мо-чжу,
всего  десять  колен  продолжавшихся  120  лет.  Дом сей погиб от Дома Юань.
Основатель  Дома  Юань  Тхай-цзу  по  прозванию  Киот,  по  имени Тэмуцзинь,
произошел из поколения Монгол; и оставил престол Государю Тхай-цзун, который
уничтожив  Дом  Гинь,  утвердил  столицу  в  Янь. По нем царствовали сын его
Дин-цзун,  Государя  Тхай-цзу  внук  Сянь-цзун,  младший  брат  сего Ши-цзу,
который  покорив  Дом  Сун  совокупил  Север  с  Югом  воедино.  После  него
царствовали  внук  его  Чен-цзун,  племянники  сего Ву-цзун и Жинь-цзун, сын
последнего  Ин-цзун,  Государя Чен-цзун племянник Тхай-дин, Государя Ву-цзун
сыновья  Мин-цзун и Вынь-цзун, Государя Мин-цзун сыновья Нин-цзун и Шунь-ди,
всего  четырнадцать  колен,  продолжавшихся 160 лет. Дом сей уничтожен Домом
Мин.

     Примечание.  Дом  Сун  начался  в  960,  кончился в 1279 году по Р. X.;
следовательно  продолжался  320 лет. Дом Юань, считая от покорения Дома Сун,
царствовал  только  88 лет; со времени же Чингисханова объявления себя Ханом
162  года,  Покорение  Китая  Монголами  совершено  в 70 лет. Государи Домов
Ляо,  Гинь  и  Юань  имели  Китайские  наименования,  данные  им по смерти в
сообразность  государственным  Китайским  постановлениям.  Собственные же их
имена были следующие.

                           Государи динaстии Ляо.

     Тхай-цзу по имени Амба-гян.
     Тхай-цзун - - _окуци.
     Ши-цзун - - Уюнь.
     Му-цзун - - Шуру.
     Цзин-цзун.
     Шен-цзун - - Выньтуну.
     Син-цзун - - Ябуцзи, а в детстве Цзигур.
     Дао-цзун - - Наринь, в детстве Чара.
     Далее следуют Коханы или Ханы. Общее прозвание сего Дома было - люй.

                          Государи династии Гань.

     Тхай-цзу по имени Агуда.
     Тхай-цзун - - Укимай.
     Си-цзун - - Хара.
     Фэй-ди - - Дугурунэ.
     Ши-цзун - - Улу.
     Чжан-цзун - - Мадагэ.
     Еэй-ван.
     Сюан-цзун - - Удабу.
     Ай-цзун - - Нингясу.

     Общее прозвание сего Дома было Ваньянь.

                           Государи династии Юнь.

     Тхай-цзу по имени Тэмуцзинь, Чингис или Цингис-Хан.
     Тхай-цзун - - Угэдэй.
     Дин-цзун - - Куюк.
     Сянь-цзун - - Мункэ.
     Ши-цзу - - Хубилай, Сэчен.
     Чен-цзун по имени Тэмур, Олчжейшу-Хан.
     Ву-цзун - - Хашан Кулук.
     Жинь-цзун - - Аюр-бала-батра, Буиньту-Хан.
     Ин-цзун - - Шоди-бала, Гэгэн.
     Тхай-дин - - Ису-шэмур.
     Мин-цзун - - Хоишла, Хутукту-Хан.
     Вынь-цзун - - Тоб-гаэмур, Цзягау.
     Нин-цзун - - Или-чжебэ.
     Шунь-ди - - Тоган-гаэмур.

     Общее  прозвание  сего  Дома  прежде  было  Киот,  а  потом Бор-цзигит.
Последнее и до ныне удержано Монгольскими Князьями.
     75.  В  тогдашнее  время  действительно  было  семнадцать  Историй. 1-я
называется  Историческими  записками (Ши-цзи), которая содержит Историю трех
Хуан,  пяти  Ди,  трех  Великих  Князей,  Домов  Цинь и Чу, до самого Ву-ди,
Государя Династии Хань. Сочинитель их есть Сынма-цянь, Ученый династии Хань.
2-я есть История Старшего Дома Хань (Цянь-хань-шу), сочиненная династии Хань
Ученым   Бань-гу.   3-я  есть  История  Младшего  Дома  Хань  (Хэу-хань-ту),
сочиненная династии Лю-Сун Ученым Фань-юй-цзун. 4-я называется Описание трех
царств  (Сань-го-чжи),  изданное  династии  Цзинь  ученым Чень-шеу. 5-я есть
История   Дома   Цзинь   (Цзинь-шу),   сочиненная  династии  Тхан  Государем
Тхай-цзуы. 6-я называется История Дома Сун (Сун-шу), сочиненная династии Лян
Ученым  Шень-то.  7-я  есть  История  Дома Ци (Ци-шу), изданная династии Лян
Ученым  Сяо-цзы-сянь.  8-я называется История Дома Лян (Лян-шу). 9-я История
Дома  Чень  (Чень-шу);  обе  сочинены династии Тхан Ученым Ляо-сы-лянь. 10-я
есть  История  Северного Дома Вэй (Бэй-вэй-шу), сочиненная Северного Дома Ци
Учент  Вэй-шеу.  11-я есть История Северного Дома Ци (Бэй-ци-шу), сочиненная
династии  Тхан  Ученым  Ли-бо-ио.  12-я  есть  История  Северного  Дома Чжеу
(Бэй-чжеу-шу), изданная династии Тхан Ученым Лин-ху-дэ-фынь. 13-я называется
История Дома Суй (Суй-шу), изданная династии Тхан Ученым Бэй-чжен. 14-я есть
Южная История Домов Сун, Ци, Лян и Чень (Сун-Ци-Лян-Чень-Нань-ши). 15-я есть
Северная  История  Домов  Вэй,  Чжеу, Ци и Суй (Вэй-Чжеу-Ци-Суй-Бэй-ши); обе
сочинены  династии  Тхан  Ученым Ли-янь-шеу. 16-я есть История династии Тхан
(Тхан-шу),  изданная  династии  Сун  Учеными  Сун-цу  и  Эу-ян-сю. 17-я есть
История  Пяти  династий (Ву-дай-ши), изданная помянутым Эу-ян-сю. Сочинитель
говорит,  что  главное  содержание  семнадцати Историй все заключается в сем
сокращении.  За  оными следуют Истории Домов Сун (Сун-шу), Ляо (Ляо-шу) Гинь
(Гинь-шу),  сочиненные династии Юань Учеными Тохто, Эу-ян-сюань и Цзе-си-сы.
Общее название всем сим Историям есть Нянь-ши т. е. 20 Историй. История Дома
Мин еще небыла издана.

     Примечание.  История  династии  Мин  издана, и ныне полное собрание сих
Историй  печатается под названием Нянь-сань-ши т. е. 25 Истории. Она состоит
из 78 томов.

     76.  История  есть  великое  правило  для  управления Государством. Она
открывает  причины  благоустройства и неустройства в правлении, возвышения и
падения  царствующих Домов. От соблюдения закона (правил управления) зависит
благоустройство; отступление от закона производит неустройства.

     Примечание.  Под  словом Двор (Чао-тьхин) разумеется Династия, Государь
и Государственный совет.


     77.  Каждый  читающий  Историю  должен с тонким вниманием исследывать и
сличать  записки  о  Государях,  повествованиях  о  вельможах. Жизнеописания
(Государей  сочиняемыя при Дворе) в отношении к истине разнствуют от частных
Историй   и   сказок.   Здесь   ясно  открыты  мудрость  и  злоухищренность,
благоустройство  и  беспорядок.  Когда  проникнем древнее и настоящее как бы
видели все собственными очами, тогда в состоянии будем понимать тонкия мысли
и глубокий смысл, судить о совершенствах и недостатках.

     Примечание.  В   общей   Истории,   называемой   Ган-му,   происшествия
описываются летосчислительным порядком  в  предложениях  с  объяснениями;  в
частных   Историях   описание   Государей   называется   записками    (цзи),
жизнеописание  вельможей   -   повествованием   (чжуань).   Ши-лу,   т.   е.
жизнеописание, сочиняется при Дворе каждого Государя, немедленно  по  смерти
его,  и  содержит  все  государственные  дела  или   происшествия,   в   его
царствование случившиеся. Из сих жизнеописаний берутся материалы для Истории
целой династии. Надлежит отдать честь Китайской Истории в том, что  она,  не
понося ни Государей,  ни  вельмож,  язвительными  словами  не  прикрывает  и
слабостей их; и причины возвышения  и  упадка  царств  высказывает  в  самых
пронзшествиях столь основательно и наставительно, что  действительно  служит
зерцалом для управления.

     78. Ниже  до  самаго  конца  предлагаются  способы,  как  учиться.  При
изучении Священных, Исторических, Философических  и  других  книг  потребно,
чтоб сердце (ум) и уста взаимодействовали друг другу. Если устами читать,  а
сердцем не вникать; то читаемое  с  трудностию  будет  впечатлеваться.  Если
сердцем вникать, а устами не читать; то воображение  не  будет  иметь  силы.
Если рано быть одним,  а  поздно  быть  другим;  то  выученное  со  временем
утратится,  приобретенное  со  временем  потеряется.  Это  худой  способ   к
сбережению времени.
     79.  Отселе  далее  приводит  въ  пример  древних к поощрению учащихся.
Чжун-ни  есть  наименование  философа Кхун-цзы, которого мать родила на горе
Ни-цю,  когда отправилась молиться; почему он назван Цю, наименован Чжун-ни.
Сян-тхо  был  мудрец  Удела  Лу,  премудрый отрок древности; на седьмом году
возраста  он  был  учителемъ  философа Кхун-цзы. И Премудрый муж, знающий от
рождения,  уважал прилежание и любил учиться, a для побуждения себя подражал
мудрому,  Премудрому  отроку.  Не  пачели  должны стараться юноши настоящаго
времени?
     80. Здесь приводит в пример такого, который, будучи  в  знатных  чинах,
еще имел охоту к  учению.  При  династии  Сун  Чжао-пху  служил  Президентом
Тайного Совета при Государе Тхай-цэу и Тхай-цзун, и посему назван  Чжун-лин.
Он некогда сказал: я с половиною Луньюй служил Государю Txart-цзу, с  другою
половиною  служу  настоящему  Государю.  Благоустройство  о  государстве   и
спокойствие народа есть плод от изучения Лунь-юй.  Он,  будучи  в  службе  и
достигши степени Министра, еще имел толикое  прилежание  к  учению,  толикую
охоту к чтению. Не паче ли должны стараться  юноши,  еще  не  поступившие  в
службу?
     81. Здесь приводят в пример таких, которые,  при  неимении  книг,  имел
охоту к учению. До времен династии Хань, т. е. за два века до Р.Х., в  одних
только знаменитых домах находились книги, и доставать оные  не  иначе  можно
было, как через списывание. Сверх сего еще не было бумаги, и писать книги не
иначе можно было как на  тафте,  пергамене  и  бамбуковых  дощечках:  почему
бедные и  недостаточные  не  могли  иметь  книг.  При  династии  Хань  некто
Лу-вынь-ту пас овец  при  Большом  озере.  Он,  нарвавши  сабельнику,  сплел
рогожи, выпросил на время Шу-цзнн, переписал и начал учить. Гун-ян-хун на 50
году жизни пас чужих свиней; во время стужи в бамбуковой роще срезывал ножом
зеленую кору, занял Чунь-цю, переписал и выучил. Сим самым оные два философа
учинились известными в свое время и достигли Министерских  должностей.  Они,
будучи в бедном и низком состоянии, имели охоту к учению, и, не  имея  книг,
списывали  оные  с  толикою  трудностию.  А  ныне  учащиеся,  при  удобности
находить, при удобности составлять книги, толико не берегут о лучших из них,
и не показывают охоты к учению: не сами ли задерживают себя?
     82. Здесь говорится о мучительном прилежании  к  учению.  При  династии
Цзинь некто Сунь-цзинь,  учась  до  глубокой  ночи,  чтобы  не  овладела  им
дремота, подвязывал волоса за пучок к матице. Династии Чжеу Су-цинь,  когда,
не успев на испытании, возвратился в дом,  и  ближайшие  родственники  стали
пренебрегать им, то он начал учиться с большею ревностню. Когда находила  на
пего леность, помрачнение и расслабление, то  он  колол  себе  бедра  шилом,
чтобы понудить себя. Сими-то жестокими средствами сии два философа сами себя
нудили к прилежанию, не имея ни наставления, ни строгаго надзора со  стороны
отцов и старших братьев.  А  вы,  юноши,  наслаждаетесь  спокойным  жилищем,
довольствуетесь одеждою и  пищею;  к  тому  же  пользуетесь  наставлением  н
руководством мудрых отцов и старших  братьев,  для  чего  же  не  стараетесь
возбудить в себе рвение?
     83.  Здесь в пример приводит таких, которые и при бедности не оставляли
учения.  Династии  Цзинь  Че-инь был столь беден, что не имел в доме и масла
для  ночника:  но чтоб учиться по ночам, он собирал в мешок светящихся мошек
{В  Китае  светящиеся  насекомые  имеют подобие мошки, велнчиною с комара, и
по  вечерам  летают.  Светится  задияя  их половина.}, и при их сиянии читал
книги.  Сунь-кхань также не имел масла для чтения книг в зимния ночи: почему
вышед  на  двор  читал  при отражении снежном. Сии два философа не оставляли
учения  по  причине  бедности, и, наконец, достигли великой силы. А вы, имея
пособие от отцов и старших братьев, ужели не будете стараться?
     84. Здесь в пример приводит таких, которые и  при  трудах  имели  охоту
учиться. Династии Хань Чжу-май-чень,  нося  на  плечах  дрова,  не  оставлял
читать книгу. В то время, когда ходил рубить дрова, он брал с собою книгу  и
читал ее, отдыхая  под  деревьями.  Когда  возвращался  с  ношею  дров,  то,
привесив книгу к концу коромысла, ндучи читал оную. Впоследствии  он  служил
при Государе Ву-ди Правителем в Гуйцзи. Династии  Суй  Ли-ши  имел  охоту  к
учению. Он, едучи верхом на  воле,  читал  Историю  Династии  Хань,  повесив
прочил  тетради  волу  на  роги.  Впоследствии  он  возведен   в   Княжеское
достоинство. Сии два мужа и при таких затруднениях своих  еще  не  оставляли
столь тягостнаго упражнения. А вы, будучи сыты во весь день, ужели не хотите
заниматься?
     85. Здесь в пример приводит такого, который,  будучи  уже  в  возрасте,
возымел охоту  к  учению.  Су-лао-цюань,  по  имени  Сюнь,  по  наименованию
Мин-юнь, родом из Мэй-шань; жил при династии Сунь; Судун-пхо есть  сын  его.
Су-лао-цюань в детстве пренебрег учение, и  уже  на  двадцать  седьмом  году
приметил свою ошибку; с ревностию начал заниматься книгами, и  тем  приобрел
большую славу. Сии два мужа были в числе великих  ученых,  и  в  свое  время
проименованы двумя Су.
     86. Двадцатисемилетний возраст хотя не  составляет  старости,  но  если
судить по тому, что человек на осьмом году от рождения  должен  поступать  в
низшее училище, а на пятнадцатом в высшее, то действительно может  почесться
старостию.  Су-лао-цюань  в  таких  уже  летах  при  бедном  состоянии,  при
обязанностях семейственных, и несмотря, что прежде не имел охоты  к  учению,
вдруг пришел в раскаяние об утраченном времени  учения,  и,  воспламенившись
рвением, наконец приобрел славное имя. А вам, юноши, пока еще  не  устарели,
надлежит заблаговременно помышлять о успехах, и  спешить  к  предназначенной
цели.  Не  доводите  себя  до  того,   чтоб,   устарев,   стали   бесполезно
раскаиваться.  Трудно  иметь  столь   высокия   природныя   дарования,   как
Су-лао-цюань.
     87.  Здесь  приводит  такого,  который  до   глубокой   старости   имел
ревностнейшее  желание  учиться.  Великое  зало  есть  Тронная   Государева.
Получивший первенство  между  учеными  называется  Чжуанюань.  Династии  Сун
Лин-хао во всю жизнь прилежно учился, но не мог успеть. Даже  на  82-м  году
жизни еще пылал рвением и, сочинив ответы на задачу в Великом зале, оказался
первым между учеными.

     Примечание. В Китае избранные по испытанию из Кандидатов в Магистры еще
держат испытание в тронной, где они на предложение, самим Государем  данное,
должны в  несколько  часов  сочинить  и  подать  ответы.  На  сем  испытании
оказавшийся первым получает  название  Чжуан-юань,  прочих  первого  разряда
помещают в Академии.

     88. Он относится к Лан-хао, который, будучи в  преклонных  летах,  имел
крепость в силах и быстроту в дарованиях;  и  потому  в  состоянии  еще  был
приобресть столь великую славу. Но истине единственный пример как в древних,
так и в новейших временах. А вам, посвятившие себя  учению,  надлежит  иметь
его  образцем;  не  мечтать  о  себе,  пока  не  успеете  на  испытании,  не
отчаиваться, когда не успеете  на  оном.  Продолжайте  учение  с  одинаковою
ревностию до самой старости, как Су-лао-цюань, не ослабевайте в намерении.
     89.  Здесь  приводит в пример успевших в детстве. При Северной династии
Ци  Цзу-ин  на осьмом году возраста уже мог воспевать стихи и решать задачи;
впоследствии  он  определен  в  должность Сочинителя (Чжу-цзо-лан). Династии
Тхан Ли-ми был только семи лет, когда Юань-бань-цань, двоюродный его брат по
матери,  на  девятом  году  возраста представлен был Двору, как Божественный
отрок;  Мин-ди  спросил  его:  "Кроме тебя нет ли еще кого, подобного тебе?"
"Есть,  -  отвечал отрок, - Ли-ми, двоюродный брат мой, еще на седьмом году,
но  в дарованиях уже превосходит меня". Государь в то время, как Ли-ми был к
нему  представлен,  играл  с  Чжан-юэ в шашки. "Можешь ли ты сочинить стихи?
спросил  его Государь. "Могу", - отвечал дитя. Государь назначил ему сказать
стихи  на  слова:  четвероугольник,  круг, движение и покой. Ли-ми осмелился
спросить  о мыслях. Чжан-юэ сказал: "Четвероугольник как шашечница, круг как
шашка,  движение  как  начало игры, покой есть конец игры". Ли-ми напротив в
ответ  сказал:  "Четвероугольник  подобен  соблюдению справедливости, круг -
обращению  ума,  движение  быстроте  способностей; покой - достижению цели".
Государь  крайне  удивился и наградил его пурпуровым одеянием {Т. е. дал ему
чин:  ибо  чиновники  от  5-го  до  1-го класса в то время носили пурпуровые
кафтаиы.}.  Впоследствии  он  был Министром при четырех Государях: Мин-цзун,
Су-цзун, Дай-цзун, и служил подпорою престола.
     90.   Говорит,   что   Цзу-ин   и  Ли-ми  еще  в  малолетстве  показали
необыкновенную  остроту;  своими  дарованиями  обратили внимание Государя, и
рано   получили  Министерские  должности.  Они  были  предметом  величайшего
удивления.  Вы,  начавшие  обучаться,  должны  взять их в пример для себя, и
подражать им.
     91.  В  древности  не  одни  мужчины  имели  охоту  к учению. Некоторые
женщины  также  имели  проницательность,  были превосходных дарований и ума.
Цай-боцзе  имел  дочь  по имени Ди, по наименованию Вын-щи. Однажды как отец
играл  на  гуслях,  кошка  поймала мышь. Цай-вынь-цзи узнала, что тон гуслей
выражал убийство. Когда Дун-чжо получил силу в правлении, и Цай-юн смущаемый
обстоятельствами  времени  играл на гуслях: то Цай-вынь-цзи по расстроенному
тону  игры  отцовой предузнала, что приближается ему время умереть в смутных
обстоятельствах.  Когда Дун-чжо был казнен, то и Цай-юн осужден на смерть, а
Цай-вынь-цзи сослана в Монголию. Здесь она по тону гуслей изобрела свирель с
песнию в 18 тактов. Сия тоскливая и трогательная песнь сделалась известною в
Китае.  Цао-мын-дэ, узнав о Цай-вынь-цзи, выкупил ее за 1000 унцов серебра и
выдал  за чиновника Дун-ци. Се-дао-юнь, дочь старшего брата Министру Се-ань,
служившему  при  династии  Цзинь, в детстве могла воспевать стихи. Сыновья и
племянники  его  однажды  сидя в зале во время сильного снега говорили между
собою,  чему  бы  уподобить  беспорядочно падающий снег? Один из племянников
сказал:  можно  сравнишь  с  солью  брошенною  в воздух; а лучше, примолвила
Се-даоюнь,  с ивовыми барашками ветром поднимаемыми, Се-ань пришел в крайнее
изумление.  В  последствии  она  выдана  за  Ван-нин-чжи,  и  по смерти мужа
прославилась соблюдением вдовства.
     92.  Говорит,  что  Цай-вынь-цзи  и  Се-дао-юнь  были  нечто другое как
женщины;  но  одна  могла  с  толикою проницательностию и остротою вникать в
тоны,  а  другая столикою скоростию отвечать на задачу. Вам, мужчины, стыдно
будет,  если окажетесь ниже женщин и ослабеете в намерениях. Да послужит сие
к вашему возбуждению.
     93.  Здесь  еще  приводит в пример Божественного отрока, чтобы показать
способности  остроты.  При  династии  Тхан  некто Лю-янь еще в детских летах
совершенно  выучился. На седьмом году возраста он был в дежурстве при Дворе.
Когда  Государь поехал в Хуа-цинь-гун, Лю-янь остановив колесницу Государеву
подал ему представление. Государь крайне изумился, и назвал его Божественным
отроком, а потом определил в Хань-линь Исправителем знаков. Однажды Государь
приказал  позвать  его  к  себе. Государыня полюбила его, посадила к себе на
колена,  и сама перевязала ему пучок на голове. - Государь спросил его: "вот
ты служишь в должности Исправителя знаков: исправил ли сколько-нибудь оных?"
Лю-янь  приклонясь  к  земле  сказал в ответ: "знаки все правильны, исключая
знака  (пхын  - друг). " Надобно знать, что сей знак в древних книгах писали
косвенно;  следовательно  он  был  неправилен  (т. е. непрям); сверх того он
намекнул сим, что в то время льстецы имели силу в правлении; многие фамилии,
быв  в  милости  при Дворе, составляли между собою общества, и были причиною
злоупотреблений.  Мин-ди  весьма  сему  удивился.  Лю-янь  служил  сряду при
четырехь Государях: Мин-ди, Су-цзун, Дай-цзун и Дэ-цзун, и достигнул степени
Президенша и Министра. Из сего можно видеть, что он сверх остроты еще уважал
прямоту и ненавидел ухищрение.
     94.  Говорит,  что  Лю-янь,  будучи еще семилетним отроком, уже получил
должность  в  Академии.  Дети, начавшие учиться, вам надлежит по примеру его
стараться.
     95.  Люди  только  не  хотел  возбудить в себе рвения и деятельности, а
Лю-янь  был  такой  же  человек,  и  что за трудность подражать ему? Янь-цзы
сказал: Шунь был человек; я также человек. Кто будет деятелен, может таковым
же быть. Если и Великому Шунь можно подражать, то что препятствует сравнится
с Лю-янь.
     96.  Ош  Чжун-ни до Лю-янь все суть из числа древних и новейших великих
Премудрых  и  славных  Мудрецов.  Может  быть  учащиеся  почтут  сии примеры
высокими,  трудными  для  подражания. Для чего же не посмотреть на животных?
Собака  и петух суть животные, от человека имеют пропитание, и, по видимому,
ни к чему не способны. Но собака наводит страх охранением в ночи, и негодяям
препятствует  воровать;  петух  стережет  зарю  и  пением  своим  извещает о
рассвете;  сим  дает  знать  людям  о  приближении дня, и побуждает их ранее
вставать.
     97.  Несмысленные  собака  и  петух  еще  могут служишь своему хозяину.
Неужели  дети,  получая  от  родителей  содержание, не помыслят о ревностном
учении, чтоб доставить честь родителям? Лениво учащиеся истинно унижают себя
пред животными.
     98.  Еще  для  чего  не  посмотрят  на  пчелу  и на шелковичного червя?
Шелковичный  червь  и пчела суть наималейшие из тварей; ничего не требуют от
людей;  но  люди воспитывают их. Шелковичный червь прядет шелковые волокна и
сплетает мешочки для материалов на шелковые ткани. Пчела собирает сладость с
цветов  и  составляет  мед,  употребляемый  на квашение. Суть малейшие между
тварями,  но  услуги  их велики. А вы, благородные юноши, когда не учитесь и
небрежете о своем состоянии, то истинно унижаете себя пред насекомыми.
     99.  Человек  рождается  не для того, чтоб без цели заниматься учением.
Каждого  обязанность  в  детских  летах  учить изречения Премудрых и Мудрых;
пришедши  в  совершеннолетие,  подражать  деяниям  Премудрых  и Мудрых. Если
только учиться, а не подражать им, то не будет никакой пользы от учения.
     100.  Что  значит  в  зрелом  возрасте  исполнять? Благородный человек,
вступивший  в  службу  и  не уклоняющийся от закона, должен усовершать Царя,
чтобы  Он  мог сравниться с Государями Яо и Шунь; должен благодетельствовать
народу  подобно  как  во  времена  Государей  Яо и Шунь. Туже мысль выражают
слова:  в  низком  состоянии  будь добр сам в себе; а когда возвысится, будь
добр и в отношении к поднебесной.
     101.  Когда  по  образовании  учинитесь  великими учеными, то соделаете
славным  имя  свое  во  всех странах. Когда по службе соделаетесь известными
чиновниками,  то  благоволение  Государево  распрострется  и  на  родителей.
Отличитесь  ли  совершенным  выполнением  усердия  к  Государю  и почтения к
родителям?  Слава  об  вас пройдет чрез многие веки. Отличитесь ли правотою,
прямодушием,  правосудием  и честностию? Во всю жизнь будут прославлять ваши
доблести.  Все  это  относится  к  прославлению  имени и соделанию родителей
известными.  Как  скоро  блистательные  добродетели  и  закон  соделают  вас
славными  и  известными  в  мире, то блистающие добродетели, великий закон и
ваши  заслуги  возвеличат  предков,  а  потомство будет наслаждаться многими
благами и великим счастием: все сие не суть ли сладкие плоды учения?
     102.  Это  есть  общее  высшему  заключение, в котором говорит о пользе
воспитания  сыновей.  Родители  вообще  стараются оставить сыновьям и внукам
более  золота и серебра: но я иначе думаю; наставляю сыновей одним Священным
книгам,  чтоб  они  чрез учение соделались Премудрыми и Мудрыми. Сей то есть
истинный  смысл  пословицы:  лучше  обучить сыновей Священным книгам, нежели
оставить им сундуки золота.
     103.  Сими  словами внушает предосторожность имеющим учишься. Кто будет
отлично  прилежен  к  учению,  тот день ото дня будет успевать; а если будет
предаваться  лености  и  играм,  то  не получит от того никакой пользы кроме
вреда.   Юноши!   возьмите   предосторожность.  Необходимо  нужно  прилагать
старание и устремлять мысли к учению, дабы соделаться великими учеными.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru