Благов Федор Федорович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я на качелях высоко летаю..."
    "Вижу на западе вспышки я..."
    ""Затаился в траве и лежу"..."
    "Туфля. Цапля. Клубника. Юпитер. Ломбард..."
    Эгофутурист
    Бальмонт. "Зарево зорь", к-во "Гриф", 1912
    Созвездия
    "Всё равно мне, человек плох или хорош..."
    "Зовы древности" Бальмонта в кратком изложении
    В "Зоологии"
    Жертва трамвая
    "Пламенный круг" Ф. Сологуба
    "Я мужик иль баба? Еду иль иду я?..."
    "Всё сменилось, всё упало..."
    "О вы, властители всех наций и всех стран..."
    "В Краскове..."


   Русская стихотворная сатира 1908-1917-х годов
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Л., "Советский писатель", 1974
   

Ф. Ф. БЛАГОВ

   28. "Я на качелях высоко летаю..."
   29. "Вижу на западе вспышки я..."
   30. ""Затаился в траве и лежу"..."
   31. "Туфля. Цапля. Клубника. Юпитер. Ломбард. .."
   32. Эгофутурист
   33. Бальмонт. "Зарево зорь", к-во "Гриф", 1912
   34. Созвездия
   

28

                                                     Я на качелях высоко летаю,
                                                     Высоко! Далеко! Вновь сладостный миг!
                                                     Снова я падаю, снова мечтаю,
                                                     Высоко над всеми я радость постиг.
   
             Я на качелях высоко летаю.
             Но не так высоко, как в "Веселой вдове"...
             О мистическом анархизме всё время мечтаю.
             О, если бы мог я пройти на голове!
   
             Я в пьяном стремленьи... Бояться кого мне?..
             В тайге я не боялся медведей и волков.
             Кто лучше: шаманка иль кузина в Коломне?..
             Никак не решит Георгий Чулков.
   
             <1908>
   

29

                                                     Вижу на западе волны я
                                                     Облачно-грозных твердынь.
                                                     Вижу -- сапфирная молния
                                                     Блещет над далью пустынь.
   
                                                     Грохот небесного молота...
                                                     Что-то, крича, унеслось.
                                                     Море вечернего золота
                                                     В небе опять разлилось.
   
             Вижу на западе вспышки я
             Облачно-грозных твердынь.
             Кушаю теплые пышки я
             С нежным вареньем из дынь.
   
             Грохот небесного молота...
             Дай-ка стихи построчу...
             Всё уж давно перемолото...
             Как я строфу сколочу?..
   
             Плачу над новой симфонией...
             Море воды разлилось...
             Кто-то грозит мне с иронией...
             Кто там: олень или лось?..
   
             <1908>
   

30

                                                     Затаился в траве и лежу, --
                                                     И усталость мою позабыл,
                                                     У меня ль недостаточно сил?
                                                     Я глубоко и долго гляжу.
   
                                                     Солнцем на небе сердце горит,
                                                     И расширилась небом душа,
                                                     И мечта моя ветром летит,
                                                     В запредельные страны спеша.
   
                                                     И на небе моем облака
                                                     То растают, то катятся вновь.
                                                     Позабыл, где нога, где рука,
                                                     Только в жилах торопится кровь.
   
             "Затаился в траве и лежу", --
             Убаюкал меня мелкий бес.
             И во сне я сметану лижу.
             Ты с деньгами, а я пока без.
   
             Сердце галкой на крыше сидит,
             А душа на осине -- орлом.
             И мечта, как курьерский, садит.
             На Парнас я пролез напролом.
   
             Целый мир в моем небе застрял:
             Тут и мул, тут и стул, и аул.
             Я все члены свои растерял:
             Где ж рука? Где нога? Караул!
   
             <1908>
   

31

                                           Камень. Бронза. Железо. Холодная сталь.
                                           Утро. Полдень звенящий. Закатность. Печаль.
                                           Солнце. Пьяные Солнцем. Их спутанный фронт.
                                           Камнем первый повержен был ниц мастодонт.
                                                                                             К. Бальмонт.
                                                                         "Через столетия столетий"
   
             Туфля. Цапля. Клубника. Юпитер. Ломбард.
             Незабудка. Набрюшник. Графин. Бакенбард.
             Бесконечных предметностей спутанный фронт.
             С головой потонул в них великий Бальмонт.
   
             Выпив рюмочку Солнца, вот -- слышишь ты? чу! --
             Я еще раз похлопал его по плечу.
             Птеродактиль. Подтяжки. Идиллия. Риф.
             Квадратура. Подсвечник. Сицилия. Тиф.
   
             <1912>
   

32. ЭГОФУТУРИСТ

             Иду я, голову озонтив
             От дождевеющей воды,
             И, мозг стихами пробальмонтив,
             Глазю на девные следы.
   
             Баретят туфли вдлинь бульвара,
             Желтя в калошной черноте;
             Синдетикоиясь к деве яро,
             Я панихидюсь красоте.
   
             Но, продожденная сквознично,
             Она морозится в ответ
             И амурезит мне реснично:
             "Ах, нет мне хроноса, поэт!.."
   
             Ветрит... Ублекший лист вальсится,
             Аэропланя с сучьев вниз,
             И что-то в небе голосится, --
             То птицы южить принялись...
   
             Земля! Довольно же грязиться!
             О, осугробься! Оснежись!
             Пусть будут тройки вновь стрелиться
             И конеправ горлить: "Держись!.."
   
             <1912>
   

33. БАЛЬМОНТ. "ЗАРЕВО ЗОРЬ", К-ВО "ГРИФ", 1912

                                                                         Водительство (стр. 36)
                                                               Водительство... Родительство...
                                                               Созвездья... Луны... Боги...
                                                               Водительство... Мучительство.
                                                               Зубчатые пороги...
   
                                                               Глаза в глаза. Гряди, гроза.
                                                               Подъятый меч пою.
                                                               Луна, Звезда и Щит Златой,
                                                               Берите кровь мою!..
   
             Воэзия... Поэзия...
             Боэзия златая...
             Сиам и Полинезия
             И моря ширь пустая...
   
             Кораблики,вораблики
             Плывут. Уют кают.
             Вот. Да. Мне снятся зяблики
             И кровь из сердца пьют.
   
             Рождение... Вождение...
             Каждение буруна...
             Из моря исхождение
             Угрозного Нептуна...
   
             Голландия... Молландия...
             Волландия... Да. Так.
             Поэма -- симуляндия.
             А ценность ей -- пятак.
   
             <1912>
   

34. СОЗВЕЗДИЯ

                                                               Он смотрит с доброю усмешкой,
                                                               На простенькие чудеса,
                                                               А там Медведица, тележкой
                                                               Гремя, ползет на небеса.
   
             Большое в небе оживленье...
             Везет Возничий с гиком тёс,
             Из конуры своей в волненьи,
             Залязгав цепью, лезет Пес.
   
             Вон с луком за Овном стремится
             Изрядно выпивший Стрелец;
             Задравши хвост, куда-то мчится
             Буланый с пятнами Телец.
   
             Вон скачет Дева в модном саке,
             Неся пружинные Весы
             Вон Скорпион верхом на Раке
             Ползет, надев на грудь часы.
   
             А Водолей, оставив небо,
             Кряхтя, на землю соскочил
             И из-за заработка хлеба
             Стихи в "Шиповник" застрочил...
   
             <1912>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Федор Федорович Благов (1883--1957) выступал в печати под псевдонимами: Аргус, Человек без..., Человек без слепой кишки, Фрмцхен, экс-Фрицхен и др. Автор стихотворных пародий и фельетонов, печатавшихся с 1908 г. в газетах "Русь", "Раннее утро", "Наша мысль", "Столичное утро", в журнале "Будильник", в сборниках и альманахах. Написал несколько одноактных комедий-шаржей. После Октябрьской революции сотрудничал во многих сатирических журналах ("Безбожник", "Крокодил", "Красный перец", "Мухомор", "Смехач" и др.), писал для эстрады.
   28. "Руль", 1908, 12 февраля, подпись: Фрицхеи. Пародия на стих. Г. И. Чулкова "Качели". Эпиграф -- из этого стих. "Веселая вдова" -- оперетта Ф. Легара; в ней исполняется "Песня на качелях" ("Ровно и плавно качаясь..."), муз. В. Голлендера. О мистическом анархизме все время мечтаю -- намек на книгу Г. Чулкова "О мистическом анархизме" (1906). В тайге я не боялся медведей и волков. Будучи арестован в январе 1902 г. за участие в студенческом движении, Чулков находился в ссылке в Якутской губернии. Шаманка, кузина в Коломне -- персонажи стихотворений Г. Чулкова.
   29. "Руль", 1908, 12 февраля, подпись: Фрицхен. Пародия на стих. Андрея Белого "Гроза на закате" (первоначальное название -- "Гроза на западе"). Эпиграф -- цитата из этого стих. Плачу над ноной симфонией... В 1902--1908 гг. А. Белый издал четыре произведения, написанных ритмической прозой и названных "симфониями" ("Северная симфония", "Драматическая", "Возврат", "Кубок метелей").
   30. "Раннее утро", 1908, 3 октября, в цикле ""Пламенный круг" Ф. Сологуба", подпись: Фрицхен. Пародия на стих. Ф. Сологуба "Только в жилах торопится кровь..." из его книги "Пламенный круг" (1908). Эпиграф -- из этого стих. Убаюкал меня мелкий бес -- намек на роман Сологуба "Мелкий бес" (1902).
   31. Б, 1912, No 19, с. 3, в цикле "Библиография наизнанку", подпись: Фрицхен. Пародия на процитированное в эпиграфе стих. К. Д. Бальмонта. Мастодонт -- ископаемое млекопитающее живот ное громадных размеров. Птеродактиль -- ископаемый летающий ящер.
   32. Б, 1912, No 36, с. 7, в цикле "Осенние пародии", подпись: Человек без слепой кишки. В стих, пародируются типичные приемы словотворчества Игоря Северянина. Пробальмонтив -- от фамилии Бальмонт. Девные -- девичьи. Синдетиконясь -- от названия клоп "Синдетикон". Хронос (греч.) -- время. Стрелиться -- мчаться ни Стрелку (окраина Петербурга, место отдыха и развлечений состоятельной публики).
   33. Б, 1912, No 39, с. 5, в цикле "Библиография наизнанку", подпись: Фрицхен. Пародия на стих. К. Бальмонта, из которого в эпиграфе приведены начальные и конечные строфы.
   34. Б, 1912, No 46, с. 6, в цикле "Библиография наизнанку", подпись: Человек без слепой кишки. Пародия на стих, поэта-акмеиста С. М. Городецкого "Поэт". Эпиграф -- цитата из этого стих. Медведица, Возничий, Пес, Овн, Стрелец, Телец, Дева, Весы, Скорпион, Рак, Водолей -- названия созвездий... Сак -- род женского пальто. "Шиповник" -- издательство, выпустившее книгу Городецкого "Ива" (1912), куда вошло пародируемое стих.
   

-----

   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

* * *

                                 Всё равно мне, человек плох или хорош,
                                 Всё равно мне, говорит правду или ложь.
                                 Только б вольно он всегда да сказал на да,
                                 Только б он, как вольный свет, нет сказал на нет.
                                 Если в небе свет погас, значит -- поздний час.
                                 Значит -- в первый мы с тобой и в последний раз.
                                           Если в небе света нет, значит -- умер свет.
                                           Значит -- ночь бежит, бежит, заметая след.
                                 Если ключ поет всегда: "Да-да, да-да-да" --
                                 Значит -- в нем молчанья нет больше никогда.
                                           Будем солнцем, будем тьмой, будем и судьбой.
                                           Будем счастливы с тобой, в бездне голубой.
                                                                                             К. Бальмонт
   
             Всё равно мне, человек плох или хорош,
             Всё равно мне, он похож на слона иль вошь.
             Всё равно, он -- генерал или же швейцар.
             Только б, только б выдавал мне мой гонорар.
             Если в небе свет погас, сядем в тарантас,
             И помчит, помчит он нас прямо на Парнас.
             Если молчалив поэт, значит -- денег нет,
             Значит -- уж давно, давно их простыл и след.
             Если пролетит Бальмонт через Геллеспонт,
             Значит -- красною зарей вспыхнет горизонт,
             Если ж встретим мы с тобой петушиный бой,
             Затрубим тогда трубой: "Караул, разбой!"
                                                                         Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1908>
   
   "Всё равно мне, человек плох или хорош..." Впервые -- "Руль", 1908, No 47, 5 марта. Благов Федор Федорович (род. 1883) -- поэт-юморист. В 1908--1916 гг. -- сотрудник Б. Писал стихотворные фельетоны и пародии для газет "Раннее утро", "Руль", "Столичное утро", "Наша мысль" и др. Автор одноактных комедий-шаржей: "Подходящая наружность (на роль Наполеона)", "Фантазеры (Охотничьи рассказы)" (обе в 1912 г.). После Октябрьской революции много писал для эстрады. Пародируется приведенное в эпиграфе стихотворение из книги Бальмонта "Будем как солнце" (М., 1903).
   
   

"ЗОВЫ ДРЕВНОСТИ" БАЛЬМОНТА В КРАТКОМ ИЗЛОЖЕНИИ

   

Египет

             Хепера, Геру -- Кхути. Нет,
             Маати, Ману, Горус, Тот,
             Изида, Ра, Сэхэм, Маат,
             Аменти, Бает, Таши, Гекат,
             Нэбеэни, Гэт-ка-Пта, Мемфис,
             Апеп, Сутен-Хенен, Саис,
             Хемеппу, Татту, Кенэмет,
             Рэстау, Тэбти и Чефет.
   

Мексика

             Коуатепек, Аматлан,
             Тлалок, Маис, Ксочикветцаль,
             Кветцалькокскокстли, Тлаксотлан,
             Оайя, Тилили, Кветцаль,
             Тецкатцопко, Тамоанган,
             Ксочипили, Кветцалькоатль,
             Коатликуэ, Пипитлан,
             Айль, Тцоммолько, Микекоатль.
   

Перу. Халдея

             Оллянтай, Конирайя, Алал,
             Тэлал, Туйя, Нинкгал,
             Ниндара, Ковиллака, Гигим,
             Сугус, Эа, Маским.
   

Ассирия

             Ассура, Самаш, Либи, Сурру,
             Абуку, Ассурназирпал,
             Аруби, Аруни, Аруру,
             Саргон и Нэбукаднэрцар.
   

Индия. Иран

             Варана, Агни, Анграмайни,
             Агурамазда, Митра, Брама,
             Корэто-Дасу, Уса, Вайю,
             Найрио-Сангху, Дрог и Яма.
                                                                         Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             1908
   
   "Зовы древности" Бальмонта в кратком изложении. Впервые -- газета "Раннее утро", 1908, No 248, 14 сентября. Пародируется "экзотизм" поэзии Бальмонта в его книге "Зовы древности. Гимны, песни, замыслы древних. Египет. Мексика. Майя. Перу. Халдея. Ассирия. Индия. Иран. Китай. Океания. Скандинавия. Эллада. Бретань. Костры мирового слова". СПб. <1908>. "Звукопись" Бальмонта, неумеренно пользовавшегося экзотическими словами, приобретала характер зауми, как например:
   
   Змеестебли Кветцалякоатля,
   Краски, павшие вниз с облаков.
   Йянталя, йантанта, айяо.
   Айяо, айяв, тилили...
   
   

В "ЗООЛОГИИ"

                                                     Тюлень. Пингвин. Глупыш.
                                                     Снега. Мерцанье. Тишь.
                                                               Ищи. Хоть целый день.
                                                               Глупыш. Пингвин. Тюлень.
                                                     Пройди. Весь снег до льдин.
                                                     Тюлень. Глупыш. Пингвин.
   
             Верблюд. Газель. Слоны.
             Мужик. На нем штаны.
             Слоны. Газель. Верблюд.
             Веранда. Запах блюд.
             Верблюд. Слоны. Газель.
             Мужчина. С ним мамзель.
             Газель. Верблюд. Слоны.
             Сидят. Едят. Блины.
                                                     Человек-бес <Ф. Ф. Благов>
             <1913>
   
   В "Зоологии". Впервые -- Б, 1913, No 20, стр. 5. Пародируется стихотворение из цикла "В белой стране" в книге Бальмонта "Хоровод времен" (М., 1909).
   
   

ЖЕРТВА ТРАМВАЯ

             Ах, трамвай так мчался, так мчался стремительно.
             Вдруг толчки и звоны... И жуткий крик.
             Кто-то был задавлен... И стонал мучительно...
             И кроваво алел искаженный лик.
   
             Подъехала карета. И тело окровавленное
             Положили в карету. Увезли... Увезли.
             Я ж писал стихи, стихи озаренные.
             И она, Незнакомка, снилась вдали.
                                                                         Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1907>
   
   Жертва трамвая. Впервые -- "Столичное утро", 1907, No 108, 7 октября. Пародируются мотивы и интонации Блока. Пародия приближается к комической стилизации, используемой для газетного фельетона.
   

"ПЛАМЕННЫЙ КРУГ" Ф. СОЛОГУБА

1

                                                               Елисавета, Елисавета,
                                                                         Приди ко мне!
                                                               Я умираю, Елисавета,
                                                                         Я весь в огне!
                                                               Но нет ответа, мне нет ответа
                                                                         На страстный зов.
                                                               В стране далекой Елисавета,
                                                                         В стране отцов.
   
             Елисавета, Елисавета,
                                 Ко мне спеши!
             Пишу стихи я, Елисавета,
                                 И ты пиши.
             Прошу совета, о да, совета
                                 Я твоего,
             Елисавета, о, свет, о, лето,
                                 О, волшебство!
   
             Стихи строчу я, во ржи ночуя
                                 И на гумне,
             Когда их тиснут, то не плачу я,
                                 А платят мне.
             Аванс почуя, скачу, лечу я,
                                 Металл люблю.
             Построчной платы за них хочу я:
                                 Лишь по рублю.
   
             Когда их тиснут, то боги свистнут,
                                 Взбудя Парнас,
             И девы пискнут, на мне повиснут,
                                 Придя в экстаз.
             У тех субъектов мозги прокиснут,
                                 Кто их поймет.
             В них образ Змия навек оттиснут,
                                 В них -- яд, в них -- мед.
   

2

                                                     Затаился в траве и лежу,--
                                                     И усталость мою позабыл,
                                                     У меня ль недостаточно сил?
                                                     Я глубоко и долго гляжу.
   
                                                     Солнцем на небе сердце горит,
                                                     И расширилась небом душа,
                                                     И мечта моя ветром летит,
                                                     В запредельные страны спеша.
   
                                                     И на небе моем облака
                                                     То растают, то катятся вновь.
                                                     Позабыл, где нога, где рука,
                                                     Только в жилах торопится кровь.
   
             "Затаился в траве и лежу",--
             Убаюкал меня мелкий бес.
             И во сне я сметану лижу.
             Ты с деньгами, а я пока без.
   
             Сердце галкой на крыше сидит,
             А душа на осине -- орлом.
             И мечта, как курьерский, садит.
             На Парнас я пролез напролом.
   
             Целый мир в моем небе застрял.
             Тут и мул, тут и стул, и аул,
             Я все члены свои растерял:
             Где ж рука? Где нога? Караул!..
   

3

                                                     Лила, лила, лила, качала
                                                     Два тельно-алые стекла,
                                                     Белей лилей, алее лала,
                                                     Бела была ты и ала.
   
                                                     И в звонах ласково-кристальных
                                                     Отраву светлую тая,
                                                     Была милее дев лобзальных
                                                     Ты, смерть отрадная моя!
   
             Пила, пила, пила, плясала,
             Бутылку выпила до дна.
             Жирней свиней, жирнее сала,
             Жирна она и холодна.
   
             И шла, и шла, и шла, качала,
             Качалася, идя домой.
             В желудке у меня ворчало,
             Как будто я хлебнул помой.
   
             Плелась, плелась, плелась, плелася,
             Белей лилей, милей полей.
             Меня же встретил дворник Вася,
             Он -- дуралей и Фалалей.
                                                               Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1908>
   
   "Пламенный круг" Ф. Сологуба. Впервые -- газета "Раннее утро", 1908, No 264, 3 октября. Ф. Сологуб -- псевдоним Федора Кузьмича Тетерникова, поэта и романиста, в творчестве которого проявились наиболее реакционные стороны символизма (культ смерти, физической боли и пр.). Пародируются стихи Сологуба в одноименной книге (СПб., 1908) -- "Последнее утешение", "Только в жилах торопится кровь...", "Любовью легкою играя...", из которых и приведены эпиграфы. "Мелкий бес" -- роман Ф. Сологуба (1902).
   
   

* * *

                                           Я один, конечно. Но я жду кого-то.
                                           Пусть я жду кого-то... Но один ли я?
                                           Не один, конечно. Я забыл кого-то.
                                           Правда ли? Нас двое? Не один ли я?
   
             Я мужик иль баба? Еду иль иду я?
             Где я? На Козихе или на Щипке?
             На Щипке, конечно. Или лишь в бреду я?..
             Или я приказчик в винном погребке?..
   
             Я поэт, конечно. С длинной бородою.
             Пусть я с бородою. Но обрит ли я?
             И не я ль торгую содовой водою?
             Имя мое -- Тихон или Илия?..
   
             Нет. Не Тихон. Страшно. Илия, конечно...
             О, когда же дух мой яркий стих родит?
             Правда, я ведь Тихон? Где же Путь мой Млечный?
             Я мужик? Иль баба? Иль гермафродит?
                                                                         Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1908>
   
   "Я мужик иль баба? Еду иль иду я?..." Впервые -- "Руль", 1908, No 28, 12 февраля. См. предыдущее примечание.
   

* * *

                                           Всё сменилось, все упало,
                                           Мне опять вселенной мало.
                                           Этот круг -- немая млечность.
                                           Что за ним -- уже не вечность,
                                           Не пространство. Что же, что же?
                                           Не твое ли, Хаос, ложе?
                                           С кем лежишь ты, неутомный,
                                           Светоотче, в дали темной?
                                                                                   С. Городецкий
             Всё сменилось, всё упало
             И престиж мой растрепало.
             Пролилася в бесконечность
             Моей славы быстротечность.
   
             Не пространство. Что же, что же?
             Не твоя ль, Ярило, рожа?
             Где твой посвист молодецкий,
             Светосыне Городецкий?
                                                               Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1908>
   
   "Всё сменилось, всё упало..." Впервые -- "Руль", 1908, No 22, 5 февраля. Ф. Ф. Благов -- см. стр. 811. Пародия на стихотворение "Млечный Путь" в книге "Ярь" (приведено в эпиграфе полностью).
   

* * *

                                           Как это всё иным казалось в феврале:
                                           И Вольф, и "Теодор", и Шанкс, и Дациаро,
                                           И ты, свидетель тайн, наперсник мой Ралле,
                                           Кого не в первый раз поет моя кифара...
                                           ...Вот и Мясницкая. Здесь каждый дом поэма,
                                           Здесь всё мне дорого: и эта надпись Пло,
                                           И царственный почтамт, и угол у Эйнема.
   
             О вы, властители всех наций и всех стран!
             О вы, поставщики султанов и эмиров:
             Аванцо и Фраже, Зейванг и Циммерман,
             Сиу и Фаберже, Select и Тихомиров!..
             О ты, божественный волшебный парфюмер,
             Любимец мой Брокар, Брокар мой вдохновенный!
             Тебе я гимн пою превыше всяких мер
             За твой одеколон бесценный, несравненный!
             О, Бландово окно!.. Сыров багряных ряд...
             Сосиски толстые... И колбаса... Химера...
             О дивный Левинсон! Глаза мои горят,
             Когда увижу я твои ботинки "Vera"!
             О табаки Лаферм! Течет моя слюна,
             Как в половодье Нил, когда вас зрю в витрине!..
             О чудный ресторан, чудесная "Волна",
             Кого с тобой в Москве сравнить возможно ныне?..
             О Яни шоколад, ты вкусен через край!
             О Шустова коньяк, тобою я пленился!..
             О дядюшка Михей, ложись и умирай,
             Зане теперь тебе соперник объявился!
                                                     Человек без... <Ф. Ф. Благова>
             1913
   
   "О вы, властители всех наций и всех стран..." Впервые -- журнал "Будильник", 1913, No 17, 23 апреля. Соловьев Сергей Михайлович -- поэт-символист. Эпиграф взят из "Московской поэмы" С. Соловьева в его сборнике "Цветник царевны" (М., 1913). Пародируются интимно-бытовые ассоциации и пристрастие к топографической точности в стихах Соловьева. Ср. в том же сборнике в стихотворении "Письмо":
   
   Мечта летит, как мост Кузнецкий.
   В высоких ботиках Качалов
   Проходит у дверей Ралле...
   
   В пародируемом стихотворении перечислены "вывески", возникающие перед глазами поэта по пути следования его по московским улицам -- Кузнецкому мосту, а затем Мясницкой. В пародии -- нагромождение названий различных фирм и магазинов: Вольф -- книжный магазин фирмы М. О. Вольфа; "Геодор" -- парикмахерская "Теодор и Мишель"; Шанкс -- мануфактурный магазин; Дациаро -- антикварный и художественный магазин; Ралле -- парфюмерный магазин. Л. Ф. Пло -- владелец технической конторы на Мясницкой, неподалеку от почтамта; Эйнем -- шоколадная фабрика, имевшая несколько магазинов в Москве; Аванцо -- магазин художественных изделий на Кузнецком мосту; Фраже -- магазин металлических изделий; Зейванг -- нотный магазин А. Ф. Зейванга; Циммерман -- рояльный фабрикант; Сиу и Яни -- шоколадные фабриканты и кондитеры; Фаберже -- ювелир и гравер; Select -- гостиница на Большой Лубянке; Тихомиров -- известный булочник; Брокар -- парфюмерная фабрика; Бландов -- владелец многочисленных молочных в Москве; Шустов -- ликерно-водочный фабрикант; Дядюшка Михей -- Сергей Аполлонович Короткий, автор курьезной книжки в стихах "Путешествие за табаками на Восток" (П., 1915), писал рекламные стихи для табачных фирм.
   
   

* * *

             В Краскове,
             А может быть, и в Кускове
             Жили девять дачников,
             Больших неудачников.
             Одного звали Антон,
             Он был большой моветон.
             Другой был Сосипзтр,
             Любил он дачный театр.
             Третьего звали Филарет,
             Он нес футуристический бред.
             Четвертого звали Кондрат,
             Он футболу всегда был рад.
             Пятый был Феоктист,
             Он был здешнего театра артист.
             Шестого звали Орест,
             Обожал он дачных невест,
             Седьмого звали Демьян,
             Он раз десять в неделю был пьян.
             Восьмого звали Тарас,
             Он был бит четырнадцать раз.
             Девятого звали Мартын,
             Он любил сигать через тын.
             Так жили девять дачников,
             Больших неудачников,
             В Краскове,
             А может быть, и в Кускове.
                                                     Экс-Фрицхен <Ф. Ф. Благов>
             <1915>
   
   "В Краскове..." Впервые -- журнал "Будильник", 1915, No 30, стр. 3. Ф. Ф. Благов -- см. стр. 811.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru