Бланк Борис Карлович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Когда услышал наш Бездаров..."
    "Какие у детей моих не сходны рожи..."
    Эзоп и осел
    К человеку, гордящемуся своими предками
    "Божественный огонь, который Прометей..."
    На стихотворения, переведенные на многие языки
    Мужняя учтивость
    "О, как умен Крадон!.."
    На перевод греческого поэта
    "Как счастлив Простаков - всё в свете он имеет..."
    К Баву <Из А. Коцебу>
    Жена и смерть
    "Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете..."
    "Почтенны господа поэты, журналисты..."
    "Какая мрачная завеса покрывает..."
    "Большую оказал услугу мне Филет..."
    "Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно..."
    "Климена ужасть как прекрасна и мила!.."
    "Мне Ниса сверстница, - Дамон друзьям вещает..."
    "Клянешься ты, что будешь вечно..."
    Амур и Интерес
    Дитя и цветы
    Кот-проповедник
    Золотой Галун и Кружево
    Пава и филин


   "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." Библиотека поэта
   М., "Советский писатель", 1975
   

Б. К. Бланк

Эпиграммы

   569. "Когда услышал наш Бездаров..."
   570. "Какие у детей моих не сходны рожи..."
   571. Эзоп и осел
   572. К человеку, гордящемуся своими предками
   573. "Божественный огонь, который Прометей..."
   574. На стихотворения, переведенные на многие языки
   575. Мужняя учтивость
   576. "О, как умен Крадон!.."
   577. На перевод греческого поэта
   578. "Как счастлив Простаков -- всё в свете он имеет..."
   579. К Баву <Из А. Коцебу>
   580. Жена и смерть
   581. "Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете..."
   582. "Почтенны господа поэты, журналисты..."
   583. "Какая мрачная завеса покрывает..."
   584. "Большую оказал услугу мне Филет..."
   585. "Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно..."
   586. "Климена ужасть как прекрасна и мила!.."
   587. "Мне Ниса сверстница, -- Дамон друзьям вещает..."
   588. "Клянешься ты, что будешь вечно..."
   

569. "Когда услышал наш Бездаров..."

             Когда услышал наш Бездаров,
             Что умер журналист Макаров {*} --
           "Ну, слава богу, -- он сказал, --
   Могу печатать всё, что прежде ни писал".
  
   <1806>
   
   * Издатель "Московского Меркурия".
   

570. "Какие у детей моих не сходны рожи..."

   "Какие у детей моих не сходны рожи", --
   Сказала куманьку Лизета своему.
   А кум ей отвечал: "Конечно, потому,
               Что на отцов своих похожи".
  
   <1806>
   

571. ЭЗОП И ОСЕЛ

                 Осел к Эзопу приступил
                               И говорил:
   "Я в баснях у тебя играю роль смешную;
                  Нельзя ли сочинить такую,
   В которой бы осел премудро рассуждал
   И мудрецам собой примеры подавал?"
   -- "Никак нельзя, -- Эзоп с усмешкой отвечает,--
                Осел умно не рассуждает;
                И кто б ту басню ни прочел,
   Тебя Эзопом бы, меня ослом почел".
   
   <1806>

572. К ЧЕЛОВЕКУ, ГОРДЯЩЕМУСЯ СВОИМИ ПРЕДКАМИ

   Не возноси своих ты предков до небес:
   Пусть пращур твой Терсит -- лишь сам будь
                 
                                                       Ахиллес!
   <1806>

573. "Божественный огонь, который Прометей..."

   Божественный огонь, который Прометей
                   С небес похитил для людей,
                   Был разум -- это всякий знает.
   Сей разум иногда нас, правда, освещает,
                   Но чаще невпопад ведет;
   В украденном добре когда ж и прок живет?
   
   <1806>
   

574. НА СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ

   Уж переводится, что Хватов написал,
   На английский язык, немецкий и французский;
   А Гениев вчера заподлинно сказал,
                       Что переводят и на русский.
   
   <1806>
   

575. МУЖНЯЯ УЧТИВОСТЬ

   "Любезный муженек! На что это похоже:
   Когда останусь я с тобой наедине,
   Всегда зеваешь ты?" А муж в ответ жене:
                "Ведь ты и я -- одно и то же,
   Один лишь человек, по мненью моему;
                Кому ж не скучно одному?"
   
   <1806>
   

576. "О, как умен Крадон!.."

                   О, как умен Крадон!
                   Всё в свете знает он!
   Заговори о чем -- сентенция готова;
             Его иль нет -- о том ни слова.
   
   <1806>
   

577. НА ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОГО ПОЭТА

                   Сие собранье од
   Поэта Греции, известного вселенной,
   Двум разным божествам быть должно посвященно:
   Венере -- подлинник, Вулкану -- перевод.
   
   <1806>
   

578. "Как счастлив Простаков -- всё в свете он имеет..."

   Как счастлив Простаков -- всё в свете он имеет:
   Прекрасную жену, прекрасных лошадей;
   Сервиз серебряный, собак, толпу людей;
   Душ тысячью пятью иль более владеет,
   А также не пуста и денежна сума.
   Чего ж недостает? -- Безделицы!.. Ума.
   
   <1806>
   

579. К БАВУ <Из А. Коцебу>

   Ты в волчьей шубе, Бав? Какой тому дать толк?
   Поверь, что сей наряд совсем тебе не к роже.
   Пословица твердит: в овечьей коже волк,
                        А ты, овечка, в волчьей коже.
   
   <1806>
   

580. ЖЕНА И СМЕРТЬ

   Муж болен, и жена в отчаяньи звала
   К себе в отраду смерть. Когда же в самом деле
   Явилась к ней она: "Ведь ты к нему пришла? --
   Сказала с трепетом. -- Он там лежит в постеле".
   
   <1806>
   

581. "Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете..."

   Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете,
   А вышедши на свет, он тотчас век скончал,
   И странный феномен чрез это доказал --
   Что можно умереть, не живши и на свете!
   
   <1806>
   

582. "Почтенны господа поэты, журналисты..."

   Почтенны господа поэты, журналисты
                     И все эпиграмматисты,
   Оставьте Вздорова; поверьте, лучше вас
   Он сам против себя напишет во сто раз.
   
   <1809>
   

583. "Какая мрачная завеса покрывает..."

   Какая мрачная завеса покрывает
   Все сочинения, о Никодим, твои!
              Конечно, разум твой желает
                        Скрыть мысли все свои?
   К чему ж, мой друг, на то употреблять маранье?
   Короче способ есть -- употреби молчанье.
   
   <1809>
   

584. "Большую оказал услугу мне Филет..."

   Большую оказал услугу мне Филет,
   Что сочинения свои он издал в свет:
             Когда бессонницей страдаю,
                         Прочту -- и засыпаю.
   
   <1809>
   

585. "Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно..."

   Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно.
                   "О! этот Клит богат, наверно!"
   <1810>

586. "Климена ужасть как прекрасна и мила!.."

   "Климена ужасть как прекрасна и мила!"
                         -- "Была!"
   
   <1810>
   

587. "Мне Ниса сверстница, -- Дамон друзьям вещает..."

   "Мне Ниса сверстница, -- Дамон друзьям вещает, --
   Я прежде родился за несколько лишь дней;
   Но подивитеся, как нами рок играет:
   Теперь мне сорок лет, а только двадцать ей!"
   
   <1810>
   

588. "Клянешься ты, что будешь вечно..."

              Клянешься ты, что будешь вечно
              Любить меня чистосердечно;
   Скажи по совести, чрез сколько, друг мой, дней
              Конца ждать вечности твоей?
   
   <1810>
   

КОММЕНТАРИИ

   Поэт и переводчик Борис Карлович Бланк был сотрудником журналов "Московский зритель", "Аглая", ДЖ. Сентименталист по своим литературным убеждениям, Бланк писал эп-мы в морализующем, дидактическом духе литературы XVIII в. Подробнее о нем см. биогр. спр. В. П. Степанова. -- В кн.: "Стихотворная сказка (новелла) XVIII -- начала XIX века", БП, 1969, с. 660-661. Криптонимы Бланка: Б., Б *, Б. Б.
   569-581. "Московский зритель", 1806, No 1, с. 57; No 6, с. 62; No 7, с. 27; No 8, с. 57; No 9, с. 27, 62; No 11, с. 30, 67; No 12, с. 30, 61, 63, 68; подпись: Б*. 569. Макаров Петр Иванович (1765-1804) -- писатель-карамзинист, выступивший с последовательной критикой "Рассуждения о старом и новом слоге российского языка" А. С. Шишкова, который, по-видимому, и имеется в виду под прозвищем Бездаров. 571. Переделка эп-мы французского поэта Вильмена Абанкура (1745-1803) "Fais-moi donc parler sensИment...", который в свою очередь использовал неизвестный немецкий оригинал. См. также No 1089. 572. Терсит -- см. примеч. 75. 574. Перевод анонимной французской эп-мы "De Lycidas traduit le poХme...". Др. перевод и источник см. No 1099 и примеч. к нему. 577. Венере -- подлинник, Вулкану -- перевод. Богиня любви Афродита (Венера) славилась красотой, а бог огня Гефест (он же Вулкан) был хромоногим и некрасивым (греч. миф.). 578. Ср. No 489 и примеч. к нему. 579. Коцебу -- см. примеч. 961.
   582-584. "Аглая", 1809, No 9, с. 53-57, подпись: Б *.
   585-588. "Аглая", 1810, No 4, с. 36, 38, 40, подпись: Б *.
  
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Л., "Советский писатель", 1977
   Русская басня. XVIII--XIX веков
   

Б. К. Бланк

   355. Амур и Интерес
   356. Дитя и цветы
   357. Кот-проповедник
   358. Золотой Галун и Кружево
   359. Пава и филин
   

355. АМУР И ИНТЕРЕС

             Случилось раз, что бог любви и Интерес
                       В одном жилище поместились.
                                 О чудо из чудес!
             Как можно, чтоб они друг с другом жить решились,
             Имея склонности противные совсем?
             Один утехами всечасно занимался,
                                 Другой, напротив, тем,
             Что выгоду извлечь изо всего старался.
             "Ну, -- молвил Интерес, -- мне случая сего
             Не надо пропускать; тут есть чем поживиться:
             Прекрасный лук, колчан и стрелы у него.
             Малютка будет мой, и мне ли ошибиться!
             Я только лишь взглянул -- узнал, что он простяк.
                                           Так, точно так!
             Не хочешь ли играть, Цитерский бог, со мною?
             Смотри, какие есть вещицы у меня!
             В заклад их получил вчера за деньги я:
             Браслеты из волос с оправой золотою,
             А здесь с рубинами на память сантиман;
             Колечки, перстеньки, сердечки дорогие;
                                 Вот бриллиантовый султан!
             Не правда ли, что всё сокровища прямые?"
             -- "Кому ты говоришь! -- Амур в ответ. -- Цена
             Вещицам таковым у нас означена
                                 В тарифе пристани Цитерской".
             -- "Играю: вот стрела -- пять -- пароли -- убил!"
             Тогда, разгорячась, Амур с отвагой дерзкой
                                           Горсть целую схватил:
             "На карту всё! Постой! Последние прибавлю,
             Колчан и лук к ним мазу ставлю..."
                                           О горе! о беда!
             Берет всё Интерес без всякого стыда.
             Амур с отчаяньем, с досадой отлетает
                                 Скрыть слезы в глубине лесов,
             А Интерес с тех пор оружьем управляет,
             Которым нас разил нежнейший из богов.
   
             <1808>
   

356. ДИТЯ И ЦВЕТЫ

                       Аврора щедрою рукой
             На зелень юную алмазы рассыпала
                                 И аромат рекой
                       На всю природу изливала.
             Малютка резвенький, в то время по лугам
             Гуляючи, срывал цветочки там и там,
             Эмальной тканью их день целый любовался.
                       Когда ж луч солнца погасал,
                                 Бедняжка сокрушался,
                                 Что весь букет завял.
             Тогда отец его, старик благоразумный,
                       Сказал: "Ребенок безрассудный!
                       О чем печалишься? Цветов
                                 И жребий есть таков,
             Что к утру расцветут, а к вечеру завянут.
             Для удовольствия ты можешь их срывать,
             Но должен между тем познанья обретать,
             Чтоб после не скучать, когда дни вянуть станут".
   
             <1808>
   

357. КОТ-ПРОПОВЕДНИК

             Богатый кот в сынке всё видел утешенье
             И отдал к мудрецу известному в ученье,
             Который славился примерным житием,
                                 Был кроток, тих и добрых правил,
                                           И отдал с тем,
             Чтоб он счастливо жить сынка его наставил.
             Трудится наш мудрец по дням и вечерам
             Котенку толковать, что только знает сам;
             И первым правилом его ученья было:
             Не только самому других не обижать,
             Но в случае всегда слабейших защищать.
             Проходит месяц, два, и время наступило
                                 Котенка возвратить отцу.
             "Спасибо! -- кот сказал почтенну мудрецу.
             Потом, оборотясь: -- Ну, мой сынок любезный,
             Какой ты приобрел в ученьи плод полезный?"
             -- "Ах, батюшка! теперь другой я стал совсем!
             Узнал: нет сладостней, как в мире жить с собою,
                                 Всегда с покойною душою,
             И ближнего отнюдь не обижать ничем.
             Жизнь наша коротка, одни благодеянья
                                 Ее лишь могут продолжить
             И кратковременность нам в вечность обратить.
             Увы! Что может быть ужасней злодеянья!
             Терзанье совести мучительней стократ,
                                           Чем самый ад!"
             Те речи слышав, мышь, живущая в соседстве,
             Которая влекла жизнь горестную в бедстве,
             С надеждою спешит философа обнять,
             Что в бедности ее он, верно, не оставит.
             Но только лишь себя успела показать,
             Котенок-философ -- кидается и давит.
   
             Кто судит о людях лишь по одним словам,
             Тому несдобровать -- уж верно быть бедам!
             Хочу попотчевать сентенцией другою, --
             Не знаю, будет ли согласен свет со мною:
                                           Наука то ж,
                                                     Что нож.
             Мудрец на пользу нам ее употребляет,
                                 Злодей лютее умерщвляет.
   
             <1808>
   

358. ЗОЛОТОЙ ГАЛУН И КРУЖЕВО

                                 "Скажи, на что это похоже,
             Что все ценят тебя в пять раз меня дороже?" --
             С досадою Галун у Кружева спросил.
             "Дивиться нечему, -- ответ на это был. --
             Искусство завсегда в произведеньях вкуса
             Дороже ценится материи самой".
   
             О вы, ценители младых умов искуса!
             Нашедши только в нем слог легкий и простой,
                                 А не предметы к размышленью,
                                 Не будьте скоры к осужденью
                                           И помните всегда,
             Что лен и золота дороже иногда!
   
             <1809>
   

359. ПАВА И ФИЛИН

                                 Тщеславна Пава, ослепясь
                                 Богатством Филина-урода,
             Который был в чести у птичьего народа,
             Со всеми знатными имел коротку связь
             И не последнего меж ими сам был рода,
             Решилась брачные с ним цепи наложить.
             Когда ж подружки все ей стали говорить,
                                 Что в жизни шаг сей самый важный,
             Так можно ль на него решиться столь отважно,
                                           Что Филин скуп
                                                     И глуп,
                                           Угрюм, надменен,
                                           Летами древен,
                                 Собою непригож.
                                                     "Так что ж? --
             Красавица им возразила.--
                                 Худого в этом нет.
             Я благодарна вам за дружеский совет,
             Но непременно быть за ним уж положила.
                                           Меня любя,
                                 Он переменится, конечно;
                                           Надеюсь на себя;
                                 К тому ж и жить ему не вечно;
                                 Хоть год-другой и потомлюсь,
             Зато с каким же я вновь блеском в свет явлюсь!
                                 Во всех собраньях отличусь!"
             Желанный Павою брак вскоре совершился,
                                 И Филин через день с женой
                                           В свой замок удалился,
                                           Опалый и пустой,
             В уединении стоявший над рекой.
             Там Пава бедная не видит сердцу милых;
                                           Одна в стенах унылых
             Влачит печальны дни; отрады никакой;
             Лишь слышит мужнины себе всяк час угрозы.
             Ах! через золото текут у Павы слезы!
                                 Томилась года два тоской
             И, вместо чтобы ей со блеском в свет явиться, --
                                           Во гроб ложится!
   
             <1810>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Борис Карлович Бланк (1769--1825) начинал литературную деятельность как театральный переводчик. Он обработал для сцены несколько пьес повседневного репертуара -- либретто комических опер, комедии и т. п. Страсть к театру он сохранил до конца жизни. Он переводил также популярные романы -- сентиментальные и романы ужасов в духе Анны Радклиф, но более всего известен как стихотворец, представитель типичной для Москвы начала XIX в. салонной поэзии. Многочисленные альбомные стихи -- мадригалы, послания, стихи "на случай", на семейные происшествия и т. п. -- Бланк печатал почти исключительно в журналах, издававшихся П. И. Шаликовым, которому покровительствовал в юности и с которым был дружески близок всю жизнь. Только в этих изданиях появилось более трехсот его произведений. Откровенный дилетант, Бланк не связывал себя никакой жесткой литературной программой, выражая в стихах некое расплывчатое сентиментальное мироощущение, чувства преданной дружбы и нежной любви, весь набор эмоций, популярный у эпигонов карамзинизма. Такова тематика и большинства из довольно многочисленных басен Бланка. Очищенный от всего "низкого" сюжет, изящное и благопристойное нравоучение, стиль, избегающий "грубых" выражений, делают их типичными произведениями сентиментального направления русской басни.
   355. "Аглая", 1808, ч. 3, No 1, с. 65, подп. Б*. Стрела, пять, пароли, убил, мазу ставлю -- карточные термины. Питерская пристань -- пристань на острове Любви (Цитере, см. Словарь), аллегорически изображенном в романе французского писателя П. Тальмаиа "Езда в остров Любви" (в переводе В. К. Тредиаковского).
   356. "Аглая", 1808, ч. 4, No 1, с. 65.
   357. "Аглая", 1808, ч. 4, No 3, с. 36.
   358. "Аглая", 1809, ч. 5, No 3, с. 57.
   359. "Аглая", 1810, ч. 9, No 3, с. 44.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru