Бласко-Ибаньес Висенте
Розаура Салседо
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Бласко-Ибаньес Висенте
(перевод: Мария Ватсон) (
yes@lib.ru
)
Год: 1926
Обновлено: 18/03/2009. 260k.
Статистика.
Роман
:
Проза
,
Переводы
Романы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
A los Pies de Venus
= "У подножия Венеры"
Авторизованный перевод с испанского
М. В. Ватсон
.
Висенте Бласко Ибаньес
Розаура Салседо
Роман
Авторизованный перевод с испанского М. В. Ватсон
Подготовка текста -
Лукьян Поворотов
Оригинал находится здесь:
Книжные полки Лукьяна Поворотова
Оглавление
Глава
I.
Кабальеро Тангейзер
Глава
II.
Вдова "Короля степей"
Глава
III.
Великий Вавилонский плен
Глава
IV.
Папский замок
Глава
V.
Сын Миссера Петракко
Глава
VI.
Зарождение Великого Западного Раскола
Глава
VII.
В Марселе
Глава
VIII.
Где впервые появляется генерал-доктор
Глава
IX.
Отъезд Розауры на Лазурный берег
Глава
X.
Отъезд Клаудио в Перпиньян и Пеньискола
Глава
XI.
О том, как сеньора де-Пинеда сделала маленький крюк
по дороге в Париж
Глава
XII.
На песчаном берегу
Глава
XIII.
Буря
I. Кабальеро Тангейзер
Минуту она колебалась, вспоминая прошлое. Но тотчас же поспешила сказать с
улыбкой, словно ее радовали собственные слова:
- Я узнаю вас. Вы - кабальеро Тангейзер, тот, который был в любовной связи
с Венерой.
Случилось это в "Селест-Отеле" в Авиньоне в восемь часов вечера. Клаудио
Борха, издали во время обеда наблюдавший за нею, встал из-за стола, видя, что
она приближается к нему, и спросил ее по-испански:
- Вы сеньора де-Пинеда? Я имел честь быть представленным вам в Мадриде.
Быть может, вы этого не помните.
Но нет, она не забыла. Она засмеялась и в течение нескольких секунд как бы
просила у него глазами извинения за свое невольное веселье.
Оба они вызвали в своей памяти, как и где они впервые встретились.
Случилось это за обедом в доме сеньора Бустаменто, - испанского сенатора,
который из-за своего личного тщеславия поддерживал отношения с южно-
американскими странами. Перейдя в салон после обеда, гости говорили о тех
личностях в литературе и истории, которые им были наиболее по душе. Каждый
заявлял, каким из героев он желал бы быть.
Эстела, дочь хозяина, молодая девушка, робким голосом жалела о том, что ей
не выпало на долю быть Офелией Шекспира; ее отец, торжественный дон Аристидес,
колебался между Ликургом и кардиналом Хименес де-Сиснерос; старый генерал
выбрал Юлия Цезаря.
Все желали узнать, кем хотела бы быть Розаура Салседо, вдова Пинеда,
богатая аргентинская дама, в честь которой Бустаменто давал банкет. Но эта
сеньора, бывшая в Мадриде проездом, жившая большую часть года в Париже, или
путешествовавшая по всей Европе, скромно отказалась объявить свою героиню. У
нее нет такой. Она довольна своей судьбой. И почти все присутствовавшие
сеньоры, отягченные неисполнившимися желаниями и завистью, озлобленные на
судьбу, смотрели на Розауру пристально, и в их улыбках было что-то, похожее на
цвет желчи. Они с горечью одобряли ее. Чего еще могла она желать? Чего только
не дала ей жизнь? Богатство у нее было громадное: богатство американское -
миллионы и миллионы. К тому же она была свободна, могла делать все, что
вздумается, и красота ее, словно бесконечная весна, непрерывно обновлялась,
благодаря роскоши и дорого стоящей гигиене.
После нее настала очередь Клаудио Борха, которого сеньор Бустаменто
причислял как бы к своей семье, потому что он был молод и одинок. Многие
считали этого юношу, не имевшего определенных занятий, но владевшего
значительным состоянием, будущим мужем Эстелы Бустаменто.
Клаудио Борха, точно бросая вызов почтенному обществу, энергично заявил:
ему очень обидно, что он не кабальеро Тангейзер.
Некоторые, желая похвастать своею начитанностью, поспешили признать такое
желание очень понятным. Тангейзер был странствующий поэт, певец - кабальеро, а
Борха пишет стихи.
- Нет, - ответил юноша, - если я завидую Тангейзеру, то потому лишь, что он
имел любовную связь с Венерой.
Наступило изумленное молчание, полное недоумения. Кончилось тем, что все
рассмеялись, признавая, что Борха, как все пишущие для публики, часто "чудит".
- Понятно, я не забыла вас, - продолжала красивая аргентинка, вместе с
Клаудио направляясь в салон. - Человек, который дает такой ответ, уже нечто. В
тот вечер мы не могли поговорить друг с другом. Сеньор Бустаменто так дружески
овладевает своими гостями. Несколько дней спустя я уехала из Мадрида. Быть
может, даже на следующий день. Наверное, не помню. Для меня прошлое очень мало
значит. Я думаю только о завтрашнем дне. Но, верьте мне, я много раз вспоминала
вас. Когда я слушаю музыку Вагнера, в памяти моей всегда встает лицо юноши,
которого я видела всего раз в жизни, и я задаю себе вопрос: "Что вышло из
мадридского Тангейзера? Вступил ли он в брак с Офелией, утомившись ждать
Венеры?"
И красивая дама опять засмеялась, взглянув на идущего рядом с нею молодого
человека. А его разбирала досада на ироническую любезность сеньоры де-Пинеда. В
то же время сознание, что он около двух лет жил в ее памяти, льстило его
самолюбию.
Когда они вошли в "холл", их окружила атмосфера, вибрирующая музыкой и
насыщенная табачным дымом, с легким ароматом опия. Кресла и диваны были заняты
людьми, родной язык которых был английский: ежедневная волна путешественников,
останавливающихся на двадцать четыре часа в Авиньоне, осматривающих замок пап,
фонтан в Воклюзе, воспетый Петраркой, и продолжающих свой путь на Прованс, к
Лазурному берегу.
Розаура остановилась перед двумя квадратными рамочками, висевшими у входа в
салон в уровень со взглядами проходящих. В одной из этих рамочек был маленький
ключ; в другой - листок желтоватой бумаги, исписанной красными чернилами. Борха
объяснил вдове историю обоих предметов.
Это здание было дворцом XVII века. Прежние конюшни были превращены теперь в
"гаражи". Революция, присоединившая к Франции в 1792 г. древний город пап,
превратила дворец в отель. В этом виде он существовал более столетия. Ключ,
хранившийся в одной из маленьких рамочек, был ключом от комнаты в верхнем
этаже, в которой жил некий артиллерийский капитан, по имени Бонапарте, которому
покровительствовал всемогущий Робеспьер.
- Должно быть, он там жил до осады Тулона, когда метался и не знал, как
начать свою карьеру. Быть может, он здесь сочинил единственную свою книгу:
"Ужин в Бокеро" - нечто вроде политического романа. Бокеро очень близко от
Авиньона.
А письмо во второй рамочке было написано маршалом наполеоновского двора
хозяину отеля. Император часто вспоминал рагу из дичи, которое он едал в
молодости, живя в Авиньоне, и знатное дворцовое лицо просило рецепт этого рагу,
чтобы повар в Тюильри мог им воспользоваться.
Розаура посмотрела, сдвинув брови, на пожелтевший листок и сказала
серьезно:
- Наверное, блюдо это не понравилось Наполеону в Париже. Никто не умеет так
вкусно приготовлять кушанья, как молодость и бедность.
Маленький оркестр сопровождал разговоры приезжих, неутомимых
путешественников, привыкших проводить вечера в "холле" отеля, в каких бы земных
широтах они ни находились, не чувствуя желания выйти на улицу. День был создан
для осмотра музеев и интересных памятников; вечер - для обеда, в "смокинге",
или бальном платье, под легкую музыку. Курили, перелистывали журналы, или
разговаривали с людьми, с которыми познакомились в подобном же отеле, на другом
конце планеты.
Аргентинка и испанский юноша заняли два кожаных кресла, - низких и
глубоких. Наступило время каждому рассказать, в свою очередь, почему он
находится здесь.
Она недавно лишь приехала в своем автомобиле. Не может припомнить, сколько
ночей уже провела в этом отеле. Это было неизбежное место отдыха в ее
путешествиях из Парижа на Лазурный берег, где она имела роскошную "виллу", с
тенистыми садами, у самого моря.
- Все меня здесь знают. Я - клиентка, приезжающая сюда много раз в году.
Проведу здесь ночь я уезжаю на следующий день, так поспешно, так рассеянно, что
даже не замечаю этих рамочек, о которых вы только-что рассказывали мне. И в
этот раз будет то же самое. Я уеду завтра, как все эти англичане, или
североамериканцы, которые одну ночь спят в Авиньоне, а на следующий день летят
дальше. Завтра вечером, буду у себя дома и увижу море сквозь апельсинные и
пальмовые деревья. А вы что тут делаете?
Борха, пробывший две недели в отеле, немного поколебался прежде чем
ответить, и его лицо с тонкими чертами, смуглое и бледное, слегка покраснело.
Наконец, он пробормотал, точно боясь, что повторится этот женский смех, -
ласкающий, музыкальный, но несколько иронический:
- Я приехал из Мадрида для занятий, готовлю к выпуску книгу... Меня уже
много лет интересует история одного моего соотечественника - авиньонского
папы - дон Педро де-Луна. Но вам, сеньора, такого рода вещи не могут быть
интересны. Это такая старина!
Она взглянула на него так же, как когда рассматривала письмо маршала
наполеоновского двора. Голос ее звучал спокойно и серьезно:
- Меня интересует все, что говорит о труде, и выдержке; меня интересует
всякая личность, имеющая идеал и умеющая добиваться своего.
Оба замолчали. Случайно в то же время замолкли все разговоры, и в атмосфере
душистого табака вибрировала, подчеркнутая внезапным молчанием, томная мелодия
двух скрипок, виолончели и рояля, заливавшихся любовным романсом. Клаудио
казалось, что он видит самого себя в совершенно новом свете. После
двухнедельного одиночества присутствие этой женщины, о которой он не раз
вспоминал, как о существе, принадлежавшем к высшему и таинственному миру,
словно наделяло его новой способностью оценивать самого себя. Он был не более
как мечтатель, предрасположенный заниматься всякими нелепыми вещами, лишь бы
они были интересны. Он считал себя от рождения слабовольным и, несомненно,
вследствие этого хотел написать историю дона Педро де-Луна, обладавшего самой
упорной волей в свое время и, быть может, даже во все времена мира. Он жил
среди призраков и не раз жалел, что он уже не ребенок, и не может слышать
изумительные рассказы, которые скрашивали первые годы его существования. Он,
как и большая часть людей, не знал спокойной и безмятежной атмосферы семьи, не
знал покровительственной улыбки родителей.
О своем отце он слыхал от дона Аристида Бустаменто. Это был инженер,
родившийся в маленьком городке древнего королевства Валенсии, левантинец,
скупой на слова, но, казалось, вознаграждавший свой недостаток словесного
изобилия упорной и всесторонней деятельностью для насаждения иностранных
изобретений в своей стране. Часть своей жизни он провел в путешествиях по
Европе и Америке. Он ввел промышленность, создал маленькую железную дорогу, но
появление автомобиля заставило его забыть о прежних его предприятиях. Во всем
он искал упоения творчеством больше, чем денежной прибыли. Тем не менее, после
смерти инженера, другу его Бустаменто, выдающемуся адвокату, удалось распутать
его дела, продавая, заключая мировые сделки и т. д. до тех пор, пока сироте в
конце концов осталось состояние более, чем в миллион пезет.
Инженер Борха в один из своих наездов в Париж увлекся сеньоритой, с которой
был знаком перед тем еще в Гибралтаре, Эстреллой Толедо. Она происходила из
старинной еврейской семьи и выказывала интерес ко всему испанскому. Занятый
торговлей и предприятиями, инженер влюбился в сеньориту Толедо. И она,
воспитанная в Гибралтаре на английский лад и затем получившая лоск в Париже,
как и он, не придавала значения различию рас и вероисповеданий.
Борха женился на Эстрелле Толедо, предварительно посоветовавшись со своим
двоюродным братом с материнской стороны, - доном Валтазаром Фигуэрос, ученым
каноником валенсийского собора. Каноник дал согласие на этот брак. В своих
исследованиях XIV и XV веков каноник встречал немало испанских евреек, бывших
замужем за знатными людьми. Притом у сеньориты Эстреллы было свое имущество и
богатая родня, чем тоже нельзя было пренебрегать.
Жена Борха, кроткая и нежная, вскоре после рождения Клаудио ушла из жизни.
Инженер не знал, что делать со своим единственным сыном. Он оставил его в
Валенсии, где умерла мать ребенка, но когда мальчику минуло 6 лет, инженер взял
его с собой в Париж. Тут Клаудио жил близ Булонского леса в маленьком отеле в
Пасси, окруженном небольшим садом, которым он восхищался, так как в нем стояла
белая статуя, вся покрытая мхом, и росло с полдюжины деревьев со стволами, тоже
поросшими зеленью.
В этом отеле жил брат матери Клаудио, Соломон Толедо. Родственники его,
богатые коммерсанты, смотрели с некоторым презрением и страхом на Соломона
Толедо, довольного тем, что он небогат, и говорившего с ними свысока, несмотря
на их миллионы. Все его комнаты были полны водопадами книг, вываливавшихся из
шкафов, лежавших на столах и стульях. Старая Сефора, которая все горевала,
вспоминая о танжерском солнце в холодном Париже, была экономкой дяди Соломона.
Старуха Сефора все еще жила в памяти Клаудио. Привыкшая к упорному молчанию
своего ученого хозяина, она, наконец, узнала сладость болтовни, проводя целые
часы с маленьким Клаудио. Она рассказывала мальчику все, что могла узнать
относительно прошлого "избранного" народа и говорила еще больше о его будущем.
В молодости Сефора служила у почтенного раввина, большого знатока талмуда.
Она рассказывала ребенку множество изумительных повествований из талмуда, и для
него книга эта была столь же интересна, как рассказы из "Тысячи и одной ночи".
Борха признавал влияние Сефоры в его внутреннем созидании. Быть может, он
также и матери был обязан своим предрасположением ко всему необычайному и
чудесному. Инженер желал, чтобы сын вернулся в Испанию и получил образование на
родине. Осиротев, Клаудио переехал из Валенсии в Мадрид и жил у своего опекуна
Бустаменто. Так как он не чувствовал предпочтения к какой-либо карьере и писал
стихи, опекун послал его в университет, чтобы он сделался адвокатом. В Испании
всякий, кто не знает, какую ему избрать карьеру и выказывает склонность к
литературе, должен делаться адвокатом. Никто не может объяснить, почему, но это
так.
Кончив в 20 лет университетский курс, юноша поступил помощником к сеньору
Бустаменто, но никогда не занимался практикой и вскоре забыл всякую
юриспруденцию и жил, весь отдаваясь чтению, искал дружбы с профессиональными
писателями, единственно занятый лишь книгой и театром. В некоторых собраниях в
кафе, где громко кричали о литературе и политике, смотрели на него, как на
"симпатичного молодого человека", очень талантливого и независимого. Его стихи
не смущали других поэтов и не могли возбуждать зависти. К тому же он был богат
и в минуты крайнего безденежья мог быть полезным. В доме Бустаменто друзья
сенатора смотрели на него, как на будущего мужа Эстелиты. Некоторые матери
семейств обращались с ним с предусмотрительной любезностью на случай, если бы
он выказал предпочтение какой-нибудь из их дочерей. Все сеньориты этого
маленького мира считали его очень интересным и изящным.
Он был бледен, с белокурыми волосами. Физическое наследство дало этому
смуглому типу левантинца некоторую восточную грацию, болезненную и утонченную,