Аннотация: Sangre y arena
Перевод Марии Ватсон. Текст издания: журнал "Современный Міръ", NoNo 9--12, 1908.
Кровъ и песокъ.
Романъ Бласко Ибаньеса.
Переводъ съ испанскаго М. Ватсонъ.
Какъ и во всѣ тѣ дни, когда ему приходилось выступать въ боѣ быковъ, Хуанъ Галльярдо позавтракалъ рано. Кусокъ жаренаго мяса былъ единственнымъ его блюдомъ. Вина -- ни капли; бутылка стояла нетронутая передъ нимъ: нужно было сохранить полнѣйшее спокойствіе. Выпилъ онъ только двѣ чашки кофе,-- крѣпкаго, чернаго,-- и тотчасъ-же закурилъ громадную гаванскую сигару.
Уже нѣсколько лѣтъ,-- съ тѣхъ поръ, какъ онъ получилъ первое приглашеніе "подвизаться" въ Мадридѣ,-- Галльярдо останавливался всегда въ одномъ и томъ же отелѣ, на улицѣ Алькала. Здѣсь хозяева смотрѣли на него, какъ на родственника, а корридорные, привратники, повара и старыя горничныя боготворили его, считая славой отеля. Здѣсь же пролежалъ онъ довольно долго въ постели, раненый двумя ударами бычачьихъ роговъ, пролежалъ, перевязанный и забинтованный, въ атмосферѣ, густо пропитанной запахомъ іодоформа и табачнымъ дымомъ. Но это дурное воспоминаніе не вліяло на его настроеніе. Въ своемъ суевѣріи южанина, безпрерывно подвергающагося опасности, онъ считалъ, что этотъ отель -- "подъ счастливой звѣздой", и былъ увѣренъ, что ничего дурного не случится съ нимъ здѣсь. Развѣ какая нибудь пустяковина его профессіи: разодранная одежда или кой-гдѣ задѣтое рогами быка тѣло -- вотъ и все. Но не окончательная гибель, выпавшая на долю нѣкоторыхъ изъ его товарищей, воспоминаніе о которыхъ всегда разстраивало его даже среди самаго сильнаго веселья.
Въ дни боя быковъ Галльярдо, послѣ ранняго завтрака, просиживалъ цѣлые часы въ столовой отеля, гдѣ глаза всѣхъ присутствующихъ, особенно же дамъ, устремлялись съ любопытствомъ и восхищеніемъ на знаменитаго тореро {Torero -- тотъ, кто сражается съ быками въ циркѣ пѣшій; тореадоръ -- всадникъ, сражающіяся съ быками.}. То и дѣло подходили поклонники и поклонницы, восторженные почитатели и друзья, сдѣлавшіе себѣ изъ него кумира и считавшіе молодого Галльярдо "своимъ матадоромъ" {Matador тоже что и espada или estoqueador, т. е. лицо, которое, сражаясь съ быкомъ, убиваетъ его шпагой.}.
Нѣкоторые изъ почитатей Галльярдо, приходившихъ въ столовую отеля, имѣли довольно неказистый внѣшній видъ: потрепанную одежду и голодныя лица; это были репортеры захудалыхъ газетокъ, а также люди разныхъ проблематическихъ профессій, осаждавшіе Галльярдо своимъ восхищеніемъ, похвалами, просьбами о входныхъ билетахъ на бой быковъ. Общій энтузіазмъ смѣшивалъ ихъ съ остальными посѣтителями -- важными синьорами, богатыми негоціантами, государственными чиновниками, горячо расуждавшими съ ними объ искусствѣ тореросовъ и матадоровъ, ни мало не устрашаясь ихъ внѣшностью попрошаекъ.
Подходя къ Галльярдо, всѣ обнимали его, или жали ему руку, обмѣниваясь вопросами или восклицаніями въ родѣ слѣдующихъ.
-- Хуанильо, какъ здоровье Карменъ?
-- Спасибо, хорошо.
-- А какъ поживаетъ маменька,-- сеньора Ангустіасъ?
-- Прекрасно, благодарю. Теперь она на мызѣ въ Ла-Ринконада.
Затѣмъ, въ свою очередь, Галльярдо обращался съ такими же вопросами къ поклонникамъ, о житьѣ которыхъ не имѣлъ никакого понятія, исключая ихъ любви къ бою быковъ.
-- Какъ поживаетъ ваша почтенная семья? Всѣ ли здоровы? Очень радъ... Присядьте и выпейте чего-нибудь.
Въ тотъ день былъ назначенъ первый весенній бой быковъ въ Мадридѣ, и поклонники Галльярдо волновались и ждали отъ него чудесъ, прочитавъ въ газетахъ о его недавнихъ тріумфахъ въ другихъ городахъ Испаніи. Галльярдо былъ тореро, имѣвшимъ наибольшее число контрактовъ. Начиная съ пасхальнаго боя быковъ въ Севильѣ, онъ разъѣзжалъ, какъ тріумфаторъ, по всѣмъ городамъ Испаніи. А въ августѣ и въ сентябрѣ ему приходилось проводить ночь въ поѣздахъ желѣзныхъ дорогъ, чтобы на другой день, при громадномъ стеченіи народа, выступать на аренѣ, не имѣя минуты времени для отдыха.
Его уполномоченный въ Севильѣ чуть не сходилъ съума, осаждаемый со всѣхъ сторонъ письмами и телеграммами, не зная, какъ согласовать всѣ эти просьбы о заключеніи контрактовъ съ временемъ, имѣющимся въ распоряженіи знаменитаго тореро.
Наканунѣ вечеромъ Галльярдо участвовалъ въ боѣ быковъ въ Сіудадъ-Реалѣ и, не успѣвъ даже снять свой блестящій профессіональный костюмъ, сѣлъ въ поѣздъ, чтобы утромъ быть въ Мадридѣ. Здѣсь, почти не сомкнувъ глазъ, ему предстояло выступать въ боѣ быковъ въ тотъ же день, послѣ обѣда, подвергая свою жизнь опасности.
Его поклонники восхищались какъ физической его выносливостью, такъ и дерзкой отвагой, съ которой онъ бросался на быковъ.
Наконецъ, оставшись одинъ въ столовой, когда всѣ его поклонники разошлись по домамъ завтракать, Галльярдо только-что собрался подняться къ себѣ наверхъ, какъ въ столовую вошелъ, ведя за руку двухъ мальчиковъ и не обращая вниманія на протесты прислуги, какой то человѣкъ. Увидавъ тореро, онъ блаженно улыбнулся и пошелъ прямо къ нему, таща за собой своихъ малютокъ, не отрывая глазъ отъ своего кумира и не заботясь о томъ, куда онъ ступаетъ.
Галльярдо тотчасъ узналъ его.
-- Какъ поживаете, кумъ?-- И начались обычные вопросы о здоровьи семьи. Затѣмъ посѣтитель, обернувшись къ дѣтямъ, сказалъ съ важностью:
-- Вотъ онъ передъ вами. Вы все спрашивали о немъ. Точь въ точь какъ на портретахъ.
И оба мальчика благоговѣйно созерцали героя, столько разъ видѣннаго ими на картинахъ, украшавшихъ ихъ бѣдное жилище, созерцали то сверхъестественное существо, подвиги и богатство котораго составляли первый предметъ ихъ изумленія, лишь только они смогли дать себѣ отчетъ въ чемъ-либо въ жизни.
-- Хуанильо, поцѣлуй руку твоего крестнаго.
И младшій мальчикъ ткнулъ о правую руку тореро красную мордочку, только что передъ тѣмъ старательно вымытую матерью въ виду предполагавшагося посѣщенія. Галльярдо разсѣянно погладилъ крестника по головѣ. Ихъ было у него не мало по всей Испаніи,-- одно изъ послѣдствій его славы, такъ какъ восторженные почитатели постоянно упрашивали его крестить у нихъ дѣтей.
Въ отвѣтъ поклонникъ запахалъ руками.-- Еле-еле хватаетъ на прожитье и все тутъ.-- Галльярдо съ сожалѣніемъ взглянулъ на плохенькую его одежду и сказалъ:
-- Не хотите ли посмотрѣть на бой быковъ, кумъ? Идите ко мнѣ въ комнату и скажите Гаработо, чтобы онъ далъ вамъ билетъ. Прощайте. А вы, малыши, купите себѣ чего-нибудь на это.-- И онъ сунулъ мальчикамъ два дуроса. Уходя, отецъ разсыпался въ благодарностяхъ за подарокъ дѣтямъ и за билетъ, который долженъ былъ вручить ему слуга тореро.
Галльярдо посмотрѣлъ на часы -- всего лишь часъ.
Выйдя изъ столовой, онъ направился къ лѣстницѣ, но тутъ кинулась ему навстрѣчу женщина, закутанная въ старый длинный плащъ.
-- Хуавихо, Хуанъ,-- не узнаешь меня? Я Каракола, сенья Долоресъ, мать бѣдняги Лечугеро.
-- Я узнала, что ты сегодня пріѣхалъ, и подумала:-- Пойду-ка, посмотрю на Хуанихо,-- онъ, навѣрное, не забылъ мать своего бѣднаго товарища.-- Какой же ты нарядный, какой ты красивый... Знаешь, дѣла мои очень плохи... Ахъ, еслибъ былъ живъ мой сынъ! Ты помнишь Петихо? Помнишь тотъ вечеръ, когда онъ умеръ?
Галльярдо, положивъ дуросъ въ костлявую руку старухи, не зналъ, какъ ему отдѣлаться отъ ея крикливой болтовни и ея причитаній, и думалъ про себя:
-- Проклятая вѣдьма! Пришла напоминать ему въ день боя о бѣдномъ Лечугеро, его товарищѣ первыхъ лѣтъ, который на его глазахъ умеръ почти мгновенно, пораженный прямо въ сердце ударомъ роговъ быка, когда они оба вмѣстѣ подвизались на аренѣ площади Лебрихо!..
-- Ты заслуживаешь любви королевы Испаніи... Пускай сенья Карменъ смотритъ въ оба: когда нибудь тебя похититъ у нея прекрасная "гаши" {Gacht -- такъ цыгане въ Испаніи называютъ женщинъ не цыганокъ -- и слово это вошло въ употребленіе въ народѣ.} и не отпуститъ назадъ... Не дашь ли ты мнѣ билетъ на сегодня, Хуанихо? Такая мнѣ охота посмотрѣть на тебя?
Громкіе возгласы старухи и ея восторженныя причитанія вызывали смѣхъ у отельной прислуги и нарушили строгій запретъ, сдерживавшій у входа въ гостинницу толпу любопытныхъ и попрошаекъ, привлеченныхъ сюда пріѣздомъ тореро. Мало-по-малу протискались въ вестибюль разные нищіе, оборванцы, продавцы газетъ. Мальчишки, съ пачками газетъ подъ мышкой, пробирались впередъ, снимали шапки и кричали съ восторженной фамильярностью:
-- Галльярдо! Оло, Галльярдо! Да здравствуютъ храбрецы!
Самые смѣлые хватали его за руку, крѣпко жали ее и приглашали и другихъ сдѣлать тоже, говоря:
-- Пожмите ему руку: онъ не сердится... Онъ такой симпатичный!
Одни просили у него милостыни, другіе -- билетовъ на бой быковъ, съ намѣреніемъ тотчасъ же перепродать ихъ. Галльярдо, улыбаясь, защищался отъ этой лавины поклонниковъ, тѣснившихъ и давившихъ его со всѣхъ сторонъ. Онъ вытащилъ изъ всѣхъ кармановъ мелкую серебряную монету и разсовывалъ ее направо и налѣво въ протянутыя къ нему алчныя руки или бросалъ вверхъ въ толпу.
-- Ничего больше нѣтъ у меня... Все топливо вышло... Ступайте съ Богомъ!
И, дѣлая видъ, что ему непріятна эта -- на самомъ дѣлѣ льстившая ему -- популярность, онъ своими мускулистыми руками атлета быстро проложилъ себѣ дорогу, очутился у лѣстницы и, съ ловкостью борца перескакивая со ступеньки на ступеньку, взбѣжалъ на верхъ. Между тѣмъ, отельная прислуга, не сдерживаемая больше присутствіемъ тореро, безцеремонно выталкивала на улицу собравшуюся толпу.
Проходя мимо комнаты, занимаемой Гарабато, Галльярдо увидѣлъ черезъ полуоткрытую дверь своего слугу среди чемодановъ и картонокъ, достающаго костюмъ маэстро для боя быковъ.
Когда тореро очутился одинъ въ своей комнатѣ, веселое возбужденіе, вызванное у него лавиной поклонниковъ, мгновенно исчезло. Наступали наиболѣе тяжелыя минуты дня: неувѣренность послѣднихъ часовъ передъ боемъ, какой-то смутный страхъ. Мадридская публика и Міурскіе быки... Онъ, правда, не мало сразилъ и Міурскихъ быковъ; въ концѣ концовъ, они такіе же, какъ и остальные. Но ему припомнились его товарищи, павшіе на "редонделѣ" {Арена цирка.} почти всѣ жертвами быковъ именно этой породы. За что нибудь онъ и другіе тореросы требуютъ же въ контрактахъ на тысячу песетъ больше, когда имъ приходится имѣть дѣло съ Міурскими быками. Онъ нервно ходилъ по комнатѣ.
Опасность, которая вблизи, казалось, опьяняла его, увеличивая его отвагу, теперь, когда онъ остался одинъ, наводила на него тоску именно вслѣдствіе своей неопредѣленности. То и дѣло онъ смотрѣлъ на часы: но не было еще двухъ. Какъ медленно идетъ время!
Желая развлечься, онъ досталъ изъ кармана уже прочитанное имъ письмо и съ наслажденіемъ вдыхалъ распространявшійся отъ него необычайно сильный ароматъ. Галльярдо страстно любилъ душиться, словно въ тѣлѣ его еще оставался ѣдкій смрадъ грязной бѣдности, въ которой прошли его дѣтство и первая юность; и душился онъ съ такимъ неслыханнымъ изобиліемъ, что враги поднимали его за это на смѣхъ, а поклонники снисходительно улыбались этой слабости атлета, хотя имъ приходилось иногда отворачиваться отъ него, такъ какъ чрезмѣрность сильныхъ духовъ, употребляемыхъ Галльярдо, угрожала имъ тошнотой.
Галльярдо читалъ и перечитывалъ письмо съ улыбкой удовольствія и тщеславія. Тамъ было всего лишь съ полдюжины строкъ: привѣтъ изъ Севильи, пожеланія удачи въ Мадридѣ, поздравленія впередъ съ торжествомъ. Такое письмо могло попасть въ какія угодно руки безъ малѣйшаго урона для репутаціи написавшей его. "Другъ Галльярдо" стояло въ началѣ и подпись: "Вашъ другъ Соль". Все письмо было выдержано въ холодномъ дружескомъ тонѣ. Тореро, читая его, не могъ избѣжать нѣкотораго непріятнаго ощущенія, точно ему причиняли какое-то униженіе.
-- Эта гаши,-- бормоталъ онъ.-- Какой тонъ... Со мной...
Но сладостныя воспоминанія вызвали у него улыбку.
-- Что-жъ такое: холодный тонъ въ письмахъ -- обычная вещь для знатныхъ сеньоръ.-- И недовольство его быстро смѣнилось восхищеніемъ.
Въ то время, какъ Галльярдо читалъ письмо, его слуга Гарабато входилъ и выходилъ изъ комнаты съ разными предметами для туалета маэстро. Гарабато былъ человѣкъ съ виду молчаливый. Уже нѣсколько лѣтъ онъ сопровождалъ матадора въ качествѣ слуги. Сначала онъ принадлежалъ къ той же профессіи, и свою карьеру они начали съ Галльярдо вмѣстѣ. Но Гарабато не повезло. Онъ былъ маленькаго роста, невзрачный, не крѣпкаго тѣлосложенія, и, казалось, всѣ неудачи выпали на его долю, а слава и успѣхъ на долю его товарища. Два раза онъ оставался лежать замертво на аренѣ цирка, сраженный рогами быка, и лишь чудомъ оба раза ему удалось выздоровѣть. Наконецъ, онъ удовольствовался тѣмъ, что сталъ довѣреннымъ слугой бывшаго своего товарища. Но чтобы вовсе не исчезла память объ его прошломъ, онъ причесывалъ жесткіе волосы свои пышными локонами надъ ушами и сохранилъ на затылкѣ священную прядь волосъ, такъ называемый колетъ, т. е. косицу,-- профессіональный знакъ, отличавшій его отъ простыхъ смертныхъ.
Когда Галльярдо сердился на Гарабато, бурный гнѣвъ вспыльчиваго маэстро угрожалъ всегда первымъ дѣломъ этому волосяному украшенію.
-- И ты, безсовѣстный, позволяешь себѣ носить колетъ! Вотъ я отрѣжу тебѣ крысиный твой хвостъ; подожди, бродяга, наглецъ!
Гарабато принималъ со смущеніемъ эти угрозы, но мстилъ за нихъ тѣмъ, что замыкался въ безмолвіе выдающагося человѣка, отвѣчая лишь пожиманіемъ плечъ на веселое настроеніе маэстро, когда тотъ, возвращаясь тріумфаторомъ съ боя быковъ, спрашивалъ его съ дѣтской радостью:
-- Ну, что ты скажешь? Хорошъ я былъ сегодня, не правда-ли?
Отъ товарищества юныхъ лѣтъ у слуги осталась привилегія говорить на ты со своимъ господиномъ. Но фамильярность эта сопровождалась глубокимъ поклоненіемъ и уваженіемъ и была похожа на фамильярность оруженосцевъ со своими рыцарями.
Когда Гарабато сложилъ на постель все нужное для костюма маэстро, онъ вышелъ на середину комнаты и, не глядя на тореро, какъ бы говоря самъ съ собой, произнесъ отрывистымъ и глухимъ голосомъ:
-- Два часа!
Галльярдо нервно поднялъ голову, положилъ письмо въ карманъ и переспросилъ:
-- Два часа?
Но тотчасъ же блѣдное лицо его вспыхнуло. Глаза широко раскрылись, какъ бы ужаснувшись чего-то неожиданнаго.
-- Какой костюмъ приготовилъ ты для меня?
Гарабато движеніемъ руки указалъ на постель, но прежде, чѣмъ онъ успѣлъ произнести хоть слово, гнѣвъ маэстро, шумный и бѣшеный, обрушился на него:
-- Будь ты проклятъ! Ничего ужъ не понимаешь въ своемъ дѣлѣ? Отъ сохи что-ли явился сюда?.. Бой быковъ въ Мадридѣ, Міурскіе быки,-- а ты приготовилъ мнѣ красный костюмъ, точь въ точь такой, въ какомъ погибъ бѣдный Мануэль Эспартеро. Безсовѣстный!.. Врагъ ты мнѣ, что-ли? Желаешь моей смерти?
Глаза маэстро сверкали; бѣлки налились кровью. Казалось, онъ сейчасъ бросится на Гарабато, но стукъ въ дверь положилъ конецъ этой сценѣ.
-- Войдите.
Вошелъ юноша въ свѣтломъ костюмѣ съ краснымъ галстухомъ, держа шляпу въ рукѣ, украшенной кольцами съ крупными брилліантами. Это былъ одинъ изъ поклонниковъ Галльярдо, пріѣхавшій утромъ изъ Бильбао съ тѣмъ, чтобы вернуться на другой же день обратно. Галльярдо лишь смутно помнилъ его, однако заговорилъ, какъ и со всѣми своими поклонниками, на ты:
-- Садись, пожалуйста. Когда ты пріѣхалъ въ Мадридъ? Какъ поживаетъ твоя семья?
Юный поклонникъ сѣлъ съ чувствомъ набожнаго богомольца, входящаго въ святилище, и рѣшилъ не двигаться отсюда до послѣдняго момента, счастливый тѣмъ, что маэстро говоритъ ему ты. Черезъ каждыя два слова онъ называлъ Галльярдо запросто Хуанъ, чтобы и мебель, и стѣны комнаты, и всѣ проходящіе по корридору могли быть посвящены въ эту его закадычную дружбу съ великимъ человѣкомъ.
Галльярдо на нѣсколько минутъ вышелъ изъ комнаты, а когда онъ вернулся, у него сидѣлъ уже второй посѣтитель, докторъ Руисъ, популярный врачъ, тридцать лѣтъ присутствовавшій на всѣхъ бояхъ быковъ и лѣчившій всѣхъ раненыхъ тореросовъ въ Мадридѣ.
Галльярдо восхищался докторомъ Руисомъ и считалъ его самымъ выдающимся представителемъ универсальной науки, въ то же время позволяя себѣ ласково пошутить надъ его добродушнымъ характеромъ и беззаботностью относительно одежды.
Докторъ Руисъ былъ человѣкъ низенькаго роста, съ толстымъ животомъ, широкимъ лицомъ, нѣсколько плоскимъ носомъ и круглой бородой грязновато-желтаго цвѣта. Все это, вмѣстѣ взятое, давало головѣ его отдаленное сходство съ головой Сократа. Одежда его, поношенная и запятнанная, казалась снятой съ чужого плеча и висѣла мѣшкомъ на его неуклюжемъ тѣлѣ, растолстѣвшемъ въ частяхъ, посвященныхъ пищеваренію, и тощемъ въ частяхъ, посвященныхъ движенію
-- Это святой,-- говорилъ про него Галльярдо,-- онъ ученъ и, къ тому же, добръ, какъ хлѣбъ. Никогда не будетъ у него и песеты. Все, что онъ имѣетъ, онъ отдаетъ -- и беретъ лишь то, что ему даютъ.
Двѣ сильныя страсти, два увлеченія вдохновляли дона Руиса: революція и бой быковъ. Революція -- неопредѣленная, полная ужасовъ, которой предстояло обрушиться на всю Европу, не пощадивъ въ ней ничего изъ нынѣ существующаго: анархическое республиканство, не дававшее себѣ труда изложить программу будущаго и только ясное въ своихъ разрушительныхъ тенденціяхъ.
Тореросы смотрѣли на Руиса, какъ на отца. Всѣмъ имъ онъ говорилъ ты, и достаточно было телеграммы изъ самаго отдаленнаго угла Испаніи, чтобы добрый докторъ въ ту же минуту сѣлъ въ поѣздъ и помчался лѣчить раненаго бычачьими рогами одного изъ своихъ "дѣтокъ". Вознагражденіе за труды не играло для него никакой роли: онъ бралъ лишь то, что ему давали.
Увидавъ Галльярдо послѣ долгаго отсутствія, Руисъ крѣпко обнялъ его и поцѣловалъ.
-- Ну, какъ обстоитъ дѣло съ республикой, докторъ? Когда она, наконецъ, явится къ намъ?-- спросилъ Галльярдо.-- Насіоналъ говоритъ, будто скоро,-- чуть-ли не на этихъ дняхъ?
-- А тебѣ что за дѣло до нея. Оставь въ покоѣ бѣднаго Насіонала. Для него было бы лучше искуснѣе управляться съ бандерильясами {Banderilla -- родъ маленькаго дротика, украшеннаго лентами, который во время представленія ловко бросаютъ въ быковъ, чтобы ихъ раздразнить. Banderillero -- тореро, бросающій banderillas.}. Тебя же должны интересовать лишь сраженія съ быками, которыя ты проводишь божественно. Мнѣ говорили, что быки сегодняшняго вечера...
Но тутъ доктора прервалъ юный посѣтитель, желавшій дать свѣдѣнія, полученныя имъ о какомъ-то быкѣ, на котораго возлагали большія надежды.
Галльярдо счелъ нужнымъ познакомить двухъ своихъ поклонниковъ; но онъ забылъ фамилію молодого человѣка. Нахмуривъ брови, съ выраженіемъ задумчивости на лицѣ, напрягалъ онъ свою память, почесывая голову.
Впрочемъ, нерѣшительность его продолжалась недолго.
-- Эй, послушай, какъ зовутъ твою честь? Прости, но самъ знаешь,-- вокругъ меня всегда столько народа...
Юноша скрылъ подъ добродушной улыбкой свое разочарованіе, видя, что маэстро забылъ его фамилію, и назвалъ себя.
Услыхавъ его фамилію, Галльярдо сразу его припомнилъ и постарался исправить свою забывчивость, добавивъ въ его фамиліи слова:-- "Богатый рудокопъ изъ Бильбао",-- и представилъ его "знаменитому доктору Руису".
Двое мужчинъ, точно они давно были знакомы, связанные общей страстью, принялись оживленно разговаривать о быкахъ.
-- Садитесь туда,-- сказалъ Галльярдо, указывая на диванъ въ глубинѣ комнаты.-- Здѣсь вы никому не помѣшаете. Говорите и не обращайте на меня вниманія,-- я начну сейчасъ одѣваться. Между мужчинами...
И онъ снялъ верхнюю одежду, оставшись въ одномъ нижнемъ бѣльѣ. Затѣмъ, сѣвъ на стулъ, отдалъ себя въ умѣлыя руки Гарабато.
Тотъ быстро и ловко побрилъ его. Послѣ итого началась процедура прически. Слуга обильно полилъ волосы тореро брилліантиномъ и эссенціями, причесалъ ихъ пышными локонами на лбу и на вискахъ, а затѣмъ приступилъ къ уборкѣ профессіональнаго знака -- священной косы на затылкѣ.
Онъ съ благоговѣніемъ расчесалъ густую прядь волосъ, увѣнчивавшую затылокъ маэстро, потомъ заплелъ ее и двумя шпильками прикололъ на макушкѣ, оставивъ окончательную уборку головы напослѣдокъ. Теперь нужно было заняться ногами борца. Гарабато всталъ на колѣни передъ маэстро, держа въ рукахъ большіе пучки ваты и бѣлыхъ бинтовъ.
-- Года, докторъ,-- отвѣтилъ съ нѣкоторой грустью тореро.-- Мы начинаемъ старѣть. Когда я въ дни зеленой юности сражался съ быками и съ голодомъ, то не нуждался въ этихъ приспособленіяхъ,-- ноги у меня были какъ желѣзныя въ однихъ шелковыхъ чулкахъ.
Между тѣмъ Гарабато засунулъ между пальцами ногъ маэстро маленькіе клочки ваты, потомъ прикрылъ подошвы и верхнюю часть ступни слоемъ этой мягкой оболочки. Затѣмъ, взявъ бѣлые бинты, онъ спиралью забинтовалъ ими ноги маэстро, подобно тому, какъ были завернуты древнія муміи. Послѣ того взялъ иглу, воткнутую въ одинъ изъ рукавовъ его куртки, и зашилъ концы бинтовъ. Галльярдо постучалъ о полъ своими туго забинтованными ногами, сдѣлавшимися крѣпче отъ тѣсно обнимавшей ихъ оболочки, и слуга натянулъ на ноги своего господина первую пару чулокъ, толстыхъ, бѣлыхъ и длинныхъ, служившихъ единственной защитой ногъ. Поверхъ бѣлыхъ были одѣты розовые шелковые чулки и новые башмаки съ бѣлыми подошвами.
Теперь настала очередь шелковыхъ панталонъ табачнаго цвѣта съ тяжелыми золотыми вышивками на швахъ. На нижнемъ концѣ ихъ, тоже вышитомъ золотомъ, были продѣты толстые шелковые шнуры. Эти шнуры крѣпко затягивались подъ колѣнями, придавая ногѣ искусственную силу, и назывались мачосъ (machos). Галльярдо просилъ слугу не церемониться и затягивать шнуры какъ можно туже, въ то же время напрягая изо всѣхъ силъ мускулы ногъ. Эта операція считается одной изъ самыхъ важныхъ въ туалетѣ матадора, у котораго прежде всего должны быть хорошо затянуты мачосы.
Послѣ этого маэстро надѣлъ тонкую батистовую рубашку съ круглыми складками на груди,-- прозрачную и нѣжную. Застегнувъ ее, Гарабато завязалъ бантомъ красный галстухъ, ниспадавшій красной полосой до самой таліи. Теперь оставалась еще наиболѣе сложная часть туалета: нужно было надѣть шелковый поясъ. Это была длинная, болѣе четырехъ метровъ, полоса шелковой матеріи, такъ называемая фаха. Тореро отошелъ въ глубину комнаты, къ своимъ друзьямъ, и прикрѣпилъ къ таліи одинъ конецъ фахи. Медленно поворачиваясь на каблукахъ, онъ сталъ приближаться къ Гарабато, и фаха, обвиваясь вокругъ таліи, ложилась на нее правильными кругами, придавая ей еще большую стройность.
Ловкій слуга, быстро сшивая вмѣстѣ и кой-гдѣ прикалывая англійскими булавками, обратилъ всѣ части костюма своего господина въ одно цѣлое, такъ что снять его съ себя тореро могъ лишь съ помощью ножницъ и чужихъ рукъ. Впрочемъ раздѣваться ему предстоитъ только вечеромъ, съ торжествомъ вернувшись въ гостинницу послѣ боя быковъ, или ему поможетъ раздѣваться быкъ своими рогами, на глазахъ у всей публики въ циркѣ, а докончатъ это дѣло въ больницѣ.
Затѣмъ Галльярдо снова сѣлъ на стулъ, а Гарабато вторично принялся за его колету; вынулъ шпильки изъ косы и соединилъ ее съ другой, фальшивой, оканчивавшейся чернымъ бантомъ, напоминавшимъ древнюю редесилью {Redecilla -- прическа петлями въ сѣткѣ, бывшая когда-то въ большой модѣ у испанокъ.} первыхъ временъ боя быковъ.
Въ это время вошелъ отельный слуга и доложилъ, что пріѣхалъ экипажъ съ бандерильеросами.
Насталъ часъ отъѣзда: его нельзя было откладывать ни подъ какимъ предлогомъ, Галльярдо быстро надѣлъ поверхъ фахи чалеко {Chaleco -- нѣчто вродѣ короткой куртки безъ рукавовъ или жилета.} съ большими золотыми кистями, а поверхъ нее чакетилью {Chaquetillo -- куртка съ рукавами.}, ослѣпительнаго вида, затканную выпуклыми узорами, тяжелую какъ броня и сверкающую точно горящія уголья. Табачнаго цвѣта шелкъ чакетильи виденъ былъ лишь во внутреннемъ разрѣзѣ рукавовъ и въ двухъ треугольникахъ на плечахъ. Весь же остальной шелкъ исчезалъ подъ тяжелымъ пластомъ золотой вышивки, изображающей цвѣты, вѣнчики которыхъ были украшены разноцвѣтными камнями. Золотое шитье обрамляла золотая бахрома; такой же бахромой, звенѣвшей, какъ металлъ, на каждомъ шагу, была обшита по краямъ вся куртка. Изъ вышитыхъ золотомъ кармановъ высовывались кончики двухъ шелковыхъ носовыхъ платковъ тоже красныхъ, какъ и галстухъ, и фаха.
-- Шапку.
Гарабато осторожно вынулъ изъ овальной картонки боевую шапку, черную и курчавую, съ двумя висячими кистями, вродѣ ушей изъ галуновъ. Галльярдо надѣлъ шапку такъ, чтобы коса его оставалась на виду и висѣла симметрично до плеча.
-- Плащъ!
Гарабато взялъ со спинки стула плащъ, употреблявшійся только въ парадныхъ случаяхъ,-- нѣчто вродѣ княжеской епанчи, изъ шелка того же цвѣта, какъ и костюмъ, и также обильно украшенный золотымъ шитьемъ. Галльярдо накинулъ плащъ на одно плечо и посмотрѣлся въ зеркало. Онъ остался доволенъ своимъ костюмомъ: съ виду онъ не дуренъ. На площадь!
Два его пріятеля поспѣшно простились, чтобы взять себѣ экипажи и слѣдовать за нимъ. Гарабато несъ подъ мышкой большой узелъ съ красными тряпками, изъ подъ котораго виднѣлись рукоятки и наконечники разныхъ шпагъ.
Выйдя въ вестибюль отеля, Галльярдо увидѣлъ у подъѣзда большую толпу народа. Къ нему подбѣжалъ хозяинъ отеля со своей семьей и жалъ ему руку, желая успѣха. Тоже продѣлала и прислуга. Галльярдо повторялъ: спасибо, спасибо! съ улыбкой на блѣдномъ лицѣ.
У подъѣзда ожидалъ экипажъ, запряженной четырьмя мулами, въ нарядной упряжи, съ кистями и бубенчиками.
Гарабато уже влѣзъ на козлы со своими свертками тряпокъ и шпагъ. Въ экипажѣ сидѣли три бандерильероса, съ плащами на колѣняхъ, въ яркихъ костюмахъ, вышитыхъ съ тѣмъ же изобиліемъ, какъ и костюмъ маэстро, но только не золотомъ, а серебромъ.
Галльярдо бросилъ своимъ товарищамъ краткое: -- "Добрый вечеръ, кабальеросы!" -- и сѣлъ на скамейкѣ, близь подножки экипажа, чтобы всѣ могли его видѣть. Улыбаясь, отвѣчалъ онъ кивками головы на привѣтствія толпы, крики женщинъ и апплодисменты продавцовъ газетъ.
Экипажъ быстро покатился, наполняя улицу веселымъ звономъ бубенчиковъ. Улицы были запружены толпой, спѣшившей къ цирку и тѣснившейся въ сторонамъ, чтобы пропустить экипажъ. Но нѣкоторые изъ толпы, рискуя попасть подъ колеса, бросались къ экипажу, махая въ воздухѣ палками и шляпами. Волна энтузіазма подхватывала толпу, одна изъ тѣхъ стихійныхъ силъ, которыя порой охватываютъ массы и заставляютъ ихъ кричать въ какомъ-то безумномъ экстазѣ, часто даже не понимая что.
-- Оле, храбрецы! Да здравствуетъ Испанія!
Галльярдо отвѣчалъ всѣмъ кивками головы и своей дѣланной улыбкой. Рядомъ съ нимъ сидѣлъ бандерильеросъ Націоналъ, это вѣрный товарищъ и другъ, старше его лѣтъ на десять, человѣкъ суровый, со сросшимися бровями и степенными жестами. Но среди людей своей профессіи онъ былъ извѣстенъ добротой, честностью и политическимъ энтузіазмомъ.
-- Хуанъ, тебѣ нельзя жаловаться на Мадридъ,-- сказалъ Насіоналъ.-- Смотри, какъ здѣшняя публика любить тебя.
Но Галльярдо, точно не слыша его и какъ бы желая высказать заботившую его мысль, отвѣтилъ:
-- Чуетъ мое сердце, сегодня что-нибудь да случится.
Доѣхавъ до фонтана Сибель, экипажъ вынужденъ былъ остановиться: на встрѣчу шли пышныя похороны, направляясь къ Прадо, по улицѣ Кастелляна, перерѣзавъ потокъ экипажей изъ улицы Алькала, направлявшихся къ цирку.
Галльярдо поблѣднѣлъ еще больше и смотрѣлъ испуганными главами на крестъ, который несли впереди, на вереницу священниковъ, пѣвшихъ молитвы и глядѣвшихъ, одни съ отвращеніемъ, другіе съ завистью, на всѣхъ этихъ забытыхъ Богомъ людей, торопившихся въ циркъ.
Галльярдо поспѣшилъ снять шапку, слѣдуя примѣру своихъ бандерильеросовъ, которые всѣ обнажили головы кромѣ Насіонала.
-- Будь ты проклятъ!-- крикнулъ на него Галльярдо.-- Сними же шапку, каторжникъ!
Матадоръ съ бѣшенствомъ смотрѣлъ на бандерильероса, словно собираясь побить его, устрашенный смутнымъ опасеніемъ, какъ бы этотъ мятежъ Насіонала не навлекъ и на него большихъ несчастій.
-- Хорошо, я сниму шапку,-- увидавъ, что крестъ уже пронесли впередъ, сказалъ Насіоналъ съ гримасой ребенка, которому досаждаютъ,-- я сниму шапку, но только въ честь покойника.
Экипажу пришлось простоять очень долго, чтобы дать пройти большой толпѣ провожающихъ гробъ.
-- Дурной знакъ,-- бормоталъ Галльярдо, дрожащимъ отъ гнѣва голосомъ,-- и кому это пришло въ голову направить похороны по дорогѣ, ведущей въ циркъ? Проклятье! Говорилъ я, что сегодня что-нибудь случится!..
Насіоналъ улыбнулся, пожимая плечами, и сказалъ:
-- Суевѣріе и фанатизмъ!.. Богъ или природа не занимаются такими пустяками.
Эти слова, еще болѣе раздражившія Галльярдо, разогнали удрученное настроеніе другихъ бандерильеросовъ; они стали смѣяться надъ товарищемъ, какъ они всегда это дѣлали, когда онъ произносилъ любимую свою фразу: -- Богъ или природа.
Когда, наконецъ, очистился путь, экипажъ быстро поѣхалъ дальше, опередивъ всѣхъ остальныхъ, и скоро остановился у дверей цирка.
Галльярдо насилу могъ пробраться внутрь цирка черезъ собравшуюся у входа толпу. Имя его переходило изъ устъ въ уста съ восклицаніями восторга.
-- Галльярдо! Пріѣхалъ Галльярдо! Оле! Да здравствуетъ Испанія!
Галльярдо шелъ впередъ, покачиваясь на бедрахъ, съ яснымъ взглядомъ, веселый и довольный, какъ божество, словно присутствовалъ на торжествѣ, даваемомъ въ его честь. Внезапно его шею обвили двѣ руки, а въ носъ ему ударилъ сильный винный запахъ. Обнимавшій его человѣкъ имѣлъ видъ довольно приличнаго буржуа. Онъ только что позавтракалъ съ друзьями и бѣжалъ отъ ихъ веселаго надзора. Кое какъ, съ помощью постороннихъ, Галльярдо удалось освободиться изъ цѣпкихъ объятій подгулявшаго поклонника. Видя, что его разлучили съ его кумиромъ, пьяница разразился криками восторга:
-- Оле, храбрецы! Пусть всѣ націи міра придутъ сюда восхищаться такими тореросами, какъ вотъ этотъ, и умрутъ отъ зависти... У нихъ, быть можетъ, есть корабли... есть деньги... но все ложь! Нѣтъ у нихъ быковъ, нѣтъ такихъ молодцовъ, какъ этотъ!.. Оле, мой сынъ! Да здравствуетъ моя родина!..
Пройдя черезъ длинную, оштукатуренную залу безъ всякой мебели, въ которой собрались его товарищи по профессіи, окруженные группами почитателей, Галльярдо вошелъ въ узкую и темную комнату, въ глубинѣ которой виднѣлись огоньки. Это была часовня. Старинный образъ, изображавшій Божью Матерь, занималъ почти всю стѣну за алтаремъ. На столикѣ горѣли четыре восковыя свѣчи.
Нѣсколько бандерильеросовъ и пикадоровъ, бѣдняковъ, также какъ и матадоры, подвергавшихъ свою жизнь опасности, набожно молилось у алтаря часовни. Но на нихъ никто не обращалъ вниманія. Вдругъ по толпѣ пронесся шопотъ, и изъ устъ въ уста стало передаваться имя:
-- Фуэнтесъ!.. Фуэнтесъ!..
Это былъ также извѣстный въ Мадридѣ матадоръ. Элегантный, изящный, съ плащемъ, накинутымъ на плечо, онъ горде прошелъ до алтаря и опустился съ театральной манерой на одно колѣно, откинувъ назадъ свою изящную и стройную фигуру, и въ бѣлкахъ его красивыхъ цыганскихъ глазъ отразился отблескъ свѣчей, горѣвшихъ на алтарѣ. Помолившись и сдѣлавъ крестное знаменіе, Фуэнтесъ пошелъ назадъ, пятясь задомъ къ дверямъ, какъ теноръ, удаляющійся со сцены, раскланиваясь съ публикой.
Галльярдо держалъ себя проще. Онъ вошелъ съ шапкой въ рукѣ, снявъ плащъ, и опустился на оба колѣна передъ образомъ Богоматери, весь отдаваясь молитвѣ и не обращая вниманія на сотни устремленныхъ на него глазъ. Въ первый разъ за весь день онъ вспомнилъ о своей женѣ и о матери. Бѣдная Карменъ, тамъ, въ Севильѣ, ожидающая телеграммы! Сеньора Ангустіасъ, та спокойна со своими курами на мызѣ Ла-Ринконада, не зная, конечно, гдѣ подвизается ея сынъ. А ко всему этому еще ужасное его предчувствіе, что въ этотъ вечеръ съ нимъ что то неладное случится... Святая Божья Мать, сохрани и защити! А онъ за то будетъ добродѣтеленъ,-- броситъ то, другое, и будетъ жить, какъ велитъ Богъ.
Укрѣпивъ суевѣрную душу свою этимъ безполезнымъ раскаяніемъ, онъ вышелъ изъ часовни взволнованный, съ влажными глазами, не замѣчая толпившихся вокругъ него людей.
Около воротъ, называемыхъ "de Caballos" подъ аркой, имѣвшей выходъ на арену цирка, теперь, съ привычной быстротой, строились рядами участники боя быковъ: матадоры впереди, за ними бандерильеросы, отдѣленные другъ отъ друга широкими промежутками,-- а еще дальше, уже на дворѣ цирка, аррьергардъ -- желѣзный и дикій эскадронъ пикадоровъ, отъ которыхъ несло запахомъ разогрѣтой кожи и навоза,-- всѣ верхомъ на скелетоподобныхъ лошадяхъ съ завязаннымъ однимъ глазомъ. Въ видѣ контраста этому эскадрону, виднѣлись напослѣдокъ тройки муловъ, предназначенныхъ увозить павшихъ быковъ и лошадей. Красивыя, сильныя, подобранныя въ масть животныя были въ нарядной запряжкѣ, украшенной кистями, бубенчиками и небольшими національными флагами.
Галльярдо всталъ въ рядъ съ другими двумя матадорами, обмѣнявшись съ ними кивкомъ головы. Никто не говорилъ, не улыбался. Каждый думалъ про себя, уносясь мыслями вдаль, или же ни о чемъ не думалъ, съ какой-то внутренней пустотой, производимой волненіемъ. Всѣ лица были блѣдны. Всѣ души полны были смутнымъ страхомъ передъ тѣмъ невѣдомымъ и неизвѣстнымъ, что подстерегало ихъ по ту сторону стѣны, на аренѣ, чѣмъ долженъ окончиться сегодняшній вечеръ...
Вдругъ сзади, со стороны улицы послышался топотъ двухъ лошадей. Это подъѣзжали альгасили {Полицейскіе.} въ короткихъ черныхъ накидкахъ и въ шляпахъ, украшенныхъ желтыми и красными перьями. Они только что окончили осмотръ "редонделя" (арена цирка), выпроводивъ оттуда любопытныхъ, и пріѣхали, чтобы встать во главѣ процессіи тореросовъ.
Наконецъ ворота арки широко распахнулись, также какъ и двери рѣшетки за ними, и передъ глазами предсталъ обширный "редондель", цѣлая площадь, окруженная амфитеатромъ, гдѣ должна была разыграться трагедія этого вечера для возбужденія и развлеченія четырнадцати тысячъ человѣкъ зрителей.
Заиграла веселая и странная музыка,-- тріумфальный маршъ, исполняемый на шумныхъ мѣдныхъ инструментахъ и невольно заставлявшій воинственно размахивать руками и покачиваться изъ стороны въ сторону. Впередъ, молодцы!
И борцы, щуря глаза отъ внезапнаго свѣта, перешли изъ полутьмы на залитую яркимъ сіяніемъ арену, отъ безмолвія къ шуму и крикамъ многотысячной толпы, занимавшей всѣ скамейки амфитеатра. Эта толпа волновалась приливомъ любопытства, и всѣ поднимались со своихъ мѣстъ, чтобы лучше видѣть.
Тореросы медленно подвигались впередъ. На громадной аренѣ они казались маленькими блестящими маріонетками, на золотомъ шитьѣ которыхъ солнце сверкало всѣми цвѣтами радуги. Изящныя движенія борцовъ вызывали въ зрителяхъ восхищеніе, подобное восхищенію ребенка при видѣ чудесной игрушки. Толпа апплодировала, наиболѣе восторженные и нервные разражались криками, музыка ревѣла,-- и, среди всего этого шума, съ торжественной медленностью подвигалась куадрилья {Cuadrilla -- труппа борцовъ-тореросовъ.} отъ входныхъ дверей по направленію къ предсѣдательской ложѣ.
Борцы, двигаясь по аренѣ, чувствовали себя теперь совсѣмъ иными. Они подвергали опасности свою жизнь за нѣчто большее, чѣмъ деньги. Ихъ неувѣренность и страхъ передъ неизвѣстностью исчезли. Они уже попирали песокъ редонделя, уже стояли лицомъ къ лицу съ публикой: настала дѣйствительность. И страстная жажда славы, желаніе превзойти товарищей, гордое сознаніе силы и ловкости -- ослѣпляли эти простыя и жестокосердыя души, заставляли ихъ забыть страхъ и вливали въ нихъ грубую отвагу.
Галльярдо преобразился: онъ шелъ, высоко поднявъ голову,съ надменностью побѣдителя, и смотрѣлъ во всѣ стороны съ видомъ тріумфатора, точно шедшихъ рядомъ съ нимъ двухъ его товарищей не существовало. Все принадлежитъ лишь ему -- и арена, и публика. Онъ чувствовалъ себя способнымъ сразить всѣхъ быковъ, сколько ихъ ни было въ настоящую минуту на пастбищахъ Андалузіи и Кастиліи. Всѣ апплодисменты достанутся ему,-- въ этомъ онъ не сомнѣвался. Тысячи женскихъ глазъ, оттѣненныхъ бѣлыми кружевными мантильями на головахъ,-- и изъ ложъ, и изъ мѣстъ на скамейкахъ,-- устремлялись только на него; въ этомъ онъ былъ увѣренъ.
Блестящее церемоніальное шествіе остановилось около ложи предсѣдателя, и всѣ, снявъ шапки, поклонились ему. Затѣмъ пѣшіе и верховые разсыпались въ разныя стороны. Пока альгасиль принималъ въ протянутую шляпу ключъ, брошенный ему предсѣдателемъ, Галльярдо направился къ тѣмъ скамейкамъ, гдѣ находились наиболѣе восторженные его поклонники, и отдалъ имъ на храненіе парадный свой плащъ. Подхваченный многими руками, красивый плащъ былъ растянутъ на барьерѣ, словно священный символъ сообщества. Самые восторженные поклонники матадора вскочили со своихъ мѣстъ и махали шляпами и палками, привѣтствуя Галльрдо и выражая надежды, возлагавшіяся на него:-- Пусть посмотрятъ, какъ сумѣетъ показать себя сынъ Севильи!
А онъ, прислонившись къ барьеру, улыбался, довольный своей силой, повторяя всѣмъ: -- Очень, очень благодаренъ! Что возможно, будетъ сдѣлано.
Не одни лишь почитатели волновались ожиданіями, глядя на него. Взоры всего амфитеатра были устремлены на матадора въ чаяніи сильныхъ ощущеній. Галльярдо былъ тореро, обѣщавшій по выраженію любителей "потрясеніе". Всѣ были увѣрены, что ему суждено кончить жизнь на аренѣ отъ удара бычачьихъ роговъ, и именно вслѣдствіе этого апплодировали ему въ смертоносномъ восторгѣ, съ жестокимъ интересомъ, подобномъ интересу того мизантропа, который слѣдовалъ всюду за укротителемъ звѣрей въ ожиданіи момента, когда тотъ будетъ растерзанъ звѣрями.
Галльярдо смѣялся надъ старинными любителями боя быковъ, серьезными учеными тауромакіи {Tauromaquia -- искусство борьбы съ быками.}, считающими невозможнымъ какое-либо несчастіе для тореро, пока онъ подчиняется правиламъ искусства. Правила... Галльярдо не зналъ ихъ и не имѣлъ желанія знать. Храбрость и смѣлость -- вотъ что требовалось для побѣды. И почти слѣпо, наудачу, руководясь только безумной своей отвагой и опираясь на однѣ лишь физическія свои силы,-- онъ сдѣлалъ блестящую карьеру, изумляя публику до экстаза, почти ошеломляя ее своей безразсудной храбростью. Онъ не переходилъ, какъ другіе матадоры, со ступени на ступень, служа долгими годами ученикомъ и бандерильеросомъ у маэстро. Рога быковъ не пугали его.
-- У голода рога страшнѣе. Важнѣе всего скорѣе выдвинуться.-- И онъ началъ прямо съ матадорства и, на глазахъ публики, добился въ нѣсколько лѣтъ огромной популярности.
Имъ восхищались именно потому, что считали его гибель неизбѣжной. Публика воспламенялась подлымъ восхищеніемъ передъ слѣпотой, съ которой онъ бросалъ вызовъ смерти. Къ нему относились съ тѣмъ же вниманіемъ и заботой, какія выпадаютъ на долю приговоренныхъ къ смерти. Этотъ тореро не былъ изъ тѣхъ, что берегутъ себя, онъ съ самозабвеніемъ отдаетъ все, включая и жизнь. На него стоитъ тратить деньги: онъ за нихъ платитъ съ лихвой. И толпа съ звѣрствомъ тѣхъ, которые, сами находясь въ безопасномъ мѣстѣ, любуются опасностью, грозящей другимъ, поощряла героя и восхищалась имъ. Разсудительные люди махали руками, глядя на его подвиги. Они считали его самоубійцей, родившимся подъ счастливой звѣздой, и говорили:
-- Пока что, ему везетъ.
Раздались звуки литавръ и рожковъ, и на аренѣ появился первый быкъ. Галльярдо, держа на одной рукѣ боевой плащъ, простой, безъ всякихъ украшеній, продолжалъ стоять около барьера близъ скамеекъ своихъ почитателей, въ пренебрежительно-неподвижней позѣ, увѣренный, что глаза всѣхъ въ амфитеатрѣ устремлены на него.
Быкъ этотъ былъ не его, а Фуэнтеса. Присутствіе его сдѣлается замѣтнымъ, когда появится его быкъ. Но апплодисменты по адресу товарищей, ловко дразнившихъ быка красными плащами, вывели Галльярдо изъ его неподвижности, и, несмотря на свои первоначальныя намѣренія, онъ тоже подошелъ къ быку, производя разные маневры, въ которыхъ было больше отваги, чѣмъ мастерства. Весь амфитеатръ апплодировалъ ему, подъ гипнозомъ той любви, которую внушала зрителямъ его отвага.
Когда Фуэнтесъ убилъ перваго своего быка и, подойдя къ предсѣдательскому мѣсту, сталъ раскланиваться съ апплодировавшей ему толпой, Галльярдо поблѣднѣлъ еще больше, какъ будто всякое выраженіе благоволенія не къ нему равнялось оскорбительному забвенію. Теперь наступала его очередь; публика увидитъ великія вещи. Какія именно, онъ и самъ не зналъ, но чувствовалъ непреодолимое желаніе поразить всѣхъ присутствующихъ.
Едва показался второй быкъ, Галльярдо съ присущей ему подвижностью, а также подстрекаемый желаніемъ отличиться и показать себя, наполнилъ, казалось, собой всю арену. Его плащъ то и дѣло мелькалъ передъ самой мордой быка. Одинъ пикадоръ изъ его куадрильи, по имени Потахо, сброшенный съ лошади, остался лежать беззащитнымъ подъ самыми рогами быка, но маэстро, ухвативъ за хвостъ животное, оттащилъ его съ геркулесовой силой и заставилъ кружиться до тѣхъ поръ, пока пикадоръ не оказался внѣ опасности. Публика восторженно апплодировала.
Когда наступила очередь забавы съ бандерильясами, Галльярдо спокойно сталъ у барьера, ожидая знака, чтобы идти убивать быка. Насіоналъ съ палочками въ рукахъ манилъ быка на самую середину арены. Онъ дѣлалъ свое дѣло скромно и просто, безъ высокомѣрной отваги и не рисуясь изяществомъ своихъ движеній. "Заработать насущный хлѣбъ" -- вотъ что ему нужно. Тамъ, въ Севильѣ, у него четверо малютокъ, которые, въ случаѣ его смерти, не найдутъ себѣ второго отца. Исполнить долгъ и больше ничего: всадить въ быка бандерильясы, работая какъ поденщикъ тауромакіи, не желая овацій и стараясь избѣжать свистковъ.
Когда онъ всадилъ въ быка пару бандерильясъ, кой-кто въ обширномъ амфитеатрѣ за апплодировалъ ему, а другіе прерывали ихъ насмѣшливыми восклицаніями, намекая на "идеи* Насіонала.
-- Поменьше политики, побольше искусства!
А Насіоналъ, введенный въ заблужденіе разстояніемъ, услыхавъ эти крики, отвѣчалъ съ улыбкой, какъ его маэстро:
-- Спасибо! Спасибо!
Когда Галльярдо снова появился на аренѣ при звукахъ трубъ и литавръ, возвѣщавшихъ о послѣднемъ дѣйствіи забавы съ быкомъ, толпа заволновалась, и по амфитеатру прошелъ шепотъ возбужденія. Этотъ матадоръ -- любимецъ публики,-- теперь-то начнется самое захватывающее зрѣлище.
Галльярдо взялъ изъ рукъ Гарабато мулету {Muleta -- длинная палка, нѣчто въ родѣ копья, на концѣ котораго прикрѣпленъ кусокъ красной, желтой или зеленой шелковой матеріи. Имъ матадоръ дразнитъ быка, прежде чѣмъ вонзить животному шпагу въ шею, у затылка.}, поданную ему слугой свернутой, и шпагу, которую онъ вынулъ изъ ноженъ. Затѣмъ онъ мелкими шагами пошелъ къ предсѣдательской ложѣ, держа шапку въ рукахъ. Всѣ вытягивали шеи, пожирая глазами своего кумира, но никто не слыхалъ его привѣтствія "бриндиса". Надменная, стройная фигура съ откинутымъ назадъ туловищемъ, чтобы придать больше силы своимъ словамъ, произвела на толпу такое же впечатлѣніе, какъ самая краснорѣчивая рѣчь. Когда Галльярдо, кончивъ свое привѣтствіе, сдѣлалъ полуоборотъ, бросая шляпу на песокъ, толпа разразилась бурными криками восторга:
-- Оле, сынъ Севильи! Теперь онъ покажетъ чудеса!-- И зрители безмолвно смотрѣли другъ на друга, обмѣниваясь взглядами, выражающими увѣренность, что ихъ ожидаетъ изумительное зрѣлище. Трепетъ прошелъ по рядамъ скамеекъ, словно въ присутствіи чего-то высшаго.
Глубокое безмолвіе великихъ потрясеній овладѣло толпой; было такъ тихо, словно весь амфитеатръ опустѣлъ.
Жизнь этихъ тысячъ людей сосредоточилась въ ихъ глазахъ; казалось, никто не дышалъ.
Повернувъ на минуту голову, онъ увидѣлъ, что за нимъ слѣдуютъ Насіоналъ и еще одинъ изъ его куадрильи, съ плящемъ на рукѣ, чтобы, въ случаѣ нужды, оказать ему помощь.
-- Всѣ прочь!
Голосъ его прозвучалъ громко среди безмолвія амфитеатра, доносясь и до послѣднихъ рядовъ скамеекъ, и взрывъ восхищенія послышался ему въ отвѣтъ.
Совершенно одинъ подошелъ Галльярдо къ быку, и кругомъ снова водворилось напряженное молчаніе.
До нельзя спокойно развернулъ онъ свою мулету и, выставивъ ее впередъ, приблизился такимъ образомъ еще на нѣсколько шаговъ къ быку, почти касаясь концомъ мулеты морды животнаго, изумленнаго и ошеломленнаго смѣлостью человѣка.
Публика едва переводила дыханіе, но глаза ея сверкали восторгомъ:
-- Вотъ такъ молодецъ! Онъ идетъ прямо на рога!
Галльярдо нетерпѣливо топнулъ ногой о песокъ, дразня животное и возбуждая его къ нападенію. И громадная мясная туша, съ длинными острыми рогами, кинулась съ сердитымъ мычаньемъ на тореро. Мулета мелькнула надъ рогами, которые слегка задѣли кисти и бахрому на одеждѣ матадора, а онъ остался стоять недвижимо на своемъ мѣстѣ, откинувъ лишь назадъ туловище. Бѣшеный ревъ публики отвѣтилъ на эту забаву съ мулетой:-- Оле! Оле!!
Быкъ остановился, обернулся и снова кинулся на человѣка и его ненавистную красную тряпку... И опять повторилась та-же игра и тотъ-же неистовый ревъ публики. Быкъ свирѣпѣлъ все болѣе и болѣе и, какъ бѣшеный, кидался на матадора, а тотъ продолжалъ забаву съ мулетой, двигаясь въ небольшомъ пространствѣ, возбужденный близостью опасности и восторженными восклицаніями толпы,-- казалось, опьянявшими его.
Галльярдо слышалъ у самого уха громкое мычаніе животнаго; на правую его руку и лицо летѣли брызги отъ влажнаго дыханія быка и пѣна его слюны. Но, освоившись -- соприкосновеніемъ -- съ звѣремъ, Галльярдо сталъ смотрѣть на него, какъ на добраго друга, который вотъ-вотъ дастъ себя убить, чтобы способствовать его славѣ.
Быкъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ оставался неподвижнымъ, какъ бы утомившись этой игрой, устремивъ угрюмый взглядъ на человѣка и на красную тряпку, подозрѣвая, казалось, своимъ темнымъ мышленіемъ о существованіи обмана, который, отъ нападенія къ нападенію, толкаетъ его къ смерти.
Галльярдо чувствовалъ, что близится минута наивысшаго его тріумфа. Сейчасъ... Движеніемъ лѣвой руки онъ свернулъ мулету, обвивъ красной тряпкой всю палку, и поднялъ правую руку въ уровень съ головой, направивъ остріе шпаги къ затылку звѣря.
Толпа заволновалась, возмущаясь и протестуя:
-- Не бросайся на быка!-- кричали тысячи голосовъ.-- Нѣтъ... нѣтъ! Онъ слишкомъ спѣшитъ. Положеніе быка не подходящее. Шпага сорвется, я животное посадитъ его на рога. Матадоръ идетъ противъ всѣхъ правилъ искусства. Но что за дѣло до какихъ то правилъ или до жизни этому отчаянному человѣку?
Быстро кинулся онъ со шпагой впередъ, въ то самое мгновеніе, когда быкъ бросился на него! Это была грубая, дикая схватка. На нѣсколько секундъ человѣкъ и животное сплелись въ одинъ громадный живой клубокъ. Не отдѣляясь другъ отъ друга, они подвигались впередъ, и невозможно было понять, кто побѣждаетъ: человѣкъ-ли, рукой и частью тѣла защемленный между двумя рогами, или животное, наклонившее голову и тщетно старающееся поддѣть рогами ускользавшую отъ него пеструю фигуру въ золотыхъ вышивкахъ.
Наконецъ, клубокъ распутался. Отброшенная мулета лежала ни пескѣ, а борецъ, пошатываясь отъ полученнаго сильнаго толчка, сдѣлалъ нѣсколько шаговъ въ сторону, но быстро оправился и вернулъ себѣ утраченное равновѣсіе. Одежда его была въ безпорядкѣ: галстухъ широко развѣвался надъ чалеко, развязанный и разорванный однимъ изъ роговъ.
Быкъ продолжалъ бѣжать по аренѣ съ быстротой перваго импульса. На его могучей шеѣ едва отдѣлялась окровавленная шпага, вонзенная близъ затылка по самую рукоять. Но вскорѣ животное, дрожа, остановилось; переднія ноги его подогнулись, голова низко склонилась, такъ что морда, съ жалобнымъ мычаніемъ, уткнулась въ песокъ арены, а затѣмъ и все массивное тѣло рухнуло на землю въ судорогахъ предсмертной агоніи.
Можно было подумать, что амфитеатръ рушится, кирпичи валятся, а толпа, охваченная паникой, сейчасъ обратится въ бѣгство, такъ блѣдны были лица вскочившихъ со своихъ мѣстъ зрителей, трепещущихъ, жестикулирующихъ и кричащихъ:
-- Убитъ! Вотъ такъ ударъ шпагой!
Нѣсколько секундъ всѣ думали, что матадоръ поднятъ на рога быкомъ, всѣ были увѣрены, что онъ, окровавленный, упадетъ на песокъ, и когда увидѣли его стоящимъ на ногахъ, еще ошеломленнымъ сильнымъ толчкомъ, но уже улыбающимся, удивленіе и изумленіе перешли въ неистовый восторгъ.
-- Вотъ такъ животное!-- кричали на скамейкахъ, не находя болѣе подходящаго слова для выраженія своего изумленія.-- Вотъ такъ варваръ!
Шляпы летѣли на арену, а оглушительные раскаты аплодисментовъ, подобныхъ реву урагана съ градомъ, провожали матадора, который медленно шелъ черезъ весь редондель къ предсѣдательской ложѣ.
Своего апогея овація толпы достигла тогда, когда Галльярдо, широко разведя руками, поклонился предсѣдателю. Всѣ громко кричали, требуя для матадора почести мастерства -- уха убитаго имъ животнаго. Онъ вполнѣ заслужилъ этотъ знакъ отличія: такіе удары шпагой -- рѣдкость. Апплодисменты разразились съ новой силой, когда слуга цирка подалъ Галльярдо темный, покрытый шерстью, окровавленный треугольникъ -- кончикъ одного изъ ушей быка.
На аренѣ появился уже третій быкъ, а оваціи Галльярдо все еще продолжалась, словно публика не могла придти въ себя отъ изумленія, словно все остальное, что имѣло произойти въ этотъ вечеръ, было неинтересно.
Другіе тореросы, блѣднѣя отъ профессіональной зависти, употребляли всѣ усилія, чтобы привлечь къ себѣ вниманіе публики. Апплодисменты раздавались, но слабые и разрозненные сравнительно съ предыдущей оваціей. Сторонники другихъ матадоровъ, отдѣлавшись отъ порыва увлеченія, захватившаго и ихъ, старались исправить первое свое впечатлѣніе, критикуя дѣйствія Галльярдо: несомнѣнная храбрость, несомнѣнная отвага, но это -- самоубійство, а не искусство. А восторженные поклонники идола,-- самые бурные и дикіе, восхищавшіеся его отвагой вслѣдствіе собственнаго темперамента,--возмущались этими рѣчами съ гнѣвомъ вѣрующаго, который видитъ, что подвергаютъ сомнѣнію чудеса его святого.
Публика, избалованная недавнимъ сильнымъ возбужденіемъ, находила дальнѣйшія происшествія зрѣлища безвкусными. Она развлекала свою скуку тѣмъ, что ѣла и пила. Продавцы ходили вдоль скамеекъ, съ изумительной ловкостью перебрасывая покупателямъ купленное ими. Апельсины, какъ красные мячи, летѣли до самыхъ верхнихъ скамеекъ амфитеатра. То и дѣло хлопали пробки бутылокъ съ шипучими напитками, а жидкое золото андалузскихъ винъ сверкало въ сотняхъ стакановъ.
Но вотъ по амфитеатру пробѣжало движеніе любопытства. Матадоръ Фуэнтесъ собственноручно всаживалъ бандерильясы въ своего быка. Спокойный и безмятежный, держа въ рукахъ бандерильясы, пришелъ онъ до самой середины редонделя. Ловкими, изящными маневрами принялся онъ гипнотизировать животное.
То онъ вплотную подходилъ къ быку, касаясь бандерильясами его головы, то отбѣгалъ отъ него мелкими шагами, а быкъ, какъ зачарованный, шелъ за матадоромъ до противоположнаго конца редонделя. Животное казалось прирученнымъ ловкимъ борцомъ и подчинялось ему во всѣхъ движеніяхъ -- до того момента, когда Фуэнтесъ, считая игру конченной, поднимался на цыпочки, тонкій и стройный, подходилъ къ быку съ торжественнымъ спокойствіемъ и втыкалъ цвѣтныя палочки въ шею удивленнаго животнаго.
Три раза продѣлывалъ онъ этотъ маневръ подъ громкія рукоплесканія публики. Тѣ изъ зрителей, которые считали себя интеллигентными, теперь вознаграждали себя за непосредственный взрывъ энтузіазма, вырванный у нихъ отвагой Галльярдо. Вотъ это значитъ быть тореро. Это -- настоящее искусство!..
Когда былъ выпущенъ на арену пятый быкъ, предназначенный для Галльярдо, которому торжество Фуэнтеса казалось дерзкимъ посягательствомъ на его тріумфъ, тотъ бросился да арену съ жаждой изумить, ошеломить публику. Какъ только падалъ пикадоръ, Галльярдо, размахивая плащемъ у морды животнаго, отводилъ его на другой конецъ редонделя. Продѣлывая своимъ плащемъ цѣлый рядъ движеній передъ глазами быка, онъ ошеломлялъ его до такой степени, что смущенное животное останавливалось, какъ вкопанное. Тогда Галльярдо дотрогивался до его морды носкомъ своего башмака, или, снявъ шляпу, клалъ ее между бычачьими рогами, или подставлялъ ему грудь, или-же вставалъ передъ нимъ на колѣни. Наконецъ, взявъ въ руки мулету и шпагу, Галльярдо развернулъ красную тряпку надъ самой головой быка, который мгновенно кинулся на матадора. Но тотъ ловкимъ прыжкомъ въ сторону ускользнулъ отъ удара.-- Оле!-- крикнули почитатели. Быстро обернувшись назадъ, животное снова набросилось на Галльярдо и сильнымъ ударомъ головы вышибло у него изъ рукъ мулету и шпагу. Видя себя обезоруженнымъ, онъ вынужденъ былъ спасаться бѣгствомъ къ барьеру. Не оборачиваясь, Галльярдо угадалъ, что быкъ остановился; поэтому онъ не перескочилъ за барьеръ, а усѣлся на немъ. Такъ просидѣлъ онъ двѣ, три минуты, глядя въ упоръ на стоящаго въ нѣсколькихъ шагахъ отъ него противника. И публика, видя это новое доказательство безстрашія своего любимца, бурно аплодировала.
Вооружившись вторично мулетой и шпагой, Галльярдо старательно расправилъ красную тряпку и снова совсѣмъ близко подошелъ къ быку, но уже съ меньшей безмятежностью, чѣмъ прежде: имъ овладѣли смертоносный гнѣвъ и жажда поскорѣе убить животное, вынудившее его бѣжать на глазахъ у тысячи поклонниковъ.
Галльярдо ринулся на быка и быстро всадилъ ему въ шею шпагу. Но она попала въ кость, и это препятствіе задержало движеніе, съ которымъ матадоръ долженъ былъ отскочить въ сторону. Одинъ изъ роговъ зацѣпилъ его, и Галльярдо, словно несчастный манекенъ, нѣсколько секундъ висѣлъ на рогѣ, пока, наконецъ, мощное животное, тряхнувъ головой, не отбросило его на разстояніе нѣсколькихъ метровъ.
И тореро грузно шлепнулся на песокъ, распластавъ руки и ноги, точно лягушка, покрытая шелкомъ и золотомъ.
На скамейкахъ поднялся крикъ:
-- Онъ убилъ его! Ударъ пришелся прямо въ животъ!
Со всѣхъ сторонъ спѣшили къ Галльярдо другіе тореро, размахивая плащами, чтобы защитить и спасти товарища. Но тотъ уже всталъ, улыбаясь, ощупалъ свое тѣло и затѣмъ пожалъ плечами, какъ бы показывая публикѣ, что онъ цѣлъ и невредимъ: неприличіе паденія и разорванная фаха -- больше ничего. Сила удара была парализована твердымъ шелкомъ одежды, и рога не проникли до тѣла.
Въ третій разъ взялъ Галльярдо въ руки "оружіе матадора" -- мулету и шпагу и направился къ быку. Вся публика осталась стоять на ногахъ и затаила дыханіе, угадывая, что схватка будетъ краткая и ужасная. Галльярдо шелъ къ быку въ ослѣпленіи импульсивнаго человѣка. Казалось, онъ пересталъ вѣрить въ могущество бычачьихъ роговъ, разъ онъ остался цѣлъ; онъ былъ готовъ или убить животное, или умереть самъ, но тотчасъ-же, безъ промедленія, безъ всякихъ предосторожностей.
Быстро, какъ сонъ, какъ пущенная въ ходъ искусной рукой пружина, бросился онъ къ быку и нанесъ ему тотъ ударъ шпагой, который между его поклонниками получилъ названіе "молніеноснаго". Всаживая шпагу, матадоръ такъ далеко засунулъ руку между рогами, что не успѣлъ во время ее отдернуть и получилъ сильный толчекъ рогами, который отбросилъ его на нѣсколько шаговъ въ сторону. Галльярдо зашатался, но удержался на ногахъ, а смертельно раненое животное бѣшено понеслось впередъ. Но на противоположномъ концѣ редонделя, оно упало на переднія ноги, уткнувшись мордой въ песокъ, пока не прикончили его.
Публика, казалось, обезумѣла отъ восторга. Чудесный вечеръ! Зрители пресытились волненіями. Да, этотъ Галльярдо не воруетъ денегъ, онъ съ избыткомъ возвращаетъ цѣну входныхъ билетовъ. Любителямъ боя быковъ хватитъ дня на три матеріала для разговоровъ въ кофейняхъ. Какой смѣльчакъ! Какой варваръ!
И восторженные поклонники съ воинственнымъ пыломъ поглядывали во всѣ стороны, словно отыскивая враговъ.
-- Первый матадоръ въ мірѣ! И пусть выходитъ противъ меня тотъ, кто говоритъ противное!
Когда на аренѣ былъ сраженъ послѣдній быкъ, потокъ подростковъ -- любителей боя быковъ изъ народной среды и учениковъ тореро -- такъ и залилъ весь редондель. Толпа окружила Галльярдо, слѣдуя за нимъ по пятамъ отъ предсѣдательской ложи до выходныхъ дверей. Всѣ тѣснились вокругъ него, каждый хотѣлъ пожать ему руку, дотронуться до его одежды, и, наконецъ, самые бурные и неистовые изъ толпы, не обращая вниманія на толчки и пинки Насіонала и другихъ бандерильеросовъ схватили маэстро за ноги, посадили себѣ на плечи и понесли по редонделю, по галлереямъ, черезъ выходную дверь на площадь.
Галльярдо, снявъ шапку, кланялся толпѣ, стоявшей на площади и апплодировавшей ему. Въ небрежно накинутомъ парадномъ своемъ плащѣ, неподвижный и надменный, какъ божество, давалъ онъ себя нести высоко надъ цѣлымъ моремъ кордовскихъ сомбреро {Шляпа.} и мадриленскихъ шапокъ.
Насіоналъ, еще взволнованный событіями, заботливо спрашивалъ маэстро, не чувствуетъ-ли онъ боли, и не лучше-ли позвать доктора Руиса?
-- Нѣтъ, быкъ только приласкалъ меня, не болѣе того. Еще не родился быкъ, который меня убьетъ.
Но среди его тщеславія -- словно мелькнуло воспоминаніе о его недавнихъ страхахъ и опасеніяхъ, и, воображая себѣ, что въ глазахъ Насіонала мелкнуло ироническое выраженіе, Галльярдо добавилъ:
-- Тѣ ощущенія, которыя я испытываю передъ тѣмъ, какъ идти на бой, нѣчто вродѣ истерическихъ припадковъ у женщинъ. Но ты правъ, Себастьянъ. Какъ ты говоришь? Богъ или Природа не вмѣшиваются въ дѣла тореро. Каждый беретъ верхъ, какъ умѣетъ,-- ловкостью-ли, или мужествомъ, и тутъ не помогутъ ни земныя, ни небесныя рекомендаціи. Ты не глупъ, Себастьянъ, и тебѣ слѣдовало бы получить хорошее образованіе.
Сквозь оптимизмъ веселаго настроенія, Галльярдо смотрѣлъ на бандерильера, какъ на мудреца, забывъ о насмѣшкахъ, съ которыми онъ всегда раньше встрѣчалъ разсужденія Насіонала.
Въ гостинницѣ Галльярдо быстро отдѣлался отъ ожидавшихъ его здѣсь восторженныхъ поклонниковъ и, идя вмѣстѣ съ Гарабато по корридору въ свою комнату, онъ сказалъ слугѣ:
-- Пойди, отправь телеграмму моей женѣ. Ты уже знаешь какую... "Все по старому".
Гарабато отказался, было, указавъ на то, что ему надо помочь раздѣться маэстро. А исполнить порученіе можетъ и прислуга отеля.
-- Нѣтъ, ступай ты. Я подожду раздѣваться до твоего возвращенія... Отправь и другую теллеграмму,-- знаешь, той сеньорѣ... доньѣ Соль... И ей тоже: "Все по старому".
II.
Когда умеръ мужъ сеньоры Ангустіасъ, сеньоръ Хуанъ Галльярдо, извѣстный чинильщикъ старыхъ башмаковъ, устроившій свою мастерскую подъ однимъ изъ подъѣздовъ квартала Феріа,-- вдова оплакивала его, какъ принято, безутѣшными слезами, хотя въ то-же время въ глубинѣ души испытывала удовлетвореніе человѣка, отдыхающаго послѣ долгой ходьбы, сбросивъ съ себя тяжелую ношу.
-- Бѣдняга души моей. Пошли ему Господь царствіе небесное. Такой былъ онъ добрый, труженикъ!..
Въ теченіе двадцати лѣтъ совмѣстной жизни онъ не причинилъ ей другихъ непріятностей, кромѣ тѣхъ, какія терпятъ всѣ женщины ихъ квартала. Изъ трехъ песетъ {песета (peseta) = франку.}, вырабатываемыхъ имъ среднимъ счетомъ въ день, онъ давалъ сеньорѣ Ангустіасъ для веденія хозяйства и для поддержки семьи одну, оставляя двѣ другія на поддержку собственной особы и на расходы по представительству. Нельзя же было ему не отвѣчать на любезности друзей, приглашавшихъ его на стаканъ вина; а андалузское вино, именно потому, что оно -- хвала Господу, стоитъ дорого. Одинаково необходимо было бывать и на бояхъ быковъ, потому что, если мужчина не пьетъ и не ходитъ на бой быковъ, то для чего-же онъ существуетъ на свѣтѣ?
Сеньорѣ Ангустіасъ съ ея двумя дѣтьми, Энкарнасіонъ и Хуанильо, нужно было напрягать весь свой умъ и всѣ способности, чтобы кое-какъ содержать семью. Она ходила по домамъ на поденную работу, шила на сосѣдокъ, стирала, чинила,-- словомъ, работала, не покладая рукъ. На мужа она не могла жаловаться ни за невѣрность, ни за дурное обращеніе съ ней. По субботамъ, когда друзья доводили пьянаго башмачника до его дома, съ нимъ вмѣстѣ являлись туда веселье и нѣжность. Сеньорѣ Ангустіасъ приходилось силой втаскивать его въ комнату, такъ какъ онъ упорно хотѣлъ стоять у дверей, хлопая въ ладоши и заплетающимся языкомъ распѣвая пѣсни любви, посвященныя его объемистой подругѣ жизни. А когда, наконецъ, за нимъ закрывалась дверь, лишая сосѣдей повода для зубоскальства, сеньоръ Хуанъ, въ порывѣ пьяной сантиментальности, бросался къ спящимъ дѣтямъ, цѣловалъ ихъ, орошая пьяными слезами, и повторялъ свои куплеты въ честь сеньоры Ангустіасъ (Оле, первая женщина въ мірѣ!), и кончалось тѣмъ, что лицо сеньоры Ангустіасъ прояснялось, и она начинала смѣяться, раздѣвая и укладывая въ постель мужа, точно больного ребенка. Это былъ единственный порокъ бѣдняги. Ни женщинъ, ни картъ. По воскресеньямъ сеньоръ Хуанъ водилъ сеньору Ангустіасъ въ кафе и угощалъ дешевыми напитками. Счастливые эти дни скоро сдѣлались лишь блѣдными и далекими воспоминаніями: сеньоръ Хуанъ заболѣлъ чахоткой, и въ теченіе двухъ лѣтъ женѣ пришлось ухаживать за нимъ и еще больше напрягать свои способности, чтобы возмѣстить ту песету, которую она раньше ежедневно получала отъ мужа. Наконецъ, онъ умеръ въ больницѣ, безропотно покорившясь своей судьбѣ,-- убѣжденный, что жизнь ничего не стоитъ безъ боя быковъ и стакана добраго вина, и его послѣдній взглядъ любви и благодарности былъ устремленъ на жену, словно онъ говорилъ ей глазами:-- "Оле, первая женщина въ мірѣ"!
Когда сеньора Ангустіасъ осталась одна, ея положеніе не только не ухудшилось, но даже улучшилось -- вслѣдствіе того, что съ ея плечъ свалилось лишнее бремя. Женщина энергичная и рѣшительная, она первымъ дѣломъ поставила на дорогу своихъ дѣтей.
Дочь Энкарнасіонъ, которой уже было семнадцать лѣтъ, она опредѣлила на табачную фабрику, а сына, Хуанильо, отдала въ ученье башмачнику. Но тутъ-то и началось горе бѣдной женщины. Ахъ, этотъ мальчяшка! Чуть ли ни ежедневно, вмѣсто того, чтобы идти въ мастерскую хозяина, онъ съ другими уличными бродягами отправлялся на бойню, и здѣсь для развлеченія мясниковъ и погонщиковъ они устраивали "хапеась" {Captas -- дразнить быковъ tapa, т. е. плащемъ.}, чаще всего случалось, что разъяренныя животныя сшибали ихъ съ ногъ и топтали. А затѣмъ, къ ушибамъ, нанесеннымъ предателями-быками, присоединялись пощечины и удары мокрой метлой, наносимые рукой матери. Но герой боенъ терпѣливо переносилъ все это, лишь бы только не лишали его пищи.
-- Бей, но давай мнѣ ѣсть, думалъ онъ -- и съ жадностью проглатывалъ гнилые бобы и черствый хлѣбъ, которыми кормила его мать.
Скоро юный сорванецъ, бредившій боемъ быковъ, не удовольствовался подвигами, совершенными въ родномъ городѣ, а, бросивъ своего хозяина-башмачника и распростившись съ матерью, окончательно махнувшей на него рукой, отправился вмѣстѣ съ нѣсколькими товарищами путешествовать. Въ видѣ странствующихъ тореро ходили мальчики по деревнямъ и мѣстечкамъ, развлекая крестьянъ отвагой въ неумѣлыхъ "капеасъ". Случалось, что быки поддѣвали на рога юныхъ тореро, бросали ихъ на землю, топтали ногами. Но крестьяне отбивали ихъ у животныхъ и кое-какъ залѣчивали полученные ими ушибы и раны.
Однажды Хуанильо, извѣстный подъ прозвищемъ "Сапатеринъ" ("маленькій башмачникъ"), пострадалъ довольно сильно, раненый въ ногу рогами быка. Ему было тогда 14 лѣтъ. Нѣсколько недѣль пришлось ему пролежать въ постели. Но и это происшествіе не охладило его пыла, и онъ всталъ съ постели съ той-же мечтой сдѣлаться тореро -- и только тореро. Закадычнымъ его другомъ былъ нѣкто Чирипа, мальчикъ его лѣтъ, бродяга и круглый сирота. Чирипа уже много лѣтъ бродяжилъ и былъ знакомъ съ искусствомъ путешествовать зайцемъ по желѣзнымъ дорогамъ. Вмѣстѣ съ Хуанильо, они стали ѣздить, прячась подъ скамейками, и такимъ образомъ имъ случалось не разъ добираться до того или другого города, а однажды они побывали даже въ Мадридѣ. Но не долго продолжались ихъ совмѣстныя странствованія. Въ одномъ изъ мѣстечекъ Эстрамадуры Хуанильо суждено было лишиться своего товарища. Для вящаго удовольствія крестьянъ, апплодировавшихъ знаменитымъ тореро, "прибывшимъ прямо изъ Севильи", два мальчика не ограничились на этотъ разъ однимъ "капеасъ", а вздумали изобразить изъ себя бандерильеросовъ и взялись воткнуть бандерильясы въ шею стараго и свирѣпаго быка. Хуанильо удачно воткнулъ свою пару бандерильясъ и, торжествуя, остановился близъ изгороди, радуясь выпавшимъ на его долю оваціямъ, въ видѣ крѣпчайшихъ рукопожатій крестьянъ и предложеній нѣсколькихъ стаканчиковъ вина. Восклицанія ужаса вывели его изъ его опьяненія славой. Чирипа не было видно на площади; только его бандерильясы валялись въ пыли на землѣ, около его шапки и одного башмака. А быкъ двигался по площади, словно раздраженный какимъ то препятствіемъ, зацѣпивъ однимъ изъ своихъ роговъ свертокъ,.который онъ трясъ и изъ котораго лился красный ручей. Отшвырнувъ этотъ безформенный свертокъ въ сторону, быкъ снова поддѣлъ его уже другимъ рогомъ и тоже довольно долго трясъ имъ. Наконецъ, жалкій свертокъ упалъ на землю и остался лежать тамъ неподвижно, а красный ручей продолжалъ течь изъ него, какъ вино изъ проткнутаго мѣха.
Пастухъ со своими помощниками загналъ быка на скотный дворъ, а бѣднаго Чирипа на соломенномъ тюфякѣ отвезли въ темную комнатку при городской управѣ, служившую карцеромъ для провинившихся обывателей. Хуанильо увидѣлъ его здѣсь, лежащимъ съ такимъ бѣлымъ лицомъ, словно оно было изъ извести, съ тусклыми глазами, съ тѣломъ перепачканнымъ кровью, которая все продолжала течь и остановить которую не могли приложенныя къ ранамъ полотенца, намоченныя въ водѣ съ уксусомъ.
Это были его послѣднія слова. Товарищъ умершаго, пораженный ужасомъ, пустился въ обратный путь въ Севилью и неотступно видѣлъ передъ собой остеклянѣвшіе глаза своего друга, и въ ушахъ его не переставали звучать прощальные его стоны. На Хуанильо напалъ страхъ. Еслибъ ему встрѣтилась теперь самая благодушная корова, онъ и отъ нея обратился-бы въ бѣгство. Онъ думалъ о матери и о благоразумныхъ ея совѣтахъ. Не лучше ли ему сдѣлаться башмачникомъ и жить спокойно? Но эти его намѣренія длились только до тѣхъ поръ, пока онъ оставался одинъ.
Пріѣхавъ въ Севилью, онъ снова попалъ подъ вліяніе окружающей его среды. Товарищи прибѣгали узнать подробности о смерти бѣднаго Чирипа. Профессіональные тореро разспрашивали Хуанильо, съ сожалѣніемъ вспоминая плутишку съ умнымъ личикомъ, который столько разъ исполнялъ ихъ порученія. Хуанъ, воспламененный этими выраженіями уваженія къ памяти Чирипа, разнуздалъ свою фантазію, разсказывая, какъ онъ бросился на быка, увидавъ, что тотъ поднялъ на рога его бѣднаго товарища, какъ тащилъ за хвостъ животное и т. д.; но несмотря на всѣ подвиги, ему не суждено было спасти Чирипа, и тотъ ушелъ изъ этого міра.
Первое страшное впечатлѣніе, вызванное смертью товарища, улетучилось, и Хуанильо снова рѣшилъ сдѣлаться тореро, только тореро -- и ничѣмъ больше.
Другіе могутъ быть тореро, почему-же не быть и ему? Припомнилась ему гнилая фасоль и черствый хлѣбъ, которыми кормила его, и то не до сыта, мать; припомнился голодъ, неразлучный спутникъ ихъ странствующаго товарищества, припомнились всѣ другія лишенія, огорченія и непріятности, которыя онъ уже испыталъ. И судьба его была рѣшена: сражаться съ быками или умереть. Быть богатымъ и знаменитымъ, чтобы въ газетахъ писали о немъ, и всѣ съ уваженіемъ кланялись бы ему, хотя бы пришлось заплатить за это жизнью. Съ пренебреженіемъ смотрѣлъ Хуанильо на низшія ступени профессіи тореро. Бандерильеросы, также какъ и маэстро,-- онъ это видѣлъ,-- подвергаютъ свою жизнь опасности за какіе-нибудь тридцать дуросовъ въ вечеръ, и послѣ долгихъ лѣтъ утомительной тяжелой жизни, послѣ многихъ полученныхъ ударовъ рогами, достигаютъ старости, не имѣя въ перспективѣ иного положенія, кромѣ развѣ возможности открыть на сдѣланныя сбереженія лавочку, или же получить мѣсто на бойнѣ. А сколько ихъ умирало въ больницѣ, или на старости лѣтъ просило милостыню у своихъ молодыхъ товарищей. И Хуанильо рѣшилъ сразу сдѣлаться матадоромъ, не тратя долгихъ годовъ на пребываніе въ куадрильяхъ, подвергаясь деспотизму маэстро.
Несчастье, приключившееся съ бѣднымъ Чирипа, давало нѣкоторое превосходство Сапатерину надъ его товарищами, и онъ собралъ куадрилью изъ оборванцевъ, которые и слѣдовали за нимъ въ разныя мѣстечки, гдѣ происходили капеасъ. Товарищи уважали Хуанихо за то, что онъ былъ самый храбрый и лучше всѣхъ одѣвался. Нѣкоторыя дѣвушки свободной жизни, очарованныя красотой Сапатерина, которому уже исполнилось 18 лѣтъ, оспаривали другъ у друга честь заботиться о его красивой особѣ. Къ тому же, онъ нашелъ себѣ "крестнаго", т. е. покровителя, въ лицѣ отставного члена суда, чувствовавшаго особую слабость къ молодымъ тореро.
Владѣлецъ большой мызы Ла-Ринконада, восторженный поклонникъ боя быковъ, держалъ открытый столъ для всѣхъ голодныхъ любителей, желавшихъ развлекать его, сражаясь съ молодыми быками на маленькой площадкѣ передъ его домомъ.
Хуанильо, въ дни нужды, тоже побывалъ съ товарищами у этого сеньора, чтобы подкормиться на столомъ деревенскаго идальго, хотя бы и пришлось расплачиваться за это полученными отъ быковъ ударами и другими удовольствіями профессіи. Юноши добрались до мызы послѣ двухдневнаго путешествія пѣшкомъ, и собственникъ ея, увидавъ покрытую пылью странствующую труппу, съ ихъ плащами и бандерильясами, торжественно заявилъ:
Два дня провелъ сеньоръ, покуривая сигары, на балконѣ своей мызы, смотря, какъ юные тореро изъ Севильи сражались съ его бычками, не разъ поднимавшими ихъ на рога и топтавшими ногами.
-- Ты никуда не годишься, ротозѣй,-- порицалъ онъ того, кто плохо дразнилъ плащемъ быка.
-- Вставай, трусъ... Дать ему вина, чтобы страхъ его прошелъ!-- кричалъ онъ, когда который нибудь изъ мальчиковъ оставался лежать на землѣ послѣ того, какъ быкъ потопталъ его ногами.
Хуанильо сразилъ быка такъ удачно, такъ по вкусу хозяина мызы, что тотъ посадилъ его за свой столъ, въ то время какъ товарищи Хуанильо ѣли въ кухнѣ съ пастухами и работниками, опуская роговыя ложки въ общій дымящійся котелъ съ рагу изъ барашка.
-- Ты заработалъ себѣ желѣзнодорожный билетъ и ты далеко пойдешь, если хватитъ отваги. У тебя есть данныя.
И Хуанильо, возвращаясь въ Севилью по желѣзной дорогѣ во второмъ классѣ, въ то время какъ его "куадрилья" шла пѣшкомъ, думалъ, что для него начинается новая жизнь, и жадными глазами вглядывался въ огромное имѣніе съ его большими плантаціями оливковыхъ деревьевъ, вспаханными полями, мельницами и необъятными лугами, на которыхъ паслись тысячи козъ, и жевали жвачку быки и коровы со спутанными передними ногами. Что за богатство!