Бласко-Ибаньес Висенте
Кровь и песок
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Бласко-Ибаньес Висенте
(перевод: Мария Ватсон) (
yes@lib.ru
)
Год: 1908
Обновлено: 21/08/2025. 364k.
Статистика.
Роман
:
Проза
,
Переводы
Романы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Sangre y arena
Перевод
Марии Ватсон
.
Современная орфография. Редакция 2025 г..
Кров и песок.
Роман
Бласко Ибаньеса.
Перевод с испанского М. Ватсон.
I.
Как и во все те дни, когда ему приходилось выступать в бое быков, Хуан Галльярдо позавтракал рано. Кусок жареного мяса был единственным его блюдом. Вина -- ни капли; бутылка стояла нетронутая перед ним: нужно было сохранить полнейшее спокойствие. Выпил он только две чашки кофе, -- крепкого, черного, -- и тотчас же закурил громадную гаванскую сигару.
Уже несколько лет, -- с тех пор, как он получил первое приглашение "подвизаться" в Мадриде, -- Галльярдо останавливался всегда в одном и том же отеле, на улице Алькала. Здесь хозяева смотрели на него, как на родственника, а коридорные, привратники, повара и старые горничные боготворили его, считая славой отеля. Здесь же пролежал он довольно долго в постели, раненый двумя ударами бычачьих рогов, пролежал, перевязанный и забинтованный, в атмосфере, густо пропитанной запахом йодоформа и табачным дымом. Но это дурное воспоминание не влияло на его настроение. В своем суеверии южанина, беспрерывно подвергающегося опасности, он считал, что этот отель -- "под счастливой звездой", и был уверен, что ничего дурного не случится с ним здесь. Разве какая-нибудь пустяковина его профессии: разодранная одежда или кой-где задетое рогами быка тело -- вот и все. Но не окончательная гибель, выпавшая на долю некоторых из его товарищей, воспоминание о которых всегда расстраивало его даже среди самого сильного веселья.
В дни боя быков Галльярдо, после раннего завтрака, просиживал целые часы в столовой отеля, где глаза всех присутствующих, особенно же дам, устремлялись с любопытством и восхищением на знаменитого тореро {
torero -- тот, кто сражается с быками в цирке пеший; тореадор -- всадник, сражающийся с быками
}. То и дело подходили поклонники и поклонницы, восторженные почитатели и друзья, сделавшие себе из него кумира и считавшие молодого Галльярдо "своим матадором" {
matador тоже что и espada или estoqueador, т. е. лицо, которое, сражаясь с быком, убивает его шпагой
}.
Некоторые из почитателей Галльярдо, приходивших в столовую отеля, имели довольно неказистый внешний вид: потрепанную одежду и голодные лица; это были репортеры захудалых газеток, а также люди разных проблематических профессий, осаждавшие Галльярдо своим восхищением, похвалами, просьбами о входных билетах на бой быков. Общий энтузиазм смешивал их с остальными посетителями -- важными синьорами, богатыми негоциантами, государственными чиновниками, горячо рассуждавшими с ними об искусстве тореросов и матадоров, ни мало не устрашаясь их внешностью попрошаек.
Подходя к Галльярдо, все обнимали его, или жали ему руку, обмениваясь вопросами или восклицаниями в роде следующих.
-- Хуанильо, как здоровье Кармен?
-- Спасибо, хорошо.
-- А как поживает маменька, -- сеньора Ангустиас?
-- Прекрасно, благодарю. Теперь она на мызе в Ла-Ринконада.
-- Что поделывают твоя сестра и племянники?
-- Все по-старому, благодарю.
-- Как себя чувствует твой чудак-шурин?
-- Ничего. Все такой же говорун.
-- А прибавление семейства? Есть надежда?
-- Нет, -- не настолько...
И, положив ноготь пальца под зуб, он щелкал им с жестом энергичного отрицания.
Затем, в свою очередь, Галльярдо обращался с такими же вопросами к поклонникам, о житье которых не имел никакого понятия, исключая их любви к бою быков.
-- Как поживает ваша почтенная семья? Все ли здоровы? Очень рад... Присядьте и выпейте чего-нибудь.
В тот день был назначен первый весенний бой быков в Мадриде, и поклонники Галльярдо волновались и ждали от него чудес, прочитав в газетах о его недавних триумфах в других городах Испании. Галльярдо был тореро, имевшим наибольшее число контрактов. Начиная с пасхального боя быков в Севилье, он разъезжал, как триумфатор, по всем городам Испании. А в августе и в сентябре ему приходилось проводить ночь в поездах железных дорог, чтобы на другой день, при громадном стечении народа, выступать на арене, не имея минуты времени для отдыха.
Его уполномоченный в Севилье чуть не сходил с ума, осаждаемый со всех сторон письмами и телеграммами, не зная, как согласовать все эти просьбы о заключении контрактов с временем, имеющимся в распоряжении знаменитого тореро.
Накануне вечером Галльярдо участвовал в бое быков в Сиудад-Реале и, не успев даже снять свой блестящий профессиональный костюм, сел в поезд, чтобы утром быть в Мадриде. Здесь, почти не сомкнув глаз, ему предстояло выступать в бое быков в тот же день, после обеда, подвергая свою жизнь опасности.
Его поклонники восхищались как физической его выносливостью, так и дерзкой отвагой, с которой он бросался на быков.
Наконец, оставшись один в столовой, когда все его поклонники разошлись по домам завтракать, Галльярдо только-что собрался подняться к себе наверх, как в столовую вошел, ведя за руку двух мальчиков и не обращая внимания на протесты прислуги, какой то человек. Увидав тореро, он блаженно улыбнулся и пошел прямо к нему, таща за собой своих малюток, не отрывая глаз от своего кумира и не заботясь о том, куда он ступает.
Галльярдо тотчас узнал его.
-- Как поживаете, кум? -- И начались обычные вопросы о здоровье семьи. Затем посетитель, обернувшись к детям, сказал с важностью:
-- Вот он перед вами. Вы все спрашивали о нем. Точь в точь как на портретах.
И оба мальчика благоговейно созерцали героя, столько раз виденного ими на картинах, украшавших их бедное жилище, созерцали то сверхъестественное существо, подвиги и богатство которого составляли первый предмет их изумления, лишь только они смогли дать себе отчет в чем-либо в жизни.
-- Хуанильо, поцелуй руку твоего крестного.
И младший мальчик ткнул о правую руку тореро красную мордочку, только что перед тем старательно вымытую матерью в виду предполагавшегося посещения. Галльярдо рассеянно погладил крестника по голове. Их было у него не мало по всей Испании, -- одно из последствий его славы, так как восторженные почитатели постоянно упрашивали его крестить у них детей.
-- Как ваша торговля, кум? -- спросил Галльярдо. -- Дела хороши?
В ответ поклонник запахал руками. -- Еле-еле хватает на прожитье и все тут. -- Галльярдо с сожалением взглянул на плохенькую его одежду и сказал:
-- Не хотите ли посмотреть на бой быков, кум? Идите ко мне в комнату и скажите Гаработо, чтобы он дал вам билет. Прощайте. А вы, малыши, купите себе чего-нибудь на это. -- И он сунул мальчикам два дуроса. Уходя, отец рассыпался в благодарностях за подарок детям и за билет, который должен был вручить ему слуга тореро.
Галльярдо посмотрел на часы -- всего лишь час.
Выйдя из столовой, он направился к лестнице, но тут кинулась ему навстречу женщина, закутанная в старый длинный плащ.
-- Хуавихо, Хуан, -- не узнаешь меня? Я Каракола, сенья Долорес, мать бедняги Лечугеро.
Галльярдо улыбнулся старухе, -- черной, маленькой, сморщенной, болтливой, с резкими движениями и горящими, как угли, глазами, настоящими глазами ведьмы. Угадывая конечную цель ее болтовни, тореро поспешил опустить руку в карман.
-- Я узнала, что ты сегодня приехал, и подумала: -- Пойду-ка, посмотрю на Хуанихо, -- он, наверное, не забыл мать своего бедного товарища. -- Какой же ты нарядный, какой ты красивый... Знаешь, дела мои очень плохи... Ах, если б был жив мой сын! Ты помнишь Петихо? Помнишь тот вечер, когда он умер?
Галльярдо, положив дурос в костлявую руку старухи, не знал, как ему отделаться от ее крикливой болтовни и ее причитаний, и думал про себя:
-- Проклятая ведьма! Пришла напоминать ему в день боя о бедном Лечугеро, его товарище первых лет, который на его глазах умер почти мгновенно, пораженный прямо в сердце ударом рогов быка, когда они оба вместе подвизались на арене площади Лебрихо!..
-- Ты заслуживаешь любви королевы Испании... Пускай сенья Кармен смотрит в оба: когда-нибудь тебя похитит у нее прекрасная "
гаши
" {
Gachi -- так цыгане в Испании называют женщин не цыганок -- и слово это вошло в употребление в народе
} и не отпустит назад... Не дашь ли ты мне билет на сегодня, Хуанихо? Такая мне охота посмотреть на тебя?
Громкие возгласы старухи и ее восторженные причитания вызывали смех у отельной прислуги и нарушили строгий запрет, сдерживавший у входа в гостинницу толпу любопытных и попрошаек, привлеченных сюда приездом тореро. Мало-по-малу протискались в вестибюль разные нищие, оборванцы, продавцы газет. Мальчишки, с пачками газет под мышкой, пробирались вперед, снимали шапки и кричали с восторженной фамильярностью:
-- Галльярдо! Ол
о
, Галльярдо! Да здравствуют храбрецы!
Самые смелые хватали его за руку, крепко жали ее и приглашали и других сделать тоже, говоря:
-- Пожмите ему руку: он не сердится... Он такой симпатичный!
Одни просили у него милостыни, другие -- билетов на бой быков, с намерением тотчас же перепродать их. Галльярдо, улыбаясь, защищался от этой лавины поклонников, теснивших и давивших его со всех сторон. Он вытащил из всех карманов мелкую серебряную монету и рассовывал ее направо и налево в протянутые к нему алчные руки или бросал вверх в толпу.
-- Ничего больше нет у меня... Все топливо вышло... Ступайте с Богом!
И, делая вид, что ему неприятна эта -- на самом деле льстившая ему -- популярность, он своими мускулистыми руками атлета быстро проложил себе дорогу, очутился у лестницы и, с ловкостью борца перескакивая со ступеньки на ступеньку, взбежал на верх. Между тем, отельная прислуга, не сдерживаемая больше присутствием тореро, бесцеремонно выталкивала на улицу собравшуюся толпу.
Проходя мимо комнаты, занимаемой Гарабато, Галльярдо увидел через полуоткрытую дверь своего слугу среди чемоданов и картонок, достающего костюм маэстро для боя быков.
Когда тореро очутился один в своей комнате, веселое возбуждение, вызванное у него лавиной поклонников, мгновенно исчезло. Наступали наиболее тяжелые минуты дня: неуверенность последних часов перед боем, какой-то смутный страх. Мадридская публика и Миурские быки... Он, правда, не мало сразил и Миурских быков; в конце концов, они такие же, как и остальные. Но ему припомнились его товарищи, павшие на "редонделе" {
арена цирка
} почти все жертвами быков именно этой породы. За что-нибудь он и другие тореросы требуют же в контрактах на тысячу песет больше, когда им приходится иметь дело с Миурскими быками. Он нервно ходил по комнате.
Опасность, которая вблизи, казалось, опьяняла его, увеличивая его отвагу, теперь, когда он остался один, наводила на него тоску именно вследствие своей неопределенности. То и дело он смотрел на часы: но не было еще двух. Как медленно идет время!
Желая развлечься, он достал из кармана уже прочитанное им письмо и с наслаждением вдыхал распространявшийся от него необычайно сильный аромат. Галльярдо страстно любил душиться, словно в теле его еще оставался едкий смрад грязной бедности, в которой прошли его детство и первая юность; и душился он с таким неслыханным изобилием, что враги поднимали его за это на смех, а поклонники снисходительно улыбались этой слабости атлета, хотя им приходилось иногда отворачиваться от него, так как чрезмерность сильных духов, употребляемых Галльярдо, угрожала им тошнотой.
Галльярдо читал и перечитывал письмо с улыбкой удовольствия и тщеславия. Там было всего лишь с полдюжины строк: привет из Севильи, пожелания удачи в Мадриде, поздравления вперед с торжеством. Такое письмо могло попасть в какие угодно руки без малейшего урона для репутации написавшей его. "Друг Галльярдо" стояло в начале и подпись: "Ваш друг Соль". Все письмо было выдержано в холодном дружеском тоне. Тореро, читая его, не мог избежать некоторого неприятного ощущения, точно ему причиняли какое-то унижение.
-- Эта
гаши
, -- бормотал он. -- Какой тон... Со мной...
Но сладостные воспоминания вызвали у него улыбку.
-- Что-ж такое: холодный тон в письмах -- обычная вещь для знатных сеньор. -- И недовольство его быстро сменилось восхищением.
В то время, как Галльярдо читал письмо, его слуга Гарабато входил и выходил из комнаты с разными предметами для туалета маэстро. Гарабато был человек с виду молчаливый. Уже несколько лет он сопровождал матадора в качестве слуги. Сначала он принадлежал к той же профессии, и свою карьеру они начали с Галльярдо вместе. Но Гарабато не повезло. Он был маленького роста, невзрачный, не крепкого телосложения, и, казалось, все неудачи выпали на его долю, а слава и успех на долю его товарища. Два раза он оставался лежать замертво на арене цирка, сраженный рогами быка, и лишь чудом оба раза ему удалось выздороветь. Наконец, он удовольствовался тем, что стал доверенным слугой бывшего своего товарища. Но чтобы вовсе не исчезла память об его прошлом, он причесывал жесткие волосы свои пышными локонами над ушами и сохранил на затылке священную прядь волос, так называемый колет, т. е. косицу, -- профессиональный знак, отличавший его от простых смертных.
Когда Галльярдо сердился на Гарабато, бурный гнев вспыльчивого маэстро угрожал всегда первым делом этому волосяному украшению.
-- И ты, бессовестный, позволяешь себе носить колет! Вот я отрежу тебе крысиный твой хвост; подожди, бродяга, наглец!
Гарабато принимал со смущением эти угрозы, но мстил за них тем, что замыкался в безмолвие выдающегося человека, отвечая лишь пожиманием плеч на веселое настроение маэстро, когда тот, возвращаясь триумфатором с боя быков, спрашивал его с детской радостью:
-- Ну, что ты скажешь? Хорош я был сегодня, не правда ли?
От товарищества юных лет у слуги осталась привилегия говорить на ты со своим господином. Но фамильярность эта сопровождалась глубоким поклонением и уважением и была похожа на фамильярность оруженосцев со своими рыцарями.
Когда Гарабато сложил на постель все нужное для костюма маэстро, он вышел на середину комнаты и, не глядя на тореро, как бы говоря сам с собой, произнес отрывистым и глухим голосом:
-- Два часа!
Галльярдо нервно поднял голову, положил письмо в карман и переспросил:
-- Два часа?
Но тотчас же бледное лицо его вспыхнуло. Глаза широко раскрылись, как бы ужаснувшись чего-то неожиданного.
-- Какой костюм приготовил ты для меня?
Гарабато движением руки указал на постель, но прежде, чем он успел произнести хоть слово, гнев маэстро, шумный и бешеный, обрушился на него:
-- Будь ты проклят! Ничего уж не понимаешь в своем деле? От сохи что ли явился сюда?.. Бой быков в Мадриде, Миурские быки, -- а ты приготовил мне красный костюм, точь в точь такой, в каком погиб бедный Мануэль Эспартеро. Бессовестный!.. Враг ты мне, что ли? Желаешь моей смерти?
Глаза маэстро сверкали; белки налились кровью. Казалось, он сейчас бросится на Гарабато, но стук в дверь положил конец этой сцене.
-- Войдите.
Вошел юноша в светлом костюме с красным галстухом, держа шляпу в руке, украшенной кольцами с крупными бриллиантами. Это был один из поклонников Галльярдо, приехавший утром из Бильбао с тем, чтобы вернуться на другой же день обратно. Галльярдо лишь смутно помнил его, однако заговорил, как и со всеми своими поклонниками, на ты:
-- Садись, пожалуйста. Когда ты приехал в Мадрид? Как поживает твоя семья?
Юный поклонник сел с чувством набожного богомольца, входящего в святилище, и решил не двигаться отсюда до последнего момента, счастливый тем, что маэстро говорит ему ты. Через каждые два слова он называл Галльярдо запросто Хуан, чтобы и мебель, и стены комнаты, и все проходящие по коридору могли быть посвящены в эту его закадычную дружбу с великим человеком.
Галльярдо на несколько минут вышел из комнаты, а когда он вернулся, у него сидел уже второй посетитель, доктор Руис, популярный врач, тридцать лет присутствовавший на всех боях быков и лечивший всех раненых тореросов в Мадриде.
Галльярдо восхищался доктором Руисом и считал его самым выдающимся представителем универсальной науки, в то же время позволяя себе ласково пошутить над его добродушным характером и беззаботностью относительно одежды.
Доктор Руис был человек низенького роста, с толстым животом, широким лицом, несколько плоским носом и круглой бородой грязновато-желтого цвета. Все это, вместе взятое, давало голове его отдаленное сходство с головой Сократа. Одежда его, поношенная и запятнанная, казалась снятой с чужого плеча и висела мешком на его неуклюжем теле, растолстевшем в частях, посвященных пищеварению, и тощем в частях, посвященных движению
-- Это святой, -- говорил про него Галльярдо, -- он учен и, к тому же, добр, как хлеб. Никогда не будет у него и песеты. Все, что он имеет, он отдает -- и берет лишь то, что ему дают.
Две сильные страсти, два увлечения вдохновляли дона Руиса: революция и бой быков. Революция -- неопределенная, полная ужасов, которой предстояло обрушиться на всю Европу, не пощадив в ней ничего из ныне существующего: анархическое республиканство, не дававшее себе труда изложить программу будущего и только ясное в своих разрушительных тенденциях.
Тореросы смотрели на Руиса, как на отца. Всем им он говорил ты, и достаточно было телеграммы из самого отдаленного угла Испании, чтобы добрый доктор в ту же минуту сел в поезд и помчался лечить раненого бычачьими рогами одного из своих "деток". Вознаграждение за труды не играло для него никакой роли: он брал лишь то, что ему давали.
Увидав Галльярдо после долгого отсутствия, Руис крепко обнял его и поцеловал.
-- Ну, как обстоит дело с республикой, доктор? Когда она, наконец, явится к нам? -- спросил Галльярдо. -- Насионал говорит, будто скоро, -- чуть ли не на этих днях?
-- А тебе что за дело до нее. Оставь в покое бедного
Насионала.
Для него было бы лучше искуснее управляться с бандерильясами {
Banderilla -- род маленького дротика, украшенного лентами, который во время представления ловко бросают в быков, чтобы их раздразнить. Banderillero -- тореро, бросающий banderillas
}. Тебя же должны интересовать лишь сражения с быками, которые ты проводишь божественно. Мне говорили, что быки сегодняшнего вечера...
Но тут доктора прервал юный посетитель, желавший дать сведения, полученные им о каком-то быке, на которого возлагали большие надежды.
Галльярдо счел нужным познакомить двух своих поклонников; но он забыл фамилию молодого человека. Нахмурив брови, с выражением задумчивости на лице, напрягал он свою память, почесывая голову.
Впрочем, нерешительность его продолжалась недолго.
-- Эй, послушай, как зовут твою честь? Прости, но сам знаешь, -- вокруг меня всегда столько народа...
Юноша скрыл под добродушной улыбкой свое разочарование, видя, что маэстро забыл его фамилию, и назвал себя.
Услыхав его фамилию, Галльярдо сразу его припомнил и постарался исправить свою забывчивость, добавив в его фамилии слова: -- "Богатый рудокоп из Бильбао", -- и представил его "знаменитому доктору Руису".
Двое мужчин, точно они давно были знакомы, связанные общей страстью, принялись оживленно разговаривать о быках.
-- Садитесь туда, -- сказал Галльярдо, указывая на диван в глубине комнаты. -- Здесь вы никому не помешаете. Говорите и не обращайте на меня внимания, -- я начну сейчас одеваться. Между мужчинами...
И он снял верхнюю одежду, оставшись в одном нижнем белье. Затем, сев на стул, отдал себя в умелые руки Гарабато.
Тот быстро и ловко побрил его. После итого началась процедура прически. Слуга обильно полил волосы тореро бриллиантином и эссенциями, причесал их пышными локонами на лбу и на висках, а затем приступил к уборке профессионального знака -- священной косы на затылке.
Он с благоговением расчесал густую прядь волос, увенчивавшую затылок маэстро, потом заплел ее и двумя шпильками приколол на макушке, оставив окончательную уборку головы напоследок. Теперь нужно было заняться ногами борца. Гарабато встал на колени перед маэстро, держа в руках большие пучки ваты и белых бинтов.
-- Ты становишься римлянином, Хуан, -- сказал доктор Руис, прерывая свой разговор с юношей. -- Тебя готовят к бою, как когда-то готовили гладиаторов.
-- Года, доктор, -- ответил с некоторой грустью тореро. -- Мы начинаем стареть. Когда я в дни зеленой юности сражался с быками и с голодом, то не нуждался в этих приспособлениях, -- ноги у меня были как железные в одних шелковых чулках.
Между тем Гарабато засунул между пальцами ног маэстро маленькие клочки ваты, потом прикрыл подошвы и верхнюю часть ступни слоем этой мягкой оболочки. Затем, взяв белые бинты, он спиралью забинтовал ими ноги маэстро, подобно тому, как были завернуты древние мумии. После того взял иглу, воткнутую в один из рукавов его куртки, и зашил концы бинтов. Галльярдо постучал о пол своими туго забинтованными ногами, сделавшимися крепче от тесно обнимавшей их оболочки, и слуга натянул на ноги своего господина первую пару чулок, толстых, белых и длинных, служивших единственной защитой ног. Поверх белых были одеты розовые шелковые чулки и новые башмаки с белыми подошвами.
Теперь настала очередь шелковых панталон табачного цвета с тяжелыми золотыми вышивками на швах. На нижнем конце их, тоже вышитом золотом, были продеты толстые шелковые шнуры. Эти шнуры крепко затягивались под коленями, придавая ноге искусственную силу, и назывались
мачос
(machos). Галльярдо просил слугу не церемониться и затягивать шнуры как можно туже, в то же время напрягая изо всех сил мускулы ног. Эта операция считается одной из самых важных в туалете матадора, у которого прежде всего должны быть хорошо затянуты мачосы.
После этого маэстро надел тонкую батистовую рубашку с круглыми складками на груди, -- прозрачную и нежную. Застегнув ее, Гарабато завязал бантом красный галстух, ниспадавший красной полосой до самой талии. Теперь оставалась еще наиболее сложная часть туалета: нужно было надеть шелковый пояс. Это была длинная, более четырех метров, полоса шелковой материи, так называемая
фаха.
Тореро отошел в глубину комнаты, к своим друзьям, и прикрепил к талии один конец фахи. Медленно поворачиваясь на каблуках, он стал приближаться к Гарабато, и фаха, обвиваясь вокруг талии, ложилась на нее правильными кругами, придавая ей еще большую стройность.
Ловкий слуга, быстро сшивая вместе и кой-где прикалывая английскими булавками, обратил все части костюма своего господина в одно целое, так что снять его с себя тореро мог лишь с помощью ножниц и чужих рук. Впрочем раздеваться ему предстоит только вечером, с торжеством вернувшись в гостиницу после боя быков, или ему поможет раздеваться бык своими рогами, на глазах у всей публики в цирке, а докончат это дело в больнице.
Затем Галльярдо снова сел на стул, а Гарабато вторично принялся за его
колету;
вынул шпильки из косы и соединил ее с другой, фальшивой, оканчивавшейся черным бантом, напоминавшим древнюю
редесилью
{
redecilla -- прическа петлями в сетке, бывшая когда-то в большой моде у испанок
} первых времен боя быков.
В это время вошел отельный слуга и доложил, что приехал экипаж с бандерильеросами.
Настал час отъезда: его нельзя было откладывать ни под каким предлогом, Галльярдо быстро надел поверх фахи чалеко {
chaleco -- нечто вроде короткой куртки без рукавов или жилета
} с большими золотыми кистями, а поверх нее чакетилью {
chaquetillo -- куртка с рукавами
}, ослепительного вида, затканную выпуклыми узорами, тяжелую как броня и сверкающую точно горящие уголья. Табачного цвета шелк чакетильи виден был лишь во внутреннем разрезе рукавов и в двух треугольниках на плечах. Весь же остальной шелк исчезал под тяжелым пластом золотой вышивки, изображающей цветы, венчики которых были украшены разноцветными камнями. Золотое шитье обрамляла золотая бахрома; такой же бахромой, звеневшей, как металл, на каждом шагу, была обшита по краям вся куртка. Из вышитых золотом карманов высовывались кончики двух шелковых носовых платков тоже красных, как и галстух, и фаха.
-- Шапку.
Гарабато осторожно вынул из овальной картонки боевую шапку, черную и курчавую, с двумя висячими кистями, вроде ушей из галунов. Галльярдо надел шапку так, чтобы коса его оставалась на виду и висела симметрично до плеча.
-- Плащ!
Гарабато взял со спинки стула плащ, употреблявшийся только в парадных случаях, -- нечто вроде княжеской епанчи, из шелка того же цвета, как и костюм, и также обильно украшенный золотым шитьем. Галльярдо накинул плащ на одно плечо и посмотрелся в зеркало. Он остался доволен своим костюмом: с виду он не дурен. На площадь!
Два его приятеля поспешно простились, чтобы взять себе экипажи и следовать за ним. Гарабато нес под мышкой большой узел с красными тряпками, из под которого виднелись рукоятки и наконечники разных шпаг.
Выйдя в вестибюль отеля, Галльярдо увидел у подъезда большую толпу народа. К нему подбежал хозяин отеля со своей семьей и жал ему руку, желая успеха. Тоже проделала и прислуга. Галльярдо повторял: спасибо, спасибо! с улыбкой на бледном лице.
У подъезда ожидал экипаж, запряженной четырьмя мулами, в нарядной упряжи, с кистями и бубенчиками.
Гарабато уже влез на козлы со своими свертками тряпок и шпаг. В экипаже сидели три бандерильероса, с плащами на коленях, в ярких костюмах, вышитых с тем же изобилием, как и костюм маэстро, но только не золотом, а серебром.
Галльярдо бросил своим товарищам краткое: -- "Добрый вечер, кабальеросы!" -- и сел на скамейке, близь подножки экипажа, чтобы все могли его видеть. Улыбаясь, отвечал он кивками головы на приветствия толпы, крики женщин и аплодисменты продавцов газет.
Экипаж быстро покатился, наполняя улицу веселым звоном бубенчиков. Улицы были запружены толпой, спешившей к цирку и теснившейся по сторонам, чтобы пропустить экипаж. Но некоторые из толпы, рискуя попасть под колеса, бросались к экипажу, махая в воздухе палками и шляпами. Волна энтузиазма подхватывала толпу, одна из тех стихийных сил, которые порой охватывают массы и заставляют их кричать в каком-то безумном экстазе, часто даже не понимая что.
-- Оле, храбрецы! Да здравствует Испания!
Галльярдо отвечал всем кивками головы и своей деланной улыбкой. Рядом с ним сидел бандерильерос
Национал,
это верный товарищ и друг, старше его лет на десять, человек суровый, со сросшимися бровями и степенными жестами. Но среди людей своей профессии он был известен добротой, честностью и политическим энтузиазмом.
-- Хуан, тебе нельзя жаловаться на Мадрид, -- сказал Насионал. -- Смотри, как здешняя публика любит тебя.
Но Галльярдо, точно не слыша его и как бы желая высказать заботившую его мысль, ответил:
-- Чует мое сердце, сегодня что-нибудь да случится.
Доехав до фонтана Сибель, экипаж вынужден был остановиться: на встречу шли пышные похороны, направляясь к Прадо, по улице Кастелляна, перерезав поток экипажей из улицы Алькала, направлявшихся к цирку.
Галльярдо побледнел еще больше и смотрел испуганными главами на крест, который несли впереди, на вереницу священников, певших молитвы и глядевших, одни с отвращением, другие с завистью, на всех этих забытых Богом людей, торопившихся в цирк.
Галльярдо поспешил снять шапку, следуя примеру своих бандерильеросов, которые все обнажили головы кроме Насионала.
-- Будь ты проклят! -- крикнул на него Галльярдо. -- Сними же шапку, каторжник!
Матадор с бешенством смотрел на бандерильероса, словно собираясь побить его, устрашенный смутным опасением, как бы этот мятеж Насионала не навлек и на него больших несчастий.
-- Хорошо, я сниму шапку, -- увидав, что крест уже пронесли вперед, сказал Насионал с гримасой ребенка, которому досаждают, -- я сниму шапку, но только в честь покойника.
Экипажу пришлось простоять очень долго, чтобы дать пройти большой толпе провожающих гроб.
-- Дурной знак, -- бормотал Галльярдо, дрожащим от гнева голосом, -- и кому это пришло в голову направить похороны по дороге, ведущей в цирк? Проклятье! Говорил я, что сегодня что-нибудь случится!..
Насионал улыбнулся, пожимая плечами, и сказал:
-- Суеверие и фанатизм!.. Бог или природа не занимаются такими пустяками.
Эти слова, еще более раздражившие Галльярдо, разогнали удрученное настроение других бандерильеросов; они стали смеяться над товарищем, как они всегда это делали, когда он произносил любимую свою фразу: -- Бог или природа.
Когда, наконец, очистился путь, экипаж быстро поехал дальше, опередив всех остальных, и скоро остановился у дверей цирка.
Галльярдо насилу мог пробраться внутрь цирка через собравшуюся у входа толпу. Имя его переходило из уст в уста с восклицаниями восторга.
-- Галльярдо! Приехал Галльярдо! Оле! Да здравствует Испания!
Галльярдо шел вперед, покачиваясь на бедрах, с ясным взглядом, веселый и довольный, как божество, словно присутствовал на торжестве, даваемом в его честь. Внезапно его шею обвили две руки, а в нос ему ударил сильный винный запах. Обнимавший его человек имел вид довольно приличного буржуа. Он только что позавтракал с друзьями и бежал от их веселого надзора. Кое как, с помощью посторонних, Галльярдо удалось освободиться из цепких объятий подгулявшего поклонника. Видя, что его разлучили с его кумиром, пьяница разразился криками восторга:
-- Оле, храбрецы! Пусть все нации мира придут сюда восхищаться такими тореросами, как вот этот, и умрут от зависти... У них, быть может, есть корабли... есть деньги... но все ложь! Нет у них быков, нет таких молодцов, как этот!.. Оле, мой сын! Да здравствует моя родина!..
Пройдя через длинную, оштукатуренную залу без всякой мебели, в которой собрались его товарищи по профессии, окруженные группами почитателей, Галльярдо вошел в узкую и темную комнату, в глубине которой виднелись огоньки. Это была часовня. Старинный образ, изображавший Божью Матерь, занимал почти всю стену за алтарем. На столике горели четыре восковые свечи.
Несколько бандерильеросов и пикадоров, бедняков, также как и матадоры, подвергавших свою жизнь опасности, набожно молилось у алтаря часовни. Но на них никто не обращал внимания. Вдруг по толпе пронесся шепот, и из уст в уста стало передаваться имя:
-- Фуэнтес!.. Фуэнтес!..
Это был также известный в Мадриде матадор. Элегантный, изящный, с плащом, накинутым на плечо, он гордо прошел до алтаря и опустился с театральной манерой на одно колено, откинув назад свою изящную и стройную фигуру, и в белках его красивых цыганских глаз отразился отблеск свечей, горевших на алтаре. Помолившись и сделав крестное знамение, Фуэнтес пошел назад, пятясь задом к дверям, как тенор, удаляющийся со сцены, раскланиваясь с публикой.
Галльярдо держал себя проще. Он вошел с шапкой в руке, сняв плащ, и опустился на оба колена перед образом Богоматери, весь отдаваясь молитве и не обращая внимания на сотни устремленных на него глаз. В первый раз за весь день он вспомнил о своей жене и о матери. Бедная Кармен, там, в Севилье, ожидающая телеграммы! Сеньора Ангустиас, та спокойна со своими курами на мызе Ла-Ринконада, не зная, конечно, где подвизается ее сын. А ко всему этому еще ужасное его предчувствие, что в этот вечер с ним что то неладное случится... Святая Божья Мать, сохрани и защити! А он за то будет добродетелен, -- бросит то,
другое,
и будет жить, как велит Бог.
Укрепив суеверную душу свою этим бесполезным раскаянием, он вышел из часовни взволнованный, с влажными глазами, не замечая толпившихся вокруг него людей.
Около ворот, называемых "de Caballos" под аркой, имевшей выход на арену цирка, теперь, с привычной быстротой, строились рядами участники боя быков: матадоры впереди, за ними бандерильеросы, отделенные друг от друга широкими промежутками, -- а еще дальше, уже на дворе цирка, арьергард -- железный и дикий эскадрон пикадоров, от которых несло запахом разогретой кожи и навоза, -- все верхом на скелетоподобных лошадях с завязанным одним глазом. В виде контраста этому эскадрону, виднелись напоследок тройки мулов, предназначенных увозить павших быков и лошадей. Красивые, сильные, подобранные в масть животные были в нарядной запряжке, украшенной кистями, бубенчиками и небольшими национальными флагами.
Галльярдо встал в ряд с другими двумя матадорами, обменявшись с ними кивком головы. Никто не говорил, не улыбался. Каждый думал про себя, уносясь мыслями вдаль, или же ни о чем не думал, с какой-то внутренней пустотой, производимой волнением. Все лица были бледны. Все души полны были смутным страхом перед тем неведомым и неизвестным, что подстерегало их по ту сторону стены, на арене, чем должен окончиться сегодняшний вечер...
Вдруг сзади, со стороны улицы послышался топот двух лошадей. Это подъезжали альгасили {
полицейские
} в коротких черных накидках и в шляпах, украшенных желтыми и красными перьями. Они только что окончили осмотр "редонделя" (арена цирка), выпроводив оттуда любопытных, и приехали, чтобы встать во главе процессии тореросов.
Наконец ворота арки широко распахнулись, также как и двери решетки за ними, и перед глазами предстал обширный "редондель", целая площадь, окруженная амфитеатром, где должна была разыграться трагедия этого вечера для возбуждения и развлечения четырнадцати тысяч человек зрителей.
Заиграла веселая и странная музыка, -- триумфальный марш, исполняемый на шумных медных инструментах и невольно заставлявший воинственно размахивать руками и покачиваться из стороны в сторону. Вперед, молодцы!
И борцы, щуря глаза от внезапного света, перешли из полутьмы на залитую ярким сиянием арену, от безмолвия к шуму и крикам многотысячной толпы, занимавшей все скамейки амфитеатра. Эта толпа волновалась приливом любопытства, и все поднимались со своих мест, чтобы лучше видеть.
Тореросы медленно подвигались вперед. На громадной арене они казались маленькими блестящими марионетками, на золотом шитье которых солнце сверкало всеми цветами радуги. Изящные движения борцов вызывали в зрителях восхищение, подобное восхищению ребенка при виде чудесной игрушки. Толпа аплодировала, наиболее восторженные и нервные разражались криками, музыка ревела, -- и, среди всего этого шума, с торжественной медленностью подвигалась куадрилья {
cuadrilla -- труппа борцов-тореросов
} от входных дверей по направлению к председательской ложе.
Борцы, двигаясь по арене, чувствовали себя теперь совсем иными. Они подвергали опасности свою жизнь за нечто большее, чем деньги. Их неуверенность и страх перед неизвестностью исчезли. Они уже попирали песок редонделя, уже стояли лицом к лицу с публикой: настала действительность. И страстная жажда славы, желание превзойти товарищей, гордое сознание силы и ловкости -- ослепляли эти простые и жестокосердые души, заставляли их забыть страх и вливали в них грубую отвагу.
Галльярдо преобразился: он шел, высоко подняв голову,
с надменностью победителя, и смотрел во все стороны с видом триумфатора, точно шедших рядом с ним двух его товарищей не существовало. Все принадлежит лишь ему -- и арена, и публика. Он чувствовал себя способным сразить всех быков, сколько их ни было в настоящую минуту на пастбищах Андалузии и Кастилии. Все аплодисменты достанутся ему, -- в этом он не сомневался. Тысячи женских глаз, оттененных белыми кружевными мантильями на головах, -- и из лож, и из мест на скамейках, -- устремлялись только на него; в этом он был уверен.
Блестящее церемониальное шествие остановилось около ложи председателя, и все, сняв шапки, поклонились ему. Затем пешие и верховые рассыпались в разные стороны. Пока альгасиль принимал в протянутую шляпу ключ, брошенный ему председателем, Галльярдо направился к тем скамейкам, где находились наиболее восторженные его поклонники, и отдал им на хранение парадный свой плащ. Подхваченный многими руками, красивый плащ был растянут на барьере, словно священный символ сообщества. Самые восторженные поклонники матадора вскочили со своих мест и махали шляпами и палками, приветствуя Галльярдо и выражая надежды, возлагавшиеся на него: -- Пусть посмотрят, как сумеет показать себя сын Севильи!
А он, прислонившись к барьеру, улыбался, довольный своей силой, повторяя всем: -- Очень, очень благодарен! Что возможно, будет сделано.
Не одни лишь почитатели волновались ожиданиями, глядя на него. Взоры всего амфитеатра были устремлены на матадора в чаянии сильных ощущений. Галльярдо был тореро, обещавший по выражению любителей "потрясение". Все были уверены, что ему суждено кончить жизнь на арене от удара бычачьих рогов, и именно вследствие этого аплодировали ему в смертоносном восторге, с жестоким интересом, подобном интересу того мизантропа, который следовал всюду за укротителем зверей в ожидании момента, когда тот будет растерзан зверями.
Галльярдо смеялся над старинными любителями боя быков, серьезными учеными тауромакии {
Tauromaquia -- искусство борьбы с быками
}, считающими невозможным какое-либо несчастие для тореро, пока он подчиняется правилам искусства. Правила... Галльярдо не знал их и не имел желания знать. Храбрость и смелость -- вот что требовалось для победы. И почти слепо, наудачу, руководясь только безумной своей отвагой и опираясь на одни лишь физические свои силы, -- он сделал блестящую карьеру, изумляя публику до экстаза, почти ошеломляя ее своей безрассудной храбростью. Он не переходил, как другие матадоры, со ступени на ступень, служа долгими годами учеником и бандерильеросом у маэстро. Рога быков не пугали его.
-- У голода рога страшнее. Важнее всего скорее выдвинуться. -- И он начал прямо с матадорства и, на глазах публики, добился в несколько лет огромной популярности.
Им восхищались именно потому, что считали его гибель неизбежной. Публика воспламенялась подлым восхищением перед слепотой, с которой он бросал вызов смерти. К нему относились с тем же вниманием и заботой, какие выпадают на долю приговоренных к смерти. Этот тореро не был из тех, что берегут себя, он с самозабвением отдает все, включая и жизнь. На него стоит тратить деньги: он за них платит с лихвой. И толпа с зверством тех, которые, сами находясь в безопасном месте, любуются опасностью, грозящей другим, поощряла героя и восхищалась им. Рассудительные люди махали руками, глядя на его подвиги. Они считали его самоубийцей, родившимся под счастливой звездой, и говорили:
-- Пока что, ему везет.
Раздались звуки литавр и рожков, и на арене появился первый бык. Галльярдо, держа на одной руке боевой плащ, простой, без всяких украшений, продолжал стоять около барьера близ скамеек своих почитателей, в пренебрежительно-неподвижной позе, уверенный, что глаза всех в амфитеатре устремлены на него.
Бык этот был не его, а Фуэнтеса. Присутствие его сделается заметным, когда появится его бык. Но аплодисменты по адресу товарищей, ловко дразнивших быка красными плащами, вывели Галльярдо из его неподвижности, и, несмотря на свои первоначальные намерения, он тоже подошел к быку, производя разные маневры, в которых было больше отваги, чем мастерства. Весь амфитеатр аплодировал ему, под гипнозом той любви, которую внушала зрителям его отвага.
Когда Фуэнтес убил первого своего быка и, подойдя к председательскому месту, стал раскланиваться с аплодировавшей ему толпой, Галльярдо побледнел еще больше, как будто всякое выражение благоволения не к нему равнялось оскорбительному забвению. Теперь наступала его очередь; публика увидит великие вещи. Какия именно, он и сам не знал, но чувствовал непреодолимое желание поразить всех присутствующих.
Едва показался второй бык, Галльярдо с присущей ему подвижностью, а также подстрекаемый желанием отличиться и показать себя, наполнил, казалось, собой всю арену. Его плащ то и дело мелькал перед самой мордой быка. Один пикадор из его куадрильи, по имени Потахо, сброшенный с лошади, остался лежать беззащитным под самыми рогами быка, но маэстро, ухватив за хвост животное, оттащил его с геркулесовой силой и заставил кружиться до тех пор, пока пикадор не оказался вне опасности. Публика восторженно аплодировала.
Когда наступила очередь забавы с бандерильясами, Галльярдо спокойно стал у барьера, ожидая знака, чтобы идти убивать быка. Насионал с палочками в руках манил быка на самую середину арены. Он делал свое дело скромно и просто, без высокомерной отваги и не рисуясь изяществом своих движений. "Заработать насущный хлеб" -- вот что ему нужно. Там, в Севилье, у него четверо малюток, которые, в случае его смерти, не найдут себе второго отца. Исполнить долг и больше ничего: всадить в быка бандерильясы, работая как поденщик тауромакии, не желая оваций и стараясь избежать свистков.
Когда он всадил в быка пару бандерильяс, кой-кто в обширном амфитеатре за аплодировал ему, а другие прерывали их насмешливыми восклицаниями, намекая на "идеи" Насионала.
-- Поменьше политики, побольше искусства!
А Насионал, введенный в заблуждение расстоянием, услыхав эти крики, отвечал с улыбкой, как его маэстро:
-- Спасибо! Спасибо!
Когда Галльярдо снова появился на арене при звуках труб и литавр, возвещавших о последнем действии забавы с быком, толпа заволновалась, и по амфитеатру прошел шепот возбуждения. Этот матадор -- любимец публики, -- теперь-то начнется самое захватывающее зрелище.
Галльярдо взял из рук Гарабато
мулету
{
muleta -- длинная палка, нечто в роде копья, на конце которого прикреплен кусок красной, желтой или зеленой шелковой материи. Им матадор дразнит быка, прежде чем вонзить животному шпагу в шею, у затылка
}, поданную ему слугой свернутой, и шпагу, которую он вынул из ножен. Затем он мелкими шагами пошел к председательской ложе, держа шапку в руках. Все вытягивали шеи, пожирая глазами своего кумира, но никто не слыхал его приветствия "бриндиса". Надменная, стройная фигура с откинутым назад туловищем, чтобы придать больше силы своим словам, произвела на толпу такое же впечатление, как самая красноречивая речь. Когда Галльярдо, кончив свое приветствие, сделал полуоборот, бросая шляпу на песок, толпа разразилась бурными криками восторга:
-- Оле, сын Севильи! Теперь он покажет чудеса! -- И зрители безмолвно смотрели друг на друга, обмениваясь взглядами, выражающими уверенность, что их ожидает изумительное зрелище. Трепет прошел по рядам скамеек, словно в присутствии чего-то высшего.
Глубокое безмолвие великих потрясений овладело толпой; было так тихо, словно весь амфитеатр опустел.
Жизнь этих тысяч людей сосредоточилась в их глазах; казалось, никто не дышал.
Галльярдо подходил к быку медленно, держа мулету прислоненной к плечу, как знамя, и махая шпагой в другой руке, равномерным движением маятника, в такт своим шагам.
Повернув на минуту голову, он увидел, что за ним следуют Насионал и еще один из его куадрильи, с плащом на руке, чтобы, в случае нужды, оказать ему помощь.
-- Все прочь!
Голос его прозвучал громко среди безмолвия амфитеатра, доносясь и до последних рядов скамеек, и взрыв восхищения послышался ему в ответ.
-- Все прочь! Он сказал: все прочь! Бесстрашный человек!
Совершенно один подошел Галльярдо к быку, и кругом снова водворилось напряженное молчание.
До нельзя спокойно развернул он свою мулету и, выставив ее вперед, приблизился таким образом еще на несколько шагов к быку, почти касаясь концом мулеты морды животного, изумленного и ошеломленного смелостью человека.
Публика едва переводила дыхание, но глаза ее сверкали восторгом:
-- Вот так молодец! Он идет прямо на рога!
Галльярдо нетерпеливо топнул ногой о песок, дразня животное и возбуждая его к нападению. И громадная мясная туша, с длинными острыми рогами, кинулась с сердитым мычаньем на тореро. Мулета мелькнула над рогами, которые слегка задели кисти и бахрому на одежде матадора, а он остался стоять недвижимо на своем месте, откинув лишь назад туловище. Бешеный рев публики ответил на эту забаву с мулетой: -- Оле! Оле!!
Бык остановился, обернулся и снова кинулся на человека и его ненавистную красную тряпку... И опять повторилась та же игра и тот же неистовый рев публики. Бык свирепел все более и более и, как бешеный, кидался на матадора, а тот продолжал забаву с мулетой, двигаясь в небольшом пространстве, возбужденный близостью опасности и восторженными восклицаниями толпы, -- казалось, опьянявшими его.
Галльярдо слышал у самого уха громкое мычание животного; на правую его руку и лицо летели брызги от влажного дыхания быка и пена его слюны. Но, освоившись -- соприкосновением -- с зверем, Галльярдо стал смотреть на него, как на доброго друга, который вот-вот даст себя убить, чтобы способствовать его славе.
Бык в течение нескольких минут оставался неподвижным, как бы утомившись этой игрой, устремив угрюмый взгляд на человека и на красную тряпку, подозревая, казалось, своим темным мышлением о существовании обмана, который, от нападения к нападению, толкает его к смерти.
Галльярдо чувствовал, что близится минута наивысшего его триумфа. Сейчас... Движением левой руки он свернул мулету, обвив красной тряпкой всю палку, и поднял правую руку в уровень с головой, направив острие шпаги к затылку зверя.
Толпа заволновалась, возмущаясь и протестуя:
-- Не бросайся на быка! -- кричали тысячи голосов. -- Нет... нет! Он слишком спешит. Положение быка не подходящее. Шпага сорвется, я животное посадит его на рога. Матадор идет против всех правил искусства. Но что за дело до каких то правил или до жизни этому отчаянному человеку?
Быстро кинулся он со шпагой вперед, в то самое мгновение, когда бык бросился на него! Это была грубая, дикая схватка. На несколько секунд человек и животное сплелись в один громадный живой клубок. Не отделяясь друг от друга, они подвигались вперед, и невозможно было понять, кто побеждает: человек ли, рукой и частью тела защемленный между двумя рогами, или животное, наклонившее голову и тщетно старающееся поддеть рогами ускользавшую от него пеструю фигуру в золотых вышивках.
Наконец, клубок распутался. Отброшенная мулета лежала ни песке, а борец, пошатываясь от полученного сильного толчка, сделал несколько шагов в сторону, но быстро оправился и вернул себе утраченное равновесие. Одежда его была в беспорядке: галстух широко развевался над чалеко, развязанный и разорванный одним из рогов.
Бык продолжал бежать по арене с быстротой первого импульса. На его могучей шее едва отделялась окровавленная шпага, вонзенная близ затылка по самую рукоять. Но вскоре животное, дрожа, остановилось; передние ноги его подогнулись, голова низко склонилась, так что морда, с жалобным мычанием, уткнулась в песок арены, а затем и все массивное тело рухнуло на землю в судорогах предсмертной агонии.
Можно было подумать, что амфитеатр рушится, кирпичи валятся, а толпа, охваченная паникой, сейчас обратится в бегство, так бледны были лица вскочивших со своих мест зрителей, трепещущих, жестикулирующих и кричащих:
-- Убит! Вот так удар шпагой!
Несколько секунд все думали, что матадор поднят на рога быком, все были уверены, что он, окровавленный, упадет на песок, и когда увидели его стоящим на ногах, еще ошеломленным сильным толчком, но уже улыбающимся, удивление и изумление перешли в неистовый восторг.
-- Вот так животное! -- кричали на скамейках, не находя более подходящего слова для выражения своего изумления. -- Вот так варвар!
Шляпы летели на арену, а оглушительные раскаты аплодисментов, подобных реву урагана с градом, провожали матадора, который медленно шел через весь редондель к председательской ложе.
Своего апогея овация толпы достигла тогда, когда Галльярдо, широко разведя руками, поклонился председателю. Все громко кричали, требуя для матадора почести мастерства -- уха убитого им животного. Он вполне заслужил этот знак отличия: такие удары шпагой -- редкость. Аплодисменты разразились с новой силой, когда слуга цирка подал Галльярдо темный, покрытый шерстью, окровавленный треугольник -- кончик одного из ушей быка.
На арене появился уже третий бык, а овации Галльярдо все еще продолжалась, словно публика не могла придти в себя от изумления, словно все остальное, что имело произойти в этот вечер, было неинтересно.
Другие тореросы, бледнея от профессиональной зависти, употребляли все усилия, чтобы привлечь к себе внимание публики. Аплодисменты раздавались, но слабые и разрозненные сравнительно с предыдущей овацией. Сторонники других матадоров, отделавшись от порыва увлечения, захватившего и их, старались исправить первое свое впечатление, критикуя действия Галльярдо: несомненная храбрость, несомненная отвага, но это -- самоубийство, а не искусство. А восторженные поклонники идола, -- самые бурные и дикие, восхищавшиеся его отвагой вследствие собственного темперамента,--возмущались этими речами с гневом верующего, который видит, что подвергают сомнению чудеса его святого.
Публика, избалованная недавним сильным возбуждением, находила дальнейшие происшествия зрелища безвкусными. Она развлекала свою скуку тем, что ела и пила. Продавцы ходили вдоль скамеек, с изумительной ловкостью перебрасывая покупателям купленное ими. Апельсины, как красные мячи, летели до самых верхних скамеек амфитеатра. То и дело хлопали пробки бутылок с шипучими напитками, а жидкое золото андалузских вин сверкало в сотнях стаканов.
Но вот по амфитеатру пробежало движение любопытства. Матадор Фуэнтес собственноручно всаживал бандерильясы в своего быка. Спокойный и безмятежный, держа в руках бандерильясы, пришел он до самой середины редонделя. Ловкими, изящными маневрами принялся он гипнотизировать животное.
То он вплотную подходил к быку, касаясь бандерильясами его головы, то отбегал от него мелкими шагами, а бык, как зачарованный, шел за матадором до противоположного конца редонделя. Животное казалось прирученным ловким борцом и подчинялось ему во всех движениях -- до того момента, когда Фуэнтес, считая игру конченной, поднимался на цыпочки, тонкий и стройный, подходил к быку с торжественным спокойствием и втыкал цветные палочки в шею удивленного животного.
Три раза проделывал он этот маневр под громкие рукоплескания публики. Те из зрителей, которые считали себя интеллигентными, теперь вознаграждали себя за непосредственный взрыв энтузиазма, вырванный у них отвагой Галльярдо. Вот это значит быть тореро. Это -- настоящее искусство!..
Когда был выпущен на арену пятый бык, предназначенный для Галльярдо, которому торжество Фуэнтеса казалось дерзким посягательством на его триумф, тот бросился да арену с жаждой изумить, ошеломить публику. Как только падал пикадор, Галльярдо, размахивая плащом у морды животного, отводил его на другой конец редонделя. Проделывая своим плащом целый ряд движений перед глазами быка, он ошеломлял его до такой степени, что смущенное животное останавливалось, как вкопанное. Тогда Галльярдо дотрагивался до его морды носком своего башмака, или, сняв шляпу, клал ее между бычачьими рогами, или подставлял ему грудь, или же вставал перед ним на колени. Наконец, взяв в руки мулету и шпагу, Галльярдо развернул красную тряпку над самой головой быка, который мгновенно кинулся на матадора. Но тот ловким прыжком в сторону ускользнул от удара. -- Оле! -- крикнули почитатели. Быстро обернувшись назад, животное снова набросилось на Галльярдо и сильным ударом головы вышибло у него из рук мулету и шпагу. Видя себя обезоруженным, он вынужден был спасаться бегством к барьеру. Не оборачиваясь, Галльярдо угадал, что бык остановился; поэтому он не перескочил за барьер, а уселся на нем. Так просидел он две, три минуты, глядя в упор на стоящего в нескольких шагах от него противника. И публика, видя это новое доказательство бесстрашие своего любимца, бурно аплодировала.
Вооружившись вторично мулетой и шпагой, Галльярдо старательно расправил красную тряпку и снова совсем близко подошел к быку, но уже с меньшей безмятежностью, чем прежде: им овладели смертоносный гнев и жажда поскорее убить животное, вынудившее его бежать на глазах у тысячи поклонников.
Галльярдо ринулся на быка и быстро всадил ему в шею шпагу. Но она попала в кость, и это препятствие задержало движение, с которым матадор должен был отскочить в сторону. Один из рогов зацепил его, и Галльярдо, словно несчастный манекен, несколько секунд висел на роге, пока, наконец, мощное животное, тряхнув головой, не отбросило его на расстояние нескольких метров.
И тореро грузно шлепнулся на песок, распластав руки и ноги, точно лягушка, покрытая шелком и золотом.
На скамейках поднялся крик:
-- Он убил его! Удар пришелся прямо в живот!
Со всех сторон спешили к Галльярдо другие тореро, размахивая плащами, чтобы защитить и спасти товарища. Но тот уже встал, улыбаясь, ощупал свое тело и затем пожал плечами, как бы показывая публике, что он цел и невредим: неприличие падения и разорванная
фаха
-- больше ничего. Сила удара была парализована твердым шелком одежды, и рога не проникли до тела.
В третий раз взял Галльярдо в руки "оружие матадора" -- мулету и шпагу и направился к быку. Вся публика осталась стоять на ногах и затаила дыхание, угадывая, что схватка будет краткая и ужасная. Галльярдо шел к быку в ослеплении импульсивного человека. Казалось, он перестал верить в могущество бычачьих рогов, раз он остался цел; он был готов или убить животное, или умереть сам, но тотчас же, без промедления, без всяких предосторожностей.
Быстро, как сон, как пущенная в ход искусной рукой пружина, бросился он к быку и нанес ему тот удар шпагой, который между его поклонниками получил название "молниеносного". Всаживая шпагу, матадор так далеко засунул руку между рогами, что не успел во время ее отдернуть и получил сильный толчок рогами, который отбросил его на несколько шагов в сторону. Галльярдо зашатался, но удержался на ногах, а смертельно раненое животное бешено понеслось вперед. Но на противоположном конце редонделя, оно упало на передние ноги, уткнувшись мордой в песок, пока не прикончили его.
Публика, казалось, обезумела от восторга. Чудесный вечер! Зрители пресытились волнениями. Да, этот Галльярдо не ворует денег, он с избытком возвращает цену входных билетов. Любителям боя быков хватит дня на три материала для разговоров в кофейнях. Какой смельчак! Какой варвар!
И восторженные поклонники с воинственным пылом поглядывали во все стороны, словно отыскивая врагов.
-- Первый матадор в мире! И пусть выходит против меня тот, кто говорит противное!
Когда на арене был сражен последний бык, поток подростков -- любителей боя быков из народной среды и учеников тореро -- так и залил весь редондель. Толпа окружила Галльярдо, следуя за ним по пятам от председательской ложи до выходных дверей. Все теснились вокруг него, каждый хотел пожать ему руку, дотронуться до его одежды, и, наконец, самые бурные и неистовые из толпы, не обращая внимания на толчки и пинки Насионала и других бандерильеросов схватили маэстро за ноги, посадили себе на плечи и понесли по редонделю, по галереям, через выходную дверь на площадь.
Галльярдо, сняв шапку, кланялся толпе, стоявшей на площади и аплодировавшей ему. В небрежно накинутом парадном своем плаще, неподвижный и надменный, как божество, давал он себя нести высоко над целым морем кордовских сомбреро {
шляпа
} и мадриленских шапок.
Насионал, еще взволнованный событиями, заботливо спрашивал маэстро, не чувствует ли он боли, и не лучше ли позвать доктора Руиса?
-- Нет, бык только приласкал меня, не более того. Еще не родился бык, который меня убьет.
Но среди его тщеславия -- словно мелькнуло воспоминание о его недавних страхах и опасениях, и, воображая себе, что в глазах Насионала мелькнуло ироническое выражение, Галльярдо добавил:
-- Те ощущения, которые я испытываю перед тем, как идти на бой, нечто вроде истерических припадков у женщин. Но ты прав, Себастьян. Как ты говоришь? Бог или Природа не вмешиваются в дела тореро. Каждый берет верх, как умеет, -- ловкостью ли, или мужеством, и тут не помогут ни земные, ни небесные рекомендации. Ты не глуп, Себастьян, и тебе следовало бы получить хорошее образование.
Сквозь оптимизм веселого настроения, Галльярдо смотрел на бандерильера, как на мудреца, забыв о насмешках, с которыми он всегда раньше встречал рассуждения Насионала.
В гостинице Галльярдо быстро отделался от ожидавших его здесь восторженных поклонников и, идя вместе с Гарабато по коридору в свою комнату, он сказал слуге:
-- Пойди, отправь телеграмму моей жене. Ты уже знаешь какую... "Все по-старому".
Гарабато отказался, было, указав на то, что ему надо помочь раздеться маэстро. А исполнить поручение может и прислуга отеля.
-- Нет, ступай ты. Я подожду раздеваться до твоего возвращения... Отправь и другую телеграмму, -- знаешь, той сеньоре... донье Соль... И ей тоже: "Все по-старому".
II.
Когда умер муж сеньоры Ангустиас, сеньор Хуан Галльярдо, известный чинильщик старых башмаков, устроивший свою мастерскую под одним из подъездов квартала Фериа, -- вдова оплакивала его, как принято, безутешными слезами, хотя в то же время в глубине души испытывала удовлетворение человека, отдыхающего после долгой ходьбы, сбросив с себя тяжелую ношу.
-- Бедняга души моей. Пошли ему Господь царствие небесное. Такой был он добрый, труженик!..
В течение двадцати лет совместной жизни он не причинил ей других неприятностей, кроме тех, какие терпят все женщины их квартала. Из трех песет {
песета (peseta) = франку
}, вырабатываемых им средним счетом в день, он давал сеньоре Ангустиас для ведения хозяйства и для поддержки семьи одну, оставляя две другие на поддержку собственной особы и на расходы по представительству. Нельзя же было ему не отвечать на любезности друзей, приглашавших его на стакан вина; а андалузское вино, именно потому, что оно -- хвала Господу, стоит дорого. Одинаково необходимо было бывать и на боях быков, потому что, если мужчина не пьет и не ходит на бой быков, то для чего же он существует на свете?
Сеньоре Ангустиас с ее двумя детьми, Энкарнасион и Хуанильо, нужно было напрягать весь свой ум и все способности, чтобы кое-как содержать семью. Она ходила по домам на поденную работу, шила на соседок, стирала, чинила, -- словом, работала, не покладая рук. На мужа она не могла жаловаться ни за неверность, ни за дурное обращение с ней. По субботам, когда друзья доводили пьяного башмачника до его дома, с ним вместе являлись туда веселье и нежность. Сеньоре Ангустиас приходилось силой втаскивать его в комнату, так как он упорно хотел стоять у дверей, хлопая в ладоши и заплетающимся языком распевая песни любви, посвященные его объемистой подруге жизни. А когда, наконец, за ним закрывалась дверь, лишая соседей повода для зубоскальства, сеньор Хуан, в порыве пьяной сентиментальности, бросался к спящим детям, целовал их, орошая пьяными слезами, и повторял свои куплеты в честь сеньоры Ангустиас (Оле, первая женщина в мире!), и кончалось тем, что лицо сеньоры Ангустиас прояснялось, и она начинала смеяться, раздевая и укладывая в постель мужа, точно больного ребенка. Это был единственный порок бедняги. Ни женщин, ни карт. По воскресеньям сеньор Хуан водил сеньору Ангустиас в кафе и угощал дешевыми напитками. Счастливые эти дни скоро сделались лишь бледными и далекими воспоминаниями: сеньор Хуан заболел чахоткой, и в течение двух лет жене пришлось ухаживать за ним и еще больше напрягать свои способности, чтобы возместить ту песету, которую она раньше ежедневно получала от мужа. Наконец, он умер в больнице, безропотно покорившись своей судьбе, -- убежденный, что жизнь ничего не стоит без боя быков и стакана доброго вина, и его последний взгляд любви и благодарности был устремлен на жену, словно он говорил ей глазами: -- "Оле, первая женщина в мире"!
Когда сеньора Ангустиас осталась одна, ее положение не только не ухудшилось, но даже улучшилось -- вследствие того, что с ее плеч свалилось лишнее бремя. Женщина энергичная и решительная, она первым делом поставила на дорогу своих детей.
Дочь Энкарнасион, которой уже было семнадцать лет, она определила на табачную фабрику, а сына, Хуанильо, отдала в ученье башмачнику. Но тут-то и началось горе бедной женщины. Ах, этот мальчишка! Чуть ли ни ежедневно, вместо того, чтобы идти в мастерскую хозяина, он с другими уличными бродягами отправлялся на бойню, и здесь для развлечения мясников и погонщиков они устраивали "хапеас" {
Captas --
дразнить быков
tapa,
т. е. плащом.}, чаще всего случалось, что разъяренные животные сшибали их с ног и топтали. А затем, к ушибам, нанесенным предателями-быками, присоединялись пощечины и удары мокрой метлой, наносимые рукой матери. Но герой боен терпеливо переносил все это, лишь бы только не лишали его пищи.
-- Бей, но давай мне есть, -- думал он -- и с жадностью проглатывал гнилые бобы и черствый хлеб, которыми кормила его мать.
Скоро юный сорванец, бредивший боем быков, не удовольствовался подвигами, совершенными в родном городе, а, бросив своего хозяина-башмачника и распростившись с матерью, окончательно махнувшей на него рукой, отправился вместе с несколькими товарищами путешествовать. В виде странствующих тореро ходили мальчики по деревням и местечкам, развлекая крестьян отвагой в неумелых "капеас". Случалось, что быки поддевали на рога юных тореро, бросали их на землю, топтали ногами. Но крестьяне отбивали их у животных и кое-как залечивали полученные ими ушибы и раны.
Однажды Хуанильо, известный под прозвищем "Сапатерин" ("маленький башмачник"), пострадал довольно сильно, раненый в ногу рогами быка. Ему было тогда 14 лет. Несколько недель пришлось ему пролежать в постели. Но и это происшествие не охладило его пыла, и он встал с постели с той же мечтой сделаться тореро -- и только тореро. Закадычным его другом был некто Чирипа, мальчик его лет, бродяга и круглый сирота. Чирипа уже много лет бродяжил и был знаком с искусством путешествовать зайцем по железным дорогам. Вместе с Хуанильо, они стали ездить, прячась под скамейками, и таким образом им случалось не раз добираться до того или другого города, а однажды они побывали даже в Мадриде. Но не долго продолжались их совместные странствования. В одном из местечек Эстрамадуры Хуанильо суждено было лишиться своего товарища. Для вящего удовольствия крестьян, аплодировавших знаменитым тореро, "прибывшим прямо из Севильи", два мальчика не ограничились на этот раз одним "капеас", а вздумали изобразить из себя бандерильеросов и взялись воткнуть бандерильясы в шею старого и свирепого быка. Хуанильо удачно воткнул свою пару бандерильяс и, торжествуя, остановился близ изгороди, радуясь выпавшим на его долю овациям, в виде крепчайших рукопожатий крестьян и предложений нескольких стаканчиков вина. Восклицания ужаса вывели его из его опьянения славой. Чирипа не было видно на площади; только его бандерильясы валялись в пыли на земле, около его шапки и одного башмака. А бык двигался по площади, словно раздраженный каким то препятствием, зацепив одним из своих рогов сверток, который он тряс и из которого лился красный ручей. Отшвырнув этот бесформенный сверток в сторону, бык снова поддел его уже другим рогом и тоже довольно долго тряс им. Наконец, жалкий сверток упал на землю и остался лежать там неподвижно, а красный ручей продолжал течь из него, как вино из проткнутого меха.
Пастух со своими помощниками загнал быка на скотный двор, а бедного Чирипа на соломенном тюфяке отвезли в темную комнатку при городской управе, служившую карцером для провинившихся обывателей. Хуанильо увидел его здесь, лежащим с таким белым лицом, словно оно было из извести, с тусклыми глазами, с телом перепачканным кровью, которая все продолжала течь и остановить которую не могли приложенные к ранам полотенца, намоченные в воде с уксусом.
-- Прощай, Сапатерин, -- вздохнул бедняга, -- прощай, Хуанихо.
Это были его последние слова. Товарищ умершего, пораженный ужасом, пустился в обратный путь в Севилью и неотступно видел перед собой остекленевшие глаза своего друга, и в ушах его не переставали звучать прощальные его стоны. На Хуанильо напал страх. Если б ему встретилась теперь самая благодушная корова, он и от нее обратился бы в бегство. Он думал о матери и о благоразумных ее советах. Не лучше ли ему сделаться башмачником и жить спокойно? Но эти его намерения длились только до тех пор, пока он оставался один.
Приехав в Севилью, он снова попал под влияние окружающей его среды. Товарищи прибегали узнать подробности о смерти бедного Чирипа. Профессиональные тореро расспрашивали Хуанильо, с сожалением вспоминая плутишку с умным личиком, который столько раз исполнял их поручения. Хуан, воспламененный этими выражениями уважения к памяти Чирипа, разнуздал свою фантазию, рассказывая, как он бросился на быка, увидав, что тот поднял на рога его бедного товарища, как тащил за хвост животное и т. д.; но несмотря на все подвиги, ему не суждено было спасти Чирипа, и тот ушел из этого мира.
Первое страшное впечатление, вызванное смертью товарища, улетучилось, и Хуанильо снова решил сделаться тореро, только тореро -- и ничем больше.
Другие могут быть тореро, почему же не быть и ему? Припомнилась ему гнилая фасоль и черствый хлеб, которыми кормила его, и то не до сыта, мать; припомнился голод, неразлучный спутник их странствующего товарищества, припомнились все другие лишения, огорчения и неприятности, которые он уже испытал. И судьба его была решена: сражаться с быками или умереть. Быть богатым и знаменитым, чтобы в газетах писали о нем, и все с уважением кланялись бы ему, хотя бы пришлось заплатить за это жизнью. С пренебрежением смотрел Хуанильо на низшие ступени профессии тореро. Бандерильеросы, также как и маэстро, -- он это видел, -- подвергают свою жизнь опасности за какие-нибудь тридцать дуросов в вечер, и после долгих лет утомительной тяжелой жизни, после многих полученных ударов рогами, достигают старости, не имея в перспективе иного положения, кроме разве возможности открыть на сделанные сбережения лавочку, или же получить место на бойне. А сколько их умирало в больнице, или на старости лет просило милостыню у своих молодых товарищей. И Хуанильо решил сразу сделаться матадором, не тратя долгих годов на пребывание в куадрильях, подвергаясь деспотизму маэстро.
Несчастье, приключившееся с бедным Чирипа, давало некоторое превосходство Сапатерину над его товарищами, и он собрал куадрилью из оборванцев, которые и следовали за ним в разные местечки, где происходили капеас. Товарищи уважали Хуанихо за то, что он был самый храбрый и лучше всех одевался. Некоторые девушки свободной жизни, очарованные красотой Сапатерина, которому уже исполнилось 18 лет, оспаривали друг у друга честь заботиться о его красивой особе. К тому же, он нашел себе "крестного", т. е. покровителя, в лице отставного члена суда, чувствовавшего особую слабость к молодым тореро.
Владелец большой мызы Ла-Ринконада, восторженный поклонник боя быков, держал открытый стол для всех голодных любителей, желавших развлекать его, сражаясь с молодыми быками на маленькой площадке перед его домом.
Хуанильо, в дни нужды, тоже побывал с товарищами у этого сеньора, чтобы подкормиться на столом деревенского идальго, хотя бы и пришлось расплачиваться за это полученными от быков ударами и другими удовольствиями профессии. Юноши добрались до мызы после двухдневного путешествия пешком, и собственник ее, увидав покрытую пылью странствующую труппу, с их плащами и бандерильясами, торжественно заявил:
-- Тот, кто выкажет наибольшую ловкость, получит обратный железнодорожный билет в Севилью.
Два дня провел сеньор, покуривая сигары, на балконе своей мызы, смотря, как юные тореро из Севильи сражались с его бычками, не раз поднимавшими их на рога и топтавшими ногами.
-- Ты никуда не годишься, ротозей, -- порицал он того, кто плохо дразнил плащом быка.
-- Вставай, трус... Дать ему вина, чтобы страх его прошел! -- кричал он, когда который-нибудь из мальчиков оставался лежать на земле после того, как бык потоптал его ногами.
Хуанильо сразил быка так удачно, так по вкусу хозяина мызы, что тот посадил его за свой стол, в то время как товарищи Хуанильо ели в кухне с пастухами и работниками, опуская роговые ложки в общий дымящийся котел с рагу из барашка.
-- Ты заработал себе железнодорожный билет и ты далеко пойдешь, если хватит отваги. У тебя есть данные.
И Хуанильо, возвращаясь в Севилью по железной дороге во втором классе, в то время как его "куадрилья" шла пешком, думал, что для него начинается новая жизнь, и жадными глазами вглядывался в огромное имение с его большими плантациями оливковых деревьев, вспаханными полями, мельницами и необъятными лугами, на которых паслись тысячи коз, и жевали жвачку быки и коровы со спутанными передними ногами. Что за богатство!
Если б когда-нибудь и ему удалось обладать чем-либо подобным!
Слава об его подвигах в боях с молодыми быками в разных деревнях и местечках дошла и до Севильи, и здесь беспокойные и ненасытные любители боя быков, вечно искавшие новую "восходящую звезду", которая бы затмила все прежние, обратили на Хуанильо внимание. Кончилось тем, что в афишах "
corrida novillos
" (боя с молодыми бычками), устроенного с благотворительной целью в Севилье, благодаря стараниям влиятельных любителей, было поставлено в качестве матадора имя Хуана Галльярдо, пожелавшего, чтобы его прозвище "Zapaterin" было предано забвению.
Весь квартал Фериа и остальные народные кварталы Севильи с патриотическим пылом бросились толпами раскупать билеты на зрелище. Новый матадор из Севильи!.. Для всех желающих не хватило билетов, и тысячи остались за дверями цирка, с волнением ожидая известий.