Боденштедт Фридрих
Песни Мирзы Шаффи

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..." -- Перевод М. Л. Михайлова;
    "Распахни покрывало! не прячь ты себя!.." -- Перевод М. Л. Михайлова;
    "Манифест собственноручно..." -- Перевод Петра Якубовича.
    Сущность и внешность ("Ученику сказал учитель...") -- Перевод Евгения Васьковского.


Фридрих Боденштедт

Песни Мирзы Шаффи

                  * * *
   
   Мирза Шаффи! Пчелой прилежной
   Ты долго по свету летал;
   Тебя поили влагой нежной
   Фиал лилеи белоснежной
   И розы пурпурный фиал.
   
   Пора из рощи благосклонной,
   Мирза Шаффи, тебе домой.
   С своею ношей благовонной
   На крыльях песни легкозвонной
   Лети к подруге молодой!
   
   Перевод М. Л. Михайлова.
   
   
                  * * *
   
   Распахни покрывало! не прячь ты себя!
   Ведь не прячутся розы в саду у тебя...
   Красота тебе богом, как розе, дана;
   Ты, как роза, на радость очей создана...
   Создана ты под солнцем цвести и сиять.
   Перестань же чадрою лицо закрывать!
   
   Распахни покрывало! Увидит весь свет,
   Что пышней и желанней красавицы нет.
   Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд,
   А уста многоценным рубином горят,
   И одна только ночь самотканой чадрой
   Облекает твой лик и твой стан молодой!
   
   Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,
   У султана в Стамбуле смутится гарем.
   Да и где же, когда же, какой падишах
   Перед взглядом таким не упал бы во прах?..
   Не тумань же чадрой лучезарных очей,
   Торжества красоты и блаженства людей!
   
   Перевод М. Л. Михайлова.
   
   
                  * * *
   
   Манифест собственноручно
   Написал персидский шах,
   А народ его дивился
   И шумел на площадях.
   Мудрость царскую, ликуя,
   До небес превознесли:
   "Слава, слава падишаху
   За пределами земли!"
   
   Но Мирза-Шафи в сторонке
   Головой седой поник.
   - Неужели я как должно
   Понимаю этот крик?
   Глубоко же уваженье
   К властелину здешних мест,
   Если смотрят с изумленьем
   На разумный манифест!..
   
   Перевод Петра Якубовича.
   
   
                  Сущность и внешность
                   (В восточном вкусе)
   
   Ученику сказал учитель:
   "Вот тень палатки пред тобой,--
   Весь мир, земная вся обитель
   Подобна тени жалкой той.
   Смотри,-- я руку поднимаю
   К дневным лучам, и на песке
   Тотчас же тень я вызываю,
   Моей подобную pyке.
   Вполне ясна и ощутима
   Она на вид, на деле ж -- мнима:
   Что существует,-- без следа
   Иcчезнуть в миг один не может,
   Ее же сразу уничтожит
   Руки движенье навсегда.
   И вот такой бесплотной тени
   Подобен мир и жизнь сама:
   Они -- плод лживых ощущений
   И представления ума.
   Тот яркий шар, что с неба пышет,
   И звезд полночных хоровод,
   И все, что в мире жизнью дышит,
   Все лишь в мозгу y нас живет,--
   A уничтожишь ты его,--
   И вмиг не станет ничего!"
   Так говорил мудрец, шагая
   Вдвоем с учеником своим,
   Который, голову ломая,
   Почти что сбитый с толку им,
   В пустыне вскоре заблудился
   И незаметно очутился
   В такой глуши, где зной лучей
   He охлаждал им ни ручей,
   Ни сень дерев не умеряла.
   Лишь красно-бурая скала
   Невдалеке от них стояла,
   Но так узка она была,
   Что тень ее едва хватала,
   Чтоб скрыть собой ученика,--
   Для мудреца же ни куска
   He осталось: пришел он поздно.
   Но молит юношу он слезно:
   "Подвинься, зной невыносим,
   Болят от устали колени,
   Будь человечен, дай мне тени!"
   -- Но ты с учением своим
   В противоречие впадаешь, --
   Ему ответил ученик,
   Ты тень совсем ведь отрицаешь,
   Ты говорил мне напрямик,
   Что тень -- ничто, мираж, мечтанье,
   Что создана она умом.
   К чему ж теперь твое желанье?
   Она сидит в мозгу твоем,
   А мне прохладу доставляет
   И от дневных лучей спасает.
   По мне она совсем не мнима,
   Вполне ясна и ощутима,
   И для меня в ней сущий клад.
   Но место дать тебе я рад,
   Когда б открыто ты признался,
   Что сам ты грубо заблуждался,
   И лишь запутал мысль свою".
   -- Нет, -- старец возразил сердито, --
   Ошибки я не признаю.
   Что высшим разумом открыто,
   To не уступит ничьему
   Простому, низкому уму".
   -- Смотри, погибнешь ты от жара
   Безумья жертвою, старик!
   
   Учитель умер от удара,
   Живет поныне ученик.
   
   Перевод Евгения Васьковского
   

Примечания

   "Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..." ("Mirza-Schaffy, liebliche Biene...")
   Впервые -- в журнале "Развлечение", 1860, No 6, стр. 72; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280.
   
   "Распахни покрывало! не прячь ты себя!.." ("Schlag die Tschadra zurЭck! Was verhЭllst du dich?..")
   Впервые -- в журнале "Современник", 1855, том L, No 4, с. 396 под заглавием "Песнь Мирзы Шаффи" с подписью "М. Михайлов"; затем -- в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. -- Берлин: Georg Stilke, 1862. -- С. 280--281.
   
   " Манифест собственноручно...". Исходник здесь: Век перевода.
   
   Сущность и внешность (В восточном вкусе). Исходник здесь: Век перевода.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru