Бодлер Шарль
Каин и Авель

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                               Дмитрий Минаев

                                Из переводов

----------------------------------------------------------------------------
     Библиотека поэта. Большая серия.
     Поэты "Искры". В двух томах
     Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
     Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1987
----------------------------------------------------------------------------

                                Шарль Бодлер

                             334. КАИН И АВЕЛЬ

                      Племя Авеля, будь сыто и одето,
                      Феи добрые покой твой охранят;

                      Племя Каина, без пищи и без света
                      Умирай, как пресмыкающийся гад.

                      Племя Авеля, твоим счастливым внукам
                      Небеса цветами усыпают путь;

                      Племя Каина, твоим жестоким мукам
                      В мире будет ли конец когда-нибудь?

                      Племя Авеля, довольство - манной с неба
                      На твое потомство будет нисходить;

                      Племя Каина, бездомное, без хлеба,
                      Ты голодною собакой станешь выть.

                      Племя Авеля, сиди и грейся дома,
                      Где очаг семейный ярко запылал;

                      Племя Каина, постель твоя - солома,
                      В стужу зимнюю дрожишь ты, как шакал.

                      Племя Авеля, плодишься ты по свету,
                      Песню счастия поют тебе с пелен;

                      Племя Каина лишь знает песню эту:
                      Вопль детей своих и стоны чахлых жен.

                      Племя Авеля! Светло твое былое,
                      Но грядущего загадка нам темна...

                      Племя Каина! Терпи, и иго злое
                      Грозно сбросишь ты в иные времена.

                      Племя Авеля! Слабея от разврата,
                      Измельчает род твой, старчески больной...

                      Племя Каина! Ты встанешь - и тогда-то
                      Под твоим напором дрогнет шар земной.

                      <1870>


                                 ПРИМЕЧАНИЯ

                                Шарль Бодлер

     334. И. 1870, No 2, с подзаг. "С французского", но без указания автора.
Перевод  стих.  "Abel  et  Cain".  Бодлер,  вслед  за  Байроном,  совершенно
переосмыслил библейское  предание  о  Каине  и  Авеле.  У  него  Каин  -  не
братоубийца,  а  бунтарь.  Перевод  Минаева  вызвал   крайнее   недовольство
цензурного ведомства. "В No 2 газеты "Искра", - писало  Гл.  упр.  по  делам
печати председателю С.-Петерб. ценз, комитета 30 янв. 1870  г.,  -  помещено
стихотворение под заглавием "Каин и Авель", разделяющее род человеческий  на
племя  Авеля  (люди  имущие),  слабеющее  от  разврата  и   грядущее   коего
представляется загадочным, и  племя  Каина  (пролетариат),  которое  наконец
сбросит свое иго, и тогда под напором его дрогнет  шар  земной.  Находя  это
стихотворение крайне предосудительным, совет Главного  управления  по  делам
печати полагал сделать редактору категорическое  внушение,  что  при  первом
возобновлении  подобной  попытки,  т.  е.  помещения  стихов  или  статей  с
социалистическим    и    тенденциозным    содержанием,    он    подвергнется
предостережению" (Дело С.-Петерб. ценз, комитета, 1869, No  56).  Из  отзыва
члена Гл.  упр.  Ф.  М.  Толстого,  на  основании  которого  составлено  это
отношение, узнаем, что перевод  до  напечатания  в  И  был  в  редакции  ОЗ.
"Появление этих стихов в "Искре", - писал он, - тем  более  предосудительно,
что редактору его, как сотруднику "От.  зап.",  должно  быть  известно,  что
стихотворение Минаева предлагаемо было в редакцию "От. записок" - и  что  ни
г. Краевский, ни г. Некрасов не решились его  печатать".  Толстой  взял  под
сомнение указание, что "Каин и Авель" - перевод: "Сказано, что это перевод с
французского, но очевидно, что стихотворение  это  есть  не  что  иное,  как
тенденциозное измышление обличительного поэта г. Минаева" (Дело Гл. упр.  по
делам печати, оп. 4, No 456. Л. 1-2). Манна - см. примеч. 211.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru