Бодлер Шарль
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ленивый раб
    Цыгане в пути
    De profundis clamavi
    Могила проклятого поэта
    Перевод Т. Ардова.


ВЛАДИМИР ТАРДОВ

   1879, Санкт-Петербург - 1938, расстрелян ("Коммунарка" Моск. обл.)
   
   Российский дипломат начала ХХ века, специалист по фарси; служил в Иране. Издал два сборника оригинальных стихотворений -- "Вечерний свет", М., 1907 (под псевдонимом Т. Ардов) и "Странник", М., 1912. Известность ему принесли две строки: "На этом пире всесожжений / Я жертва, жертвенник и жрец". Серия статей "Т. Ардова" о настоящем и будущем России печаталась в газете "Утро России" в июне 1911 г. О Тардове писал Василий Розанов в статье "Возле "русской идеи"...", вошедшей в его книгу "Среди художников" (СПб., 1914). По убеждениям Тардов считал себя "анархистом-мистиком"; после переворота 1917 года он, хотя и не имел высшего образования, преподавал в Московском Институте востоковедения им. Н. Н. Нариманова. Арестован 5 февраля 1938 по обвинению в шпионаже. Расстрелян 8 апреля 1938. Реабилитирован 8 февраля 1994. Несколько переводов из Бодлера вошли в первый сборник Тардова; переложения из Эдгара По и из иранского классика Баба Фергани (по прозвищу "Малый Хафиз") -- во второй, там же находим мы и попытки переводить Эдгара По.
   

ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821-1867)

   
   ЛЕНИВЫЙ РАБ
   
   В седых монастырях, с стенных изображений
   Святая Истина глядела с высоты;
   Ее черты, будя рабов усердных рвенье,
   Их подвигов святых смягчали тяготы.
   
   В те дни, когда Христа всходили насажденья,
   Подвижник не один, забытый, но святой,
   Избрав для мастерской надгробные селенья,
   Смерть кистью прославлял с великой простотой.
   
   Есть склеп -- моя душа, в ней, инок маловерный,
   От века я живу; ничто -- в жилище скверны -
   Не украшает стен в той храмине моей.
   
   Ленивый раб! Сумею ли создать я
   Из образов живых печального проклятья
   Работу рук моих, любовь моих очей?
   
   ЦЫГАНЕ В ПУТИ
   
   Пророческий народ с блестящими зрачками
   В путь тронулся вчера, неся детей своих
   На спинах иль открыв здоровой жажде их
   Сокровища грудей с тяжелыми сосцами.
   
   Мужья идут пешком, блестя вооруженьем,
   С боков телег, где семьи их сидят,
   На небо устремив тупой и долгий взгляд,
   Тяжелый от тоски по скрывшимся виденьям.
   
   Из глубины норы сверчок, завидев их,
   Свою удвоил песнь. Цибела-мать для них
   Льет жизнь щедрей, чтоб скрасить их мытарства;
   
   В песках -- творит цветы, из камней -- ключ родит
   Для этих странников, которым вход открыт
   В грядущего таинственное царство.
   
   DE PROFUNDIS CLAMAVI
   
   Тебе, единственный, Кого люблю, моленья
   Я шлю из темных бездн, куда мой ввергнут дух.
   То мрачный мир, где твердь -- свинцовый круг,
   Где плавают в ночи проклятье и презренье.
   
   Шесть месяцев висит там солнце без лучей,
   И ночь шесть месяцев скрывает землю тьмою;
   Пустынней полюса земля передо мною;
   Ни трав, ни ручейков, ни леса, ни зверей!
   
   И в целом свете нет проклятия другого
   Страшней холодной муки солнца ледяного
   И этой вечной тьмы, похожей на Хаос;
   
   Зверям завидую, что могут спать без грез,
   И долгой спячкою тупою позабыться, -
   Так время тянется, так бесконечно длится!
   
   МОГИЛА ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА
   
   Когда-нибудь, ночью глухою
   У старых руин, в пустырях
   Честной христианин с тоскою
   Зароет твой доблестный прах.
   
   И в час, когда чистые звезды
   Закроют глаза, ночь уйдет -
   Гадюки устроят там гнезда,
   Паук паутину совьет;
   
   И будешь ты слышать годами
   Над сердцем, обманутым снами,
   Волков унывающих вой.
   
   И ведьм голодающих ропот,
   И блудников старческий топот,
   И заговор шайки ночной.
   
   Оригинал здесь
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru