Аннотация: Lady Audley's Secret. Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 2-6, 1863.
ТАЙНА ЛЕДИ ОДЛЕЙ.
РОМАНЪ МИСТРИССЪ БРАДДОНЪ.
I. Люси.
Одлей-Кортъ расположенъ въ котловинѣ, богатой роскошными лугами и драгоцѣннымъ старымъ лѣсомъ; вы приближаетесь къ нему по безконечной аллеѣ вѣковыхъ липъ, окаймленной по обѣимъ сторонами зелеными пастбищами, изъ-за высокихъ изгородей которыхъ вопросительно смотрѣли на васъ коровы, вѣроятно дивясь, какъ это вы туда попали, потому что мѣстность лежала въ сторонѣ отъ дороги, и если вы не направлялись въ Одлей-Кортъ, вамъ рѣшительно незачѣмъ было туда заглядывать.
Въ концѣ аллеи были старинныя готическія ворота и башня съ глупыми старыми часами объ одной стрѣлкѣ, которая какъ-то судорожно перескакивала съ одного часа на другой и потому всегда впадала въ крайности. Чрезъ эти ворота входили прямо въ сады Одлей-Корта.
Предъ вами развертывалась бархатная лужайка, съ разбросанными тамъ, и сямъ купами рододендровъ, которые нигдѣ въ околодкѣ не росли такъ роскошно. Направо былъ огородъ, прудъ съ рыбою и фруктовый садъ, обнесенный сухимъ рвомъ и развалинами стѣны, мѣстами разсѣвшейся болѣе въ ширину, чѣмъ въ вышину и совершенно поросшей прозрачнымъ какъ кружево плющемъ, желтымъ очиткомъ и мрачнымъ мхомъ. Налѣво шла широкая песчаная дорожка, по которой давно-давно, когда еще Одлей-Кортъ былъ монастыремъ, прогуливались монахини, и тянулась длинная стѣна, покрытая живой шпалерой и осѣненная величавыми дубами; она окружала домъ и садъ и замыкала видъ на окрестность.
Домъ расположенъ былъ покоемъ противъ воротъ. Онъ былъ очень неправильно построенъ и очень старъ, такъ что казалось, вотъ-вотъ сейчасъ развалится. Окна были всевозможныхъ величинъ: одни съ массивными каменными перекладинами и съ богатыми, но немытыми стеклами; другія -- закрытыя сквозными рѣшетчатыми ставнями, стучавшими при малѣйшимъ вѣтеркѣ; третьи, наконецъ, казались только вчера вставленными; мѣстами возвышались высокія трубы, столпившіяся въ кучку, дряхлыя отъ лѣтъ и долгой службы; онѣ, казалось, только и держались плющемъ, взобравшимся къ нимъ вверхъ по стѣнамъ и крышѣ. Главная дверь была какъ-то прижата въ уголокъ банши, въ одномъ изъ выступающихъ угловъ зданія; можно было подумать, что она прячется отъ опасныхъ посѣтителей, хочетъ остаться незамѣченной, а между тѣмъ дверь была великолѣпная -- благородная дверь изъ стараго дуба, усаженная гвоздями съ четырехъ-угольными головками и дотого толстая, что при ударѣ молоточкомъ издавала только глухой звукъ, и посѣтитель, боясь, что его не услышатъ, всегда принужденъ былъ хвататься за колокольчикъ, болтавшійся около нея и весь схороненный въ плющѣ.
Дивный былъ это уголокъ -- уголокъ, который никто безъ восторга не могъ видѣть; такъ и хотѣлось покончить свои разсчеты съ жизнью и поселиться здѣсь, кончить свои дни, вглядываясь въ холодную глубь и слѣдя за пузырьками на поверхности пруда отъ всплеска карпа или язя. Казалось, что это было избранное убѣжище мира, наложившаго свою всесмягчающую руку на каждое дерево, на каждый цвѣтокъ, на прудъ, на уединенныя дорожки, на темныя комнаты стараго дома, на глубокія амбразуры оконъ, на улыбающіеся луга и величавыя аллеи, словомъ, на все, даже до колодца за садомъ, холоднаго и спрятавшагося въ тѣни, какъ все въ этомъ заброшенномъ уголкѣ, съ лѣнивымъ воротомъ, забывшимъ свою обязанность и съ давно перегнившей веревкой.
Это было почтенное, старинное жилище какъ снаружи, такъ и внутри; въ домѣ можно было положительно заблудиться; ни одна комната въ немъ не походила на другую и какъ-то не ладила съ своими сосѣдками. Ясно было, что домъ этотъ не выстроился по плану одного смертнаго; это было произведеніе великаго, стараго зодчаго -- времени, которое иной годъ пристраивало, другой годъ разрушало по комнаткѣ; сламывало печь временъ Плантагенетовъ и отстраивало новую во вкусѣ Тюдоровъ; сносило стѣнку въ саксонскомъ стилѣ и замѣняло ее норманской аркой; проламывало цѣлый рядъ узкихъ, высокихъ оконъ во вкусѣ временъ королевы Анны; соединяло банкетный залъ временъ Георга І-го съ трапезной, помнящей Вильгельма-Завоевателя, и такимъ образомъ успѣло въ теченіе одицадцати вѣковъ нагромоздить зданіе, которому подобнаго не нашлось бы во всемъ графствѣ Эссексъ. Конечно, въ немъ не обошлось и безъ потаенныхъ комнатъ; маленькая дочь настоящаго владѣльца, сэра Майкля-Одлей, совершенно случайно открыла одну изъ нихъ. Одна половица въ ея дѣтской издавала глухой звукъ всякій разъ, какъ ей случалось прыгать на ней; осмотрѣвъ полъ, нашли, что половица подымалась, а подъ нею была лѣстница въ потаенную каморку между поломъ верхняго и потолкомъ нижняго этажа. Эта каморка была такъ мала, что въ ней можно было только ползать на четверенькахъ; въ ней стоялъ старинный рѣзной комодъ, набитый ризами и другими священными одеждами, вѣрно запрятанными въ тѣ жестокія времена, когда служить у себя на дому обѣдню или укрыть священника было достаточно, чтобы поплатиться жизнью.
Широкій ровъ давно пересохъ и поросъ травою, а вѣтви фруктовыхъ деревъ, наклонявшіяся къ землѣ подъ тяжестью плодовъ, бросали фантастическую тѣнь на его зеленый склонъ. За этимъ рвомъ, какъ я уже сказалъ, былъ прудъ съ рыбою во всю длину сада, а вдоль пруда шла аллея старинныхъ липъ. Сквозь ихъ густую листву не проникали даже лучи солнца, и любопытный глазъ напрасно пытался бы увидѣть что нибудь въ ихъ темной тѣни; нельзя было бы вообразить лучшаго мѣста для тайныхъ сборищъ или свиданій; казалось, оно было нарочно создано для заговорщиковъ и любовниковъ, а между тѣмъ оно лежало въ какихъ нибудь двадцати шагахъ отъ дома.
Эта темная аллея упиралась въ густой кустарникъ; сквозь переплетшіяся вѣтви котораго едва виднѣлся старый колодезь, о которомъ я уже говорилъ. Онъ, безъ сомнѣнія, отслужилъ свою службу, и, можетъ быть, въ былыя времена молодыя монахини своими бѣленькими ручками доставали изъ него студеную воду; но теперь онъ былъ заброшенъ, и врядъ ли кто нибудь въ Одлей-Кортѣ зналъ, была ли въ немъ вода или онъ уже давно пересохъ. Но какъ ни было соблазнительно уединеніе этой липовой аллеи, я очень сомнѣваюсь, чтобы она теперь служила для какихъ либо романтическихъ цѣлей. Сэръ Майкль-Одлей нерѣдко приходилъ сюда съ своей собакой и хорошенькой молодой женой подышать вечерней прохладой и выкурить сигару; но черезъ какія нибудь десять минутъ однообразный шелестъ липъ и неподвижный прудъ, покрытый широкими листами кувшинчика, и безконечная аллея съ развалившимся колодцемъ на концѣ надоѣдали баронету и его прелестной спутницѣ, и они возвращались въ свѣтлую бѣлую гостиную, гдѣ миледи принималась разыгрывать дивныя мелодіи Бетховена или Мендельсона, а супругъ ея засыпалъ въ своихъ креслахъ.
Сэру Майклю-Одлей было пятьдесятъ шесть лѣтъ, и еще не прошло и году послѣ его второй женитьбы. Онъ былъ большаго роста, дороденъ и хорошо сложенъ, говорилъ густымъ, звучнымъ голосомъ, имѣлъ прекрасные черные глаза и сѣдую бороду, придававшую ему почтенный стариковскій видъ совершенно вопреки его желанію, ибо онъ былъ дѣятеленъ, какъ мальчикъ, и одинъ изъ самыхъ лучшихъ ѣздоковъ въ графствѣ. Онъ былъ вдовцомъ ровно семнадцать лѣтъ и отъ первой жены имѣлъ одного ребёнка, восемнадцатилѣтніою Алису. Миссъ Алиса была очень недовольна появленію мачихи въ Одлей-Кортѣ, потому что она съ самаго дѣтства была полной хозяйкой въ домѣ отца; держала ключи, то-есть побрякивала ими въ карманчикахъ своего шелковаго передника, теряла ихъ въ кустахъ и роняла въ прудъ, словомъ, причиняла изъ за нихъ бездну безпокойствъ и потому была увѣрена, что ведетъ все хозяйство.
Но ея время прошло, и теперь, когда она спрашивала что нибудь у экономки, то получала въ отвѣтъ: "обратитесь къ миледи", или "не знаю, право, что скажетъ миледи". Тогда Алиса, будучи отличной наѣздницей и порядочной артисткой, рѣшила бросить попеченія о хозяйствѣ и проводила почти все время внѣ дома: каталась верхомъ по зеленымъ лугамъ, срисовывала дѣтскія головки мальчишекъ, ходившихъ за плугомъ, скотину, которая паслась, словомъ, все живое, что ей попадалось на глаза. Она рѣшилась не сближаться съ молодой женой баронета, и послѣдняя, несмотря на всѣ свои старанія и любезность къ Алисѣ, не могла разсѣять ея предубѣжденія и увѣрить избалованную дѣвушку, что она не нанесла ей никакой обиды, выйдя замужъ за ея отца.
Дѣло въ томъ, что леди Одлей, выйдя замужъ за сэра Майкля, сдѣлала одну изъ тѣхъ, повидимому, блестящихъ партій, которыя обыкновенно возбуждаютъ въ женщинахъ зависть и ненависть. Она поселилась въ околодкѣ въ качествѣ гувернантки у одного доктора, жившаго недалеко отъ Одлей-Корта. Объ ней знали только то, что она явилась на вызовъ, который мистеръ Досонъ, докторъ, напечаталъ въ "Times". Она пріѣхала изъ Лондона, и единственная рекомендація, которую она представила, была рекомендація одной содержательницы пансіона въ Бромптонѣ, у которой она была нѣкоторое время учительницей. Но эта рекомендація была такъ удовлетворительна, что другой и не потребовалось, и миссъ Люси Грээмъ была принята въ домъ доктора гувернанткой къ дочерямъ. Ея знанія и дарованія были до того многочисленны и блестящи, что даже удивительно, какъ она приняла приглашеніе, представлявшее такое умѣренное вознагражденіе, какое могъ давать г. Досонъ. Но миссъ Грээмъ была совершенно довольна своимъ положеніемъ: она учила дѣвочекъ играть сонаты Бетховена и рисовать съ натуры и каждое воскресенье ходила по три раза въ старенькую убогую церковь этого темнаго мѣстечка съ полнымъ довольствомъ, какъ будто бы не требовала ничего болѣе отъ жизни.
Тѣ, кто замѣчалъ это, объясняли себѣ все ея счастливымъ характеромъ, всегда веселымъ и всѣмъ довольнымъ.
Куда она ни являлась, она приносила съ собою радость и счастье. Ея появленіе, подобно свѣтлому лучу солнца, озаряло хижину бѣдняка. Она готова была проболтать четверть часа съ любой беззубой старухой и выслушивала ея восторженныя похвалы съ такимъ же удовольствіемъ, съ какимъ выслушивала бы комплименты какого нибудь маркиза. И когда она уходила, не оставивъ ничего за собою (потому что ея ничтожное жалованье не позволяло ей быть благотворительницей), старуха разражалась потокомъ восторженныхъ похвалъ ея любезности, красотѣ и добротѣ -- похвалъ, какихъ никогда почти не выпадало на долю жены пастора, почти что содержавшей ее на свой счетъ. Это происходило оттого, что миссъ Люси Грээмъ была одарена тою магическою таинственною силою, благодаря которой женщина можетъ очаровывать однимъ взглядомъ, одной улыбкой. Всякій человѣкъ любилъ ее, восхищался ею и расхваливалъ ее. Мальчишка, отворявшій ей калитку, прибѣгалъ къ своей матери съ длиннымъ разсказомъ о прелестной улыбкѣ и дивномъ, добромъ голосѣ, которыми она поблагодарила его за эту маленькую услугу. Церковный прислужникъ, открывавшій ей дверцы отгороженнаго мѣста въ церкви, принадлежавшаго доктору, священникъ, замѣчавшій ея прелестные голубые глаза, устремленные на него во время проповѣди, разсыльный съ желѣзной дороги, приносившій ей иногда письма и посылки и никогда неожидавшій на водку, самъ докторъ, его гости, дѣти, слуги, словомъ -- всѣ большіе и малые, крупные и мелкіе раздѣляли одно мнѣніе, что Люси Грээмъ была самая милая, самая любезная дѣвушка на свѣтѣ.
Достигъ ли этотъ слухъ до Одлей-Корта, или самъ сэръ Майкль увидѣлъ въ церкви прелестное личико миссъ Грээмъ, какъ бы то ни было, но онъ возъимѣлъ сильное желаніе поближе познакомиться съ гувернанткой мистера Досона.
Ему стоило только на это намекнуть, и почтенный докторъ сдѣлалъ обѣдъ, къ которому были приглашены священникъ съ женою и баронетъ съ дочерью.
Этотъ вечеръ рѣшилъ будущность баронета. Онъ не могъ противиться чарамъ нѣжныхъ, таящихъ голубыхъ глазъ, прелестной лебединой шейки и склоненной головки, осѣненной цѣлымъ моремъ золотистыхъ кудрей, этому музыкальному голосу и дивной гармоніи всего существа, какъ не могъ бы онъ противиться судьбѣ. Судьбѣ! Да, она и была его судьба! До той минуты любовь была незнакома его сердцу. Его бракъ съ матерью Алисы былъ дѣломъ разсчета, сдѣлкой, чтобы не выпустить изъ рукъ какихъ-то семейныхъ помѣстьевъ, безъ которыхъ онъ и безъ того бы обошелся. Любовь, которую онъ питалъ къ своей первой женѣ, была только жалкой, едва мерцающей искрой, слишкомъ безвредной, чтобы погаснуть, слишкомъ ничтожной, чтобы разгорѣться въ пламя. Но это была любовь. Эта горячка, это желаніе, безпокойство, трепетъ, колебаніе; эти опасенія, что его возрастъ будетъ помѣхой его счастью; эта ненависть къ своей сѣдой бородѣ; это безумное желаніе помолодѣть, сдѣлаться прежнимъ красавцемъ съ льющимися черными волосами и тонкой таліей, какъ было двадцать лѣтъ тому назадъ; эти безсонныя ночи и грустные дни, когда ему не удавалось увидѣть ея прелестное личико, проѣзжая мимо оконъ доктора -- все это слишкомъ ясно говорило, что сэръ Майкль-Одлей, несмотря на свои пятьдесятъ лѣтъ, сдѣлался жертвой страшной горячки, которую называютъ любовью.
Я не думаю, чтобы во время своего ухаживанія баронетъ хотя на минуту разсчитывалъ на свое состояніе и положеніе въ свѣтѣ. Если ему и приходила подобная мысль, то онъ съ отвращеніемъ старался поскорѣе отъ нея отдѣлаться. Ему слишкомъ больно было подумать, чтобы такое прелестное созданіе цѣнило себя ниже богатаго дома или звонкаго имени. Нѣтъ, онъ надѣялся совсѣмъ на иное; ея предшествовавшая жизнь прошла въ трудахъ и тяжелой зависимости; она была еще очень молода (никто не зналъ навѣрно ея лѣтъ, но съ виду ей было немного болѣе двадцати) и, быть можетъ, еще никогда не испытывала любви; и онъ будетъ первый человѣкъ, который когда либо за ней ухаживалъ; трогательнымъ вниманіемъ, предупредительностью, любовью, которая будетъ напоминать ей ея отца, и постоянною заботливостью онъ, быть можетъ, успѣетъ привлечь ея сердце и только ея дѣвственной и свѣжей любви будетъ обязанъ ея рукою. Это была довольно романтическая мечта, но, несмотря на то, она начинала сбываться. Люси Грээмъ очевидно нравилось вниманіе баронета. Ничто, однако, въ ея обращеніи не напоминало уловокъ кокетки, старающейся поймать въ свои сѣти богатаго человѣка. Она такъ привыкла къ комплиментамъ и вниманію со всѣхъ сторонъ, что поведеніе сэра Майкля не производило на нее почти никакого впечатлѣнія. Къ тому же онъ уже давно былъ вдовцомъ, и всѣ порѣшили, что онъ уже никогда не женится. Наконецъ мистриссъ Досонъ рѣшилась поговорить съ своей гувернанткой. Она уловчила минутку, когда онѣ остались наединѣ въ классной комнатѣ. Люси доканчивала какой-то акварельный рисунокъ, начатый ея ученицами.
-- Знаете ли, милая миссъ Грээмъ, начала мистриссъ Досонъ: -- вѣдь вы бы должны считать себя очень счастливой дѣвушкой.
Гувернантка подняла голову и, отбросивъ назадъ свои дивныя золотистыя кудри, устремила удивленный, вопрошающій взоръ на мистриссъ Досонъ.
-- Что вы хотите этимъ сказать, милая мистриссъ Досонъ? спросила она, обмакивая кисточку въ аквамаринъ на своей палеткѣ и собираясь провести багровую полоску на далекомъ горизонтѣ ландшафта.
-- Да то, что теперь вполнѣ отъ васъ зависитъ сдѣлаться леди Одлей и хозяйкой въ Одлей-Кортъ.
Люси Грээмъ уронила кисть на картинку и покраснѣла до корней волосъ; чрезъ минуту лицо ея покрылось такой блѣдностью, какой мистриссъ Досонъ еще никогда не случалось видѣть.
-- Не принимайте этого такъ горячо къ сердцу, моя милая, сказала жена доктора, стараясь ее успокоить: -- вѣдь никто не приневоливаетъ васъ выходить замужъ за сэра Майкля. Конечно, это была бы прекрасная партія: у него огромное состояніе, и къ тому же онъ прекраснѣйшій человѣкъ. Подумайте, какое бы важное вы заняли положеніе въ свѣтѣ и сколько добра вы могли бы дѣлать; но, конечно, какъ я уже сказала, вы должны въ этомъ дѣлѣ руководствоваться только своимъ чувствомъ. Одно только я должна вамъ сказать, что если ухаживаніе сэра Майкля вамъ не нравится, то не слѣдуетъ его поощрять.
-- Его ухаживаніе... поощрять... бормотала Люси (эти слова озадачили ее). Axъ, пожалуйста, не говорите объ этомъ, мистриссъ Досонъ. Я и не подозрѣвала ничего. Эта мысль никогда не пришла бы мнѣ въ голову.-- Она облокотилась на рисовальную доску и, закрывъ лицо руками, казалось, погрузилась въ глубокія мечты. Она всегда носила на шеѣ узенькую черную ленту, на концѣ которой былъ фермуаръ, или крестикъ, или медальнонъ, или что нибудь подобное -- трудно сказать, что именно, потому что она всегда прятала его за корсетъ. Теперь она нѣсколько разъ отнимала то ту, то другую руку отъ лица и какъ-то нервически, съ живостью хваталась за эту ленту и крутила ее между пальцами.
-- Я полагаю, иные люди родятся несчастливыми, мистриссъ Досонъ, сказала она наконецъ: -- слишкомъ большое было бы для меня счастье сдѣлаться леди Одлей.
Она произнесла эти слова съ такою горечью, что мистркссь Досонъ взглянула на нее съ удивленіемъ.
-- Вы -- несчастливы, моя милая! воскликнула она:-- я думаю, вамъ бы послѣднимъ говорить что нибудь подобное. Вы -- такое свѣтлое, счастливое существо, что просто дѣлается легче на душѣ, только глядя на васъ. Я, право, не знаю, что станется съ нами, если сэръ Майкль похититъ васъ у насъ.
Послѣ этого разговора, онѣ нерѣдко возвращались къ тому же предмету, и Люси не обнаруживала никакого волненія, когда рѣчь заходила объ ухаживаніи баронета. Всѣ въ домѣ доктора поняли и безъ ея отвѣта, что предложеніе сэра Майкля не встрѣтитъ отказа и, правду сказать, простяки сочли бы прямымъ сумасшествіемъ отказъ на такое блестящее предложеніе -- со стороны дѣвушки, у которой не было гроша за душою.
Въ одинъ туманный іюньскій вечеръ сэръ Майкль, сидя противъ Люси Грээмъ, у окна въ маленькой гостиной доктора, воспользовался минутой, когда никого не было въ комнатѣ, чтобы объяснить Люси свое чувство. Въ краткихъ, но торжественныхъ словахъ онъ предложилъ ей свою руку. Было что-то трогательное въ тонѣ его глооса: въ немъ слышалась мольба; онъ зналъ, что не могъ надѣяться на любовь такой молодой красавицы, и потому умолялъ ее скорѣе отвергнуть его, хотя бы это разбило его сердце, чѣмъ принять его предложеніе, если она его не любила.
-- Нѣтъ хуже преступленія, какъ выйти замужъ за человѣка, котораго не любишь. Вы такъ дороги мнѣ, что какъ ни горько будетъ мнѣ отказаться отъ васъ, но я ни за что на свѣтѣ не соглашусь ввести васъ въ такой грѣхъ для того, чтобы осчастливить себя. И еслибы еще мое счастье могло быть достигнуто подобными средствами; но вѣдь это невозможно, это рѣшительно невозможно, прибавилъ онъ убѣдительно:-- только одно горе и раскаяніе бываютъ послѣдствіемъ браковъ, неоснованныхъ на истинѣ и любви.
Люси Грээмъ не смотрѣла на сэра Майкля, глаза ея были устремлены въ туманную даль ландшафта, простиравшагося за садомъ. Баронетъ хотѣлъ взглянуть ей прямо въ лицо, но она сидѣла къ нему профилемъ, и онъ не могъ увидѣть выраженія ея глазъ. Но, еслибы онъ могъ это сдѣлать, то прочелъ бы въ нихъ какое-то страстное желаніе проникнуть сквозь эту дальнюю мглу и заглянуть туда далеко-далеко, въ совершенно иной міръ.
-- Люси, слышали вы меня?
-- Да, отвѣчала она серьёзно, но не холодно. Но ея голосу нельзя было замѣтить, чтобы она была обижена его словами.
-- И вашъ отвѣтъ?
Она не спускала глазъ съ темнѣвшаго горизонта и нѣсколько минутъ молчала; потомъ, обратившись къ нему съ внезапнымъ порывомъ страсти, придавшей ея лицу еще новую прелесть, которой баронетъ не могъ не замѣтить даже въ сумеркахъ, она бросилась на колѣни къ его ногамъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, Люси! воскликнулъ онъ въ испугѣ:-- не на колѣняхъ, не на колѣняхъ!
-- Да, на колѣняхъ, сказала она, и загадочная страсть, волновавшая ее, сообщала ея голосу какую-то неестественную ясность и силу:-- на колѣняхъ -- и не иначе. Какъ вы добры, какъ благородны, какъ великодушны! Любить васъ! Да вы нашли бы женщинъ во сто разъ красивѣе и добрѣе меня, которыя бы полюбили васъ, но отъ меня вы спрашиваете слишкомъ многаго. Вы требуете слишкомъ многаго отъ меня! Вспомните мою прежнюю жизнь, только вспомните ее. Съ самаго своего дѣтства я не видала ничего, кромѣ бѣдности. Отецъ мой былъ благородный джентльменъ, умный, образованный, добрый, красивый собою, но бѣдный. Моя мать... я почти не въ состояніи говорить о ней. Бѣдность, бѣдность, испытанія, оскорбленія, лишенія! Вы, чья жизнь течетъ какъ по маслу, вы и понять не можете, что испытываютъ бѣдняки, какъ мы. Такъ не требуйте же отъ меня слишкомъ многаго. Я не могу быть безкорыстна; я не могу быть слѣпа къ выгодами, подобнаго брака. Я не могу, я не могу!
Независимо отъ ея волненія, въ ней было что-то, что внушало баронету какой-то неясный страхъ. Она все еще была у его ногъ, скорѣе лежа, чѣмъ на колѣняхъ; платье обнимало ея станъ, и свѣтлые волосы разсыпались по плечамъ; ея голубые глаза сверкали посреди мрака, а руки судорожно хватались за черную ленту, словно она ее душила.
-- Не требуйте отъ меня слишкомъ многаго, повторяла она:-- я съ самаго своего дѣтства привыкла быть эгоисткой.
-- Люси, Люси, выражайтесь яснѣе; я вамъ противенъ?
-- Нѣтъ, нѣтъ!
-- Но любите ли вы кого другаго?
Въ отвѣтъ на эти слова она громко засмѣялась.
-- Я не люблю никого на свѣтѣ, отвѣтила она.
Онъ обрадовался этому отвѣту, но все же эти слова и странный смѣхъ какъ-то непріятно поразили его слухъ. Нѣсколько минутъ онъ молчалъ и потомъ не безъ усилія проговорилъ:
-- Такъ выслушайте меня, Люси. Я не стану просить у васъ слишкомъ много. Я, старый дуракъ романтикъ, искалъ вашей любви; но если я не противенъ вамъ и вы никого не любите другаго, то я не вижу, почему бы намъ не составить довольно счастливой четы. Что же, по рукамъ?
Онъ ушелъ, этотъ глупый старикъ, потому что въ немъ работали самыя сильныя страсти: не радость, не торжество, а скорѣе что-то въ родѣ обманутыхъ надеждъ; какое-то заглушенное, неудовлетворенное желаніе тяготило его сердце, словно въ груди своей онъ носилъ трупъ. То былъ трупъ надежды, погибшей навѣки при первомъ звукѣ голоса Люси. Всѣ опасенія и сомнѣнія канули въ вѣчность. Онъ долженъ помириться съ мыслью, какъ и всѣ мужчины его лѣтъ, что за него выходятъ замужъ ради его состоянія и положенія въ свѣтѣ.
Люси Грээмъ медленно поднялась по лѣстницѣ въ свою маленькую комнатку въ верхнемъ этажѣ. Поставивъ на комодъ тускло горѣвшую свѣчу, она присѣла на край кровати, неподвижная и блѣдная, какъ бѣлыя занавѣски этой кровати.
Она ни на минуту не выпускала черный ленты изъ лѣвой руки. При послѣднихъ словахъ она вытянула изъ за корсета то, что было на ней привязано.
Это былъ не фермуаръ, не медальйонъ, не крестикъ: это было кольцо, обернутое въ продолговатый кусокъ бумаги, частью печатной, частью исписанной, пожелтѣвшей отъ времени и смятой отъ частаго свертыванія и развертыванія.
II. На палубѣ "Аргуса".
Онъ бросилъ въ море окурокъ сигары и, облокотившись на бортъ парохода, задумчиво слѣдилъ за волнами.
-- Какъ онѣ надоѣли мнѣ, проговорилъ онъ:-- синія, зеленыя, радужныя; синія, зеленыя; само по себѣ -- не дурно, но въ три мѣсяца успѣютъ надоѣсть, особенно...
Онъ и не пытался докончить фразу; всѣ его мысли сосредоточились на ней и унесли его далеко, далеко, за тысячу миль.
-- Бѣдняжка, какъ она будетъ рада, пробормоталъ онъ, открывая сигарочницу и лѣниво заглядывая въ нее:-- какъ рада и какъ удивлена! Бѣдняжка! Послѣ трехъ съ половиною лѣтъ, какъ ей не удивиться?
Говорившій это былъ молодой человѣкъ, лѣтъ двадцати пяти, съ смуглымъ загорѣвшимъ лицомъ, прекрасными карими глазами, оживленными почти женскою улыбкою и осѣненными длинными рѣсницами; густая красивая борода и усы закрывали всю нижнюю часть его лица. Онъ былъ высокаго роста и сильнаго сложенія; одѣтъ онъ былъ въ широкій сьютъ сѣраго цвѣта, а на головѣ его была войлочная шляпа. Звали его Джорджемъ Толбойзомъ; онъ занималъ каюту на кормѣ "Аргуса", плывшаго съ грузомъ австралійской шерсти изъ Сиднея въ Ливерпуль.
Въ кормовыхъ каютахъ было очень мало пассажировъ: пожилой овцеводъ, составившій себѣ въ Австраліи состояніе и возвращавшійся на родину съ женой и дочерьми; гувернантка, лѣтъ тридцати пяти, ѣхавшая домой, чтобы выйдти замужъ за человѣка, съ которымъ она была помолвлена тому пятнадцать лѣта; да еще какая-то сентиментальная дочка богатаго австралійскаго виноторговца, отправлявшаяся въ Англію окончить свое воспитаніе, были единственными пассажирами перваго класса.
Джорджъ Толбойзъ былъ душа всего общества; никто не зналъ, кто онъ былъ и откуда, но всѣ его любили. Онъ всегда садился на концѣ стола и помогалъ капитану угощать пассажировъ. Онъ открывалъ бутылки шампанскаго и чокался съ каждымъ изъ присутствовавшихъ; онъ разсказывалъ смѣшные анекдоты и такъ отъ души хохоталъ, что развѣ только медвѣдь не засмѣялся бы. Онъ былъ мастеръ на всякія круговыя игры въ карты и умѣлъ такъ заинтересовывать этимъ невиннымъ удовольствіемъ все общество, собранное вокругъ лампы въ большой каютѣ, что никто не замѣтилъ бы, еслибы ураганъ пронесся надъ ихъ головами; но онъ откровенно сознавался, что не былъ искусенъ въ вистѣ и на шахматной доскѣ не умѣлъ распознать коня отъ башни.
Правду сказать, мистеръ Толбойзъ не былъ черезчуръ ученъ. Блѣднолицая гувернантка какъ-то попыталась заговорить съ нимъ о современной литературѣ, но Джорджъ только пощипывалъ бороду и замѣчалъ: "О да! Конечно, конечно, ваша правда!"
Сентиментальная миссъ, ѣхавшая довершать свое образованіе, попробовала было занимать его Байрономъ и Шеллей, но онъ чуть-чуть не расхохотался ей въ лицо; онъ вообще смотрѣлъ на поэзію очень слегка. Овцеводъ на первыхъ же порахъ ощупалъ его насчетъ политики, но и въ ней онъ не былъ силенъ; и такъ всѣ рѣшились оставить его въ покоѣ, предоставивъ ему дѣлать, что ему вздумается: болтать съ матросами, глазѣть на воду и по своему нравиться всѣмъ и каждому. Но когда Аргусъ былъ уже въ какихъ нибудь двухъ недѣляхъ отъ Англіи, всѣ замѣтили разительную перемѣну въ Джорджѣ Толбойзѣ. Онъ сталъ безпокоенъ и суетливъ, порой заставлялъ надрываться со смѣху всю каюту, порою же былъ грустенъ и задумчивъ. Какъ ни былъ онъ любимъ матросами, но наконецъ и они утомились отвѣчать на его вѣчные вопросы: скоро ли они надѣятся достигнуть земли -- въ десять ли, въ одинадцать, въ двѣнадцать, въ тринадцать ли дней? Да былъ ли вѣтръ попутный? Сколько узловъ въ часъ дѣлалъ корабль? Потомъ, вдругъ онъ начиналъ бѣситься, топать ногами и браниться, говоря, что это было дрянное старое суднишко, и его владѣльцы -- мошенники за то, что расхвалили въ своихъ объявленіяхъ его быстрый ходъ. Оно рѣшительно негодно для пассажировъ; на немъ можно возить глупые тюки шерсти, которые могутъ, пожалуй, десятки лѣтъ, пробыть на морѣ, а не живыя существа, съ нетерпѣніемъ ожидающія окончанія путешествія.
Солнце уже опускалось въ море, когда Толбоизъ зажегъ свою сигару въ описываемый августовскій вечера. Еще десять дней, сказали ему въ тотъ вечеръ матросы, еще десять дней -- и они увидятъ берега Англіи.
-- Я съѣду на берегъ на первой же лодкѣ, восклицалъ онъ: -- я въ любой скорлупѣ поѣду. Да коли ужь на то пошло, я вплавь достигну берега.
Пріятели его, за исключеніемъ блѣднолицой гувернантки, смѣялись его нетерпѣнію; она, напротивъ, вздыхала, видя, какъ молодой человѣкъ считалъ долгіе часы, оставлялъ нетронутымъ свое вино, безпокойно метался по диванамъ, сновалъ внизъ и вверхъ по лѣстницамъ и задумчиво заглядывался на волны.
Когда багровый край солнца исчезъ за горизонтомъ, гувернантка вышла прогуляться на палубу, пока остальные сидѣли за своимъ виномъ. Поравнявшись съ Джорджемъ, она остановилась и стала любоваться потухавшей зарей.
Она была очень тиха и держалась въ сторонѣ отъ всѣхъ, рѣдко принимала участія въ играхъ, никогда почти не смѣялась и очень мало говорила; но во все время плаванія, она и Джорджъ Толбойзъ были отличные друзья.
-- Ни мало; пожалуйста, продолжайте курить. Я только пришла полюбоваться закатомъ солнца. Какой дивный вечеръ!
-- Да, да, конечно, нетерпѣливо отвѣтитъ онъ:-- но какъ подумаешь, что еще такъ долго, такъ ужасно долго! Десять безконечныхъ дней и десять мучительныхъ ночей, прежде чѣмъ мы сойдемъ на берегъ.
-- Да, со вздохомъ сказала миссъ Морлей.-- Вы бы желали, чтобы время летѣло быстрѣе?
-- Желалъ ли бы я? воскликнулъ Джорджъ: -- еще бы. А развѣ вы не желаете?
-- Едва ли.
-- Да развѣ въ Англіи нѣтъ ни одной души, которую бы вы любили? Развѣ нѣтъ ни одного любящаго сердца, которое съ нетерпѣніемъ ждетъ вашего пріѣзда?
-- Я надѣюсь, что есть, отвѣтила она торжественно, но спокойно. Она замолчала. Онъ порывисто, съ нетерпѣніемъ курилъ сигару, какъ бы желая своимъ безпокойствомъ ускорить ходъ корабля. Она слѣдила за догоравшимъ свѣтомъ, устремивъ на далекій горизонтъ свои голубые глаза -- глаза, которые, казалось, поблекли отъ частаго чтенія и шитья, глаза, которые дѣйствительно поблекли отъ слезъ, пролитыхъ тайно во тьмѣ ночной.
-- Смотрите! вдругъ заговорилъ Джорджъ, указывая въ совершенно противную сторону:-- вонъ и молодой мѣсяцъ взошелъ.
Она взглянула на блѣдный обликъ луны; лицо ея было почти такъ же блѣдно.
-- Мы видимъ ее въ первый разъ. Намъ надобно пожелать что нибудь, сказалъ Джорджъ.-- Я знаю, что пожелать.
-- Что же?
-- Чтобы намъ поскорѣе быть дома.
-- А я желаю, чтобы намъ не обмануться въ своихъ надеждахъ грустно проговорила гувернантка.
-- Чтобы намъ не обмануться?
Онъ вздрогнулъ, словно ужаленный, и спросилъ ее, что хотѣла она этимъ сказать.
-- Я хотѣла сказать, быстро заговорила она, безпокойно ломая руки:-- я хотѣла сказать, что по мѣрѣ того, какъ мы приближаемся къ концу путешествія, я начинаю все болѣе и болѣе отчаяваться, и какія-то смутныя предчувствія несчастья начинаютъ овладѣвать мною. Тотъ, къ кому я ѣду, ужь, можетъ быть, давно измѣнился, или, можетъ быть, его прежнія чувства будутъ живы въ немъ только до той минуты, когда онъ увидитъ мои завядшія черты, потому что, говорятъ, я была красавица, мистеръ Толбойзъ, когда уѣзжала въ Сидней, ровно пятнадцать лѣтъ тому назадъ. Или, быть можетъ, пятнадцать лѣтъ успѣли на столько измѣнить его, что онъ будетъ привѣтствовать меня только ради маленькаго состоянія, которое я успѣла накопить. Быть можетъ, его и нѣтъ въ живыхъ. Вѣдь можетъ же онъ заболѣть за какую нибудь недѣлю до нашего пріѣзда и умереть за часъ до выхода на землю. Все это приходитъ мнѣ въ голову; я словно вижу передъ собою всѣ эти грустныя картины и двадцать разъ въ день испытываю ихъ муки. Двадцать разъ, сказала я; нѣтъ -- сотни, тысячи разъ въ день.
Джорджъ Толбойзъ стоялъ неподвиженъ; рука его остановилась, не донеся сигары до рта, и когда она произнесла послѣднія слова, сигара выпала изъ его рукъ и упала въ воду.
-- Я, право, удивляюсь, продолжала она, какъ бы обращаясь къ самой себѣ:-- я, право, удивляюсь, какъ могла я быть такъ спокойна., такъ увѣрена, когда мы отплыли. Тогда подобныя мысли и не приходили мнѣ въ голову; я только представляла себѣ радость свиданія, я уже видѣла его лицо, слышала его голосъ; но вотъ съ нѣкотораго времени я съ каждымъ днемъ, съ каждымъ часомъ начинаю болѣе и болѣе отчаяваться и теперь страшусь окончанія путешествія, какъ будто бы я знала, что спѣшу на похороны.
Молодой человѣкъ съ ужасомъ обернулся къ ней. Даже при неясномъ свѣтѣ сумерекъ она могла замѣтить, что смертная блѣдность покрывала его лицо.
-- Дуракъ! воскликнулъ онъ, ударяя кулакомъ по борту корабля.-- Дуракъ, чего я испугался! Зачѣмъ пришли вы ко мнѣ разсказывать такія вещи? Зачѣмъ пришли вы пугать меня, когда я возвращаюсь къ женщинѣ, которую люблю, къ женщинѣ, которой сердце чисто какъ небесный лучъ, къ женщинѣ, въ которой я такъ же увѣренъ, какъ въ томъ, что завтра взойдетъ это солнце? Зачѣмъ пришли вы смущать меня, когда я возвращаюсь къ своей дорогой женѣ?
-- Къ женѣ, подхватила миссъ Морлей;-- это -- иное дѣло. Тогда мои опасенія не могутъ устрашить васъ. Я возвращаюсь въ Англію къ человѣку, за котораго я посватана вотъ уже пятнадцать лѣтъ. Тогда онъ былъ слишкомъ бѣденъ, чтобы мечтать о женитьбѣ, и когда мнѣ предложили мѣсто гувернантки въ одномъ богатомъ австрійскомъ семействѣ, я уговорила его согласиться на мой отказъ; онъ успѣлъ бы покуда проложить себѣ дорогу въ свѣтѣ, а я накопила бы немного денегъ, чтобы намъ было съ чего начать наше житье. Я никогда и не думала оставаться такъ долго, но его дѣла въ Англіи все какъ-то не клеились. Вотъ моя повѣсть; теперь вы можете понять мои опасенія. До васъ они не касаются. Мой случай совершенно исключительный.
-- И мой -- также, нетерпѣливо воскликнулъ Джорджъ.-- Я говорю вамъ теперь, что мой также совершенно исключительный случай, но до этой минуты мнѣ и въ голову не приходило сомнѣнія насчетъ исхода моего путешествія. Вы правы, ваши опасенія не имѣютъ ничего общаго со мною. Вы не были въ Англіи цѣлые пятнадцать лѣтъ; мало ли что могло приключиться въ пятнадцать лѣтъ. Я же возвращаюсь послѣ трехъ съ половиною лѣтъ. Въ такой короткій срокъ ничего не могло случиться.
Миссъ Морлей взглянула на него съ грустной улыбкой, но не сказала ни слова. Его лихорадочная горячность, его свѣжая, нетерпѣливая натура были такъ странны, такъ новы для нея, что она глядѣла на него со смѣшаннымъ чувствомъ удивленія и сожалѣнія.
-- Моя душка! Моя миленькая, добренькая, любящая жонка! Знаете ли, миссъ Морлей, начатъ онъ, и, казалось, прежнія надежды и увѣренность возвратились къ нему:-- знаете ли, я покинулъ ее спящею съ ребёнкомъ въ объятіяхъ и оставилъ ей только измятый лоскутокъ бумаги, извѣщавшій ее, зачѣмъ ея вѣрный мужъ покинулъ ее.
-- Покинулъ ее! воскликнула гувернантка.
-- Да. Я былъ кавалерійскій корнетъ, когда впервые съ нею встрѣтился въ дрянномъ, маленькомъ приморскомъ городкѣ, гдѣ она жила съ своимъ отцомъ, бѣднымъ отставнымъ флотскимъ офицеромъ, старавшимся всякимъ образомъ подцѣпить кого нибудь изъ насъ. Я видѣлъ всѣ мелкія, жалкія западни, въ которыя онъ думалъ поймать нашего брата, драгуна. Я видѣлъ насквозь, что крылось подъ его будто бы приличными обѣдами и вольностью обращенія, умѣстною только въ кабакѣ, подъ его постоянной болтовней о важныхъ предкахъ его дома, подъ его наслѣдственною гордостью и лицемѣрными слезами, когда заходила рѣчь о его дочери. Это былъ старый лицемѣръ и пьяница, готовый продать свою дочь тому изъ насъ, кто дороже дастъ. На мое счастье, я въ ту минуту могъ предложить самую высокую цѣну, потому что, надо вамъ сказать, миссъ Морлей, мой отецъ -- богатый человѣкъ. Но какъ только онъ узналъ, что я женился на дочери какого-то нищаго пьянчужки, онъ написалъ мнѣ грозное письмо, въ которомъ объявилъ, что не желаетъ болѣе меня видѣть и что со дня моей свадьбы я не получу отъ него ни одного гроша. Нечего было и думать оставаться въ полку съ молодой женой и однимъ жалованьемъ въ виду. Я продалъ свой чинъ, надѣясь, что прежде чѣмъ израсходуются вырученныя такимъ образомъ деньги, я пріищу себѣ какое нибудь занятіе. Я повезъ свою голубушку въ Италію, и мы пожили тамъ на славу, пока изъ двухъ тысячъ фунтовъ не осталось и двухъ сотъ; тогда мы возвратились въ Англію, и такъ-какъ она все-таки желала быть поближе къ своему несносному отцу, мы поселились въ томъ приморскомъ городкѣ. Ну-съ, какъ только старикъ узналъ, что у меня осталось еще сотни двѣ фунтовъ, онъ сталъ обнаруживать къ намъ невиданную дотолѣ нѣжность и непремѣнно настаивалъ, чтобы мы поселились у него. Я согласился, все только изъ желанія угодить женѣ, которая была тогда въ такомъ положеніи, когда должно исполнять даже всякій капризъ женщины. Мы поселились у него, и онъ въ короткое время очистилъ наши карманы, а когда я рѣшился только заикнуться объ этомъ женѣ, она пожимала плечами и говорила, что не можетъ же она отказывать своему "бѣдному папочкѣ" во всякой бездѣлицѣ. Такимъ образомъ, ея "папочка" въ короткое время оставилъ насъ ни при чемъ; тогда я увидѣлъ необходимость искать мѣсто и съ этою цѣлью отправился въ Лондонъ, надѣясь помѣститься конторщикомъ или счетчикомъ въ какой нибудь торговый домъ. Но, должно быть, военная служба оставила на мнѣ слишкомъ глубокій отпечатокъ, потому что, какъ я ни хлопоталъ, никто не могъ вѣрить, чтобы я былъ способенъ на какое нибудь дѣло; возвратясь домой, убитый неудачею, я нашелъ маленькаго сынка, наслѣдника моей нищеты. Бѣдняжка, она была очень грустна, и когда я сказалъ ей, что ничего не успѣлъ сдѣлать въ Лондонѣ, она расплакалась и принялась упрекать меня, зачѣмъ я на ней женился, когда я не могъ обезпечитъ ей приличнаго существованія. Видитъ Богъ, миссъ Морлей, я не взвидѣлъ свѣта божьяго; ея слезы и упреки привели меня въ бѣшенство; я излилъ свою злобу на нее, на себя, на ея отца, на весь свѣтъ и выбѣжалъ изъ дома съ твердымъ намѣреніемъ никогда болѣе не возвращаться въ него. Какъ полоумный бродилъ я весь тотъ день по улицамъ и уже готовъ былъ броситься въ море, чтобы развязать руки моей красавицѣ. "Если я потоплюсь, ея отецъ долженъ будетъ поддерживать ее", думалъ я: -- "пока я живъ, она не имѣетъ никакого права требовать отъ него поддержки." Я вышелъ на старый деревянный молъ, выдававшійся далеко въ море, съ намѣреніемъ остаться тамъ до сумерекъ и тогда безъ шуму спрыгнуть въ воду. Но пока я сидѣлъ тамъ, покуривая трубочку и безсознательно слѣдя, какъ волна за волною разбивалась у моихъ ногъ, недалеко отъ меня остановились двое людей, и одинъ изъ нихъ сталъ разсказывать другому объ австралійскихъ золотыхъ пріискахъ и какъ можно скоро разбогатѣть. Повидимому, онъ собирался отплыть черезъ день или два и старался уговорить своего товарища ѣхать съ нимъ. Около часу прислушивался я къ ихъ разговору и наконецъ рѣшился самъ вмѣшаться и узналъ, что черезъ три дня отправлялся изъ Ливерпуля корабль, на которомъ долженъ былъ ѣхать одинъ изъ нихъ. Онъ сообщилъ мнѣ всѣ необходимыя свѣдѣнія и присовокупилъ, что такой дюжій молодецъ какъ я непремѣнно будетъ имѣть успѣхъ на пріискахъ. Эта мысль такъ внезапно озарила меня, что меня бросило въ жаръ; я дрожалъ всѣмъ тѣломъ. Это во всякомъ случаѣ было лучше, чѣмъ броситься въ море. Положимъ, я убѣгу отъ своей дорогой, оставивъ ее подъ защитой отца, и отправлюсь въ Австралію и черезъ какой-нибудь годокъ возвращусь и повергну къ ея ногамъ цѣлое состояніе (тогда я полагалъ, что года для этого совершенно достаточно.) Я поблагодарилъ новаго знакомца за сообщенныя имъ свѣдѣнія и поздно ночью направился домой. Стояла суровая зима, но я былъ слишкомъ взволнованъ, чтобы чувствовать холодъ; снѣгъ такъ и хлесталъ мнѣ лицо, но я ничего не замѣчалъ: такъ я былъ занятъ своими новыми надеждами. Старикъ сидѣлъ въ столовой надъ своимъ пуншемъ, а жена преспокойно спала наверху, съ ребёнкомъ въ своихъ объятіяхъ. Я сѣлъ къ столу и написалъ нѣсколько строкъ: я написалъ, что никогда не любилъ ее болѣе, чѣмъ въ эту минуту, когда я повидимому покидалъ ее; что я отправлялся въ далекія страны составить себѣ состояніе, и что если я успѣю, то возвращусь къ ней и принесу ей богатства и счастье; въ случаѣ же неудачи -- она никогда не увидитъ моего лица. Я раздѣлилъ оставшіяся деньги -- немного болѣе сорока фунтовъ -- на двѣ равныя части: одну оставилъ ей, другую положилъ себѣ въ карманъ. Затѣмъ я упалъ на колѣни и, припавъ головою къ постели, жарко молился за жену и ребёнка. Надо сознаться, что я вообще не былъ очень набоженъ, но, видитъ Богъ, это была искренняя молитва. Я поцаловалъ ее и ребёнка и поспѣшно вышелъ изъ комнаты. Дверь въ столовую была открыта; старикъ сидѣлъ за своей газетой. Услышавъ мои шаги, онъ поднялъ голову и спросилъ, куда я иду.-- На улицу,-- покурить, отвѣтилъ я, и такъ-какъ у меня была эта привычка, то онъ безъ труда мнѣ повѣрилъ. На третью ночь я уже былъ въ морѣ на кораблѣ, шедшемъ въ Мельбурнъ; весь мои багажъ состоялъ изъ инструментовъ, необходимыхъ искателю золота; все мое состояніе -- изъ семи шиллинговъ.
-- И однако ваши труды увѣнчались успѣхомъ? спросила миссъ Морлей.
-- Не прежде, какъ когда я началъ отчаяваться въ немъ, не прежде, какъ когда я сдружился съ нищетой до такой степени, что, вспоминая свою прошлую жизнь, я едва узнавалъ бывшаго беззаботнаго, расточительнаго драгуна, неразлучнаго съ бутылкой шампанскаго, въ несчастномъ работникѣ, сидѣвшемъ на сырой землѣ и глодавшемъ сухую корку въ пустыняхъ новаго свѣта. Воспоминаніе о моей милой и слѣпая увѣреннось въ ея любви и вѣрности, подобно яркой звѣздѣ на темномъ горизонтѣ будущаго, поддерживали меня въ тяжелой борьбѣ. Меня привѣтствовали какъ товарища въ самыхъ развратныхъ разбойничьихъ шайкахъ; я навидался вдоволь самаго грубаго распутства, пьянства, кровавыхъ раздоровъ, но всеочищающая любовь вывела меня невредимымъ, незапятнаннымъ изъ этой тины. Худой, изнуренный, заморенный голодомъ, я разъ испугался; увидѣвъ себя въ осколкѣ зеркала. Но я продолжалъ трудиться, несмотря на неудачи, на отчаяніе, на ревматизмы, горячки, голодъ; я былъ даже у дверей смерти, но наконецъ восторжествовалъ.
Онъ былъ такъ прекрасенъ въ своей энергіи и рѣшимости, въ сознаніи своего торжества и всѣхъ опасностей, изъ которыхъ онъ вышелъ побѣдителемъ, что блѣднолицая гувернантка не могла смотрѣть на него безъ восторженнаго удивленія.
-- Какъ вы были мужественны! проговорила она.
-- Мужественъ! воскликнулъ онъ съ веселымъ смѣхомъ:-- да вѣдь я же работалъ для своей милой. Во все время этого тяжелаго испытанія, ея прелестная ручка понукала меня впередъ къ счастливому будущему. Я ее видѣлъ подъ грубымъ холстомъ своей палатки такъ же явственно, какъ въ тотъ счастливый годъ, который мы провели вмѣстѣ: она сидѣла съ своимъ ребёнкомъ на рукахъ въ моемъ изголовьи. Наконецъ, въ одно тяжелое, туманное утро, ровно три мѣсяца тому назадъ, промокши до костей, по колѣни въ вязкой грязи, изнуренный лихорадкою, замученный ревматизмомъ, я наткнулся на богатую жилу. Чрезъ двѣ недѣли я былъ богатѣйшій человѣкъ въ нашей маленькой колоніи. Съ возможною поспѣшностью отправился я въ Сидней, продалъ свои самородки, выручилъ за нихъ 20,000 фунтовъ и черезъ двѣ недѣли уже былъ на палубѣ этого корабля, на пути въ Англію, и теперь, черезъ какіе нибудь десять дней, я увижу свою жену.
-- Но во все это время вы не написали еи ни одного письма?
-- Нѣтъ, я написалъ ей за недѣлю до моего отплытія изъ Америки. Не могъ же я писать, когда все было такъ мрачно, такъ грустно. Не могъ же я написать ей, что я боролся съ отчаяніемъ и смертью. Я все ждалъ перемѣны счастья, и когда счастье мнѣ улыбнулось, я тотчасъ же написалъ ей, извѣщая ее, что буду въ Англіи почти вмѣстѣ съ письмомъ. Я написалъ ей адресъ одной гостинницы въ Лондонѣ, куда она напишетъ, гдѣ мнѣ искать ее, хотя я не думаю, чтобы она покинула домъ отца.
Онъ погрузился въ мечты и задумчиво потягивать дымъ своей сигары. Его собесѣдница не прерывала его мечтаній. Теперь послѣдній лучъ догоравшаго лѣтняго дня потухъ, и ночная картина освѣщалась только молодымъ мѣсяцемъ.
Вдругъ Джорджъ Толбойзъ швырнулъ далеко отъ себя сигару и, обратившись къ гувернанткѣ, воскликнула.:
-- Миссъ Марлей, если, пріѣхавъ въ Англію, я услышу, что съ моей женой приключилось что нибудь дурное, я упаду мертвымъ...
-- Милый мистеръ Толбойзъ, зачѣмъ думать о такихъ вещахъ? Бога, милостивъ; онъ испытываетъ насъ только по мѣрѣ нашихъ силъ. Я, можетъ быть, вижу все въ слишкомъ черномъ свѣтѣ, потому что скучное однообразіе этой жизни оставляло мнѣ слишкомъ много времени на подобныя грустныя размышленія.
-- А моя жизнь была полна движенія, лишеній, трудовъ, надежды и отчаянія; я не имѣлъ времени обдумывать всѣ случайности, которыя могли угрожать моей голубкѣ. Какой слѣпой, беззаботный дуракъ я былъ все это время! За цѣлые три года -- ни одной строчки ни отъ нея, ни отъ кого, кто бы ее зналъ. Боже милостивый! Чего не могло случиться за. это время?
И въ порывѣ отчаянія онъ забѣгалъ взадъ и впередъ по опустѣлой палубѣ; гувернантка слѣдовала за нимъ, стараясь его утѣшить.
-- Клянусь вамъ, миссъ Морлей, сказалъ онъ: -- что до той минуты, когда вы заговорили со мною сегодня, ни малѣйшая тѣнь сомнѣнія не входила мнѣ въ голову, а теперь тѣ страшныя сомнѣнія, о которыхъ вы только что говорили, глубоко запали въ мою душу. Оставьте меня, пожалуйста, въ покоѣ, совладать съ моимъ горемъ.
Она тихо удалилась и, ставъ у борта, устремила взоры на воду.
III. Скрытыя сокровища.
То же осеннее солнце, которое скрылось за горизонтомъ необъятныхъ водъ, отражалось алымъ свѣтомъ на широкомъ циферблатѣ старыхъ часовъ, надъ воротами Одлей-Корта.
Гладкія окна и рѣшетчатыя ставни были залиты багровымъ отблескомъ заката. Угасавшій свѣтъ игралъ на листьяхъ вѣковыхъ липъ въ длинной аллеѣ, скользилъ но зеркалу спокойнаго пруда, сообщая ему видъ расплавленнаго металла, проникалъ даже въ темные кустарники и отъ времени до времени пробѣгалъ огненной полосой по темному, сырому мху и заржавленному колесу стараго колодца, казавшагося словно облитымъ кровью.
Мычаніе коровы, долетавшее съ луга, всплескъ рыбы въ прудѣ, послѣдніе звуки засыпающей птицы, скрипъ запоздалаго воза на дальней дорогѣ повременамъ нарушали вечернюю тишину и дѣлали еще замѣтнѣе невозмутимое спокойствіе этого уединеннаго уголка. Было что-то почти гнетущее въ этомъ безмолвномъ полумракѣ. Вамъ чудилось, что за этими сѣрыми стѣнами, поросшими плющемъ, долженъ скрываться трупъ: такъ мертвенно-безмолвна была вся окрестность.
Какъ только часы надъ воротами пробили восемь, въ заднемъ фасадѣ дома, выходившемъ въ садъ, отворилась дверь и изъ нея вышла молодая дѣвушка.
Но даже появленіе человѣческаго существа едва оживило безмолвіе вечера; дѣвушка тихо пробиралась по густой травѣ и, войдя въ аллею, окаймлявшую прудъ, исчезла подъ роскошнымъ навѣсомъ липъ.
Ее нельзя было назвать красавицей, но она была очень привлекательна, или, какъ говорятъ обыкновенно, интересна. Интересна уже, быть можетъ, потому, что въ ея блѣдномъ лицѣ и свѣтло-сѣрыхъ глазахъ, въ тонкихъ чертахъ и сжатыхъ губкахъ проглядывала сила воли и самообладаніе, столь рѣдкія въ молодой женщинѣ девятьнадцати или двадцати лѣтъ. Я полагаю, ее можно было бы даже назвать хорошенькой, еслибы не одинъ недостатокъ на ея маленькомъ, овальномъ лицѣ. Недостатокъ этотъ заключался въ отсутствіи краски; не было и тѣни румянца на ея восковыхъ щекахъ, а безцвѣтныя брови и рѣсницы и бѣлые какъ ленъ волоса не имѣли ни малѣйшаго золотистаго или каштановаго оттѣнка. Даже платье ея страдало тою блѣдностью: когда-то лиловая кисея превратилась въ блѣдно-сѣрую, а лента вокругъ ея шеи приняла еще болѣе неопредѣленный цвѣтъ.
Станъ ея былъ строенъ и гибокъ, и, несмотря на простое ея платье, въ ней было что-то, напоминавшее грацію и величавую осанку свѣтской дамы. Однако она была только простая деревенская дѣвушка, по имени Феба Марксъ. Она служила одно время нянькой въ семействѣ мистера Досона, и оттуда леди Одлей взяла ее къ себѣ въ горничныя, послѣ своего брака съ сэромъ Майкломъ.
Разумѣется, мѣсто это было находкой для Фебы, жалованье которой утроилось, а работа была несравненно легче въ такомъ хорошо-устроенномъ хозяйствѣ; потому она такъ же возбуждала зависть въ своихъ подругахъ, какъ сама миледи въ своемъ кругу.
Мужчина, сидѣвшій на краю колодца, вскочилъ, когда служанка вышла изъ тѣни аллеи и остановилась передъ нимъ посреди кустарниковъ и высокой травы.
Я уже сказалъ, что это было заглохшее мѣсто; оно лежало посреди мелкаго кустарника, скрытое отъ другихъ частей сада и было видно только изъ оконъ чердака западнаго флигеля.
-- Какъ ты тихо подкралась, сказалъ мужчина, закрывая складной ножъ, которымъ онъ срѣзывалъ кору съ палки:-- я тебя принялъ за злаго духа. Я прошелъ сюда полями и присѣлъ здѣсь отдохнуть, прежде чѣмъ войти въ домъ освѣдомиться, дома ли ты.
-- Колодезь видѣнъ изъ окна моей спальни, Лука, отвѣчала Феба, указывая на открытыя ставни на чердакѣ.-- Я увидѣла тебя и сошла внизъ поболтать; лучше поговорить здѣсь на свободѣ, чѣмъ въ домѣ, гдѣ всегда кто нибудь подслушиваетъ.
Мужчина былъ рослый, широкоплечій крестьянинъ, съ глупымъ выраженіемъ лица и съ виду лѣтъ около двадцати трехъ. Рыжіе волоса закрывали его лобъ, и густыя брови сходились надъ парою зеленовато-сѣрыхъ глазъ; носъ его былъ недуренъ, хотя великъ, но за то ротъ былъ очень грубъ и съ какимъ-то скотскимъ выраженіемъ. Краснощокій, красноволосый, съ бычачьей шеей, онъ очень походилъ на воловъ, которые паслись на пастбищахъ Одлей-Корта.
Дѣвушка тихо сѣла рядомъ съ нимъ и обвила его толстую шею своими руками, которыя вслѣдствіе ея новой жизни успѣли сдѣлаться бѣлыми и нѣжными.
-- Радъ ты меня видѣть, Лука? спросила она.
-- Разумѣется, радъ, грубо произнесъ онъ и, раскрывъ опять ножикъ, принялся тесать палку.
Онъ былъ ея двоюродный братъ; въ младенчествѣ они играли вмѣстѣ, а въ ранней юности были любовниками.
-- Ты не особенно, кажется, радъ, сказала дѣвушка: -- ты бы взглянулъ на меня и сказалъ бы, похорошѣла ли я послѣ поѣздки.
-- Она тебѣ не придала румянъ, дѣвушка, сказалъ онъ, взглянувъ на нее изподлобья:-- ты такъ же блѣдна, какъ и была до отъѣзда.
-- Но, говорятъ, что путешествіе даетъ людямъ манеры, Лука. Я была съ барыней на материкѣ и во многихъ любопытныхъ странахъ; помнишь ты, какъ, когда я была еще ребёнкомъ, дочери сквайра Гортона выучили меня говорить немного пофранцузски, и какъ я была рада умѣть говорить съ иностранцами.
-- Манеры! воскликнулъ Лука Марксъ съ грубымъ смѣхомъ: -- да кому нужны твои манеры? Не мнѣ, право; когда ты будешь моей женою, тебѣ будетъ недосугъ до манеръ, моя милая. Пофранцузски -- туда же! Чортъ возьми, Феба, когда мы съ тобою собьемъ копейку, чтобы купить маленькую ферму, ты развѣ только съ коровами будешь парлировать пофранцузски?
Слова любовника заставили ее прикусить губы и отвернуться. Онъ же преспокойно продолжалъ вырѣзывать грубую рукоятку своей палки и, посвистывая вполголоса, не обращалъ вниманія на свою двоюродную сестру.
Они молчали нѣсколько минутъ; наконецъ она проговорила, не оборачиваясь къ нему:
-- Какъ хорошо было миссъ Грээмъ путешествовать съ служанкой и съ курьеромъ, въ своей собственной каретѣ, четверней и съ мужемъ, который думаетъ, что нѣтъ на свѣтѣ мѣста, достойнаго ея.
-- Еще бы! кто не знаетъ, что отлично -- имѣть много денегъ, отвѣчалъ Лука:-- и я надѣюсь, ты примешь это къ свѣдѣнію, дѣвушка, и сбережешь свое жалованье къ нашему браку.
-- И что же она была три мѣсяца тому назадъ въ домѣ мистера Досона? продолжала дѣвушка, какъ бы не замѣтивъ его словъ:-- что же она была, какъ не такая же служанка, какъ я? Она получала жалованье и трудилась за него столько же, если еще не болѣе меня. Еслибъ ты только видѣлъ ея истасканныя платья, Лука, заношенныя и въ заплаткахъ, десять разъ перевернутыя, но все таки какъ-то особенно хорошо сидѣвшія на ней. Она мнѣ здѣсь платитъ гораздо болѣе, чѣмъ прежде сама получала у мистера Досона. Я еще не забыла, какъ она, бывало, выходила изъ гостиной съ нѣсколькими соверенами и мелкимъ серебромъ, только что полученными отъ барина; а теперь взгляни на нее!
-- Не думай о ней, сказалъ Лука:-- заботься о себѣ, Феба; право, лучше будетъ. Что скажешь, если намъ современемъ удастся открыть трактиръ, моя милая? Трактиромъ можно гибель денегъ нажить.
Дѣвушка все еще сидѣла отвернувшись отъ своего любовника; руки ея лежали на колѣняхъ, и блѣдные, сѣрые ея глаза были устремлены на послѣднюю красную полосу свѣта, виднѣвшуюся въ промежуткахъ между стволами деревъ.
-- Ты бы заглянулъ во внутренность дома, Лука, сказала она: -- наружный видъ его -- ничто въ сравненіи съ комнатами миледи: все -- картины и позолота и огромныя зеркала отъ полу до потолка. Потолки также расписаны и стоили сотни фунтовъ, какъ говорила мнѣ ключница, и все это сдѣлано для нея.
-- Ей повезло, промычалъ Лука съ лѣнивымъ равнодушіемъ.
-- Ты бы ее видѣлъ, когда мы были заграницей, и толпу джентльменовъ, вертѣвшихся около нея; сэръ Майкль вовсе не ревновалъ и только гордился, когда всѣ восхищались ею. Послушалъ бы: ты, какъ она смѣялась и разговаривала съ ними, какъ отвѣчала на ихъ комплименты и красныя рѣчи, которыми они осыпали ее словно розами. Куда она ни показывалась, она всѣхъ съ ума сводила своимъ пѣніемъ, игрою, рисованіемъ, танцами, прекрасной улыбкой и блестящими какъ солнце нарядами! Она была предметомъ всѣхъ толковъ вездѣ, гдѣ мы ни останавливались.
-- Она сегодня дома?
-- Нѣтъ, она поѣхала съ сэромъ Майклемъ на обѣдъ къ Битовымъ. Туда -- миль семь или восемь, и они не возвратятся раньше одинадцати.
-- Ну, такъ коли ужь убранство дома такъ красиво, какъ ты говоришь, я бы желалъ его посмотрѣть.
-- И увидишь; мистриссъ Бартонъ, ключница, съ виду тебя знаетъ и навѣрное позволитъ мнѣ показать тебѣ лучшія комнаты.
Уже стемнѣло, когда молодые люди выбрались изъ кустарника и тихо направились къ дому. Дверь, въ которую они вошли, вела въ людскую, рядомъ съ которою была комната ключницы. Феба Марксъ на минуту забѣжала къ ключницѣ спросить позволенія показать двоюродному брату нѣкоторыя комнаты и, получивъ согласіе, засвѣтила свѣчку у лампы въ людской и мигнула Лукѣ послѣдовать за нею въ другую часть дома.
Длинные корридоры со стѣнами изъ почернѣвшаго стараго дуба едва освѣщались одной свѣчкой, которую Феба несла въ рукахъ; она мерцала тусклой звѣздочкой посреди мрака широкихъ переходовъ, которыми дѣвушка повела своего двоюроднаго брата. Лука, повременамъ недовѣрчиво оглядывался и пугался скрипа своихъ толстыхъ, подбитыхъ гвоздями сапогъ.
-- Здѣсь -- страхъ непріятное мѣсто, Феба, сказалъ онъ, когда они выходили изъ корридора въ главную залу, которая еще была во мракѣ.-- Я слышалъ, будто въ старое время здѣсь совершено было убійство.
-- Ну, да ужь будто и теперь мало случается убійствъ? отвѣчала дѣвушка, подымаясь вверхъ по лѣстницѣ.
Она прошла черезъ просторную гостиную, убранную всевозможными произведеніями искусства, роскошною мёбелью, бронзой, каменьями, статуетками и всякими бездѣлушками, ярко блестѣвшими въ полумракѣ; потомъ -- черезъ кабинетъ, увѣшанный великолѣпными гравюрами; оттуда -- въ аван-залъ, гдѣ она остановилась и подняла свѣчу высоко надъ головой.
Молодой человѣкъ вытаращилъ глаза и открылъ ротъ отъ удивленія.
-- Вотъ важные-то покои, и что денегъ-то, денегъ они стоили!
-- Погляди на картины на стѣнахъ, сказала Феба, указывая на рѣдкіе Клоды, Нуссены, Вуверманы и др.-- Я слышала, что эти одни стоятъ цѣлое состояніе. Вотъ входъ на половину миледи, бывшей миссъ Грээмъ.-- Она подняла тяжелую зеленую портьеру, и удивленный дикарь вошелъ сначала въ чудный будуаръ и наконецъ въ гардеробную, гдѣ открытые шкапы и множество платьевъ, разбросанныхъ на диванахъ, обнаруживали, что она оставалась точно въ томъ видѣ, въ какомъ ее оставила хозяйка.
-- Я должна убрать всѣ эти вещи до возвращенія миледи, Лука; садись и отдохни; я скоро покончу.
Озадаченный роскошнымъ убранствомъ комнаты, Лука нѣкоторое время въ недоумѣніи осматривался вокругъ себя и, наконецъ, выбравъ самый массивный стулъ, осторожно присѣлъ на самый его кончикъ.
-- Какъ бы я хотѣла показать тебѣ брильйянты, Лука, сказала дѣвушка:-- но она всегда беретъ ключъ отъ шкатулки съ собою; вонъ стоитъ шкатулка-то.
-- Какъ, эта? воскликнулъ Лука, съ изумленіемъ глядя на массивный ящикъ орѣховаго дерева, обитый мѣдью.-- Да въ нее уложатся всѣ этой платья!
-- И она битномъ набита брильйянтами, рубинами, жемчугомъ, отвѣчала Феба, складывая шолковыя платья поочередно на полки гардеробнаго шкапа. Когда она встряхнула послѣднее платье, готовясь уложить его какъ и другія, что-то брякнуло въ карманѣ; она опустила въ него руку.
-- Вотъ чудо-то! воскликнула она:-- миледи въ первый разъ позабыла въ карманѣ свои ключи. Теперь я могу показать тебѣ, Лука, ея брильйянты. Хочешь?
-- Пожалуй, покажи, моя милая, сказалъ онъ, вставая со стула и подымая свѣчу, пока дѣвушка отпирала замокъ. Онъ вскрикнулъ отъ изумленія при видѣ драгоцѣнностей, блестѣвшихъ на бѣлыхъ атласныхъ подушкахъ. Ему захотѣлось взять ихъ въ руки, осмотрѣть ихъ со всѣхъ сторонъ, чтобы угадать ихъ цѣну. Быть можетъ, корысть и зависть уже шевелились въ его сердцѣ, и въ головѣ его мелькала мысль присвоить себѣ одну изъ этихъ бездѣлушекъ.
-- Да вѣдь одного такого брильйянта было бы достаточно, чтобы обогатить насъ, сказалъ онъ, ворочая браслетъ въ своихъ большихъ, красныхъ рукахъ.
-- Положи его на мѣсто, Лука! Сейчасъ положи! воскликнула дѣвушка въ испугѣ: -- Какъ можешь ты говорить что нибудь подобное?
Онъ нехотя возвратилъ ей браслетъ и снова принялся осматривать ящикъ.
-- Что это? вдругъ спросилъ онъ, указывая на мѣдную пуговку въ рамкѣ ящика.
При этихъ словахъ онъ дотронулся до нея, и вдругъ открылся потаенный ящикъ, обитый краснымъ бархатомъ.
Геба Марксъ бросила платье, которое она начала было укладывать, и подошла къ туалетному столу.
-- Я этого прежде никогда не видала, сказала она.-- Любопытно посмотрѣть, что бы тутъ могло быть?
Въ ящикѣ не было драгоцѣнностей: ни золота, ни брильйянтовъ; только маленькій, дѣтскій шерстяной башмачокъ, завернутый въ бумагу и небольшой локонъ шелковистыхъ русыхъ, очевидно дѣтскихъ волосъ. Сѣрые глаза Фебы засверкали при видѣ этого пакета.
-- Ты -- свидѣтель, гдѣ я это нашла, сказала она, пряча свертокъ къ карманъ.
-- Что ты, Феба? Неужели ты возьмешь себѣ такую дрянь? воскликнулъ молодой человѣкъ.
-- Я это предпочитаю брильйянговому браслету, который ты хотѣлъ взять, сказала она.-- Теперь, трактиръ -- твой, Лука!
IV. Въ "Таймзѣ", на первой страницѣ.
Роберта Одлей считали адвокатомъ. Имя его красовалось въ этомъ качествѣ въ судебныхъ спискахъ; какъ адвокатъ, онъ занималъ нѣсколько комнатъ въ Фигъ-Три-Кортѣ, въ Темплѣ; какъ адвокатъ, онъ проглотилъ опредѣленное число обѣдовъ, составляющихъ главный искусъ, безъ котораго молодые кандидаты не могутъ составить себѣ славы и состоянія. Если все это образуетъ адвокатовъ, то Робертъ Одлей былъ дѣйствительно адвокатъ. Но онъ не велъ ни одной тяжбы и даже не искалъ случая вести впродолженіе тѣхъ пяти лѣтъ, во время которыхъ его имя красовалось на дверяхъ въ Фигъ-Три-Кортѣ. Онъ былъ красивый, лѣнивый и беззаботный молодой человѣкъ, лѣтъ около двадцати семи, единственный сынъ младшаго брата, сэра Майкля Одлей. Отъ отца онъ наслѣдовалъ четыре сотни фунтовъ ежегоднаго дохода, которыя его друзья совѣтовали ему увеличить посредствомъ юридическихъ занятій; послѣ нѣкотораго размышленія, онъ рѣшилъ, что съѣсть нѣсколько обѣдовъ и нанять нѣсколько комнатъ въ Темплѣ вовсе не составляетъ большаго труда и потому, чтобы угодить друзьямъ, онъ, не краснѣя, назвалъ себя адвокатомъ.
Повременамъ, когда наступала нестерпимо жаркая погода, и онъ уставалъ курить свою нѣмецкую трубку и читать французскіе романы, онъ отправлялся въ сады Темпля и располагался гдѣ нибудь въ тѣнистомъ, прохладномъ мѣстѣ, отогнувъ предварительно жабо и небрежно подвязавъ шею синимъ галстухомъ. Онъ разсказывалъ обыкновенно своимъ серьёзнымъ сосѣдямъ, что утомился отъ чрезмѣрныхъ занятій.
Но хитрые старики только смѣялись его шуткѣ; они были увѣрены въ невозможности этого факта, хотя всѣ соглашались въ томъ, что Робертъ Одлей былъ отличный малый съ добрымъ сердцемъ и неистощимымъ запасомъ остроумія и спокойнаго юмора, несмотря на его вялый, лѣнивый и нерѣшительный нравъ. Они считали его человѣкомъ, который никогда не сдѣлаетъ карьеры въ свѣтѣ, но зато не причинитъ вреда и червяку. Въ самомъ дѣлѣ, его квартира походила на настоящую псарню, вслѣдствіе привычки приводить съ собою всѣхъ пристававшихъ къ нему на улицѣ собакъ.
Молодой человѣкъ былъ большимъ любимцемъ своего дядюшки и пользовался также благосклоннымъ вниманіемъ хорошенькой, смуглой и веселой кузины, миссъ Алисы Одлей. Многіе сочли бы благоразумнымъ поддерживать расположеніе къ себѣ молодой леди, единственной наслѣдницы прекраснаго имѣнія, но Робертъ и не думалъ объ этомъ. "Алиса, говорилъ онъ:-- добрая дѣвушка, веселая дѣвушка, и голова у ней не набита глупостями; словомъ -- одна изъ тысячи". Но это былъ высшій уже предѣлъ его энтузіазма. Мысль извлечь выгоды изъ расположенія къ нему его кузины никогда не приходила въ его беззаботную голову. Сомнѣваюсь, имѣлъ ли онъ понятіе о состояніи своего дядюшки, и я увѣренъ, что онъ никогда и не задавалъ себѣ вопроса: не могла ли бы часть этого состоянія современемъ перейти къ нему? въ одно весеннее утро, мѣсяца за три до описываемаго мною времени, почтальйонъ принесъ ему приглашеніе на свадьбу сэра Майкля и миссъ Грээмъ, вмѣстѣ съ письмомъ, исполненнымъ негодованія, отъ его кузины. Она писала ему, что ея отецъ только что женился на молодой женщинѣ, примѣрно, ея лѣтъ, похожей на восковую куклу, съ льняными локонами и постоянно хихикающей (такъ, къ сожалѣнію сказать, миссъ Одлей, ослѣпляемая гнѣвомъ, назвала пріятный музыкальный смѣхъ, которымъ всѣ столько восхищались въ бывшей миссъ Люси Грээмъ). Когда эти документы достигли Роберта Одлей, они не возбудили ни удивленія, ни злости въ апатической натурѣ этого джентльмена. Онъ прочелъ сердитое, исписаннное вдоль и понерегъ письмо Алисы, даже не выпустивъ изо рта янтарнаго муидштука своей нѣмецкой трубки. Одолѣвъ письмо, которое онъ читалъ все время съ поднятыми до средины лба бровями (этимъ и ограничилось выраженіе его удивленія), онъ спокойно бросилъ письмо и свадебныятбилеты въ корзинку и, отложивъ въ сторону трубку, принялся обдумывать прочитанное.
-- Я всегда былъ увѣренъ, что старый хрычъ женится, проговорилъ онъ послѣ получасоваго размышленія.-- Алиса и миледи, ея мачиха, будутъ теперь грызться. Надѣюсь только, онѣ не вздумаютъ ссориться во время сезона охоты, когда я буду тамъ, и не станутъ говорить другъ другу непріятности за обѣденнымъ столомъ: споры всегда вредятъ пищеваренію.
Часовъ около двѣнадцати на слѣдующее утро, послѣ ночи, описанной мною въ предъидущей главѣ, племянникъ баронета вышелъ изъ Темпля и направился чрезъ Блякфрайерсъ въ Сити. Разъ какъ-то, въ недобрый часъ, онъ выручилъ изъ бѣды одного стараго пріятеля, подмахнувъ древнее имя Одлей на его заемномъ письмѣ, и такъ-какъ его пріятель оказался несостоятельнымъ, то онъ, въ качествѣ поручителя, долженъ былъ теперь самъ удовлетворить кредитора. Для этого, несмотря на жаркій августовскій день, онъ прошелъ въ Людгет-Гилль, а оттуда направился въ прохладную банкирскую контору за церковью св. Павла, гдѣ онъ распорядился насчетъ продажи нѣсколькихъ акцій, на сумму около двухсотъ фунтовъ.
Онъ покончилъ дѣла и завернулъ за уголъ, въ надеждѣ увидѣть извощика, который повезъ бы его назадъ въ Темпль, когда его чуть-чуть не сшибъ съ ногъ молодой человѣкъ, повидимому однихъ съ нимъ лѣтъ.
-- Смотри, братецъ, куда идешь, спокойно замѣтилъ Робертъ запыхавшемуся незнакомцу:-- или, по крайней мѣрѣ, окликни прежде, чѣмъ съ ногъ-то сшибать.
Незнакомецъ вдругъ остановился, пристально посмотрѣлъ на говорившаго и, стараясь пересилить одышку, воскликнулъ тономъ крайняго удивленія:
-- Бобъ, я вышелъ на берегъ Англіи только поздно вчера вечеромъ и не воображалъ такъ скоро съ тобой встрѣтиться.
-- Я гдѣ-то встрѣчался съ тобою, борода, сказалъ мистеръ Одлей, спокойно всматриваясь въ оживленное лицо своего собесѣдника:-- но пусть меня повѣсятъ, я не могу припомнить, гдѣ и когда я тебя видѣлъ.
-- Какъ! тономъ укоризны воскликнулъ незнакомецъ: -- развѣ ты хочешь сказать, что позабылъ Джорджа Толбойза?
-- Нѣтъ, не позабылъ! сказалъ Роберта съ оживленіемъ, вовсе несвойственнымъ его натурѣ, и взявъ своего друга подъ руку, онъ повалъ его въ тѣнистый дворъ и уже съ прежнимъ равнодушіемъ прибавилъ:-- Ну, Джорджъ, разскажи теперь обо всемъ.
Джорджъ Толбойзъ разсказывалъ ему исторію, которую десять дней до этой встрѣчи онъ разсказывалъ блѣдной гувернанткѣ на палубѣ Аргуса и, разгорячившись, прибавилъ, что съ нимъ пакетъ австралійскихъ векселей, которые онъ предполагаетъ ввѣрить господамъ, бывшимъ его банкирами въ прежніе годы.
-- Я только что вышелъ изъ ихъ конторы, сказалъ Робертъ: -- но готовъ опять вернуться къ нимъ съ тобою, и въ пять минутъ мы устроимъ все дѣло.
Дѣйствительно, они покончили дѣло въ четверть часа, и Робертъ Одіей предложилъ немедленно отправиться въ "Корону и Скиптръ" или въ замокъ, въ Ричмондѣ, гдѣ они могли хорошенько пообѣдать и поболтать о золотомъ прошломъ, когда они воспитывались въ Итонѣ. Но Джорджъ объявилъ своему пріятелю, что прежде всего, прежде даже, чѣмъ обрѣется и закуситъ, онъ, несмотря на усталость послѣ ночной поѣздки по экстренному поѣзду изъ Ливерпуля, непремѣнно долженъ зайти въ извѣстную кофейню въ Бридж-Стритѣ, въ Уестминсгерѣ, гдѣ надѣется получить письмо отъ жены.
-- Я пойду съ тобою, сказалъ Робертъ.-- Какъ подумаешь только, что ты ужь женатъ, Джорджъ! что за смѣшная шутка!
Проѣзжая чрезъ Лудгет-Гилль, Флит-Стритъ и Страндъ въ извощичьемъ экипажѣ, Джорджъ Толбойзъ сообщилъ на ухо своему другу всѣ дикія мечты и планы, которые вертѣлись въ его головѣ.
-- Я найму виллу на берегу Темзы, Бобъ, говорилъ онъ:-- и поселюсь тамъ съ маленькою моею жонкою; у насъ будетъ яхта, Бобъ, милый мой, и ты будешь лежать на палубѣ и курить, пока моя красавица будетъ играть на гитарѣ и пѣть намъ пѣсни. Она -- изъ тѣхъ, какъ-бишь ихъ зовутъ, которыя завлекли бѣднаго старика Улисса, прибавилъ молодой человѣкъ, не особенно отличавшійся знаніемъ классической древности.
Слуги въ уестминстерской кофейнѣ вытаращили глаза при видѣ небритаго незнакомца съ впалыми глазами, въ платьѣ страннаго покроя и буйными живыми манерами; но въ прежніе годы воинской его службы онъ былъ частымъ посѣтителемъ этого заведенія, и когда узнали, кто онъ, всѣ поспѣшили исполнить его желанія.
Онъ спросилъ немного: бутылку содовой воды и справку о томъ, нѣтъ ли въ буфетѣ письма на имя Джорджа Толбойза.
Слуга принесъ содовую воду прежде, чѣмъ молодые люди успѣли сѣсть у одинокаго камина, и объявилъ, что письма нѣтъ.
Лицо Джорджа покрылось смертною блѣдностью.
-- Толбойзъ, сказалъ онъ: -- можетъ, ты не разслышалъ хорошенько, имени -- Т, о, л, б, о, й, з, ъ. Сходи опять и посмотри; тамъ должно быть письмо.
Слуга, выходя изъ комнаты, пожалъ плечами и минуты черезъ три вернулся сказать, что въ ящикѣ съ письмами нѣтъ письма на имя, хоть сколько нибудь похожее на Толбойзъ. Всего было три письма, да и тѣ на имя Брауна, Сандерсона и Пинчбека.
Молодой человѣкъ молча проглотилъ содовую воду и, облокотившись на столъ, закрылъ лицо руками. Въ его манерѣ было что-то, обнаружившее Роберту Одлею, что эта непріятность, повидимому ничтожная, сильно подѣйствовала на его друга. Онъ сѣлъ противъ него, но не рѣшался заговорить.
Джорджъ понемногу сталъ оправляться и, машинально схвативъ изъ кучки газетъ, лежавшихъ на столѣ, засаленный нумеръ "Таймза", обратилъ на него свои взоры.
Не могу сказать, какъ долго онъ сидѣлъ въ какомъ-то безсознательномъ оцѣпенѣніи, не сводя глазъ съ одного изъ параграфовъ, объявляющихъ о смертныхъ случаяхъ, пока помраченный его мозгъ сталъ понимать смыслъ находившихся предъ нимъ словъ; только спустя нѣкоторое время, она, пихнулъ газету къ Роберту Одчею и, съ лицомъ, которое изъ загорѣлаго бронзоваго перешло въ болѣзненный, блѣдный, пепельный цвѣтъ, съ ужаснымъ спокойствіемъ въ движеніяхъ указалъ пальцемъ на строку, въ которой значилось слѣдующее:
"24-го числа, въ Уентнорѣ, на островѣ Уайтѣ -- Елена Толбойзъ, двадцати двухъ лѣтъ".
V. Надгрозный камень въ Уентнорѣ.
Да, такъ и было написано: "Елена Толбойзъ, двадцати двухъ лѣтъ".
Когда Джорджъ говорилъ гувернанткѣ на палубѣ Аргуса, что если получитъ худыя вѣсти о женѣ, то падетъ мертвъ, онъ говорилъ съ полнымъ убѣжденіемъ; но вотъ онъ узналъ еще худшія вѣсти, чѣмъ когда либо воображалъ, и онъ сидѣла, блѣденъ, недвижимъ, безпомощенъ и безсознательно смотрѣлъ на озабоченное лицо своего друга.
Внезапность удара ошеломила его. Онъ не могъ понять, что съ нимъ дѣлалось; отчего одна строка въ "Таймзѣ" могла такъ ужасно потрясти его.
Но вскорѣ и это смутное сознаніе постигшаго его несчастія стало изглаживаться изъ его памяти, и осталась одна только болѣзненная впечатлительность ко всему окружающему.
Жаркое августовское солнце, запыленныя стекла оконъ, уродливо раскрашенныя шторы, стѣны, испещренныя старыми афишами, запачканныя мухами, пустой каминъ, лысый старикъ, задремавшій надъ нумеромъ "Morning Advertiser"; слуга, складывавшій измятую салфетку, и прекрасное лицо Роберта Одлея, смотрѣвшаго съ неподдѣльнымъ участіемъ -- все это живо представлялось его глазамъ. Онъ видѣлъ, какъ всѣ эти предметы принимали гигантскіе размѣры и затѣмъ, одинъ за другимъ, превращались въ туманныя пятна, плясавшія и кружившіяся передъ его глазами. Въ ушахъ его раздавался страшный шумъ, словно отъ полдюжины паровыхъ машинъ; далѣе онъ помнилъ только, что кто-то или что-то тяжело упало на землю.
Былъ уже вечеръ, когда онъ открылъ глаза и увидѣлъ себя въ прохладной комнатѣ; безмолвная тишина только изрѣдка прерывалась отдаленнымъ шумомъ экипажей.
Онъ окинулъ комнату удивленнымъ, полуравнодушнымъ взоромъ. Старый его другъ, Робертъ Одлей, сидѣлъ у его изголовья и курилъ. Джорджъ лежалъ на низкой желѣзной кровати, противъ открытаго окна, на которомъ стояли цвѣты и двѣ или три клѣтки съ птицами.
-- Не мѣшаетъ ли тебѣ моя трубка, Джорджъ? спокойно спросилъ его другъ.
-- Нѣтъ.
Онъ нѣсколько времени лежалъ, не спуская глазъ съ цвѣтовъ и птицъ; канарейка заливалась звучнымъ, гимномъ заходящему солнцу.
-- Птицы безпокоятъ тебя, Джорджъ? Не вынести ли ихъ изъ комнаты?
-- Нѣтъ, я люблю слушать ихъ пѣсни.
Робертъ Одлей вытряхнулъ пепелъ изъ трубки и, осторожно положивъ свою драгоцѣнную пѣнку на каминъ, вышелъ въ другую комнату. Черезъ минуту онъ возвратился съ чашкою крѣпкаго чая.
-- Выпей это, Джорджъ, прибавилъ онъ, поставивъ чашку на столикъ у изголовья Джорджа: -- оно поможетъ твоей головѣ.
Молодой человѣкъ не отвѣчалъ, но медленно окинувъ взоромъ комнату, взглянулъ на серьёзное лицо своего пріятеля.
-- Бобъ, сказалъ онъ:-- гдѣ мы?
-- Въ моей квартирѣ, милый другъ, въ Темплѣ. У тебя нѣтъ готовой квартиры, такъ лучше поживи у меня, пока ты пробудешь въ городѣ.
Джорджъ раза два провелъ рукою по лбу и, запинаясь; спросилъ:
-- Газета-то, сегодняшняя, Бобъ? что, бишь въ ней было?
-- Не думай теперь о ней, старый пріятель; пей свой чай.
-- Да, да! нетерпѣливо воскликнулъ Джорджъ, подымаясь на кровати и озираясь вокругъ своими впалыми глазами.-- Я все вспомнилъ. Елена, Елена моя! Мой ангелъ, моя жена, моя единственная любовь! Умерла! умерла!
-- Джорджъ, сказалъ Робертъ Одлей, нѣжно опуская свою руку на плечо молодаго человѣка: -- подумай! можетъ, та, которой имя ты видѣлъ въ спискѣ -- не твоя жена. Вѣдь могутъ же быть и другія Елены Толбойзъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, воскликнулъ тотъ: -- вѣдь годы тутъ, да и Толбойзъ -- не такая ужь обыкновенная фамилія.
-- Можетъ, ее по ошибкѣ напечатали вмѣсто Толботъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ! жена моя умерла!
Онъ отстранилъ руку Роберта, желавшаго его удержать, и, вскочивъ съ кровати, направился прямо къ дверямъ.
-- Куда ты? воскликнулъ его другъ.
-- Въ Уентноръ, увидѣть ея могилу.
-- Не сегодня, Джорджъ, не ночью. Я завтра самъ съ тобою поѣду въ первой почтовой каретѣ.
Робертъ привелъ его назадъ къ кровати и нѣжно заставилъ опять лечь. Онъ далъ ему усыпительное лекарство, предписанное докторомъ, котораго потребовали въ кофейную, когда Джорджъ лишился чувствъ.
Такимъ образомъ, Джорджъ Толбойзъ погрузился въ тяжелый сонъ; ему снилось, что онъ пришелъ въ Уентноръ и нашелъ тамъ свою жену живою и счастливою, но сѣдою, сморщенною старухой, а сынъ его уже былъ молодой человѣкъ.
На слѣдующій день, рано утромъ, онъ уже сидѣлъ противъ Роберта Одлея въ первыхъ мѣстахъ почтовой кареты, которая быстро катилась по живописной странѣ, по дорогѣ къ Портсмуту.
Отъ Райда до Уентнора они ѣхали подъ палящими лучами полуденнаго солнца. Когда молодые люди выходили изъ кареты, близь стоящіе удивлялись блѣдному лицу и нерасчесанной бородѣ Джорджа.
-- Что намъ дѣлать, Джорджъ? спросилъ Робертъ Одлей: -- какъ намъ наидти людей, которыхъ ты ищешь?
Молодой человѣкъ отвѣчалъ ему жалостнымъ, дикимъ взглядомъ. Бывшій молодецъ-драгунъ былъ теперь безпомощенъ какъ дитя, и Робертъ Одлей, самый нерѣшительный, самый вялый человѣкъ на свѣтѣ, принужденъ былъ теперь хлопотать за другаго. Онъ превзошелъ себя.
-- Не лучше ли намъ спросить въ одной изъ гостинницъ о мистриссъ Толбойзъ, Джорджъ? сказалъ онъ.
-- Фамилія ея отца -- Молдонъ, прошепталъ Джорджъ: -- не можетъ же быть, чтобъ онъ оставилъ ее одну умирать здѣсь.
Они ни слова болѣе не говорили, но Робертъ направился прямо къ ближайшей гостинницѣ, гдѣ и справился о мистерѣ Молдонъ.
-- Да, сказали ему: -- здѣсь бывалъ какой-то капитанъ Молдонъ, жившій въ Уентнорѣ; у него недавно скончалась дочь; мы сейчасъ пошлемъ слугу справиться о его адресѣ.
Гостинница, какъ обыкновенно въ лѣтній сезонъ, была переполнена; посѣтители то и дѣло входили въ главныя двери и выходили изъ нихъ, и множество лакеевъ и грумовъ толпилось во всѣхъ направленіяхъ.
Джорджъ Толбойзъ прислонился къ дверямъ съ тѣмъ же выраженіемъ лица, которое такъ сильно испугало его друга въ кофейной, въ Уестминстерѣ.
Не было никакого сомнѣнія. Жена его, дочь капитана Молдона, умерла.
Слуга вернулся черезъ пять минутъ съ отвѣтомъ, что капитанъ Молдонъ жительствуетъ въ ландсдаунскихъ коттеджахъ, въ 4 No. Они легко нашли уродливый, съ овальными окнами, коттеджъ, обращенный къ водѣ.