Брет-Гарт Фрэнсис
Роман в долине Мардонио

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The Romance of Madroño Hollow.
    Изданіе т-ва И. Д. Сытина. 1915.


   

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
БРЭТЪ-ГАРТА.

Съ біографическимъ очеркомъ и портретомъ автора.

Книга VII.

РОМАНЫ, ПОВѢСТИ.
РАЗСКАЗЫ.

Изданіе т-ва И. Д. Сытина.

   

Романъ въ долинѣ Мардоніо 1).

1) Мардоніо -- "Земляничное дерево" -- ягода ярко-краснаго цвѣта.

I.

   Задвижка у садовой калитки ранчо Фолинсби два раза щелкнула и нарушила ночную тишину.
   Калитка покрыта была такой глубокой тѣнью въ эту волшебную ночь, что самъ "старый Фолинсби", сидѣвшій на верандѣ, ничего не могъ разглядѣть, кромѣ огромной мужской шляпы и развѣвающихся рядомъ лентъ у входа въ садъ подъ соснами.
   Старикъ далъ пройти нѣсколькимъ минутамъ. Онъ въ этомъ случаѣ, очевидно, руководствовался своими соображеніями, о которыхъ мы ничего не знаемъ, а потому, къ сожалѣнію, не можемъ подѣлиться съ читателемъ. Итакъ, подождавъ немного, Фолинсби всталъ и, отложивъ въ сторону трубку, спокойно направился къ калиткѣ по извилистой дорожкѣ.
   У ограды онъ остановился и сталъ прислушиваться. Но то, что онъ услышалъ, представляло, повидимому, мало интереса.
   Шляпа разсказывала лентамъ, что ночь сегодня необыкновенно хороша, и обратила вниманіе на то, какъ ясно выдѣляются очертанія Сьерры-Невады на темно-синемъ небѣ. Тогда оказалось, что ленты любовались всѣмъ этимъ уже на пути домой и освѣдомлялись у шляпы, случалось ли ей видѣть когда-нибудь что-нибудь великолѣпнѣе луннаго сіянія на гребняхъ горъ. Нѣтъ, шляпа ничего подобнаго не встрѣчала, и хотя эта картина напоминала ей ночи на югѣ въ Алабамѣ, но совсѣмъ другія обстоятельства придаютъ этой ночи особенное очарованіе.
   Ленты никакъ не могли понять, на что намекала шляпа. Въ разговорѣ наступила пауза, и ею воспользовался мистеръ Фолинсби. Шаги его явственно послышались на крупномъ пескѣ дорожки, и онъ подошелъ къ калиткѣ, угрюмо ворча про себя.
   Шляпа сдѣлала движеніе въ воздухѣ и пропала во мракѣ, а старикъ очутился лицомъ къ лицу съ дочерью, отчасти смущенной, отчасти старавшейся сохранить лукаво-невинный видъ, но во всякомъ случаѣ прелестной.
   Въ долинѣ Мадроніо впослѣдствіи стало достовѣрно извѣстно, что старикъ и "миссъ Іо" обмѣнялись тогда рѣзкими словами, при чемъ первый произнесъ имена нѣкоего Кольпепера и его дяди, полковника Старботтля, сопровождая то и другое весьма нелестными эпитетами, и что возраженія миссъ не отличались также сдержанностью.
   "Она доказала, что въ самомъ дѣлѣ его дочь, потому что кровь отца слѣпла въ ея жилахъ во время этого спора", говорилъ по этому случаю кузнецъ, ссылаясь на высокую поэзію Байрона.
   "Она видѣла, что старикъ взялъ ложный курсъ и отняла у него руль", говорили мѣстные образованные люди, воспитанные на морѣ.
   Какъ бы ни было, пока отецъ и дочь спорили у калитки ранчо, предметъ этого спора медленно шелъ по дорогѣ вверхъ, пока не достигъ возвышенія, откуда виденъ былъ весь домъ Фолинсби. Это было длинное, узкое бѣлое строеніе -- самое простое по внѣшности, однако выгодно отличавшееся отъ другихъ сосѣднихъ строеній признаками хорошаго вкуса. Объ этомъ свидѣтельствовали не только виноградныя лозы, обвивавшія навѣсъ, но также большія французскія окна и бѣлыя кисейныя занавѣски, днемъ защищавшія отъ калифорнскаго солнца, а теперь облитыя серебристымъ сіяніемъ кроткаго мѣсяца.
   Кольпеперъ облокотился на низкую изгородь, окаймлявшую дорогу и долго задумчиво смотрѣлъ въ сторону дома. Лунное сіяніе исчезло въ одномъ окнѣ, точно это былъ призракъ, и на мѣстѣ его явился самый обыкновенный свѣтъ. Женская фигура подошла къ окну со свѣчей въ рукѣ и задернула занавѣски.
   Кольпеперъ видѣлъ въ этой фигурѣ олицетвореніе весталки, но я боюсь, что всякій другой наблюдатель увидѣлъ бы въ ней просто молодую дѣвушку-брюнетку, съ черными лукавыми глазами, еще горѣвшими недавнимъ гнѣвомъ разсерженнаго ребенка. Какъ только фигура эта скрылась, Кольпеперъ продолжалъ путь по освѣщенной луною дорогѣ. Онъ снялъ свою огромную шляпу съ головы, чтобы отереть лобъ и въ этотъ моментъ можно было совершенно ясно видѣть всѣ черты его лица.
   Это лицо было довольно пріятное, хотя нѣсколько болѣзненное, желтое и худощавое, такъ что нельзя было назвать его красивымъ. Скулы слишкомъ выдавались, а глаза лежали въ глубокихъ впадинахъ. Черные волосы падали прямо внизъ вдоль высокаго, но узкаго лба и касались частью впалой щеки. Длинные черные усы ложились вдоль тонко-очерченныхъ губъ. Въ общемъ это было серьезное, почти донъ-кихотское лицо, но по временамъ оно освѣщалось такой доброй, нѣжной и трогательной улыбкой, что сложилась легенда, будто бы миссъ Джо говорила потомъ, что она, не задумываясь, вышла бы замужъ за человѣка, у котораго хотя бы только во время вѣнчанья не сходила съ лица эта улыбка.
   -- Я ему разъ сказала это сама, -- разсказывала эта юная безумная особа, -- но онъ какъ будто нарочно, чтобы разсердить меня, сталъ сейчасъ же такой унылый!..
   На полмили разстоянія отъ ранчо, бѣлая дорога пересѣкалась пѣшеходною тропинкой, проходившей черезъ долину Мадроніо. Потому ли, что онъ хотѣлъ сохратить путь въ поселку или не руководствуясь даже этимъ, практическимъ соображеніемъ, но Кольпеперъ свернулъ на тропинку и нѣсколько минутъ спустя очутился возлѣ прекрасныхъ деревьевъ, отъ которыхъ долина получила свое названіе. Даже при слабомъ свѣтѣ лунной ночи они поражали волшебной, фантастической красотой и красные стволы, горѣвшіе пурпуромъ при свѣтѣ мѣсяца и напоминавшіе въ тѣневыхъ мѣстахъ темную кровь, великолѣпно оттѣнялись серебристой зеленью листьевъ. Казалось, природа въ счастливую минуту удержала и кристаллизировала здѣсь всѣ фантазіи испанскихъ переселенцевъ, навѣянныя воспоминаніями о картинахъ родной природы, чтобы смягчить его тоску.
   Кольпеперъ, войдя въ эту маленькую рощу, услышалъ громкіе голоса. Едва онъ повернулся въ сторону деревьевъ, какъ изъ тѣни появилась фигура до такой степени страннаго вида, что можно было принять ее, пожалуй, за мѣстную обитательницу -- дріаду; фигура была пестро убрана въ пурпурнаго цвѣта шелка и лепты, коричневыя руки ея были обнажены, а на головѣ лежалъ вѣнокъ изъ лѣсныхъ лилій.
   За этой женской фигурой слѣдовала другая, мужская.
   Кольпеперъ остановился въ удивленіи. Послѣднее было понятно. Въ мужчинѣ онъ узналъ своего почтеннѣйшаго дядюшку, полковника Старботтля, а въ женской фигурѣ даму, о которой коротко можно замѣтить, что нѣтъ никакого основанія знакомить съ нею ближе читателя. Опуская далѣе всѣ непріятныя подробности, скажемъ только, что и онъ и она, очевидно, находились подъ вліяніемъ выпитаго вина.
   Изъ бурнаго объясненія, послѣдовавшаго между ними, Кольпеперъ понялъ, что дама въ тотъ же вечеръ была оскорблена въ общественномъ собраніи, и полковникъ къ ея досадѣ не потребовалъ на мѣстѣ удовлетворенія.
   Очень сожалѣю, что, несмотря на принятую въ нашемъ вѣкѣ свободу отъ всякихъ стѣсненій, не могу воспроизвести въ точности всѣ живописныя выраженія этой дамы. Довольно сказать, что, не довольствуясь словами, она въ заключеніе набросилась на полковника, головѣ котораго грозила опасность, если бы Кольпеперъ не явился неожиданно на помощь.
   Сцена представляла прекрасный случай для нѣкоторыхъ психологическихъ наблюденій. Двоякій интересъ заключался въ комизмѣ поведенія этой особы, принадлежавшей къ той половинѣ человѣческаго рода, которая, какъ извѣстно, больше всего боится смѣшного, и въ безпомощности двухъ мужчинъ, смущенныхъ ея поведеніемъ. Кольпеперъ въ женщинѣ всегда готовъ былъ видѣть высшее существо и видимое противорѣчіе факта заставляло его страдать; полковникъ, для котораго она была также a priori существомъ болѣе или менѣе нечистымъ, былъ явно испуганъ и сконфуженъ.
   Буря между тѣмъ утихла сама собой, и синьора Долоресъ, хладнокровно спрятавъ кинжалъ въ его ножны за подвязку чулка,-- оставила долину Мадроніо, а вмѣстѣ съ тѣмъ, къ счастію, и страницы этого разсказа навсегда.
   Оставшись одни, мужчины стали говорить о чемъ-то вполголоса... Утренняя заря застала ихъ еще на томъ же мѣстѣ.
   Полковникъ успѣлъ совершенно протрезвиться, и къ нему вернулась обычная самоувѣренность. На щекахъ Кольпепера горѣлъ гнѣвный румянецъ, и въ глазахъ мелькалъ страстный огонь.
   На слѣдующее утро по всей долинѣ распространилась молва о непріятномъ приключеніи полковника. Говорили, что отъ него потребовали, чтобы онъ удалилъ изъ залы гостиницы "Независимость" свою даму, и такъ какъ онъ не исполнялъ этого -- ихъ вывели обоихъ.
   Къ сожалѣнію, въ 1854 году общественное мнѣніе раздѣлилось во взглядѣ на умѣстность этой мѣры и возникъ вопросъ о томъ, насколько репутація прочихъ присутствовавшихъ дамъ отвѣчала строгимъ понятіямъ о добродѣтели. Никто не сомнѣвался лишь въ томъ, что casus belli имѣлъ политическій характеръ.
   Въ общихъ чертахъ передавали споръ на вечерѣ въ такомъ видѣ:
   -- Здѣсь не мѣсто сборища проклятыхъ пуританъ,-- кричалъ въ бѣшенствѣ полковникъ.
   -- И не мѣсто для скандала во всякомъ случаѣ,-- отвѣчалъ распорядитель бала.
   -- Вы -- янки!-- съ величайшимъ презрѣніемъ воскликнулъ полковникъ.
   -- А вы -- негодяй, ступайте вонъ!..
   И такъ какъ въ тѣ времена за словомъ быстро слѣдовало дѣйствіе, то всѣ ожидали кровавой развязки.
   На этотъ разъ ничего подобнаго не произошло. Полковникъ появился на слѣдующій день на улицѣ, и его шумное поведеніе сдерживалось только присутствіемъ племянника. Послѣдній его сопровождалъ и такъ какъ Кольпеперъ пользовался всеобщимъ уваженіемъ и любовью, то его присутствіе устраняло вопросы и насмѣшки любопытныхъ. Впрочемъ, на лицѣ племянника лежала тѣнь тревоги и внутренняго волненія, не гармонировавшаго съ его обычнымъ серьезнымъ спокойствіемъ.
   -- Молодому человѣку, повидимому, не доставляетъ ни малѣйшаго удовольствія поведеніе дяди,-- замѣтилъ съ участіемъ кузнецъ.
   -- Можетъ-быть, онъ не прочь былъ самъ пріударить за Долоресъ,-- скептически отвѣтилъ почтовый курьеръ.
   

II.

   Восемь дней спустя послѣ этого, миссъ Фолинсби вышла въ одно прекрасное утро на улицу изъ своего сада. На этотъ разъ она осторожно затворила за собой калитку, не тронувъ задвижки. Съ минуту она какъ будто что-то обдумывала. Это могло бы показаться страннымъ, но она это время употребила именно такъ, какъ требовало ея женское достоинство, завязавъ ленты шляпы вокругъ хорошенькаго, хотя нѣсколько выдающагося подбородка и натянувъ на пальцы узкую перчатку. Затѣмъ она засеменила по направленію къ поселку.
   Нѣтъ ничего удивительнаго въ томъ, что встрѣтившійся ей извозчикъ съ товаромъ свернулъ почти въ канаву шестерку муловъ, чтобъ не запылить ея безукоризненнаго чистенькаго платья. Неудивительно также, что почтовая карета "Молнія" замедлила ходъ, и возница, всю жизнь свою обмѣнивавшійся съ ближними только односложными словами и междометіями, посмотрѣлъ ей вслѣдъ съ растеряннымъ и восхищеннымъ видомъ. Дѣйствительно, она заслуживала такого поклоненія. Въ странѣ, гдѣ прекрасный полъ, слѣдуя примѣру окружающей юной природы, зараженъ страстью къ пестрымъ цвѣтамъ, простой нарядъ этой миссъ обнаруживалъ вкусъ и усиливалъ ея привлекательность.
   Говорили, что нѣкій рудокопъ, работавшій у самой дороги, при видѣ миссъ Фолинсби обыкновенно начиналъ говорить къ товарищамъ о томъ, что ему слѣдовало бы написать письмо къ своимъ и т. д. Даже Билль Мастерсъ, который видѣлъ ее въ Парижѣ, гдѣ, по его словамъ, ея красота обратила на себя вниманіе короля, очень разборчиваго, какъ извѣстно, въ этомъ отношеніи,-- даже онъ находилъ что здѣсь, въ долинѣ Мадроніо, она стала еще очаровательнѣе.
   Итакъ, было еще раннее утро, но солнце съ калифорнійскою растительностью уже жгло соломенную шляпу и голубыя ленты, и миссъ Джо пришлось свернуть въ тѣнистую боковую тропинку. Здѣсь она сначала ласково встрѣтила робкое ухаживанье какой-то бездомной желтой собаки, но скоро должна была прогнать ее, такъ какъ та грозила испачкать своими лапами ея платье. Нѣсколько сердитыхъ словъ не помогли и она бросила собакѣ вслѣдъ камнемъ, который, къ счастію, упалъ въ разстояніи пятидесяти футовъ отъ цѣли.
   Доказавъ такимъ образомъ, что она не беззащитна, она поспѣшила какъ будто обнаружить непостоянство характера и, придерживая одной рукою бѣлое платье, другой шляпу, въ испугѣ бросилась бѣжать. Шаговъ черезъ сто она остановилась и стала собирать листья папоротниковъ и остатки полевыхъ цвѣтовъ на сожженной солнцемъ землѣ. Вдругъ ее охватилъ страхъ за свои маленькія ножки, и она тщательно осмотрѣла ихъ, чтобы убѣдиться, нѣтъ ли на нихъ какихъ-нибудь полевыхъ насѣкомыхъ. По какому-то внезапному вдохновенью она сорвала затѣмъ нѣсколько золотыхъ колосьевъ овса и украсила ими свои черные волосы и, наконецъ, совершенно безсознательно очутилась на тропинкѣ, которая вела все къ тому же поселку долины Мадроніо.
   Тутъ она въ сомнѣніи остановилась. Змѣйкой извивалась передъ ней дорожка, теряясь вдали въ густой чащѣ растительности. Солнце сильно грѣло. Она, кажется, зашла очень далеко отъ дома. Почему бъ ей не отдохнуть въ тѣни одного изъ этихъ деревьевъ?
   На этотъ вопросъ послѣдовалъ отвѣтъ въ видѣ осуществленія. Осмотрѣвъ тщательно рощу и убѣдившись, что, кромѣ нея, вблизи нѣтъ живого существа, она со вздохомъ облегченія опустилась подъ однимъ изъ самыхъ старыхъ стволовъ.
   Миссъ Джо любила Мадроніо. Это такое чистенькое дерево! На его блестящихъ листьяхъ никогда не ложилась пыль и въ великолѣпной тѣни его никогда не скрывалось насѣкомыхъ.
   Она взглянула вверхъ на красноватыя вѣтки, переплетавшіяся крѣпко, точно руки влюбленныхъ, надъ ея головой. Она посмотрѣла также внизъ на таинственно сплетавшіеся ползучіе корни. Вдругъ она замѣтила блестящій предметъ у своихъ ногъ. Она подняла его -- это былъ браслетъ. Она внимательно стала искать на немъ буквъ или другихъ знаковъ, но ничего такого не было. Она не могла устоять противъ естественнаго желанія надѣть вещицу на руку и посмотрѣть на нее въ этомъ положеніи. Все это заняло ея вниманіе въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, и когда она вслѣдъ за тѣмъ подняла глаза, она увидѣла на довольно близкомъ разстояніи отъ себя Кольпепера.
   Онъ стоялъ на томъ мѣстѣ, гдѣ инстинктивно остановился подъ вліяніемъ нѣжнаго чувства, какъ только ее замѣтилъ. Онъ даже подумалъ -- не уйти ли ему? Не сочтетъ ли она его неделикатнымъ, если онъ подойдетъ къ ней? Но онъ стоялъ какъ очарованный и не могъ тронуться съ мѣста. Странную загадку представляетъ человѣческая природа! Въ отдаленіи гордо высились замкнутыя вершины горъ, здѣсь почти на мѣстѣ виднѣлся обрывъ съ отвѣсными гранитными стѣнами, уходившими въ глубину на тысячу футовъ. По обѣимъ сторонамъ этой бездны росли ряды сосенъ и елей, надъ вершинами которыхъ цѣлые вѣка безвредно проносились бури. И Кольпеперу казалось, что все это было устроено такъ Провидѣніемъ только съ одной цѣлью, только для того, чтобы создать красивую рамку для фигуры молодой дѣвушки въ свѣтломъ платьѣ.
   Едва ли миссъ Джо не была заранѣе увѣрена или надѣялась, что встрѣтитъ Кольпепера, но появленіе его ее, однако, смутило. У него былъ видъ еще серьезнѣе и торжественнѣе, чѣмъ обыкновенно. Такого рода явленіе въ самомъ дѣлѣ могло быть опасно для дѣвушки, привыкшей къ обществу, гдѣ приходилось защищаться отъ обмана и легкомыслія, но искренное чувство было слишкомъ рѣдко.
   Она вскочила, когда онъ приблизился, но онъ взялъ ее за руку и успѣлъ убѣдить сѣсть рядомъ съ нимъ. То, что онъ говорилъ ей, было въ самомъ дѣлѣ для нея неожиданностью, такъ какъ нѣтъ ничего капризнѣй той формы, какую принимаетъ объясненіе въ любви.
   Что же сказалъ Кольпеперъ? Боюсь, ничего такого, что могло бы пополнить область знаній читательницы, боюсь также, ничего такого, чего въ общихъ чертахъ миссъ Джо уже не слышала бы раньше отъ другихъ. Но его рѣчь дышала искреннею страстью, что было ново и заманчиво для нея. И въ самомъ дѣлѣ можно ли остаться равнодушной, становясь въ девятнадцатомъ вѣкѣ предметомъ рыцарскаго обожанія и поклоненія точно воскреснувшаго шестнадцатаго; живя среди людей, не признававшихъ обыкновенной рѣчи безъ грубыхъ выраженій, нельзя было равнодушно отнестись къ нѣжнымъ признаніямъ этого потомка странствующихъ гидальго, съ его разгорѣвшимъ отъ солнца лицомъ. Не знаю, какими еще достоинствами отличилась далѣе рѣчь Кольпепера. Она была во всякомъ случаѣ прервана случайно... Молодая дѣвушка уронила перчатку и Кольпеперъ бросился поднять ее, при чемъ напечатлѣлъ поцѣлуй сперва на рукѣ, а потомъ и на губахъ миссъ Джо. Когда они поднялись итти -- его рука обнимала ея станъ, а черные волосы съ золотыми колосьями покоились у кармана его сюртука. Но и въ эту минуту ея сердце и воображеніе не были заняты всецѣло имъ, и она мысленно съ удовольствіемъ сравнивала его стройный ростъ съ фигурой его предшественника, поклонника своего, нѣкоего лейтенанта Макъ Мирка, павшаго впослѣдствіи жертвой крѣпкаго напитка распространеннаго въ колоніи. Она настолько также не теряла сознанія, что, отвѣчая на восхищенные взгляды Кольпепера, успѣла замѣтить вдали приближавшуюся мужскую фигуру. Она мгновенно выскользнула изъ рукъ Кольпепера и, сложивъ руки за спиной, сказала: "Это тотъ противный человѣкъ!"
   Кольпеперъ тоже поднялъ глаза и увидѣлъ почтеннаго дядю, который шелъ, тяжело дыша и отдуваясь. На лицѣ его легла тѣнь, и онъ спросилъ:
   -- Вы не любите моего дядю?
   -- Я его ненавижу.
   Ясно, что миссъ заговорила своимъ языкомъ.
   Кольпеперъ покраснѣлъ. Онъ не прочь былъ сообщить нѣкоторыя подробности о родословной и подвигахъ дяди, но было уже поздно. Онъ только печально улыбнулся. Эта улыбка сдѣлала впечатлѣніе на миссъ Джо. Она быстро подала руку и сказала не такъ смѣло:
   -- Будь остороженъ; смотри, чтобы этотъ человѣкъ не вовлекъ тебя въ бѣду... Милый, береги себя.
   Кольпеперъ не успѣлъ отвѣтить -- она исчезла въ чащѣ за деревьями.
   Полковникъ подошелъ, задыхаясь.
   -- Чортъ возьми! я разыскиваю тебя повсюду. Кто это былъ съ тобой?
   -- Одна особа.
   Кольпеперъ не лгалъ никогда, но былъ остороженъ.
   -- Чортъ возьми всѣхъ этихъ особъ!.. Послушай, Кольпъ, я узналъ, кто вчера заставилъ вывести меня изъ залы.
   -- Кто же это?-- спросилъ тотъ равнодушно.
   -- Джэкъ Фолинсби.
   -- Кто?
   -- Кто же, конечно, какъ не сынъ распѣвающаго псалмы пуританина-янки?.. Но не все ли равно?... Ты вѣдь не оставишь оскорбленіе не смытымъ, Кольпъ?... Ты не возьмешь назадъ слова? Ты не выкажешь покорность собаки, получившей ударъ хлыстомъ?
   Кольпеперъ молчалъ. Онъ былъ очень блѣденъ. Потомъ онъ поднялъ глаза и сказалъ спокойно:
   -- Нѣтъ!
   

III.

   Кольпеперъ Старботтль вызвалъ Джэка Фолинсби, и вызовъ былъ принятъ. Онъ былъ мотивированъ гласно тѣмъ, что по настоянію Джэка полковникъ былъ выведенъ изъ зала собранія. Такъ думали, по крайней мѣрѣ, многіе въ долинѣ и готовы были подтвердить клятвенно достовѣрность факта. Носились, однако, и другіе слухи. Съ разными подробностями кузнецъ разсказывалъ другое:
   -- Видите ли, господа,-- говорилъ онъ, обращаясь къ собравшимся вокругъ его наковальни,-- конечно, я не узналъ всей тайны, но кой-что мнѣ привелось хорошо узнать.-- Встрѣтились Кольпеперъ и Джэкъ случайно, видите ли... ну, въ трактирѣ у Боба, что ли. Джэкъ подходитъ къ тому и говоритъ: "нельзя ли намъ сказать другъ другу два слова?" -- Тотъ поклонился и отошелъ въ сторону... Вотъ такъ,-- кузнецъ положилъ двѣ подковы на наковальню и показалъ наглядно въ какомъ положеніи находились противники.-- Джэкъ вынимаетъ браслетъ изъ кармана и говоритъ: "Знакомо тебѣ это?.." -- Нѣтъ,-- отвѣчаетъ совершенно спокойно Кольпеперъ. Джэкъ говоритъ: "Ты подарилъ это моей сестрѣ!" -- Нѣтъ,-- отвѣчаетъ тотъ такъ же спокойно, разумѣется... Тогда Джэкъ говоритъ: "Ты лжешь, проклятый..." и вынимаетъ свой револьверъ. Кольпеперъ бросается впередъ (кузнецъ показываетъ "вотъ сюда" на наковальню) и Джэкъ стрѣляетъ... но выстрѣлъ никого не задѣлъ...-- А вотъ это очень странно, неправда ли?-- неожиданно переходитъ кузнецъ къ комментаріямъ относительно случайностей судьбы,-- очень странно,-- продолжалъ онъ, опираясь на свою наковальню -- что такъ часто въ этихъ случаяхъ никто не бываетъ раненъ!.. Я и ты (къ одному изъ слушателей) обмѣниваемся выстрѣлами, въ комнатѣ масса людей и никто не задѣтъ?.. Просто не укладывается въ моей головѣ.
   -- Не стоитъ объ этомъ много думать, Томсонъ,-- сказалъ Билль Мастерсъ -- Есть другой, лучшій міръ, тамъ мы всё узнаемъ и -- научимся лучше стрѣлять... Однако ты не кончилъ, мы слушаемъ.
   -- Да такъ вотъ, одни взяли Джэка, другіе Кольпепера и ихъ разняли. Тогда Джэкъ разсказалъ, какъ замѣтилъ, что, сестра носитъ браслетъ, подаренный полковникомъ Долоресъ, и миссъ Джо не хотѣла сказать, гдѣ взяла его, а между тѣмъ должна была сознаться, что видѣла въ этотъ день Кольпепера. Но тутъ-то случилось самое удивительное. Кольпеперъ вдругъ всталъ и говоритъ, что беретъ назадъ свои слова, и что онъ въ самомъ дѣлѣ подарилъ ей браслетъ... Видите ли, господа, я такъ думаю, что это неправда, потому что это на него совсѣмъ не похоже -- подарить любимой дѣвушкѣ вещь, принадлежавшую такой особѣ, какъ Долоресъ... Но это ужъ все равно, такъ какъ другого конца не оставалось всей этой исторіи...
   Описаніе того, какъ все произошло, принадлежитъ уже хроникѣ долины Мадроніо.
   Утро было прекрасное; воздухъ нѣсколько свѣжъ и съ поверхности рѣки подымался легкій туманъ. Уже съ шести часовъ утра Кольпеперъ, его дядя полковникъ, секундантъ и врачъ находились на свѣтлой полянѣ среди рощи. Полковникъ, весь занятый предстоящимъ событіемъ, держался съ видомъ, исполненнымъ важности, и объяснялъ врачу выгодныя стороны избраннаго мѣста, защищеннаго отъ солнца, котораго лучи въ этотъ часъ являются обыкновенно помѣхой дуэлистамъ.
   Врачъ, лежа на травѣ, курилъ сигару. Спокойно и задумчиво прислонился Кольпеперъ къ дереву и смотрѣлъ на рѣку. Всю группу можно было легко принять за компанію людей, устроившихъ пикникъ. Это сравненіе получило еще болѣе правдоподобія, когда полковникъ вытащилъ изъ кармана бутылку и. отпивъ, передалъ товарищамъ.
   -- Коктэйльсъ, господа,-- объяснилъ онъ.-- Безъ этого напитка никогда не слѣдуетъ выходить утромъ -- натощакъ,-- продолжалъ онъ съ убѣжденіемъ.-- Помню походъ съ Танкомъ Бумпиратеромъ въ 53 году...
   Шумъ колесъ въ нѣкоторомъ отдаленіи заставилъ полковника умолкнуть. Показалась одноколка и въ ней Джэкъ Фолинбеи, Калгоунъ Бунгстартеръ и Билль Мастерсъ. Экипажъ остановился.
   Джэкъ Фолинбси весело соскочилъ на землю.
   -- Мнѣ стоило большого труда ускользнуть такъ, чтобы старикъ не замѣтилъ,-- сказалъ онъ, словоохотливо, обращаясь къ присутствовавшимъ.
   Калгоунъ Бунгстартеръ тронулъ его за руку, и онъ покраснѣлъ.
   Это была его первая дуэль.
   -- Если вы готовы, господа,-- сказалъ секундантъ Джэка,-- то мы можемъ начать. Насколько мнѣ извѣстно никакихъ извиненіи нельзя ни принимать, ни высказывать. Стало-быть, можно немедленно приступить къ дѣлу, иначе я боюсь, какъ бы намъ не помѣшали. Въ городѣ ходитъ слухъ, будто Комитетъ Безопасности разыскиваетъ нашихъ пріятелей, обоихъ Старботтлей, а также и меня, вѣроятно, такъ какъ я имѣю честь быть изъ одного округа съ ними, и слѣдовательно наравнѣ съ ними подлежу высылкѣ изъ здѣшнихъ мѣстъ.
   Услыхавъ о возможности помѣхи, всѣ сразу впали въ то серьезное настроеніе, котораго до этой минуты не было. Всѣ предварительныя приготовленія были окончены въ нѣсколько минутъ, и противники поставлены другъ противъ друга. Наступила полная тишина.
   Для посторонняго зрителя, который случайно увидѣлъ бы эту группу съ вершины холма, и принялъ бы ее за пикникъ, раздался звукъ, который легко было истолковать, какъ хлопанье пробокъ изъ двухъ бутылокъ шампанскаго.
   Кольпеперъ выстрѣлилъ на воздухъ. Полковникъ Старботтль сквозь зубы выругался. Джэкъ Фолинсби угрюмо потребовалъ права на вторичный выстрѣлъ.
   Противниковъ снова разставили по мѣстамъ. Снова раздалось слово команды и затѣмъ какъ будто единовременный выстрѣлъ изъ обоихъ револьверовъ. Но по прошествіи нѣсколькихъ секундъ всѣ съ удивленіемъ увидѣли, что Кольпеперъ медленно поднялъ свой заряженный пистолетъ надъ своей головой и опять выстрѣлилъ въ воздухъ. Потомъ отбросилъ оружіе въ сторону, отошелъ къ дереву и молча прислонился къ нему.
   Джэкъ Фолинсби взбѣсился не на шутку. Полковникъ Старботтль яростно ругался. Мистеръ Бунгстартеръ благопристойно возмущался ихъ поведеніемъ.
   -- Что жъ, господа,-- говорилъ онъ,-- разъ что мистеръ Кольпеперъ Старботтль отказывается стрѣлять, я не вижу возможности продолжать.
   Но полковникъ кипѣлъ негодованіемъ, а Джэкъ Фолинсби оказался неукротимымъ. Наскоро составилось совѣщаніе и рѣшили, что самъ полковникъ Старботтль станетъ на мѣсто своего племянника, а Билль Мастерсъ замѣнитъ секунданта, вмѣсто Бунгстартера, отказавшагося принимать участіе въ томъ, что произойдетъ далѣе.
   Два выстрѣла раздѣльно огласили долину Мадроніо; Джэкъ Фолинсби выронилъ свой дымящійся пистолетъ, шагнулъ разъ впередъ и тяжело упалъ ничкомъ на землю.
   Докторъ немедленно бросился къ нему. Суматоха еще увеличилась топотомъ конскихъ копытъ и голосомъ кузнеца, который кричалъ, чтобы они какъ можно скорѣе спасались отъ надвигавшейся враждебной толпы. Черезъ минуту всѣ въ разсыпную бѣжали съ поляны и, докторъ, оглянувшись, увидѣлъ передъ собой только блѣдное лицо Кольпепера, склонившагося надъ раненымъ.
   -- Можете вы его спасти?-- проговорилъ Кольпеперъ.
   -- Пока еще не могу ручаться. Поддержите его голову одну минуту, пока я сбѣгаю къ коляскѣ.
   Кольпеперъ съ нѣжностью подвелъ руку подъ голову безчувственнаго Джека. Докторъ воротился и принесъ кое-какія возбуждающія снадобья.
   -- Довольно, мистеръ Старботтль, благодарствуйте, больше ничего не нужно. Совѣтую вамъ убираться отсюда поскорѣе, пока еще не поздно. Я присмотрю за Фолинсби. Что же вы, слышали, что я говорю?
   Рука Кольпепера такъ и осталась обвитой вокругъ шеи его недавняго врага, но голова его упала на плечо раненаго. Докторъ взглянулъ на него пристальнѣе и, увидавъ его лицо, наклонился и осторожно приподнялъ его на рукахъ. Онъ разстегнулъ его сюртукъ и жилетъ. Вся рубашка была въ крови, а на груди зіяла пулевая рана навылетъ. Онъ былъ раненъ насмерть первымъ же выстрѣломъ.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru