Брет-Гарт Фрэнсис
Сама невинность

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    An Ingenue of the Sierras.
    Перевод княгини Е. С. Кудашевой.
    Изданіе т-ва И. Д. Сытина, 1915.


   

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
БРЭТЪ-ГАРТА.

Книга VI.

РОМАНЫ. ПОВѢСТИ. РАЗСКАЗЫ.

Изданіе т-ва И. Д. Сытина.

   

Сама невинность.

Разсказъ. Перев. кн. Е. С. Кудашевой.

ЧАСТЬ I.

   Мы всѣ затаили дыханіе въ то время, какъ дилижансъ мчался въ полутьмѣ черезъ гребень Галлопера. Самая карета представлялась лишь смутной валкой тѣнью; боковые фонари предусмотрительно были потушены, и Юба Билль только что вѣжливо вынулъ изо рта наружнаго пассажира сигару, съ помощью которой тотъ намѣревался демонстрировать свое самообладаніе. Ибо прошелъ слухъ, что шапка "дорожныхъ агентовъ" Рамона Мартинеца залегла въ засадѣ у второго подъема и должна руководствоваться нашими огнями при прохожденіи Галлопера, чтобы остановить насъ въ чащѣ за гребнемъ. Если намъ удастся незамѣтно перевалить черезъ гребень и такимъ образомъ миновать чащу, прежде чѣмъ они ее достигнутъ,-- мы спасены. Хотя бы они и пустились тогда въ погоню всѣ шансы на нашей сторонѣ.
   Грузная колымага переваливалась съ боку на бокъ, колыхалась, ныряла и подскакивала, но Билль не сбивался съ колеи,-- "какъ будто" -- шепотомъ замѣтилъ курьеръ Общества -- "чуетъ носомъ невидимую для глазъ дорогу". Мы знали, что минутами виснемъ на краю склоновъ, отвѣсно обрывавшихся на тысячу футовъ къ макушкамъ сосенъ внизу, но знали также, что и Билль это знаетъ. Еле видимыя лошадиныя головы, сдвинутыя въ видѣ клина натянутыми возжами въ его неподвижныхъ рукахъ, казалось, разсѣкали темноту какъ остріе плуга. Даже топотъ шести лошадей перешелъ въ глухую, однообразную дробь. Но вотъ мы перевалили черезъ гребень и погрузились въ еще болѣе непроницаемый мракъ чащи. Скорѣе представлялось, будто мы остановились,-- одна только призрачная ночь продолжала мчаться мимо насъ. Можно было подумать, что лошадей поглотила быстрая Лета: передъ нами возвышались только верхъ кареты и непоколебимая фигура Юбы Билля. Даже въ этотъ ужасный моментъ, скорость наша не уменьшилась; казалось, будто Билль не желаетъ больше правитъ, а хочетъ только двигаться, или же управленіе громоздкой каретой перешло въ другія руки. Одинъ неосторожный пассажиръ шопотомъ высказалъ ледянящее предположеніе, что мы "повстрѣчаемся съ другой упряжкой". Къ великому нашему удивленію, Билль услыхалъ его; къ еще величайшему удостоилъ его отвѣтомъ.-- Ну что же! тогда потягались бы кто скорѣе попадетъ въ адъ!-- спокойно замѣтилъ онъ. Однако мы всѣ вздохнули свободнѣе -- онъ заговорилъ. Почти немедленно, впереди начала слабо бѣлѣть дорожная колея; линія придорожныхъ деревьевъ разстроилась, раздвинулась, и передъ нами открылось безлѣсное пространство: мы были внѣ опасности, повидимому, незамѣченные погоней.
   Снова засвѣтились фонари, и посыпался перекрестный огонь поздравленій, комментаріевъ и воспоминаній; но Юба Билль продолжалъ хранить достойное и даже сердитое молчаніе. Самыя неумѣренныя похвалы его мастерству и отвагѣ не встрѣчали отвѣта.-- Думаю, что старина жаждалъ боя и потому разочарованъ,-- замѣтилъ одинъ изъ пассажировъ. Но люди, знавшіе Билли, его презрѣніе истиннаго бойца къ безцѣльнымъ схваткамъ, съ тревогой наблюдали за нимъ. Временами онъ ѣхалъ степенно минутъ по пяти кряду, вдумчиво сдвинувъ брови и зорко слѣдя пытливыми глазами изъ-подъ полей шляпы, затѣмъ вдругъ мѣнялъ напряженную позу съ невольнымъ жестомъ нетерпѣнія.-- Вы о чемъ-то безпокоитесь,-- а, Билль?-- спросилъ конфиденціальнымъ тономъ курьеръ. Билль поднялъ глаза съ нѣсколько презрительнымъ изумленіемъ.-- Не о томъ, что будетъ, а вотъ, насчетъ того что было, я не совсѣмъ сабе {Знаю -- по-испански (sabe).}, въ чемъ дѣло. Не видно никакихъ признаковъ, чтобы шайка Рамона вовсе выходила на промыселъ, если же выходила, то никакъ не пойму, почему она не напала на насъ.
   -- Дѣло въ томъ, что наша хитрость была успѣшна,-- замѣтилъ одинъ изъ наружныхъ пассажировъ.-- Они ожидали увидѣть наши огни на гребнѣ и, не увидавъ ихъ, прозѣвали насъ. Вотъ мое мнѣніе.
   -- Вы не назначаете цѣны за это мнѣніе?-- вѣжливо освѣдомился Билль.
   -- Нѣтъ.
   -- А то въ Фриско есть юмористическій листокъ, который платитъ деньги за такое добро. Я видывалъ въ немъ и похуже вещи.
   -- Да будетъ вамъ, Билль!-- возразилъ пассажиръ, уязвленный хихиканьемъ окружающихъ.-- Для чего же тогда вы потушили огни?
   -- А для того, можетъ-быть,-- отозвался Билль съ угрюмой усмѣшкой,-- чтобы вы, ребята, со страху не принялись палить по кустамъ и не навлекли на насъ ихъ огня.
   Объясненіе, хотя и мало удовлетворительное, было, тѣмъ не менѣе, довольно правдоподобно, и мы сочли разумнѣе отвѣтить на него смѣхомъ. Тѣмъ не менѣе Билль впалъ въ прежнюю задумчивость.
   -- Кто сѣлъ у вершины?-- вдругъ отрывисто спросилъ онъ у курьера.
   -- Деррикъ и Симисанъ съ Холоднаго-Ключа, да одинъ изъ ребятъ "Эксцельсіора",-- отвѣчалъ тотъ.
   -- Да еще та дѣвушка изъ Доу-Флата, въ графствѣ Пай, со своими узелками! Не забывайте о ней,-- иронически подсказалъ наружный пассажиръ.
   -- Знаетъ ли ее кто изъ васъ?-- продолжалъ допрашивать Билль, пренебрегая его ироніей.
   -- Лучше спросите судью Томпсона, ужъ онъ очень увивался за ней -- досталъ ей мѣсто у окна, возился съ ея пожитками.
   -- Мѣсто у окна,-- повторилъ Билль.
   -- Да; ей хотѣлось все увидать: она не боится стрѣльбы.
   -- Вѣрно,-- вмѣшался третій пассажиръ;-- еще онъ былъ такъ чертовски предупредителенъ, что когда она уронила кольцо въ солому, то онъ противъ всѣхъ правилъ, понимаете ли, зажегъ спичку и посвѣтилъ ей. И было это какъ разъ, когда мы проѣзжали чащу. Мнѣ все это было отлично видно въ окно, такъ какъ я нагнулся надъ колесами съ ружьемъ на готовѣ. И судья Томпсонъ не будетъ виноватъ, если его окаянная глупость не привлечетъ выстрѣла отъ шайки.
   Билль издалъ отрывистое ворчаніе, но продолжалъ неуклонно подвигаться впередъ, ничего не отвѣчая и даже не поглядѣвъ на говорившаго.
   Теперь оставалось не больше мили до станціи на перекресткѣ, гдѣ намъ предстояло мѣнять лошадей. Вдали уже мерцали ея огни, а надъ высотами гребня на западѣ виднѣлся слабый отблескъ приближающагося разсвѣта. Мы только что вступили въ перелѣсокъ, когда насъ рысью догналъ всадникъ, очевидно, выѣхавшій съ параллельной дорожки. Всѣ слегка вздрогнули; одинъ только Юба Билль сохранилъ прежнее угрюмое спокойствіе.
   -- Алло!-- сказалъ онъ.
   Незнакомецъ подъѣхалъ къ каретѣ, въ то время, какъ Билль замедлилъ ходъ. Онъ былъ похожъ на "грузовщика", или погонщика вьючнаго обоза.
   -- Васъ не задержали на Развилинѣ?-- болѣе привѣтливо продолжалъ Билль.
   -- Нѣтъ,-- со смѣхомъ отвѣчалъ погонщикъ,-- у меня вѣдь нѣтъ никакого клада. Но вижу, что и у васъ также все благополучно: я вѣдь васъ видѣлъ, когда вы переваливали черезъ Галлоперъ.
   -- Видѣли насъ?-- рѣзко переспросилъ Билль.-- У насъ фонари были потушены.
   -- Да,-- но изъ окна висѣло что-то бѣлое, не то платокъ, не то женская вуаль. Хотя оно и было чуть замѣтно,-- такъ, словно бы бѣлая точка ползла вдоль склона,-- но такъ какъ я васъ высматривалъ, то и призналъ васъ по ней. Доброй ночи!
   Онъ рысью пустился прочь. Мы попытались разсмотрѣть въ темнотѣ другъ друга и выраженіе лица Билля, но онъ не промолвилъ ни слова и не шелохнулся, пока не бросилъ вожжей передъ станціей. Пассажиры быстро спустились съ крыши; курьеръ хотѣлъ послѣдовать за ними, но Билль удержалъ его за рукавъ.
   -- Я хочу вмѣстѣ съ вами обревизовать дилижансъ съ его пассажирами до отъѣзда.
   -- Что тамъ случилось?
   -- Ну-съ,-- произнесъ Билль, медленно высвобождаясь отъ одной изъ своихъ огромныхъ перчатокъ,-- когда мы въѣхали въ чащу, я видѣлъ, какъ изъ кустарника поднялся человѣкъ -- вотъ, какъ сейчасъ васъ вижу. Я былъ увѣренъ, что пришелъ нашъ часъ и сейчасъ начнется музыка, но вдругъ онъ попятился, сдѣлалъ кому-то знакъ, и мы проѣхали мимо, какъ ни въ чемъ не бывало.
   -- Ну?
   -- Ну,-- продолжалъ Билль,-- это доказываетъ, что этому вотъ дилижансу сегодня ночью дали свободный пропускъ.
   -- Что же вы можете имѣть противъ этого? Я считаю, что намъ страшно повезло!
   Билль медленно стащилъ вторую перчатку.-- Я привыкъ рисковать своей здѣшней жизнью,-- отвѣтилъ онъ съ притворнымъ смиреніемъ,-- и всегда благодаренъ за малѣйшую милость свыше. Но, -- добавилъ онъ съ ироніей, -- когда до того доходитъ, что меня щадитъ какой-нибудь конокрадъ изъ тѣхъ вонъ пассажировъ, и мнѣ еще надо называть это спеціальной милостью провидѣнія -- нѣтъ, ужъ увольте! Это, сударь мой, свыше моихъ силъ!
   

ЧАСТЬ II.

   Рѣшеніе самодержавнаго Билля задержать отъѣздъ на четверть часа, чтобы укрѣпить какіе-то винты, было встрѣчено пассажирами со смѣшными чувствами. Нѣкоторымъ изъ нихъ не терпѣлось позавтракать у Сахарной Сосны, но другіе были не прочь дождаться разсвѣта и большей безопасности. Курьеръ-же, хотя и зналъ истинную причину отсрочки, не могъ, однако, понять ея цѣли. Пассажиры всѣ были люди извѣстные; самая мысль о сообщничествѣ съ "агентами большой дороги" представлялось дикой и невѣроятной, и даже если бы среди нихъ и находился членъ шайки, его присутствіе скорѣе могло бы ускорить грабежъ, нежели предупредить его! Мало того., разоблаченіе и арестъ такого сообщника -- которому они явно были обязаны своимъ спасеніемъ -- были противны всѣмъ Калифорнскимъ понятіямъ о справедливости, хотя бы по существу и были вполнѣ законны. Явно было, что донъ-кихотское чувство чести Билля съѣхало съ прямого пути.
   Станція состояла изъ конюшни, каретнаго сарая и дома изъ трехъ комнатъ. Въ первой изъ нихъ были приспособлены койки для служащихъ, во второй была устроена кухня, а третья и самая просторная служила столовой и гостиной; въ ней также предоставлялась дожидаться пассажирамъ. На станціи не полагалось буфета; но по мановенію всемогущаго Билля откуда-то появилась большая бутыль виски, которымъ онъ гостепріимно попотчевалъ общество. Соблазнительное дѣйствіе крѣпкаго напитка развязало языкъ галантному судьѣ Томпсону. Онъ признался въ томъ, что зажигалъ спичку, чтобы помочь прекрасной уроженкѣ Пайскаго графства искать кольцо, которое, впрочемъ, оказалось у нея на колѣняхъ.-- Красивая, цвѣтущая дѣвушка -- типъ Дальняго Запада, сэръ! однимъ словомъ, подлинный цвѣтокъ преріи! Однако проста и безхитростна какъ дитя.-- Она ѣдетъ въ Мэрисвилль,-- но по пути должна встрѣтиться съ знакомыми -- вѣрнѣе, съ знакомымъ.-- Это первая ея поѣздка въ большой городъ, и вообще, въ какой-либо цивилизованный центръ, съ тѣхъ поръ, какъ она переправилась черезъ преріи три года тому назадъ. Дѣвичье ея любопытство прямо-таки умилительно, а невинность обворожительна. Въ странѣ, склонной къ производству легкомысленныхъ и разбитныхъ дѣвушекъ, можно только привѣтствовать появленіе подобной молодой особы.-- Вотъ хотя бы сейчасъ: она осталась въ конюшнѣ смотрѣть, какъ запрягаютъ лошадей, предпочитая удовлетворить свое здоровое молодое любопытство, вмѣсто того, чтобы слушать пустые комплименты молодыхъ пассажировъ.
   Въ самомъ дѣлѣ, фигурка, которую Юба Билль засталъ за этимъ развлеченіемъ, хотя и не отличалась особымъ изяществомъ, тѣмъ не менѣе, вполнѣ оправдывала мнѣніе судьи. Это была, повидимому, деревенская дѣвушка въ полномъ разсвѣтѣ силъ; прямодушные сѣрые глаза и широкій смѣющійся ротъ выражали здравое довольство жизнью и окружающимъ. Она присматривала за погрузкой багажа. Чисто женское движеніе страха, когда одинъ изъ ея свертковъ былъ нѣсколько грубо брошенъ на крышу, послужило Биллю желаннымъ предлогомъ.
   -- Эй вы, тамъ!-- рявкнулъ онъ на помощника,-- вы не камни таскаете! Смотрите въ оба, слышите! Вашъ багажъ, миссъ?-- добавилъ онъ съ грубоватой учтивостью, обращаясь къ ней.-- Примѣрно, эти сундуки?
   Она добродушно улыбнулась въ знакъ согласія, и Билль, отстранивъ помощника, подхватилъ на руки большой квадратный сундукъ. Но отъ избытка ли рвенія, или по какой-либо несчастной случайности, только онъ оступился и потерялъ равновѣсіе, при чемъ съ размаху ударилъ сундукомъ о земь и сбилъ его скрѣпы и запоры. Сундукъ былъ простого, дешеваго сорта, но раскрывшаяся при паденіи крышка обнаружила массу отдѣланнаго кружевомъ женскаго бѣлья, несомнѣнно, высшаго качества. Барышня снова вскрикнула и быстро бросилась впередъ, но Билль разсыпался въ извиненіяхъ, собственноручно скрѣпилъ сломанный ящикъ ремнемъ и объявилъ, что заставитъ Общество замѣнить его новымъ. Послѣ этого, онъ небрежно послѣдовалъ за ней въ пассажирскую комнату, освободилъ для нея мѣсто у камина, попросту снявъ наиболѣе юнаго пассажира за шиворотъ со стула и усадивъ на послѣднемъ даму, смѣстилъ другого, стоявшаго передъ огнемъ; послѣ чего, выпрямившись во всю вышину своихъ шести футовъ передъ прекрасной пассажиркой, глянулъ на нее сверху внизъ, доставая списокъ пассажировъ изъ кармана.
   -- Вы здѣсь прописаны какъ миссъ Мёллинсъ?-- спросилъ онъ.
   Она подняла голову, внезапно замѣтила, что ея допросчикъ и она являются центромъ интереса для всего кружка пассажировъ, и, слегка покраснѣвъ,-- отвѣчала: "Да".
   -- Ну-съ, миссъ Мёллинсъ, мнѣ надо задать вамъ одинъ вопросъ. Задамъ я его прямо передъ всей этой компаніей. Я былъ бы въ правѣ задать его вамъ наединѣ, только это не въ моемъ духѣ: я не сыщикъ. Могъ бы я также вовсе его не задавать, а поступить такъ, какъ если бы уже зналъ отвѣтъ,-- или же предоставить другимъ васъ допрашивать. Можете не отвѣчать, если не хотите: у васъ тутъ есть защитникъ, судья Томпсонъ -- онъ останется вашимъ другомъ, правы ли вы, нѣтъ ли, какъ, впрочемъ, и каждый изъ здѣсь присутствующихъ,-- все равно, какъ если бы вы сами подобрали свой составъ присяжныхъ. И такъ, вотъ тотъ простой вопросъ, который я хочу вамъ задать: подавали ли вы сигналъ кому-нибудь, когда мы переѣзжали Галлоперъ, часъ тому назадъ?
   Мы всѣ были того мнѣнія, что мужество и дерзость Билля здѣсь достигла крайняго предѣла. Публично обвинять "даму" передъ сборищемъ рыцарственныхъ калифорнцевъ, да вдобавокъ еще даму, обладающую молодостью, красотой и невинностью, было верхомъ отчаянности. Общество всколыхнулось явнымъ движеніемъ сочувствія къ прекрасной незнакомкѣ, сперва поднялся легкій ропотъ, но самая смѣлость совершеннаго дѣянія повергла ихъ въ оцѣпенѣніе. Судья Томпсонъ началъ было съ кроткой заискивающей улыбкой:
   -- Правда, Билль, я долженъ протестовать отъ имени этой дамы... какъ вдругъ, къ всеобщему смущенію, прекрасная обвиняемая отвѣчала съ легкимъ, но внушающимъ довѣріе колебаніемъ.
   -- Да, подавала.
   -- Гмъ!-- поспѣшно вставалъ судья, м-м-мъ, да -- то-есть -- м-м-мъ -- вы высунули платокъ за окно. Я самъ это замѣтилъ; вы сдѣлали это случайно -- можно даже сказать игриво -- не придавая тому никакого значенія.
   Дѣвушка взглянула на своего защитника со страннымъ смѣшеніемъ гордости и раздраженія, и коротко отрѣзала:
   -- Я подавала сигналъ.
   -- Кому?-- строго спросилъ Билль.
   -- Молодому человѣку, за котораго я выхожу замужъ.
   По толпѣ прошло движеніе, сопровождаемое хихиканьемъ младшихъ пассажировъ, но яростный взглядъ Билля живо положилъ конецъ всякимъ проявленіямъ.
   -- Для чего вы подавали ему сигналъ?-- продолжалъ онъ.
   -- Чтобы дать знать ему, что все благополучно,-- отвѣчала дѣвушка, съ возрастающимъ румянцемъ и заносчивостью.
   -- Что -- благополучно? спросилъ Билль.
   -- Что за мной нѣтъ погони, и что онъ можетъ меня встрѣтить за станціей Косса.-- Съ минуту она колебалась, затѣмъ продолжала еще надменнѣе, хотя все еще съ примѣсью ребяческаго задора:
   -- Я убѣжала изъ дому, чтобы выйти за него замужъ. Такъ и сдѣлаю. Никто не можетъ мнѣ помѣшать. Отецъ не соглашался только потому, что онъ бѣденъ, а у отца есть деньги. Онъ хотѣлъ выдать меня за человѣка, котораго я ненавижу, и надавалъ мнѣ множество платьевъ и всякаго добра, чтобы подкупить меня.
   -- И вы теперь везете ихъ въ сундукѣ тому другому?-- съ ироніей спросилъ Билль.
   -- Ну, да,-- онъ бѣденъ,-- вызывающе сказала дѣвушка.
   -- Стало-быть, фамилія вашего отца Мёллинсъ?-- продолжалъ Билль.
   -- Нѣтъ, не Мёллинсъ. Я -- я такъ только назвалась,-- замялась она, съ первымъ признакомъ смущенія.
   -- А какъ же его зовутъ?
   -- Эли Геммингсъ.
   По кругу прошла улыбка многозначительнаго облегченія. Слава Эли или "живодера" Геммингса, какъ извѣстнаго скупца и ростовщика, проникла даже за предѣлы гребня Галлопера.
   -- Мнѣ не приходится вамъ объяснять, миссъ Мёллинсъ, что предпринимаемый вами шагъ -- дѣло чрезвычайной важности,-- началъ судья Томпсонъ съ отеческой серьезностью, въ которой мы, однако, съ наслажденіемъ уловили явное притворство, -- и надѣюсь, что вы и вашъ нареченный взвѣсили это какъ подобаетъ. Упаси Богъ, чтобы я пытался препятствовать естественному влеченію двухъ молодыхъ существъ, но могу ли я спросить, что вамъ извѣстно о -- о юномъ джентльменѣ, ради котораго вы приносите такую жертву, и, быть-можетъ, даже рискуете всѣмъ своимъ будущимъ? Напримѣръ, давно ли вы его знаете?
   Нѣсколько озабоченный видъ, съ которымъ миссъ Мёллинсъ слушала начало этой рѣчи -- немножко вродѣ того, какъ слушаетъ ребенокъ, когда старается что-нибудь понять,-- смѣнился здѣсь облегченной улыбкой.
   -- О да,-- быстро сказала она,-- почти что цѣлый годъ.
   -- Далѣе,-- съ улыбкой продолжалъ судья,-- имѣетъ ли онъ профессію -- занимается ли какимъ дѣломъ?
   -- О да,-- отвѣтила дѣвушка,-- онъ сборщикъ.
   -- Сборщикъ?
   -- Да, онъ получаетъ деньги по счетамъ,-- понимаете?-- продолжала она съ дѣтской живостью,-- не для себя -- у него-то никогда нѣтъ денегъ, у бѣдняжки! но для своей фирмы. Да еще какая трудная работа!-- ему приходится днемъ и ночью разъѣзжать по сквернымъ дорогамъ, въ еще сквернѣйшую погоду. Подчасъ, когда онъ прокрадется къ ранчу, чтобы повидаться со мной, то прямо-таки ногъ подъ собой не чуетъ отъ усталости, -- не можетъ усидѣть на сѣдлѣ, не то что стоять. Вдобавокъ ему еще приходится рисковать. Другой разъ на него сердятся, не хотятъ платить; одинъ разъ даже ему прострѣлили руку, онъ пріѣхалъ ко мнѣ, и я помогла перевязать ее. Но ему и горя мало. Онъ храбрый какъ никто, такой же храбрый какъ и добрый.
   Въ этой милой похвалѣ прозвучала такая здоровая нотка правды, что всѣ мы прониклись невольнымъ сочувствіемъ къ говорившей.
   -- Для какой фирмы онъ собираетъ?-- ласково спросилъ судья.
   -- Навѣрно не знаю -- онъ не хочетъ мнѣ сказать, но кажется это одна испанская фирма. Видите ли,-- она довѣрчиво обвела глазами собраніе, съ улыбкой невиннаго, но шаловливаго лукавства.-- Я знаю это только потому, что разъ заглянула въ письмо, которое онъ получилъ отъ фирмы; въ немъ говорилось, что ему надо торопиться и быть готовымъ въ дорогу на слѣдующій день. Думается мнѣ, что имя было Марганецъ,-- ну да, Рамонъ Марганецъ.
   Наступило мертвое молчаніе -- такое глубокое, что мы слышали, какъ лошади позвякиваютъ упряжью въ отдаленной конюшнѣ. Внезапно младшій изъ ребятъ "Эксцельсіора" разразился истерическимъ хохотомъ, но на немъ остановился свирѣпый глазъ Юбы Билля, и онъ немедленно окаменѣлъ въ видѣ нѣмой, осклабленной маски. Дѣвушка, однако, не обратила на него вниманія. Слѣдя за своими воспоминаніями, съ словоохотливостью влюбленной, она продолжала:
   -- Да, работа тяжелая, но онъ говоритъ, что все это ради меня, и онъ броситъ ее, какъ только мы повѣнчаемся. Онъ могъ бы бросить и раньше, да только ни за что не хочетъ брать моихъ денегъ, ни даже тѣхъ, которыя я могла бы выпросить у отца. Это не въ его духѣ. Ужъ такой гордецъ -- нужды нѣтъ, что бѣдный, -- вотъ онъ какой, мой Чарли! У меня вѣдь всѣ деньги моей мамы въ сберегательной кассѣ, хотѣла я ихъ взять оттуда -- я имѣю на то полное право -- и отдать ему, но онъ и слышать не хотѣлъ. Да онъ бы не взялъ ничего, даже изъ тѣхъ вещей, что здѣсь со мной, когда бы только зналъ о нихъ. Вотъ онъ и продолжаетъ ѣздить и ѣздить -- здѣсь и тамъ и во всѣ концы, и становится все болѣе испитымъ и печальнымъ, и худѣетъ и блѣднѣетъ день ото дня, и вѣчно тревожится о своей службѣ, и какъ бывало сойдемся мы съ нимъ въ Южномъ Лѣсу или на Дальной Просѣкѣ, нѣтъ-нѣтъ да и вздрогнетъ и говоритъ: "Ну, мнѣ пора, Полли!" -- и все-же всегда старается держаться передо мной молодцомъ. Да вѣдь ему пришлось пріѣхать невѣсть откуда сегодня и ждать меня въ чащѣ у Галлопера, только для того, чтобы узнать, все ли благополучно! Да Боже ты мой! Я подала бы ему сигналъ и показала бы свѣтъ, хотя бы мнѣ пришлось умереть за это въ ту же минуту. Вотъ вамъ! Вотъ, что я знаю о Чарли, вотъ изъ-за чего я убѣжала изъ дому, вотъ почему бѣгу къ нему и мнѣ дѣла нѣтъ до того, кто бы ни узналъ объ этомъ! И только жалѣю, что не сдѣлала этого раньше,-- и сдѣлала бы -- сдѣлала бы -- когда бы -- когда бы только онъ меня попросилъ! Вотъ вамъ!
   Она остановилась, задыхаясь. Затѣмъ юное, смѣющееся лицо внезапно измѣнилось со свойственной юности неожиданностью: набѣжала тучка дѣтской печали, мелькнула молніей трепетная дрожь и, наконецъ, хлынулъ ливень!
   Думаю, что эта пустая подробность окончательно завершила нашу деморализацію. Мы слабо улыбались другъ другу, съ тѣмъ напускнымъ мужскимъ превосходствомъ, которое прекрасно сознаетъ собственную безпомощность въ такія минуты. Мы поглядывали въ окно, сморкались, смутно обращались другъ къ другу со словами: "А, что?" или: "Да, знаете ли!" и вздохнули свободно, хотя и прикинулись удивленными, когда Юба Билль, повернувшійся спиной къ прекрасной разсказчицѣ и тыкавшій ногами въ полѣнья очага, внезапно налетѣлъ на насъ и смелъ насъ всѣхъ на дорогу, оставивъ миссъ Мёллинсъ одну. Нѣсколько минутъ онъ шагалъ поодаль вдвоемъ съ судьей Томпсономъ; потомъ возвратился къ намъ, повелительно потребовалъ полнаго игнорированія даннаго вопроса въ разговорѣ съ миссъ Мёллинсъ, вошелъ въ станціонный домъ, вернулся съ молодой дѣвушкой, подавилъ слабое идіотическое ура, раздавшееся было при видѣ снова повеселѣвшаго и румянаго невиннаго личика, вскарабкался на козлы,-- и минуту спустя мы уже были въ пути.
   -- Итакъ, она до сихъ поръ не знаетъ, кто такой ея поклонникъ?-- съ живостью спросилъ Курьеръ.
   -- Нѣтъ, не знаетъ.
   -- А вы-то увѣрены, что онъ состоитъ въ шайкѣ?
   -- Навѣрное сказать не могу. Возможно, что это одинъ молодецъ изъ Іоло, который дочиста проигрался съ фаро въ Сакраменто и примкнулъ къ шайкѣ отъ нечего дѣлать. Разсказывали, что въ томъ дѣлѣ въ Килеѣ былъ новичекъ -- да еще парень не промахъ, -- а такъ какъ тамъ было выпущено нѣсколько зарядовъ, то возможно, что и на его долю попало, и тѣмъ объясняется разсказъ дѣвушки о ранѣ въ руку. Поняли? Если только это тотъ самый человѣкъ, то, какъ я слышалъ, это сынъ какого-то важнаго проповѣдника въ штатахъ, да еще студентъ университета въ придачу; говорятъ, сорвался съ цѣпи въ Фриско и проигрался въ лоскъ. Нѣтъ хуже людей, этого сорта, разъ ужъ они закусили удила. Если хочешь степеннаго, спокойнаго компаньона,-- задумчиво добавилъ Билль,-- по мнѣ лучше нѣтъ, чѣмъ сынъ висѣльника.
   -- Но что вы теперь намѣрены дѣлать?
   -- Зависитъ отъ того молодца, который выйдетъ къ ней навстрѣчу.
   -- Ужъ не вздумали ли вы арестовать его? Довольно-таки подло по отношенію къ обоимъ.
   -- Не будьте болваномъ, Джимми! Мы съ судьей хотимъ только приняться за этого развеселаго молодца, когда онъ явится за своей красавицей, и поучить его уму-разуму. Если онъ признаетъ себя грѣшникомъ и пожелаетъ исправиться, мы, не долго думая, обвѣнчаемъ ихъ на первой же станціи, и самъ судья безплатно совершитъ обрядъ. Мы рѣшили устроить это дѣло по хорошему, такъ чтобы списокъ пассажировъ былъ въ полномъ порядкѣ, -- ужъ вы положитесь на насъ!
   -- Но неужели вы думаете, что онъ вамъ довѣрится?
   -- Полли подастъ ему сигналъ, что мы дѣйствуемъ начистоту.
   -- А -- а! замѣтилъ курьеръ. Тѣмъ не менѣе за эти нѣсколько минутъ они какъ бы обмѣнялись ролями. Взглядъ куръера выражалъ сомнѣніе, критику, даже сарказмъ. Наоборотъ, лицо Билля смягчилось, и на немъ появилось нѣчто въ родѣ благожелательной улыбки, въ то время, какъ онъ самоувѣренно и безъ колебаній продолжалъ гнать лошадей.
   Между тѣмъ, хотя окружающія насъ вершины освѣщались уже яркимъ свѣтомъ лучезарнаго утра, въ долинѣ, въ которую мы спускались, было еще пасмурно и туманно. Въ хижинахъ и рѣдкихъ ранчахъ, служившихъ предвѣстниками болѣе тѣсныхъ поселеній, мерцали еще огоньки. И всего гуще были тѣни въ той маленькой рощѣ, гдѣ судья Томпсонъ передалъ Биллю на козлы записку, получивъ которую тотъ принялся тотчасъ задерживать лошадей. Наконецъ карета остановилась на перекресткѣ съ поперечной проселочной дорогой. Въ ту же минуту миссъ Мёллинсъ вышла изъ кареты и, махнувъ на прощанье судьѣ, ссадившему ее съ подножки, засеменила вдоль по поперечной дорогѣ и исчезла въ полутьмѣ. Къ нашему удивленію дилижансъ продолжалъ дожидаться, и Билль сидѣлъ, слабо держа возжи въ рукахъ. Прошло пять минутъ -- цѣлая вѣчность ожиданія, а также, ибо нѣчто въ лицѣ Юбы Билля воспрещало праздные разспросы, мучительная бездна молчанія! Наконецъ послѣднее было нарушено незнакомымъ голосомъ съ дороги:
   -- Ступайте впередъ, мы за вами.
   Карета тронулась. Вскорѣ мы услыхали за собой другія колеса. Всѣ вывертывали шею, чтобы разсмотрѣть незнакомца, но при свѣтѣ зари могли только разобрать, что за нами слѣдуетъ на нѣкоторомъ разстояніи кабріолетъ съ двумя фигурами. Очевидно, Полли Мёллинсъ и ея поклонникъ. Мы надѣялись, что они насъ обгонятъ. Однако кабріолетъ, хотя и запряженный хорошей лошадью, неизмѣнно соблюдалъ все то же разстояніе, и было слишкомъ явно, что возница вовсе не намѣренъ потворствовать нашему любопытству. Курьеръ прибѣгнулъ къ Биллю.
   -- Тотъ ли это человѣкъ, что вы думали?-- спросилъ онъ съ любопытствомъ.
   -- Сдается, что да,-- кратко отвѣчалъ Билль.
   -- Но что же тогда, -- продолжалъ тотъ съ приливомъ прежняго скептицизма,-- можетъ помѣшать имъ теперь улизнуть отъ насъ?
   Билль съ усмѣшкой махнулъ рукой по направленію къ ящику.
   -- Ихъ багажъ!
   -- Ого!-- замѣтилъ курьеръ.
   -- Да,-- продолжалъ Билль.-- Мы уцѣпимся за эти оборочки и кружевца и не выпустимъ ихъ изъ рукъ, пока дѣло не будетъ сдѣлано, какъ если бы мы были ея роднымъ отцомъ! Мало того, молодой человѣкъ, -- добавилъ онъ, внезапно поворачиваясь къ курьеру,-- вы отправите ея сундуки прямымъ краткимъ въ Сакраменто, съ ярлыкомъ Общества, и выдадите ей накладную, чтобы она могла получитъ ихъ тамъ. А его это убережетъ отъ искушенія и отъ вліянія шайки, пока они опять не попадутъ къ бѣлымъ людямъ и къ цивилизаціи. Когда вашъ сѣдовласый дѣдъ,-- добавилъ онъ, демонически подмигнувъ курьеру,-- говоря проще, когда старый любитель виски, Юба Билль по имени, что сидитъ на этихъ козлахъ, берется устроить вступающую въ жизнь парочку, можете поручиться, что сдѣлаетъ онъ это не какъ-нибудь. Всѣ мѣста нарасхватъ! Спеціальное провидѣніе беретъ одно изъ лучшихъ мѣстъ, когда распорядителемъ бываетъ Юба Билль!
   Наконецъ на возвышенности, на разстояніи ружейнаго выстрѣла, показались станція и разбросанный поселокъ Сахарной Сосны, теперь уже ясно видимые при свѣтѣ утра. Тогда кабріолетъ внезапно промчался мимо насъ -- такъ быстро, что лица двухъ сѣдоковъ были почти невидимы,-- и, продолжая держаться на благородномъ разстояніи, подкатилъ къ подъѣзду гостиницы. Дѣвушка и ея спутникъ соскочили на землю и скрылись въ домѣ прежде, чѣмъ мы подоспѣли въ свою очередь. Они, очевидно, рѣшили уклониться отъ нашего любопытства, что и удалось имъ вполнѣ.
   Впрочемъ, аппетитъ пассажировъ, обостренный крѣпкимъ горнымъ воздухомъ, оказался на этотъ разъ сильнѣе любопытства; и когда прозвонилъ звонокъ къ завтраку, почти всѣ бросились въ столовую, гдѣ принялись сражаться за мѣста, не заботясь объ исчезнувшей парочкѣ. Судьи и Юбы Билля также какъ не бывало. Притомъ, сквозной дилижансъ въ Мэрисвилль и Сакраменто стоялъ уже на готовѣ, ибо Сахарная Сосна являлась предѣломъ владѣній Билля, дальше котораго его карета не ходила. Однако, минутъ двадцать спустя, въ прихожей и на верандѣ раздалась нѣсколько церемонная суета, и нашимъ глазамъ вновь предстали судья и Юба Билль. Первый, не безъ изысканныхъ ужимокъ, служилъ кавалеромъ видной фигурѣ миссъ Мёллинсъ, въ то время, какъ Юба Билль сопровождалъ къ кабріолету ея спутника. Всѣ бросились къ окнамъ взглянуть на таинственнаго незнакомца и, вѣроятно, эксъ разбойника, жизнь котораго теперь была связана съ нашей прекрасной спутницей. Боюсь, однако, что всѣ мы испытали чувство разочарованія и недовѣрія. Правда, онъ былъ красивъ и даже воспитанъ съ виду, а также здоровъ и молодъ. Но въ его выраженіи было что-то не то пристыженное, не то вызывающее, смѣшанное съ потайной, выжидательной тревогой,-- вообще, говоря, нѣчто отнюдь не привлекательное и неподходящее къ новобрачному,-- да еще съ такой новобрачной. Зато открытое, радостное, невинное личико Полли Мёллинсъ, сіяющее простодушнымъ восторгомъ и довѣріемъ, снова затопило умиленіемъ наши сердца, загладивъ недочеты въ ея избранникѣ. Мы махали имъ вслѣдъ; думаю даже, что разразились бы троекратнымъ ура, когда бы насъ не сдержало всемогущее око Юбы Билля. И хорошо, потому что минуту спустя насъ призвали передъ лицо сего мягкосердечнаго деспота.
   Мы застали его вдвоемъ съ судьей въ отдѣльномъ номерѣ, стоящимъ передъ столомъ съ графинчикомъ и рюмками. Преисполненные ожиданія, мы вошли въ комнату и притворили дверь, послѣ чего онъ окинулъ нашу группу взглядомъ нерѣшительной снисходительности.
   -- Джентльмены,-- медленно произнесъ онъ,-- вы всѣ были свидѣтелями начавшейся сегодня утромъ маленькой игры, и судья считаетъ, что вамъ слѣдуетъ присутствовать также и при финишѣ. Между нами говоря, я нахожу, что не ваше это, чортъ возьми, дѣло! но судья стоитъ на томъ, что вы всѣ посвящены въ тайну; вотъ я и рѣшилъ пригласить васъ выпить за здоровье Чарли Бинга и его супруги, нынѣ благополучно отбывшихъ въ брачное путешествіе. То, что вы знаете и что вы подозрѣваете о молодомъ человѣкѣ, не стоитъ выѣденнаго яйца, и я бы не далъ вашихъ свѣдѣній на забаву и желтому щенку; но судья полагаетъ, что вы должны дать слово хранить дѣло въ тайнѣ. Это его мнѣніе. Что же касается моего личнаго мнѣнія, джентльмены,-- продолжалъ Билль съ усиленной мягкостью и мнимой задушевностью,-- я только хотѣлъ замѣтить мимоходомъ, что если бы какой-нибудь забытый Богомъ, вислоухій, безмозглый болтливый идіотъ вздумалъ только пикнуть о своемъ мнѣніи...
   -- Одну минутку, Билль,-- перебилъ судья Томпсонъ со степенной улыбкой,-- позвольте мнѣ объяснить. Вамъ понятно, джентльмены,-- продолжалъ онъ, обращаясь къ намъ,-- то своеобразное и, смѣю сказать, трогательное стеченіе обстоятельствъ, которое нашъ добросердечный другъ привелъ, надо надѣяться, къ благополучному концу. Я желаю изложить вамъ свое профессіональное мнѣніе, а именно, что въ его требованіи нѣтъ ничего предосудительнаго для добрыхъ гражданъ, уважающихъ законы своей страны. Хочу также добавить, что вы ничѣмъ не нарушаете уставовъ; что мы не имѣемъ ни крупицы доказательствъ относительно преступнаго прошлаго мистера Чарльза Бинга, за исключеніемъ того, что вы слыхали изъ невинныхъ устъ его нареченной,-- отнынѣ запечатлѣнныхъ закономъ устъ его жены. Судя же по нашему личному знакомству съ теперешнимъ его поведеніемъ, оно въ общемъ искупляетъ всякія прежнія погрѣшности, если не является несовмѣстимымъ съ таковыми. Говоря кратко, никакой судъ не сталъ бы обвинять, никакіе присяжные не осудили бы на основаніи подобныхъ уликъ. Если добавить къ этому, что дѣвушка достигла законнаго возраста, что со стороны жениха не наблюдалось нежелательнаго давленія, скорѣе даже наоборотъ, и что я счелъ возможнымъ, въ качествѣ должностного лица, совершить обрядъ бракосочетанія, думаю, что никто изъ васъ не откажется дать испрашиваемое обѣщанье ради новобрачной и выпить за счастье обоихъ.
   Нечего и говорить, что мы съ готовностью исполнили требуемое, чѣмъ даже заслужили одобрительное ворчанье Билля. Большая часть общества, слѣдовавшая со сквознымъ дилижансомъ въ Сакраменто, поспѣшила, однако, откланяться; мы проводили отъѣзжавшихъ на веранду, откуда могли удостовѣриться, что сундуки миссъ Полли Мёллинсъ уже перегружены на вторую карету, подъ покровительствомъ ярлыковъ и печатей всемогущаго общества дилижансовъ. Затѣмъ щелкнулъ бичъ, карета покатилась, и послѣдніе слѣды предпріимчивой парочки потонули въ нависшемъ въ воздухѣ облакѣ красной пыли.
   Но ликованіе Юба Билля по поводу счастливаго исхода происшествія ни мало не убавлялось. Онъ даже нарушилъ предѣлъ обычно тщательно вымѣренныхъ возліяній и, занявъ безъ стѣсненія центръ опустѣвшаго буфета, предавался необычной болтливости въ обществѣ курьера.
   -- Вы видите теперь,-- говорилъ онъ, съ пріятностью переживая недавнія событія,-- что когда старый дядя Билль берется за такую штуку, то умѣетъ продѣлать ее въ одну упряжку. А все же была минута, молодой человѣкъ, когда мнѣ показалось, что дѣло проиграно! Было это, когда мы потребовали отъ того молодца, чтобы онъ признался дѣвушкѣ въ своемъ прошломъ. Если бы только она встала на дыбы, либо перескочила черезъ постромки, или хотя бы чуточку попятилась, мы дали бы ему пять минутъ на прощанье, и наклали бы ему въ шею, а дѣвочку съ тряпками снарядили бы обратно къ папашѣ! Да куда тамъ! она только чуть чуть вскрикнула и какъ бы встрепенулась, и тутъ же упала въ истерикѣ къ нему на грудь, и плакала, и смѣялась, и приговаривала, что ничто не можетъ ихъ разлучить. Прямо-таки казалось, что самъ онъ больше разстроенъ, чѣмъ она. Съ минуту даже похоже было, что онъ, въ концѣ-концовъ, не рѣшится жениться, но потомъ все обошлось, и ихъ обвѣнчали крѣпко-накрѣпко,-- ужъ на этотъ счетъ можете быть покойны. Полагаю, что онъ вдоволь нашлялся по ночамъ на всю жизнь, и если поселки долинъ и не пріобрѣли въ его лицѣ особенно блестящаго члена, по крайней мѣрѣ, горные гребни избавились отъ лишняго разбойника изъ шайки Рамона Мартинеца.
   -- Что вы тутъ толкуете о шайкѣ Рамона Мартинеца?-- спросилъ спокойный властный голосъ.
   Билль быстро оглянулся. Въ буфетъ только что вошелъ ревизоръ отдѣла почтоваго общества, человѣкъ эксцентричный и рѣшительный, одинъ изъ немногихъ, кого самодержавный Билль признавалъ себѣ ровней. Пыльная накидка и мягкая шляпа показывали, что онъ только что пріѣхалъ на ревизію.
   -- Не откажусь, Билль,-- продолжалъ онъ въ отвѣтъ на пригласительный жестъ Билля, направляясь къ стройкѣ буфета.-- Сыровато что-то на большой дорогѣ.
   -- Ну-съ, что вы тутъ толковали о шайкѣ Рамона Мартинеца? Ужъ не повстрѣчались ли съ кѣмъ изъ нихъ?
   -- Нѣтъ,-- сказалъ Билль, замигавъ глазами и съ нарочитой развязностью поднося стаканъ къ свѣту.
   -- И не повстрѣчаетесь,-- добавилъ ревизоръ, неторопливо потягивая водку.-- Дѣло въ томъ, что пѣсенка шайки спѣта. Не потому, чтобы имъ не навертывалось больше никакой работы, а изъ-за трудности сбывать плоды разбоя. Съ тѣхъ поръ, какъ вошелъ въ силу новый приказъ провѣрять и прослѣживать происхожденіе всякаго вида золота, какое только предлагается агентамъ, разбойникамъ некуда съ нимъ дѣваться. Всѣ члены шайки извѣстны въ конторахъ наперечетъ, а имъ бы слишкомъ дорого стоило платить подставному лицу какого бы то не было общественнаго положенія. Да вотъ хотя бы все это слоистое золото, которое они отобрали у общества "Эксцельсіоръ": вѣдь его можно опознать такъ же легко, какъ если бы на немъ былъ штемпель общества! Сплавить его сами они не могутъ; не могутъ также устроить, чтобы другіе сдѣлали это для нихъне могутъ доставить его въ монетный дворъ или пробирную палатку въ Фриско, такъ какъ тамъ его не примутъ безъ нашего удостовѣренія и печати; мы же не принимаемъ никакого незаявленнаго груза въ предѣлахъ района ихъ дѣятельности, развѣ только отъ агентовъ и извѣстныхъ лицъ. Да вамъ же все это превосходно извѣстно, Джимъ,-- внезапно обратился онъ къ курьеру,-- такъ вѣдь я говорю?
   Отъ внезапности ли этого призыва, либо отъ чего другого, но только курьеръ какъ видно поперхнулся, ибо усиленно закашлялся и, поспѣшно поставивъ обратно стаканъ, пробормоталъ:-- Да, разумѣется, несомнѣнно.
   -- Нѣтъ-съ, господа,-- самодовольно заключилъ ревизоръ,-- ихъ пѣсенка спѣта. И лучшее доказательство, это то, что они въ послѣднее время принялись за простой пассажирскій багажъ. Да вотъ сейчасъ только въ Доу-Флатѣ они задержали багажный фургонъ и перетаскали уйму багажа. Пришлось мнѣ съѣздить туда для разбора дѣла. И только подумайте, -- негодяи сгребли цѣлое приданое у тѣхъ богатыхъ новобрачныхъ, что обвѣнчались на-дняхъ въ Мэрисвиллѣ! похоже будто имъ плохо приходится, а? Дошли до пустого газа и голаго камня, а?
   Лицо курьера тревожно обратилось къ Биллю, но тотъ, торопливо проглотивъ остатокъ водки, неподвижно стоялъ, уставившись въ окно. Затѣмъ онъ медленно принялся натягивать одну изъ своихъ громоздкихъ перчатокъ.-- Не приводилось ли вамъ,-- началъ онъ медленно, протяжно, но вполнѣ отчетливо,-- встрѣчаться въ тѣхъ краяхъ со старымъ живодеромъ Геммингсомъ?
   -- Да.
   -- И съ его дочерью?
   -- У него нѣтъ дочери.
   -- Этакое кроткое, невинное, безхитростное дитя природы?-- настаивалъ Билль, съ желтымъ лицомъ, мертвеннымъ спокойствіемъ и сатанинской непоколебимостью.
   -- Да нѣтъ же. Говорю вамъ, что у него нѣтъ дочери. Старикъ Геммингсъ закоренѣлый холостякъ. Онъ слишкомъ скупъ, чтобы содержать кого-нибудь кромѣ себя.
   -- А не приводилось ли вамъ,-- продолжалъ Билль съ невѣроятной разстановкой,-- знавать кого-нибудь изъ шайки Мартинеца?
   -- Какъ же. Всѣхъ ихъ знавалъ. Былъ тамъ у нихъ французъ Питъ, потомъ Чероки Бобъ, Канака, Джо, Одноглазый Стильсонъ, Нѣженка Браунъ, Испанецъ Джэкъ, да еще два три смазчика {Мексиканца.}.
   -- А не встрѣчали вы человѣка, по имени Чарли Бингъ?
   -- Нѣтъ,-- отвѣчалъ ревизоръ, съ видимой усталостью и отчаянно поглядывая на дверь.
   -- Смуглый такой, щеголеватый малый, съ бѣгающими черными глазами и закрученными усиками?-- продолжалъ Билль съ тупымъ, безжизненнымъ упорствомъ.
   -- Да нѣтъ же. Слушайте-ка, Билль, я немножко спѣшу,-- но видно вамъ не терпится сыграть свою шутку до моего отъѣзда. Скажите же, въ чемъ дѣло?
   -- Что вы хотите сказать?-- спросилъ Билль съ внезапной рѣзкостью.
   -- Сказать? Да ну васъ, старина! вы знаете не хуже меня, что описали мнѣ самого Рамона Мартинеца, ха, ха, ха! Нѣтъ, Билль, на этотъ разъ вы дали маху. Спора нѣтъ, вы шутникъ хоть куда, но на этотъ разъ вамъ-таки не удалось меня поддѣть!
   Онъ кивнулъ ему и, смѣясь, вышелъ изъ комнаты. Билль обратилъ къ курьеру каменное лицо. Внезапно его мрачные глаза блеснули юмористической искоркой. Онъ наклонился къ молодому человѣку и проговорилъ хриплымъ, ухмыляющимся шопотомъ:
   -- Но я таки поквитался съ нимъ!
   -- Какъ такъ?
   -- Онъ связанъ съ этой лживой маленькой чертовкой на вѣки вѣчные!
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru