(Посвященная некоторым из почтенных членов Российской императорской академии, удостоивших меня лестного своего одобрения.)
Когда-то в Пекине вельможны старшины,
В часы народной тишины,
Желая по трудах вкусить отдохновенье,
Стеклись в ристалище своих изведать сил.
Не злато получить там победитель мнил,
Но плески дланей в награжденье;
И бескорыстных сих наград
И сами мудрецы отнюдь не возгнушались.
Две меты в поприще пекинцев назначались:
Одна для малых чад,
Другая юношам и возмужалым;
Бег начался -- и вдруг жена явилась там.
Хочу сказать в Китае небывалым,
Что жены тамошни сидят в нем по домам,
И к беганью у них все заперты дороги;
Что с детства нежного, едва изыдут в свет,
Тесьмами крутят им и стягивают ноги;
Без ног же в поприще стязаться выгод нет;
Но счастью их чрез то, казалось, нет утраты.
Других забав, другой и платы
Они в награду ждать должны своих трудов.
Да и к чему в краю нам царства
Искать того, что внутрь находится домов?
Будь доброю женой, без прихотей, коварства;
По кротости души кажи всем кроткий взгляд;
Пекись о благонравье чад,
О нуждах подданный и их забавах;
Будь доброй дочерью, сестрой,
Блюди семейственный покой,
И славу обретай в своих незлобных нравах:
Вот поприще обширное для нас!
Однако в Пекине на этот раз
В ристалище жена возмнила состязаться.
То видно праздная, иль сирая была.
Иль дома не найдя полезней чем заняться,
За славою от скуки притекла,
Иль мнила милого увеселить тем взоры.
Не знаю в истину для нужд она каких,
Но знаю, что, забыв скудельность ног своих,
С мужами вздумала войти в неравны споры.
Знак к бегу дан трубой.
Коснея трепетной стопой,
Бежит сподвижница, шатаясь с каждым шагом,
И сил не ощутя, считая благом,
Что меты детские достигла не упав,
Ждет хохота -- презора,
Угрюмого от старцев взора
И буйных юношей забав;
Ждет и с стыда главу на перси преклоняет...
Но что ж?.. Все сонмище во длани ей плескает!
*
Мир судит в нас дела и подвиг лишь единый;
Знаток их меряет со способом и с силой.
А. Б-на.
-----
[Бунина А.П.] Пекинское ристалище: Баснь: (Посвященная некоторым из почтенных членов Российской Императорской академии, удостоивших меня лестнаго своего одобрения) ("Когда-то в Пекине вельможны старшины...") / А.Б....на // Вестн. Европы. -- 1810. -- Ч.49, N 4.
-----
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель", 1977
Русская басня. XVIII--XIX веков
А. П. Бунина
360. ВОЛ, ОСЕЛ И КОНЬ
Однажды Вол, Осел и Конь между собою
О первенстве вступили в спор.
"Осел? -- вы скажете. -- То сущий вздор!
Уродине такой и гордостью пустою
Прилично ль мысли надувать?"
Но гордость никому, по правде, не под стать,
Однако же встречаем и меж нами,
Что голову иной наполня пустяками,
Всех ставит за ничто,
И даже то
Не только с умными -- бывает с дураками.
Итак, Осел стал утверждать,
Что вряд полезнее его где приискать.
Тут Вол, сколь ни был тих, умерен,
Но, все свои дела по пальцам разочтя,
Сказал: "В том целый мир уверен,
Что всех полезней я".
Взмахнул красивый Конь волнистой гривой
И с выступкой манежной, горделивой
"Молчите! -- закричал. --
Не я ли с воином победы разделял?
Не я ли был от века
Всем предпочтен скотам?
Но чтобы в пустяках не спорить нам,
То спросимте о том решенья человека".
А человек -- как тут, и не один:
Их трое в ряд, и все различных состояний:
Цыган, да Мельник, да Поселянин.
Осел, без дальних разысканий,
Кто ближе был, тому поклон:
"Пожалуй, рассуди: полезней я иль он?
О первенстве у нас размолвка меж собою".
-- "Ты, подлинно, -- сказал Цыган,--
С пустою головою!
Такой ли склад коню и образ дан,
Какой имеешь ты, безумная скотина?
На взгляд он -- сущая картина,
А пользы от него так вдруг и не сочтешь..."
-- "Нет, брат, ты врешь! --
Тут Мельник закричал. -- Ослиная порода
Полезней всей
Скотины для людей.
Ну где бы с мельницы нам ждать дохода,
Когда б Ослы перевелись?"
-- "Пожалуйста, остановись, --
Прервал Поселянин. -- Могу на всех послаться,
Что первенство должно быть отдано Волам.
И чем бы нам
Без них питаться?"
-- "О, наш, -- сказал тут конь, -- напрасен труд!
Я вижу, у людей на всё своя причина
И их пристрастен суд".
-- "Да, польза частная есть общая пружина. --
Цыган ему в ответ. --
Не ею ль движется издавна свет?"
<1809>
ПРИМЕЧАНИЯ
Анна Петровна Бунина (1774--1829) занимает особое место в истории русской поэзии. Она была первой женщиной, всецело посвятившей себя литературе. Современники относились к ней как к необычному культурно-бытовому феномену, что определило ее положение вне литературных партий. Оставшись в раннем детстве сиротой, Бунина воспитывалась в семье старшей сестры и часто бывала у своих дальних родственников Бланков. Знакомству с Б. К. Бланком, П. И. Шаликовым и другими московскими поэтами, поклонниками H. M. Карамзина, Бунина обязана первыми литературными впечатлениями. Когда она начала заниматься самообразованием, с правилами словесности ее знакомил П. И. Соколов, непременный секретарь Академии наук, известный архаик. В 1808 г. она завершила перевод "Правил поэзии" Батте, популярного позднеклассического эстетика. Ей покровительствовали А. С. Шишков, Г. Р. Державин; при организации "Беседы любителей русского слова" она была избрана ее почетным членом, а И. А. Крылов самолично прочел в одном из заседаний поэму Буниной "Падение Фаэтона" (1811). Восхищаясь баснями Крылова, Бунина тем не менее образцом для себя в этом жанре считала изящно-уравновешенную манеру И. И. Дмитриева, которому и посвятила несколько своих басен. На деле при несомненных стилистических достоинствах ее басни остаются рассудочно-аллегоричными и растянутыми. Все же критика оказалась снисходительной к первым попыткам поэтессы в таком "не-женском" роде поэзии и отнесла басни к числу ее удачнейших стихотворений. Бунина мало участвовала в периодических изданиях. Поэтические произведения ее дважды издавались отдельными сборниками: "Неопытная муза" (чч. 1--2, СПб., 1809--1812) и "Собрание стихотворений" (чч. 1--3, СПб., 1819--1821). Басни были включены автором в оба сборника. О Буниной см. также в кн.: "Поэты 1790--1810-х годов", "Б-ка поэта" (Б. с), 1971.
360. Неопытная муза, 1809, ч. 1, с. 55. Печ. по Собр. стих., 1819, ч. 3, с. 137.