Бушор Морис
Три стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Бушор Морис
(перевод: Владимир Лихачев) (
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 15/03/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
I. "Когда я в сумерках, от страсти сам не свой..."
II. "Вот чудный уголок! Среди безмолвных нив..."
III. "Еще две-три минуты есть у нас..."
Перевод
Владимира Лихачева
(1900)
.
Из Мориса Бушара
I.
Когда я в сумерках, от страсти сам не свой,
Гляжу в окно твое с тоскою, --
Нет сладу мне с твоей спесивой красотой:
Ты притворяешься слепою.
Когда в полночной тьме тихонько я пою,
Горя влюбленною душою, --
Ушком ты не ведешь на песенку мою
И притворяешься глухою.
Заманчива любовь, да страшно полюбить
В ущерб душевному покою;
Сердечка доброго тебе не утаить,
Но притворяешься ты злою.
I
I.
Вот чудный уголок! Среди безмолвных нив
Тропинки, между волн зеленых извиваясь
И по пути в кустах шиповника теряясь,
В лесную глушь нырнуть спешат наперерыв.
Сверкающую ширь без тени и прохлады
Пройдя с опущенной от зноя головой
И шелест ласковый услышав над собой,
Под первым деревом передохнуть вы рады.
Идете дальше вы; в высокую траву,
Закинув голову, ложитесь и глядите
Полуоткрытыми глазами: вы не спите,
Но кажется, что все вам снится наяву.
Волнуясь, затопил всю даль, до небосклона,
Посевов зреющих ликующий разлив,
И яркий мак горит над рябью тучных нив,
Как накипь красная над жидкостью зеленой.
А выше, сквозь покров светящейся листвы,
То там, то здесь блеснет игривый луч -- и мнится,
Что, упоенная виденьями, томится
И нежится душа в просторе синевы.
I
II.
Еще две-три минуты есть у нас.
Вон там, гляди, луна уже всплывает.
Поговорим. Так тихо в этот час --
О так твой взор таинственно мерцает!
Влюбленные, виновны ль мы с тобой,
Когда с небес нам звезды строят глазки?
Под девственно-стыдливой пеленой
Полуночи -- кто видит ваши ласки?
Вздыхает лес: то ветерок во сне
Нам отклик шлет, призыв любви почуяв, --
И на устах твоих я, весь в огне,
Слагаю песнь из долгих поцелуев.
Перевёл B. С. Лихачов.
-------------------------------------------------------------------
Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No
9
и
No
11
.
Оставить комментарий
Бушор Морис
(
yes@lib.ru
)
Год: 1900
Обновлено: 15/03/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.