Буссенар Луи Анри
Приключения в стране львов

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Л. Буссенар

  

Приключения в стране львов

  
   Буссенар Л. Приключения в стране львов; Приключения в стране тигров; Приключения в стране бизонов; Из Парижа в Бразилию: Романы.-- Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1992.
   Печатается по изданию: Луи Буссенар. Полное собрание романов. Спб., 1911., книгоиздательство П. П. Сойкина. Перевод Е. Н. Киселева
   В книге сохранены иллюстрации французских художников начала XX века

 []

Глава I

Дикая симфония.-- Соперники.-- Львиный турнир.-- Три охотника в засаде.-- Джентльмен, гамен и жандарм.-- Два выстрела.-- К сведению любителей фотографировать животных.-- Смерть кокетки.-- Разрывная пуля.-- Воспоминание об открытии охотничьего сезона.-- Губительная сеть.-- Похищение женщины гориллой.

  
   За густой завесой из листьев неожиданно раздался ужасающий рев и прокатился под деревьями-великанами. Насмешливый голос проговорил:
   -- Батюшки! Дебют органной трубы.
   -- Замолчи! -- прибавил другой голос.
   -- Это все-таки лучше трубы газовой.
   -- Перестанешь ты или нет? По твоей милости нас могут растерзать.
   Раздалось новое рычание, от которого задрожали неподвижные листья.
   Эти дикие звуки послужили как бы сигналом. Со всех сторон из таинственных глубин тропического леса разнесся оглушительный громовой рев. Отчетливые, резкие ноты, несмотря на то, что воздух вокруг был густо насыщен влагой, разносились далеко кругом.
   -- Ну, так. Теперь оркестр сороковых бочек.
   Неисправимый болтун никак не мог уняться.
   -- Нет, тебе, видно, непременно этого хочется,-- возразил другой собеседник приглушенным голосом, но вполне явственно.
   -- Чего именно, monsieur Андрэ?
   -- Того, чтобы нас разорвали на клочки или чтобы мы вернулись ни с чем -- это уж наверняка.
   -- Последнее было бы горше первого.
   -- Действительно. Проехать тысячу двести миль только затем, чтобы остаться с носом! А кто будет в этом виноват? Один ты.
   -- Довольно, начальник. Я прикусываю язык... Ай да киска! Вот это я понимаю.
   Непочтительное прозвище киски шалун адресовал великолепной львице, которая выпрыгнула из чащи и застыла на месте при виде трех охотников, стоявших группой посреди поляны.
   Львица не столько испугалась, сколько была изумлена, и глядела на людей не со злобой, а скорее с любопытством. В ту минуту она была похожа на художественное изваяние.
   До сих пор она видала только людей с черной кожей; а теперь перед ней были люди с бледными лицами, одетыми в белую одежду.
   "Это еще кто такие?" -- казалось, спрашивала она.
   Припав на одно колено, охотники с необыкновенным хладнокровием людей бывалых и неустрашимых ждали, что будет дальше.
   Нервы у них были, очевидно, закаленные, крепкие. Да иначе и нельзя. Только с таким самообладанием и можно охотиться на крупных зверей, вроде льва или тигра.
   Тут охотник ежеминутно встречается со всевозможными неожиданностями, причем малейшая оплошность может иметь роковые последствия.
   В подобных случаях крепкие нервы -- это все. Храбростью, конечно, обладает всякий добровольно поехавший охотиться на львов. Но нервы?..
   У трех наших охотников по этой части было все безупречно. Ни один из них даже не моргнул, когда появилась львица. Только пальцы еще крепче сжали тяжелые двустволки, дула которых даже не шелохнулись.
   Главным лицом в компании был мужчина во цвете лет и сил,-- лет тридцати двух или пяти,-- высокий, смуглый, могучего сложения. Болтун называл его monsieur Андрэ.
   Сам болтун был юноша лет двадцати трех, а на вид даже моложе -- лет восемнадцати. Выговор выдавал в нем парижанина из предместья, настоящего парижского гамена. Небольшого роста, но мускулистый крепыш, он смело смотрел на львицу своими серо-голубыми плутовскими глазами.
   Третий был бесстрастен, как факир, и всей своей выправкой напоминал старого солдата, он им и являлся в действительности. Худощавое лицо, испещренное шрамами, большие брови дугой, нос крючком, длинные, концами вниз, усы, бородка в виде запятой, грудь колесом -- словом, типичная солдатская наружность. Лет ему было не более сорока пяти.
   Львица, кончив осмотр, глухо рыкнула, точно мурлыкнула, ударив себя хвостом по бедрам, сморщила нос, прижала уши и вся подобралась, готовясь к прыжку.
   Андрэ стал медленно поднимать винтовку, предостерегая товарищей:
   -- Главное -- не стрелять! Ни в каком случае! Ты понял, Фрикэ? Вы слышали, Барбантон?
   -- Понял,-- отвечал молодой человек.
   -- Есть,-- отозвался старый солдат.
   Охотник прицелился. Он уже собирался спустить курок, чтобы опередить нападение львицы, как вдруг та -- не то из каприза, не то из любопытства -- выпрямилась и тихо повернула голову в противоположную от охотников сторону.
   Этим движением она подставила себя под выстрел. Но охотник невозмутимо, словно перед ним был безобидный кролик, опустил винтовку и сам стал смотреть в ту же сторону, куда повернулась львица. Очевидно, он был непоколебимо уверен в себе.
   Львица вздрогнула всем телом. Справа и слева послышался рев. Точно два громовых раската прокатились по лесу.
   Заколыхались лианы и кусты, и на поляну выскочили два огромных льва. С первого взгляда они признали друг в друге врага. Более чем врага -- соперника.
   Сверкая глазами, ощетинив шерсть, они с вызывающим видом стояли друг против друга и рвали когтями землю. Охотников, находившихся от них шагах в тридцати, они не удостоили даже взглядом.
   Наконец оба льва разом испустили короткий сдавленный крик и, подпрыгнув метра на три вверх, бросились друг на друга. Так, в воздухе, они и сшиблись. Послышался хруст костей, противный звук разрываемого мяса -- и оба зверя тяжко рухнули наземь.
   -- Недурно причесали друг друга! -- тихо сказал своему соседу, господину Андрэ, молодой человек, которого звали Фрикэ.
   -- Этак они и впрямь растерзают друг друга, а жаль.
   -- Шкуры жаль?
   -- Да, и шкуры. Разве ты не находишь, что три таких великолепных шкуры были бы недурным началом для нашей будущей коллекции?
   -- Согласен. Но помешать этим дурням терзать друг друга мы сможем только одним способом: застрелив их теперь же.
   -- И вправду дурни! -- вставил свое слово солдат.-- Дерутся из-за самки!
   -- Вы не очень галантны, дружище Барбантон,-- перебил Фрикэ.-- А мне так даже нравится эта битва. Я видал львов в цирках Биделя, Пезоне. В сравнении с этими экземплярами те просто набитые чучела. Эти же -- настоящие молодцы.
   -- Не спорю. Но это лишний раз доказывает, что можно быть молодцом и в то же время дураком. Не проще ли было бы им поделить между собой свою мамзель, чем откусывать друг другу носы и рвать шкуры ей же на потеху. Взгляните: ведь она прямо смеется над ними.
   -- Служивый, вы очень жестоки. Но не беспокойтесь: Андрэ скоро положит этому конец. Все трое будут наши -- и эта молодая особа, и ее воздыхатели.
   Во время этой беседы борьба шла своим чередом. Львица, присев на задние лапы, томно следила за ожесточенной дуэлью, сузив глаза и позевывая.
   Андрэ снова поднял винтовку и прицелился. Он взял на прицел движущуюся группу, рассчитывая, что борцы хоть на секунду приостановятся или хотя бы замрут на мгновение в какой-то статичной позе. Надежда не оправдалась. Львы продолжали безостановочно грызться. Стрелять было нельзя.
   Раздосадованный охотник обратился к Фрикэ:
   -- Ты сейчас говорил о том, чтобы их застрелить. Что может быть лучше, но я боюсь, что рана не будет смертельной.
   -- Хотите, я заставлю их на минутку остановиться? Времени будет достаточно, чтобы уложить одного из них.
   -- Ну, попробуй.
   -- Идет. Вы готовы?
   -- Готов.
   -- Начинаю.
   Молодой человек поднес к губам два пальца и издал свист, очень похожий на паровоз. Создалось впечатление, что идёт поезд. Дерущиеся львы замерли и приостановили бой.
   -- Вот бы сделать моментальный снимок! -- вскричал Фрикэ.
   Слова его были заглушены грянувшим выстрелом. Андрэ воспользовался коротким мигом. Один из львов, получив пулю в висок, привскочил на задние лапы, взмахнул в воздухе передними и упал бездыханный, даже не простонав.
   Другой лев, не разбирая, откуда прогремел выстрел, сваливший его противника, приписал победу себе единолично и громко прорычал в знак своего торжества. Он гордо выпрямился над трупом врага и бросил на львицу победоносный взгляд.
   -- Ах, ты, болван! -- пробормотал Фрикэ.
   Даже не дожидаясь, пока рассеется дым, Андрэ снова прицелился и выстрелил во второго льва, представлявшего в этот момент отличную мишень.
   -- Великолепный двойной выстрел! -- с восторгом вскричал Фрикэ.
   -- Чисто сработано,-- похвалил Барбантон.
   -- Винтовку мне,-- коротко произнес Андрэ, протягивая товарищам свое разряженное ружье.
   Увидев поверженным и второго своего поклонника, львица, наконец, вышла из состояния беззаботности.
   Во время драки соперников, не замечавших окружающего, она видела, как сверкнули две молнии сквозь облачко беловатого дымка. Она слышала и выстрелы и уяснила, что все это сделали те самые люди, на которых до сих пор не обращалось никакого внимания.
   Смутно предчувствуя опасность, она решилась идти ей прямо навстречу. Уверенная в своей силе, смелая, ловкая и хищная, львица понимала, что лучший способ защититься -- это напасть самой, и немедленно.
   Быстро решившись, она отпрянула в сторону, сделав вид, что хочет обратиться в бегство, и в тот же миг, совершив боковой прыжок, устремилась прямо на охотников.
   Новичок был бы сбит с толку этим неожиданным маневром, тем более, что была дорога каждая минута: львица находилась от охотников метрах в двадцати. Два-три прыжка, то есть семь-восемь секунд,-- и она могла навалиться на них. Но Андрэ не так-то легко было провести. Он выстрелил в тот самый момент, когда зверь собирался прыгнуть.
   Пуля попала львице в бедро и перебила его. Она упала на землю в пятнадцати метрах от охотника. Прыгнуть уже не могла, но была еще очень опасна. Она могла ползти с помощью передних лап и в последнюю минуту даже броситься на своих врагов.
   Львица громко рычала от боли и ярости. Андрэ подпустил ее к себе на восемь шагов и разрядил винтовку ей в самую пасть.
   Она упала с совершенно раздробленной головой. Андрэ не мог понять, отчего действие выстрела было так сокрушительно? Череп был буквально раскрошен, глаза вывалились, зубы вылетели, язык оказался изорванным в клочки.
   -- Чем вы зарядили свое ружье? -- спросил он Барбантона.
   Солдат в первый раз засмеялся, отчего его морщинистое лицо еще больше сморщилось.
   -- Разрывной пулей, только и всего. А разве плохо?
   -- Напротив, очень хорошо. Без этого не знаю, как бы я справился с львицей.
   -- Раз речь шла о самке, тут нужна особая осторожность. Я знал, что она доставит нам хлопот. Таков женский пол! Самцы погибли честно, благородно, без всяких фокусов, а она не могла и тут обойтись без хитростей. Я это предвидел и принял свои меры предосторожности. Берите с меня пример, monsieur Андрэ, и никогда не доверяйте женскому полу -- ни у людей, ни у животных. Прислушайтесь к моему совету -- совету старого жандарма и обманутого мужа.
   Молодой человек только улыбнулся на эту тираду и произнес, указывая на мертвых львов:
   -- За работу, друзья! Освежуем каждый по одному, а тем временем подойдут наши негры и отнесут шкуры в лагерь.
   Охотники сейчас же принялись за дело. Работа у них спорилась и не мешала оживленно болтать между собой. В их беседе заметна была большая фамильярность и самое искреннее товарищество, несмотря на разницу в их общественном положении.
   -- Черт возьми! -- говорил Фрикэ.-- Для начала недурно! Как вы находите, monsieur Андрэ? Я полагаю, вы довольны.
   -- Я в восторге и считаю себя счастливейшим охотником.
   -- Вы теперь вознаграждены за неудачное открытие сезона охоты в Босе. 1-го сентября воротиться в Париж с пустым ягдташем! Это был для вас удар.
   -- Немудрено, когда как раз перед тем на моей территории несколько дней орудовали браконьеры.
   -- Неужели браконьерство еще процветает?
   -- Теперь в особенности, потому что жандармы им все спускают, только что не потворствуют. Слышите, Барбантон? Это в ваш огород.
   -- Нет, monsieur Андрэ, не в мой! Я на континенте никогда не служил в жандармерии. Я был жандармом в колониях, а там браконьерствуют канаки, дичью же служат люди. Там охота -- источник пропитания.
   -- Как же, помним! -- засмеялся Фрикэ.-- Нас двоих и еще доктора Ламперьера вы чуть не с вертела стащили.
   -- Ну, это пустяки. Я хотел только сказать, что жандармы бывают разные и что браконьеры тоже не все одинаковы. А скажите, monsieur Андрэ, в этой стране, где мы находимся, существует людоедство или нет?
   -- Здесь, в ста километрах от Сьерра-Леонского берега,-- могу положительно сказать, что нет. К тому же здесь британские владения, а англичане очень суровы с неграми.
   За беседой работа быстро подвигалась. Охотники работали усердно и старательно, несмотря на жару и духоту в лесу. Через час все три шкуры были содраны с искусством, которому мог бы позавидовать всякий натуралист, и аккуратно свернуты в ожидании негров-носильщиков, которые что-то долго не шли.
   Андрэ в третий раз прислушался к смутному лесному гулу, среди которого он различил вдали нестройные крики.
   -- Наконец-то! Идут наши горланы.
   На поляну выбежали человек двенадцать негров с копьями и ружьями. Они кричали, выли, размахивали руками, точно обезьяны.
   -- Масса!.. Несчастье!..
   -- Масса!.. Иди скорей!..
   -- Ах, какое несчастье...
   -- О! Бедная мадам!..
   -- Где мадам? Какое несчастье? -- спросил с неудовольствием Андрэ.
   Негры кричали все вместе, так что нельзя было ничего разобрать. Андрэ приказал им замолчать. Выбрав одного из них, который с виду казался смышленее остальных, он спросил его, в чем дело.
   -- Масса, там белая женщина.
   -- Какая?
   -- Не знаю.
   -- Нечего сказать -- объяснил. Дальше?
   -- Горилла...
   -- Какая горилла?
   -- Из леса...
   -- Правильно. Верю, что из леса, живая, а не чучело из музея. Ну?
   -- Она похитила белую мадам... Понимаете?
   Андрэ невольно вздрогнул. Негр, по-видимому, говорил правду, хотя какими судьбами могла попасть сюда, в африканский лес в двадцати милях от Фри-Тауна {Здесь и далее сохранены географические названия, принятые в конце XIX -- начале XX вв.}, белая женщина?
   Но гориллы часто похищают женщин, и Андрэ решил проверить этот факт. Крикнув товарищей и зарядив оружие, он во главе своего небольшого отрядика кинулся в погоню.
  

Глава II

Через лес.-- По следам гориллы.-- Бывший жандарм действует без всякого одушевления.-- Беда от брака с "зверинцем".-- Растерзанные люди.-- Труп майора.-- Крик гориллы.-- На баобабе.-- Отчаянное сопротивление,-- Помогите! -- Выстрел.-- Смертельно ранен.-- Агония.-- Спасена! -- Удивление Андрэ.-- Изумление Фрикэ.-- Жандарм просто поражен.

 []

  
   Идти девственным лесом всегда трудно, а в особенности опушкой или около лесных полян.
   В середине леса, под деревьями, высокая трава расти не может, потому что солнце под деревья совсем никогда не заглядывает. Там нет и лиан, один только гладкий мох устилает старую девственную почву, покрытую растительным перегноем. Путнику тут нужно остерегаться не только скрытых трясин, невидимых болот, предательских оврагов и неожиданных бугров, но и стараться не запнуться о сваленное дерево. И все-таки путь по такому лесу не очень труден. Но вот истинное мучение -- когда приходится идти лесами, наполовину выгоревшими от тропических гроз, что бывает далеко нередко. Новые деревья с громадными прическами из лиан с необычайной быстротой вырастают на месте погибших, а внизу из девственной, жирной почвы с силой тянутся густая, высокая трава и древовидные растения.
   От такого буйства зелени ботаник придет в неописуемый восторг, а путешественник и исследователь -- только в ярость, потому что продвигаться вперед тут можно лишь с большим трудом, с каждым шагом расчищая себе дорогу тесаком или топором. Со всех сторон его будут опутывать лианы, начнут спотыкаться ноги о корни, колючки впиваться в тело, задыхаясь от жары, обливаясь потом, весь искусанный насекомыми, путник измучится вконец и проклянет тот час, когда он забрался в эти непроходимые дебри.
   В таком именно положении оказались три европейца, когда покинули лесную поляну, услыхав от испуганных негров весть о похищении гориллой неизвестной белой женщины.
   Андрэ и Фрикэ, движимые благородством и великодушием, беспокойно рвались вперед, прокладывая себе дорогу тесаками; старый солдат не отставал от них и тоже энергично работал тесаком, но при этом вспоминал всех чертей и проклинал вместе с гориллами все то, что не принадлежало к сильному полу.
   -- Женщина -- в девственном лесу! Занесет же нелегкая! Если бы не моя преданность к вам, monsieur Андрэ, и этому мальчишке Фрикэ, ни за что бы я не пошел выручать эту особу. Пусть бы общалась со своей обезьяной, как сама знает.
   -- И это говорит Барбантон, старый солдат, верой и правдой служивший столько лет Венере и Беллоне!
   -- Верой и правдой, monsieur Андрэ, в том-то и дело.
   -- Так неужели же вы оставили бы несчастную женщину в таком ужасном положении?
   -- А за каким рожном она сюда забралась? Кто ее звал?
   -- Спасем ее. сперва, а разнос ей сделаем уже потом.
   -- Знаете, monsieur Андрэ, я не чувствую ни малейшего воодушевления.
   -- Тем лучше! Хладнокровие -- первое дело на войне.
   -- Я не то совсем хочу сказать! Я хочу сказать, что иду с вами против воли, как бы по принуждению.
   -- Барбантон, у вас нет сердца.
   -- Точно так, monsieur Андрэ.
   -- У него сердце съела его жена, Элодия Лера,-- не правда ли, жандарм? -- спросил насмешливо Фрикэ.
   -- Правда, Фрикэ. Старого солдата, кавалера с шевронами и медалями, она едва-едва не ввела в страшный грех...
   -- Но ведь вы находитесь теперь в тысячах двухстах милях от вашего домашнего бича.
   -- Тут и десяти тысяч миль мало. Это такая гиена, такая ведьма! Настоящий черт в юбке. Волчица. Тигрица. Змея подколодная...
   -- Да вы никак всех зверей хотите перебрать,-- засмеялся Фрикэ.-- Назовите ее уж лучше прямо зверинцем -- и дело с концом.
   -- Ведь вы сами знаете, на что она способна.
   -- Это верно. Вам не повезло. В брачной лотерее вам достался несчастливый номер. Но это все же не основание для того, чтобы мерить всех женщин одним аршином и ненавидеть их всех без разбору.
   -- Для спасения ребенка я бы кинулся к акулам, в огонь, в расплавленное олово.
   -- Нисколько не сомневаюсь!
   -- Но ради женщины -- слуга покорный!
   -- Вы очень жестоки.
   -- Но справедлив. Я знаю, что, спасая женщину, я невольно приношу вред какому-нибудь мужчине, не причинившему мне ни малейшего зла. А я этого не хочу.
   -- Не старайтесь изобразить себя чернее, чем вы есть. Я отлично знаю, что вы и сами по себе вырвали бы эту несчастную из когтей чудовища. Не можете же вы отказать в помощи, когда вас о ней умоляют.
   -- Гм!.. Гм!..
   -- Так-то, старый ворчун.
   -- Если еще какая-нибудь незнакомая -- ну, может быть...
   -- Даже и в том случае, если бы это оказалась ваша жена, сама Элодия Лера... Я ведь вас знаю!
   -- Ну, нет! Миллион раз -- нет. Не городите пустяков. Это может накликать на нас несчастье.
   -- Повторяю: даже и в этом случае вы бы выручили. Мой милый друг, от вас исходит добро, как от белого хлеба, как от папушника; вы ведь только притворяетесь злым.
   -- Думайте, как хотите, но только я вам верно говорю: эту... особу (язык не повернулся сказать: мою жену) я бы от гориллы спасать не стал. Кажется, горилла из всех обезьян самая свирепая?
   -- Говорят. А что?
   -- А то, что через неделю сожительства с гориллой эта особа вконец бы измучила бедное животное; через две недели обезьяна лишилась бы рассудка, а через месяц скончалась бы от разрыва сердца. Не ее нужно бы было спасать от гориллы, а гориллу от нее. Таково мое убеждение,-- закончил солдат, неистово расчищая тесаком лианы и кусты.
   Фрикэ и Андрэ от души расхохотались такому неожиданному выводу.
   -- Однако это исключено,-- сказал Андрэ.-- Ваша жена живет себе преспокойно в Париже и торгует в своей лавочке, а вы опять странствуете по белу свету.
   -- Нет худа без добра. Ей я обязан тем, что нахожусь с людьми, которых люблю больше всего на свете, то есть с вами и с Фрикэ. Конечно, это нисколько не исключает моей привязанности к доктору Ламперьеру и к нашему матросу Пьеру ле Галю.
   -- И у нас вы встречаете полную и искреннюю взаимность,-- отвечал Андрэ, крепко стискивая ему руку.
   Молодой подлесок сменился, наконец, старым лесом. Вместо зарослей потянулись ряды больших деревьев с высокими гладкими стволами. Под густым, непроницаемым для солнца сводом сделалось темно и душно; в воздухе чувствовалась тягостная, знойная влага, она была чрезмерно насыщена испарениями гниющих растений. Над почвой невидимо поднимались пары, пронизанные миазмами лихорадки.
   Тут могли жить и прятаться только дикие звери.
   Три друга шли теперь довольно быстро, но силы их уже истощались. С каждым шагом усталость давала себя чувствовать все сильнее. Негры едва поспевали за своими господами, а те из них, которым поручено было тащить львиные шкуры, отставали весьма значительно.
   Но вот вдали послышался неопределенный гул, затем выстрел, прозвучавший глухо во влажном воздухе.
   Усталость путников как рукой сняло. Охотники бросились вперед, как солдаты на батарею, перепрыгивая через все препятствия, и достигли, запыхавшись, небольшой группы испуганных людей.
   Их глазам представилось ужасное зрелище.

 []

   На земле лежал навзничь человек с распоротым животом и вырванными внутренностями; кругом валялись клочья разорванной одежды, вперемешку с кусками кишок. Цела была только голова и синий матросский воротник на плечах мертвеца.
   То был труп белого, по одежде матроса.
   Андрэ взглянул на лицо, искаженное короткой, но, вероятно, мучительной агонией, и воскликнул:
   -- Да ведь это один из наших матросов!.. Фрикэ, погляди!
   -- Увы! Да...-- отвечал, бледнея, молодой человек.-- Это с нашей шхуны...
   -- А вот и еще мертвец!.. Да тут была целая бойня.
   В, нескольких шагах лежал другой труп. Труп негра. Одно плечо его было буквально оторвано напрочь. Сквозь сломанные ребра виднелось легкое; с лица была содрана вся кожа.
   -- Боже! Мы опоздали! -- пробормотал Фрикэ.-- Мне эти раны знакомы.
   -- Становитесь ближе к стволу дерева, джентльмены! -- крикнул им по-английски господин в европейском костюме и с двустволкой в руках.-- Спешите! Обезьяна будет нас сейчас атаковать.
   С дерева повалились с шумом огромные ветви. Кто-то кидал их с самой вершины. Наши охотники поспешили последовать разумному совету и подошли к незнакомцу, около которого теснились четыре негра в крайнем испуге. У одного была проломлена голова, из раны обильно текла кровь.
   -- Жертва гориллы, вероятно?-- спросил Андрэ, указывая на трупы.
   -- Гориллы, сэр,-- флегматично отвечал европеец.-- Она сидит на баобабе, почти прямо над нами. Я ее ранил, отчего она только еще больше рассвирепела.
   -- Мне мои негры сказали, будто обезьяна утащила какую-то женщину.
   -- Это правда. Обезьяна схватила ее на наших глазах и унесла на дерево. Матрос хотел ее защитить -- и вот что с ним сделало чудовище. Негр тоже поплатился за свою попытку.
   -- А женщина?
   -- Все произошло так быстро, что я не успел сделать выстрела. К тому же я боялся задеть пулей даму. Впрочем, думаю, что обезьяна не успела причинить ей зла. Она, по всей вероятности, поместила похищенную даму на низких ветвях баобаба, потом, испугавшись выстрелов, оставила ее там, а сама поднялась на вершину. Я видел чудовище пару раз, когда она обламывала ветви, которыми в нас бросает. Но она очень хитра и ловка: покажется и тотчас же спрячется. Я никак не могу за ней уследить... Чу! Вы слышите?
   С вершины дерева раздался резкий, отрывистый и громкий крик:
   -- Кэк-ак!.. Кэк-ак!..
   Крик исходил как будто из металлической трубы и чередовался с глухим рычанием, словно чудовище, перед тем как крикнуть, старалось набрать в свои легкие как можно больше воздуха.
   Негры в ужасе выбивали зубами дробь. Этого крика они не могли слышать без дрожи.
   -- Так что вы не можете указать в точности, где находится похищенная жертва?-- продолжал Андрэ, упорно развивая свою мысль.-- Вы даже не знаете, наверное, жива ли она?
   -- Yes. Но я надеюсь, что она жива. И я сделал все, что обязан сделать в подобном случае каждый порядочный человек.
   -- Нисколько в этом не сомневаюсь и готов оказать вам поддержку всеми силами; также и мои друзья. Если мы ее не спасем, то отомстим за нее. Итак -- за дело!
   Обезьяна по временам переставала кричать. Тогда слышен был треск ломаемых сучьев, которые, падая на землю, с шумом ударялись о стволы баобаба. Андрэ, напрягая зрение, оглядывал каждую ветку, стараясь обнаружить обезьяну. Вдруг, несмотря на все свое хладнокровие, он вздрогнул.
   -- Я ее вижу,-- сказал он тихо.-- Она на высоте около двадцати пяти футов. У нее из бедра течет кровь, но рана, должно быть, легкая, потому что незаметно, чтобы обезьяна ослабела. Посмотрим, не удастся ли ее свалить.
   -- А если вы ее еще больше раздразните, но не убьете? -- спросил незнакомец.
   -- Постараюсь убить,-- холодно возразил Андрэ. -- Моя винтовка заряжена пулями калибра 8 при семнадцати с половиной граммах английского пороха. Если и при этих условиях я не убью гориллу, то, значит, мне особенно не везет.
   Со свойственным ему изумительным хладнокровием Андрэ медленно поднял свою винтовку и прицелился сквозь густую путаницу ветвей и листьев.
   Но выстрела не последовало. Обезьяна была невидима для невооруженного глаза.
   -- Вот несчастье!-- пробормотал он.-- Я потерял ее из вида. Вижу только неопределенное пятно...
   -- Помогите!.. Помогите!..-- раздался почти над самой его головой женский голос.
   Кричали по-французски. Три друга вздрогнули. Нужно было торопиться, потому что этот крик неминуемо должен был привлечь внимание гориллы.
   Андрэ решился. Грянул оглушительный выстрел и громовым раскатом прокатился по лесу. Одновременно с выстрелом раздался ужасный вой.
   -- Попал!-- вскричали Фрикэ и Барбантон, англичанин же взирал на эту сцену бесстрастно и безмолвно.
   С вершины дерева валилось на землю огромное мохнатое тело, цепляясь за ветви и кувыркаясь. Горилла была ранена смертельно, но все еще была опасна и страшна. Она ухватилась за один из суков, оперлась ногами на другой и вперила в своих врагов маленькие свирепые глаза. Между нею и людьми было не более шести метров.
   Ее громадные челюсти с длинными желтыми зубами громко стучали друг о друга. Морда, эта ужасная карикатура на человечье лицо, была искажена зверской улыбкой. Горилла выла, хрипела и харкала кровью, стекавшей на мох почти непрерывной красной струей.
   Обезьяна собрала последние остатки сил, чтобы ринуться на охотников. Быть может, им пришлось бы дорого заплатить за свою победу.
   К счастью, в этот момент раздался снова крик похищенной женщины, звавшей на помощь. От своей жертвы горилла была метрах в трех. Между тем женщина, вместо того чтобы спрятаться хорошенько в ветвях, неосторожно выпрямилась на одном из сучьев баобаба.
   Обезьяна раздумала прыгать на землю. С криком "кэк-ак" она устремилась на свою пленницу, которая снизу не была видна охотникам.
   Андрэ выстрелил еще раз. Пуля попала ниже, чем метил стрелок, не в висок, а в челюсть гориллы. Рана была тяжелая, но не остановила обезьяны. Пленнице грозила неминуемая гибель. Горилла уже наклонилась, чтобы схватить ее...
   Грянул третий выстрел. На этот раз смертельный. Пуля пробила горилле сердце навылет.
   Обезьяна выпрямилась, постояла, схватилась своими огромными лапами за грудь и упала навзничь на землю с глухим вздохом.
   Удачный выстрел был сделан жандармом. Своим спасением женщина была обязана ему.
   Осмотрительный англичанин подошел к обезьяне и на всякий случай выстрелил ей в ухо. А Андрэ подозвал двух негров и стал им быстро что-то объяснять, указывая на ветви баобаба.
   Лазить по деревьям для негров привычное занятие. В несколько секунд они взобрались на дерево -- не по стволу, который слишком толст для этого, а по висячим корням, выпускаемым боковыми ветвями и вертикально спускающимся на землю, куда они и врастают.
   Фрикэ полез вместе с неграми, чтобы руководить их действиями. Он сам был так же ловок, как убитая горилла, так что лезть на баобаб ему ничего не стоило. Вдруг он вскрикнул, точно попал в змеиное гнездо, схватился за лиану и быстробыстро спустился вниз, бледный, с искаженным лицом.
   -- Что с тобой? Что случилось?-- спросил встревоженный Андрэ.
   -- Скажите, я очень похож на сумасшедшего?
   -- Ровно настолько, что напрашивается вопрос: "Не сошел ли ты с ума?"
   -- Действительно, мой друг, вы выглядите каким-то чудаком,-- подтвердил Барбантон, заряжая свою винтовку.
   -- Чудаком!.. Только чудаком? Да мне бы нужно кровь пустить, а то у меня голова, пожалуй, лопнет. Впрочем, с вами самими сейчас случится то же самое.
   -- Почему?
   -- А потому... Вот смотрите.
   Незнакомка тем временем осторожно спустилась с дерева на землю с помощью негров.
   Андрэ и Барбантон одновременно обернулись к ней. Первый невольно вскрикнул. А жандарм... Невозможно описать гамму чувств, отразившихся на его энергичном, бравом лице: изумление, тревога, гнев, недоумение. Он стоял как вкопанный, будучи не в силах ни думать, ни говорить, ни даже пошевелиться.
   Едва-едва смог он только пролепетать глухим, замогильным голосом:
   -- Элодия Лера!.. Жена!..
  

Глава III

Транспорт парижских охотников.-- Открытие сезона охоты. -- Край пернатой дичи.-- Жилище охотника-космополита.-- Разочарование, мистификация, бедствие.-- Браконьеры.-- Губительная сеть.-- Печальное возвращение.-- Клин клином.-- Увлекательное путешествие по... столовой.-- После выпивки.-- О том, как горе-охотники затеяли экспедицию по белу свету.-- Кто будет начальником экспедиции?-- единогласно выбран Андрэ.-- Через два месяца назначен отъезд.

 []

  
   Чтобы уяснить происходящее, вернемся немного назад, к 31-му числу августа месяца 1880 года. Это было как раз за четыре месяца до начала нашего рассказа.
   В семь часов вечера на станции Монервиль (первая остановка после Эстампа) остановился пассажирский поезд. Из него вышли семеро охотников-парижан в полном охотничьем снаряжении: в сапогах, гетрах, с поясами, ружьями и сумками -- все, как полагается. У каждого из этих столичных немвродов было, как водится, по легавой собаке. Милые песики, радуясь свободе после собачьего вагона, в котором они, протестуя, выли два часа подряд, весело лаяли и прыгали. Они понимали, что предстоит охота, потому что их господа вырядились в охотничьи доспехи, которых не надевали уже месяцев семь.
   Да. Завтра утром, с восходом солнца, назначено открытие охоты. Люди рады не меньше собак. Рады вдвойне.
   Во-первых, потому что завтра 1 сентября -- открытие сезона, а во-вторых, потому что произойдет это в Босе, местности, изобилующей куропатками, где хороший стрелок может выказать все свое искусство.
   У станции дожидался громадный шарабан, запряженный парой крепких першеронов. Охотники уселись в него вместе с собаками, возница в блузе щелкнул бичом -- и солидный экипаж покатился по дороге.
   В пути охотники весело беседовали. Темой служило, конечно, предстоящее торжество. Шесть, километров от станции до деревеньки С. проехали совершенно незаметно.
   Расспросили, между прочим, и возницу, краснощекого крестьянского парня из местных, и пришли в восторг от его сообщений. Уже лет девять, с самой войны, не было такого изобилия куропаток и зайцев. В прошлую среду парень делал вместе с самим помещиком обход имения и видел более сотни стай, а фермеры и их работники говорили ему, что на самом деле наберется втрое больше.
   Допуская даже значительное преувеличение и хвастовство со стороны парня, очень довольные охотники заранее предвкушали успех. Возбуждение их достигло апогея, когда шарабан подъехал к премиленькому домику и остановился у крыльца.
   Домик был современной постройки, совершенно простой, без всяких архитектурных претензий, но просторный, вместительный, с прекрасной планировкой и чрезвычайно комфортабельно обставленный.
   Сезон охоты можно было провести в нем со всеми удобствами.
   Услыхав стук экипажа, с гамака из волокон алоэ, подвешенного под липами, навстречу гостям поднялся молодой человек, лет тридцати с небольшим. Это был владелец охотничьего дома.
   -- Андрэ!.. Андрэ Бреванн!.. Здравствуйте, Андрэ!.. Здравствуйте, радушный хозяин!
   Гости с шумом устремшись к нему, собаки с громким лаем понеслись по клумбам и грядам.
   Компания мужская, все свои,-- следовательно, церемонии отброшены.
   Хозяин радушно и приветливо, но совершенно просто, без всяких светских условностей, пожал протянутые ему руки. Он одет в синюю фланелевую блузу, в полотняные штаны и в высокие сапоги из желтой кожи. Просто, даже чересчур просто,-- дескать, чем богаты -- тем и рады. Не взыщите, мол, каков уж есть.
   Обед был готов к приезду гостей, обед хоть и полевой, спортсменский, но рассчитанный на гурманов. Готовила его Софи, великолепная стряпуха, знающая свое дело.
   Суп стоял уже на столе, а все прочее жарилось, варилось, пеклось, кипело и бурлило, дожидаясь своей очереди.
   -- За стол, господа! Пожалуйте!
   Гости расселись в просторной столовой, где все стены увешаны разнообразными трофеями, добытыми хозяином во всех пяти частях света.
   И парижане, приехавшие поохотиться за скромной куропаткой, начинают восторгаться слоновьими клыками, рогами лосей и карибу, буйволов и носорогов, чешуей ящериц, шкурами львов, тигров и леопардов, чучелами гигантских и микроскопических птиц, одеждою и утварью дикарей, головными уборами из перьев, ожерельями из когтей и зубов, разными амулетами, раскрашенными веслами, оружием и проч. Все это убранство придавало маленькому деревенскому домику известный колорит.
   Не будем подробно описывать вкусный обед и излагать разговор охотников. За столом компания просидела больше трех часов. У Андрэ Бреванна был винный погреб, доставшийся ему от дяди-миллионера, крупного арматора и большого гурмана. Разумеется, Андрэ не поскупился для гостей, и когда все стали наконец расходиться, прощаясь "до завтра", то один из них произнес:
   -- Завтра!.. Да ведь оно уже сегодня.
   Но в семь часов утра, в походный час, все были снова в сборе в столовой, хотя и чувствовали себя невыспавшимися. Подан был легкий завтрак. Наскоро закусивши, восемь охотников весело рассыпались по равнине, каждый в сопровождении егеря, нагруженного запасными патронами.
   Андрэ, не боясь преувеличений, сам объявил своим гостям накануне за обедом:
   -- Дичи так много, что вы будете стрелять почти без перерыва.
   Прошло полчаса. Охотники усердно бродили по лесу. Странно: не раздалось еще ни одного выстрела. Не взлетело до сих пор ни одной куропатки.
   Андрэ не знал, что и думать.
   Прошел час. Ничего! Взлетели, правда, несколько одиночных куропаток и малые стаи перепелок, штуки в две-три, но и только. По ним, конечно, били. Но где же обещанные громадные стаи? Стало быть, охотников обманули?
   Дичи нет. Сказать правильнее: ее уже нет. Она исчезла дня три тому назад. Охотничьи угодья Андрэ подверглись нашествию браконьеров, которые истребили все живое. А он так хотел доставить удовольствие своим приятелям!
   Браконьеры нагрянули целой шайкой и переловили куропаток сетью. Этот способ чрезвычайно губителен для дичи.
   Сеть протянули над долиной и в два приема поймали не меньше трех тысяч куропаток.
   Такие случаи нередки. Владельцы охотничьих угодий много терпят от браконьеров и боятся их ужасно.
   Будь Андрэ один, он отнесся бы к инциденту спокойно, но своих гостей он положительно не знал, чем утешить. Уж очень было им обидно записываться в горе-охотники. С досады они обрушились на жаворонков и погубили их несколько десятков.
   Завтрак был назначен в половине двенадцатого, но уже в десять часов все вернулись в дом. Грустно было смотреть на принесенные ими мелкие трофеи: куропатка, заяц, три перепелки и штук сорок жаворонков. Охотники горько жаловались и проклинали судьбу.
   Сам хозяин во время охоты не сделал ни одного выстрела. Чтобы утешить гостей в их совершенно оправданной печали, он прибегнул к неизменному средству -- угостил их самыми лучшими винами из своего погреба. Средство великолепно подействовало и послужило прелюдией к многочисленным кушаньям, изумительно приготовленным поварихой Софи, которая на этот раз превзошла самое себя. Благодаря изысканным яствам и чудным винам, настроение гостей существенно переменилось к лучшему. Досада от неудачной охоты улетучилась. Головы разгорячились. Тон разговора из минорного перешел в мажорный.
   Это и понятно. Не вечно же ныть и жаловаться, не все же проклинать браконьеров, ворчать по поводу губительной сети и толковать о давешних несчастных жаворонках, перепелках, куропатке и зайце. К тому же в столовой было так хорошо, так уютно, она была так красиво убрана цветами и зеленью, и тосты были такие симпатичные... Не мудрено, что веселое расположение духа завладело гостями.
   И вот наши охотники за жаворонками внезапно загорелись страстью к путешествиям. В мечтах они пустились переплывать океаны, пробираться через джунгли, прерии и девственные леса, избивать бизонов, истреблять тигров, стрелять львов и сокрушать слонов. Ничто не могло устоять перед их отвагой и удалью.
   Путешествие было интересное и притом совершенно безопасное, потому что совершалось оно не выходя из уютной столовой. Так интересно было слушать Андрэ, с жаром описывающего все эти удивительные страны.
   Гости увлеклись. Кждый из них воображал себя героем того или иного приключения. Временами раздавались восклицания:
   -- Браво!.. Я бы тоже так поступил!.. Да, превосходная вещь -- путешествия... Как мне страстно хотелось странствовать, когдя я был моложе... Я родился путешественником... Какой вы счастливец, Бреванн: вам удалось объехать весь свет.
   -- А вам кто мешает?-- спокойно заметил Андрэ.-- Все вы люди с независимыми средствами, холостяки и любители охоты. Неужели вы так привязаны к нормандским равнинам и пикардийским болотам, что уж и прожить без них не можете?
   -- Вовсе нет!-- вскричали словно наэлектризованные гости.
   -- Так за чем же дело стало? Вам нравятся мои трофеи? Извольте, поезжайте добыть себе такие же; по крайней мере, встряхнетесь, наберетесь впечатлений, испытаете здоровое волнение. Пережитые тревоги заставят вас потом сильнее почувствовать прелесть домашнего очага...
   -- Все это так,-- заметил один из гостей.-- Желание у нас есть. За деньгами остановки не будет. Но у нас нет случая, нет повода, нет руководства. Впрочем, повод, если хотите, есть; но зато руководство...
   -- Если я вас правильно понял,-- спросил Андрэ,-- вы хотите сказать, что, не имея никакого опыта, ни разу не путешествовав, вы боитесь натолкнуться на разные бытовые трудности, не имеющие прямого отношения к охоте. Так, что ли?
   -- Вот именно. Ведь ясное же дело -- нельзя сесть на первый попавшийся пароход, приехать Бог весть куда, выйти на берег и пуститься на охоту. Ведь существуют тысячи вещей, которые нужно заранее обдумать и приготовить. Тут действовать очертя голову нельзя.
   -- Вот это правильно. Что верно, то верно.
   -- Наконец, путешествовать и охотиться одному... Бывают минуты, когда одиночество особенно тягостно. Я бы предпочел поехать компанией.
   -- О, да! Это верно!.. Компанией гораздо лучше!
   -- В таком случае и это улажено. Остается только -- отсутствие руководства и недостаток опытности.
   -- Вот именно.
   -- Так что, если б нашелся бывалый, опытный человек, сплотил бы вас в одну группу, предложив к вашим услугам свои знания и опыт, вы бы ему доверились?..
   -- С восторгом!
   -- Только уговор: чтобы уж дичь была наверняка.
   -- На этот счет будьте покойны. Он заведет вас туда, где сетей не ставят, где не встретить дичи нельзя, хотя и там есть свои браконьеры, но только несколько иного калибра и в другом роде, чем здесь.
   -- Кто же этот человек?

 []

   -- Да хоть бы я, если вам угодно.
   -- Вы, Андрэ? А мы думали, что вы решили больше не путешествовать.
   -- Пять минут тому назад я и сам еще так думал.
   -- А теперь, пять минут спустя?
   -- А теперь я решил поехать с вами и угостить вас такими охотами, где уж никакие мистификации, вроде сегодняшней, невозможны. Сказать правду, я даже обязан это сделать для вас.
   -- Вы серьезно?
   -- Серьезно.
   -- Знаете что? Вы удивительный человек.
   -- Ничуть не удивительный. Я только всегда быстро принимаю решения.
   Как раз в эту минуту громко хлопнули пробки нескольких бутылок с красными этикетками и просмоленными головками.
   Искрясь и пенясь, разлилась по бокалам дивная влага шампанского "Монополь". Веселое настроение достигло апогея.
   -- Итак,-- подытожил Андрэ, вставая с бокалом,-- мы едем охотиться. Это решено.
   -- Все едем!.. Все!.. И чем скорее, тем лучше.
   -- Чтобы приготовиться как следует к экспедиции, мне понадобится два месяца.
   -- Что так долго?
   -- Два месяца -- долго? Да ведь нужно корабль подыскать, да приспособить его для наших целей, да починить, если нужно, да попробовать его ход, да экипаж подобрать... Нужно заказать оружие и все снаряжение для экспедиции, и чтобы все было безукоризненного качества... Дня через два я вам представлю полный список всего необходимого, тогда вы сами увидите... Неужели же на все это два месяца -- долго? Ведь экспедиция наша продлится месяцев десять, а то и год.
   -- Ну, хорошо. Два месяца так два месяца. Но не дольше!
   -- Дня не просрочу, будьте покойны. Теперь -- два слова о расходах.
   -- Мы о расходах не говорим.
   -- Напрасно. Это очень важно. Я полагаю, что по двадцать пять тысяч с каждого будет вполне достаточно для того, чтобы покрыть все расходы. Я не считаю личного вооружения и снаряжения каждого из нас.
   -- А корабль?
   -- Я его куплю для себя. Я уже давно собираюсь завести себе увеселительную яхту. Вот мы и испробуем ее вместе.
   -- Когда же вы думаете начать приготовления?
   -- Немедленно, с этой же минуты. Охоту нашу следует считать законченной. Через час я еду в Париж. Если вы желаете остаться здесь -- располагайтесь как дома. Мой дом весь к вашим услугам -- от погреба до чердака.
   -- Нет, спасибо. Мы тоже поедем.
   -- Как угодно. Завтра вечером я буду в Гавре, в гостинице Фраскати. Опоздавших не дожидаемся. Утром 1 ноября яхта разведет пары -- все должны быть на борту. Час отплытия будет зависеть от прилива.
   -- А куда же мы направимся?
   -- Это мы решим по выходе в море. Можно будет начать с Южной Африки, оттуда в Индию, в Индо-Китай... затем в Океанию... По-разному можно! Впрочем, теперь еще рано говорить об этом. Господа и дорогие мои друзья, пью за наше путешествие и в особенности за прочность вашего намерения... Dixi {Я сказал (лат.).-- Здесь и далее примечания редактора.}.
  

Глава IV

Домик на улице Лепик.-- У парижанина.-- Свидание двух лиц, побывавших у черта на куличках и собирающихся туда вновь.-- Занятия Фрикэ.-- Особое поручение.-- Набор матросов.-- Прогулка парижанина.-- Улица Лафайет в 9 часов утра.-- Несчастия содержателя табачной лавочки.-- Нервы madame Барбантон.-- Домашняя сутолока, грозящая трагическим исходом.-- Вернуть бы то время, когда нас на вертел хотели насадить.-- Нашего полку прибыло.

  
   Андрэ Бреванв и его гости сели в поезд, проходивший через Монервиль в четыре часа дня, и поехали в Париж.
   Охотники были шумно-веселы. О своей неудаче они не вспоминали, утешившись принятым решением. Как люди праздные, они были в восторге от того, что им предстоит участие в грандиозной экспедиции чуть не по всему белому свету. Мысленно они уже проносились по таинственным неведомым землям и участвовали в богатырских охотах. Андрэ, радуясь воинственному настроению своих друзей, которые за два часа пути до Парижа только еще больше укрепились в своих намерениях, крепко пожал им всем руки при выходе из вагона и простился, еще раз напомнив об обещании. Затем он кликнул извозчика, сказал ему на ухо несколько слов, и тот сразу же без лишних разговоров пустил фиакр на большой скорости, что вообще-то не характерно для возниц.
   От Орлеанского вокзала ровно за три четверти часа фиакр доставил Андрэ на улицу Лепик, No 12. Андрэ прошел длинным коридором и вступил в хорошенький садик с деревьями и цветами. В глубине его находился уединенный павильон. Андрэ вошел в цветник и по усыпанным песком дорожкам дошел до павильона. Там он отворил двустворчатую дверь и очутился в большой комнате, которая служила, по-видимому, и рабочим кабинетом, и мастерской.
   Андрэ, должно быть, была хорошо знакома эта комната, потому что он не обратил никакого внимания на ее обстановку. А обстановка была замечательна своей разношерстностью.
   Во-первых -- два громадных библиотечных шкафа, набитых книгами. Затем большая черная доска, исчерченная геометрическими фигурами и исписанная алгебраическими формулами -- следы решения какой-то задачи по механике. Наконец, карта полушарий и множество деревянных и гипсовых моделей каких-то странных инструментов. Справа стоял верстак из вязового дерева, точильня для металлов и целая серия слесарно-механических инструментов. Наверху висела клетка со скворцом. Напротив верстака -- большой дубовый письменный стол, заваленный бумагой и разными папками, хаотично набросанными одна на другую. По стенам -- экзотические безделушки, шкуры животных, трофей из пары ружей, абордажной сабли и салакко, а посередине, напротив дверей, портрет самого Андрэ Бреванна во весь рост и в натуральную величину.
   Звонок, прикрепленный ко входной двери, пронзительно зазвенел. Скворец прекратил свою болтовню и стал подражать его металлическому звуку. Из большой плетеной корзины вылезла, махая хвостом, некрасивая собака со слежалой шерстью, но с живыми и добрыми глазами, влажным носом, черным, как трюфель, дотронулась до руки вошедшего гостя.
   Отворилась боковая дверь. В комнату вошел молодой человек в синей блузе, как у Андрэ, и с непокрытой головой.
   Уже в самой манере приветствия чувствовался истинный парижанин, типичный гамен, который всегда остается верен себе.
   -- Monsieur Андрэ!.. Вы!.. Вот здорово!
   -- Здравствуй, Фрикэ!-- отвечал Андрэ, крепко пожимая руку юноши, который ответил ему таким же сердечным пожатием.
   -- Какой это добрый ветер вас занес?
   -- Очень странное приключение, даю тебе слово.
   -- Не может быть! Наш запас приключений давно уже исчерпан. Ах, да! У вас сегодня должно было состояться открытие сезона охоты.
   -- Вот с этого-то и начинается приключение, могущее завести нас с тобой очень далеко.
   -- Ну, нам не страшно. Мы у черта на рогах побывали и домой вернулись.
   -- И опять, пожалуй, попадем к черту на рога.
   -- Что ж, я готов. А что, действительно предстоит постранствовать?
   -- Месяцев восемь или десять.
   -- А когда отправляться?
   -- Мне и тебе -- завтра.
   -- Стало быть, будут и другие?
   -- Вечером расскажу тебе все.
   -- Значит, вы разделите со мной трапезу?
   -- Разумеется. Но только заранее предупреждаю: я очень основательно позавтракал и буду тебе плохим сотрапезником.
   -- Вы здесь у себя дома.
   -- Ну, а как твои работы?
   -- Три дня назад я окончил свой механический "промыватель". Настоящий класс! Действует превосходно. Могу ручаться, что при промывке золота не ускользнет ни малейшая частичка. Амальгаматор тоже готов к действию. Я снабдил его аппаратом, делающим невозможной кражу золота и ртути.
   -- Молодчина!
   -- Кроме того, я докончил вашу модель металлического патрона, непосредственно соединяемого с капсюлем пистонного ружья. Вот она!
   -- Превосходно!
   -- Вы довольны?
   -- Я в восторге.
   -- Мне это очень приятно.
   -- А ты патент на себя оформил?
   -- Как же я это сделаю? Ведь изобретатель -- вы.
   -- Не говори пустяков. Патент для тебя -- деньги, понимаешь? Если даже у меня есть какие-нибудь права, я уступаю их тебе и требую, чтобы ты ими воспользовался. А теперь изволь слушать о нашем деле. Завтра в восемь часов вечера ты выедешь в Брест.
   -- Ладно.
   -- Там ты наймешь на один год, с 15 сентября, десять патентованных {Обладающим официальным правом заниматься своим промыслом.} матросов, корабельного повара и юнгу.
   -- Раз вы посылаете меня в Брест, значит, вы хотите, чтобы матросы были исключительно бретонцы, не иначе?
   -- Разумеется. Далее: двух машинистов И двух кочегаров, двух гребцов для лодок, суперкарга {Лицо, ведающее на судне грузом.}, канонира, рулевого и боцмана. Всего, стало быть, двадцать одного взрослого и одного юнгу. Капитана, помощника, метрдотеля и повара для пассажиров я подыщу сам.
   -- Все?
   -- Пока все. Выбирай людей надежных, проверенных. Полагаюсь на тебя всецело в этом отношении. Объясни, что они будут плавать на увеселительной яхте с очень добрым капитаном, который, однако, не шутит с дисциплиной. Собраться они должны в Гавре через две недели. Я желаю как можно скорее иметь их в распоряжении. Сумму жалованья ты определишь сам. Знаю, что ты проявишь надлежащую щедрость без излишества. По окончании плавания каждому, кроме того, будет награда, смотря по его заслугам.
   -- Все?
   -- Теперь все. Надеюсь, ты сейчас же можешь выехать? Препятствий нет?
   -- Препятствий? Что вы, monsieur Андрэ! Какие могут быть у меня препятствия? Я вольная птица.
   -- Пожалуйте кушать, господа, -- объявила, отворив дверь, добродушная женщина с седыми волосами, типичная парижская "одна прислуга".
   -- Сейчас идем, madame Леруа. Бедняжка! Для нее будет потрясением, когда она узнает о моем отъезде. Впрочем, я обеспечу ее на все время своего отсутствия. Она будет меня дожидаться здесь в компании с моим скворцом Мальчишкой и собакой Бедой.
  
   На другой день утром Фрикэ, все в том же костюме, пешком прошел от своего дома до Монмартрского предместья и повернул на улицу Лафайета.
   Было девять часов. Молодой человек шел с обычной развязностью парижского фланера, совершенно не думая о том, что предстоит вечером отъезд в Брест.
   Оглядывая трамваи, глазея на витрины, прочитывая афиши, закуривая бесчисленное множество папирос в табачных лавочках, он шел вверх по бесконечной улице Лафайета, наслаждаясь водоворотом толпы, который так по душе всякому парижанину и так смущает приезжего из провинции.
   Но Фрикэ не праздный гуляка. У него цель. Он идет навестить друга.
   Знакомых у Фрикэ в Париже много, но друзей только двое: Андрэ и еще один человек, живущий в самом конце улицы Лафайета, почти в Пантене. Фрикэ идет попрощаться с ним перед отъездом.
   Всякий другой, отправляясь в такую даль, взял бы извозчика, но Фрикэ даже в голову это не пришло. Ему напоследок хотелось пройтись пешком по парижскому асфальту, пробежаться по всем улицам, надышаться родным воздухом.
   Поравнявшись с табачно-винной лавочкой, он смело вошел в нее, поклонился молодой особе, сидящей у конторки, и собирался уже пройти в комнату за лавкой, как вдруг, услыхав за дверью крики и брань, остановился.
   -- Неудачно я попал,-- прошептал он.-- У madame Барбантон расходились нервы, а когда это случается, то для моего бедного друга настает сущий ад. Такой, что самому Вельзевулу сделалось бы тошно. Но все-таки я зайду и пожму ему руку.

 []

   Он стукнул в дверь и вошел, не дождавшись даже традиционного "войдите".
   -- Честь имею кланяться, сударыня! -- произнес он с особенной учтивостью.-- Здравствуйте, дружище Барбантон!
   На эти слова к нему быстро обернулся высокий мужчина в узких панталонах, жилетке из трико, с лицом суровым, но симпатичным, и дружески протянул молодому человеку обе руки.
   -- Ах, Фрикэ! Я очень несчастлив, дитя мое!
   Дама, в ответ на приветствие Фрикэ, бросила на него косой взгляд и ответила, точно хлыстом ударила:
   -- Здравствуйте, сударь!
   Ледяной, чтобы не сказать более, прием, однако, не смутил Фрикэ. Он видал всякое. И поэтому решил храбро выдержать бурю и своей позиции не сдавать.
   -- Что случилось, мой милый вояка? Что у вас тут?
   -- Да то, что я доведен до бешенства. Взгляните на меня. Еще немного -- и случится большой грех.
   -- Боже мой, да у вас все лицо исцарапано в кровь! -- воскликнул Фрикэ, невольно рассмеявшись.-- Вы, должно быть, дрались с полдюжиной кошек.
   -- Нет, это все madame Барбантон. Вот уже целый час она пробует на мне свои когти. И, кроме того, осыпает меня оскорблениями. Позорит честь солдата, беспорочно прослужившего отечеству двадцать пять лет.
   -- Ну, что там... Может быть, вы и сами немного вспылили,-- заметил Фрикэ, зная, что заведомо говорит вздор.
   -- Если я и вспылил, то ведь ничего же себе не позволил,-- возразил исцарапанный муж.-- А между тем я бы мог...
   Женщина разразилась злым, противным хохотом, от которого передернуло бы самого невозмутимого человека.
   -- Что бы ты мог? Ну-ка, скажи! Тон был агрессивный, вызывающий.
   -- Несчастная! Хорошо, что я с бабами не связываюсь, считаю это для себя позором, а то ведь я мог бы убить тебя одним ударом кулака!
   -- Это ты-то?
   -- Да, я. Но я не для того прослужил двадцать пять лет в жандармах, чтобы самому усесться на скамью подсудимых.
   -- Постой же, вот я тебе покажу.
   Она наступала на него, он отодвигался. Вытянув вперед руку, она схватила его за седую бородку и стала дергать ее изо всех сил, крича и приговаривая:
   -- Да где тебе, ты такой трус и подлец!
   Фрикэ был изумлен. Он уже не знал, во сне все это или наяву. При всей своей находчивости, он совершенно растерялся.
   -- Сударыня,-- нерешительно заговорил он,-- до сих пор я думал, что наоборот -- подлец и трус тот, кто бьет женщину, даже если он в столкновении совершенно прав.
   Madame Барбантон нельзя было ничем урезонить. Продолжая таскать отбивавшегося от нее мужа за бороду, она ответила глупо и грубо:
   -- Еще и вы тут с вашими рассуждениями! Очень они мне нужны! Да я и не знаю вас. Явился неведомо кто, неведомо откуда... С улицы первый встречный...
   Фрикэ побледнел как полотно. Он выпрямился, устремил на мегеру взгляд своих стальных глаз, загоревшихся особенным блеском, и глухо проговорил:
   -- Скажи это самое мужчина, плохо бы ему пришлось. Но вы женщина. Я вас прощаю.
   Отставному жандарму удалось, наконец, избавить свою бороду от мучительных тисков. Он произнес с заведомым расчетом:
   -- Фрикэ прав. Тебя спасает, во-первых, то, что ты женщина, во-вторых, то, что мы французы. Будь я турок, тебе бы голову отрубили за то, что ты посягнула на бороду твоего мужа: борода священна у мусульман.
   -- Негодяй! -- взвизгнула madame Барбантон и, все более и более распаляясь ввиду спокойствия обоих мужчин, вдруг выбежала вон, хлопнув дверью.
   -- Да, Фрикэ, милый мой товарищ! Я был гораздо счастливее у канаков. Тот день, когда нас в Австралии хотели насадить на вертел, я с нынешним не сравню. Тот день был гораздо приятнее.
   -- Действительно, характер вашей супруги сделался еще невыносимее. Был уксус, а теперь и вовсе эссенция.
   -- И так каждый день! Не то, так другое. Последнюю неделю она изводит меня, требуя, чтобы я разводил вино и водку разными составами. А я не желаю быть отравителем. Во всем ей уступал, а в этом нет. И не уступлю ни за что. Скорее всю свою торговлю пошлю к черту. Ах, если б можно было поступить опять на службу!
   -- Кстати, я ведь зашел проститься.
   -- Вы уезжаете?
   -- Сегодня вечером и, вероятно, на целый год.
   -- Счастливец!
   -- Вы сейчас хотели послать все к черту. Поезжайте со мной. Ведь меня приглашает monsieur Андрэ.
   -- Monsieur Андрэ? Тысяча канаков!
   -- Вы ведь знаете, как он вас любит. Поезжайте с нами, решено? Я увожу вас в Брест. Укладывайтесь, потом вместе позавтракаем, погуляем, как матросы на берегу, а вечером к восьми часам -- на вокзал.
   -- Согласен,-- энергично заявил Барбантон.-- Через четверть часа я буду готов.
   Четверти часа не понадобилось. Уже через десять минут отставной жандарм вышел из спальни с застегнутым чемоданом, под ремни которого был просунут какой-то длинный и твердый предмет в чехле из зеленой саржи.
   Исцарапанное лицо Барбантона сияло.
   Он прошел с Фрикэ в лавку, где уже восседала за конторкой среди сигаретных ящиков госпожа Барбантон, успевшая прийти в себя после передряги.
   -- Вы часто выражали желание расстаться со мной,-- сказал ей насмешливым тоном жандарм.-- Желание это сегодня исполняется. Я уезжаю с Фрикэ и оставляю вам все деньги, какие есть в доме, беру только двести пятьдесят франков -- пенсию за крест. Можете получить развод через суд, я протестовать не буду. Мне все равно. Надеюсь, что за время моего отсутствия наши палаты вотируют {Проголосуют.} за упрощенный развод. Счастливо оставаться, Элодия Лера. Прощайте!
   -- Скатертью дорога! -- взвизгнула мегера, испытывая, однако, смутное беспокойство. Ей было не по себе в эту минуту, хотя она и старалась это скрыть.
   -- Спасибо,-- ответил Барбантон.
   Фрикэ на протяжении всего диалога насвистывал -- правда, довольно фальшиво,-- подходящую к случаю легендарную арию господина Дюмолле...
   В тот же вечер два друга на Сен-Лазарском вокзале сели в поезд, отходивший в Брест.
  

Глава V

Покупка корабля.-- Шутка повешенного.-- "Голубая Антилопа".-- Экипаж яхты.-- Ее снаряжение.-- Последний день на суше.-- Завтра! -- Приход почтальона. -- Ряд писем со вложением.-- Свадьба.-- Злоключения охотника за утками.-- Кандидат в депутаты.-- Пословицы!..-- Еще и еще! -- Трус, но по крайней мере не лгун.-- Нас только трое.

 []

  
   Два месяца прошли. Наступило 31 октября -- срок, назначенный Андрэ Бреванном своим друзьям. На следующий день должна была тронуться в путь экспедиция, столь поспешно возникшая после неудачной охоты.
   Андрэ добросовестно выполнил все свои обязательства. Благодаря своим необыкновенным организаторским способностям, неутомимой энергии и огромному состоянию, ему удалось в короткий срок запастись решительно всем нужным для задуманной экспедиции.
   Ему везло с самого начала. Уславши Фрикэ в Брест нанимать экипаж, Андрэ расположил свою главную квартиру в Гавре и снесся со всеми морскими агентствами во Франции и в Англии, в которых обыкновенно сосредоточены все сведения по части найма, постройки и покупки коммерческих кораблей. Так как он пообещал хорошие комиссионные тому агентству, которое найдет для него подходящее судно, то его уведомили уже, что в Брайтоне продается отличная яхта. Давая подробное описание судна, маклер не утаил и причин его продажи.
   Строила яхту фирма Шау, Тернер и Бангэм в Ливерпуле два года тому назад по заказу одного богатого баронета, страдавшего сплином. Путешествий она проделала всего два: в Капскую землю и на Ближний Восток. Плавание по морю не спасло баронета от сплина; тогда от яхты он обратился к другому, также чисто английскому средству -- к веревке, которая и избавила его от тягостного мизантропического существования на земле. Повесился он на рее своей яхты, в самый день ее возвращения из плавания на Брайтонский рейд, удаливши предварительно весь экипаж.
   Идея чисто британская.
   Случилось это за месяц до описываемых событий. Наследники очень обрадовались, а яхту тотчас же назначили на продажу.
   Андрэ были чужды суеверия. В тот же день он взял в Диеппе место на пароходе до Ньюгэвена, из Ньюгэвена проехал по ближней дороге в Брайтон, поспешил на яхту, тщательно ее осмотрел, сторговался и тут же уплатил за нее наличными деньгами.
   Наняв лоцмана с четырьмя матросами, чтобы довести яхту до Гавра, Андрэ исполнил нужные формальности, наскоро купил кое-какой провизии и поплыл обратно к нормандскому берегу. Через восемь часов он был уже в Гавре. За этот короткий переезд Андрэ убедился, что сделал удачную покупку.
   "Увеселительная яхта". При этих словах читатель, вероятно, представляет что-то непрочное, несолидное, рассчитанное только на красоту и скорость, а не на прочность и силу. Вовсе нет. Это далеко не всегда так. Что же касается яхты, приобретенной Андрэ, то выстроена она особенно основательно. По виду она напоминала трехмачтовую шхуну с прямыми парусами на бизань-мачте и с косыми латинскими на гроте и на фоке. Длина кузова была пятьдесят метров, водоизмещение пятьсот сорок тонн. Машина была в семьдесят две условных лошадиных силы и позволяла яхте развивать скорость до десяти с половиной узлов. Угольные камеры вмещали в себе восемьдесят пять тонн угля при расходе около четырех тонн в день.
   Из сохранившегося судового дневника следовало, что ходила яхта, в среднем, со скоростью восьми с половиной узлов, другими словами, делала от пятнадцати до шестнадцати миль в час.
   Таким образом, купленная яхта была судном прочным и мощным, рассчитанная на плавание и в океанах, со всеми сопутствующими морскими опасностями.
   Андрэ оставил за яхтой то имя, которое дал ей англичанин-меланхолик, хотя непосвященному оно не говорило ни о чем. Называлась она по-английски "Блю-Бок", что значит "Голубая Антилопа". Эта антилопа, по-ученому antilope caeruloea, водится в Южной Африке, на Капе, и как дичь очень ценится местными жителями. К судну, купленному для охотничьей экспедиции, такое название подходило как нельзя больше. Написано оно было голубыми буквами по золотому полю на доске, прибитой у кормы, а спереди яхты красовалось четкое изображение грациозного животного. При данных обстоятельствах это был очень подходящий символ.
   Машина и оснастка яхты были в хорошем состоянии. Требовался лишь незначительный ремонт; и если бы не внутренние переделки для устройства семи новых спален для пассажиров, то новому судовладельцу не о чем было бы и заботиться. Не будучи моряком по профессии, Андрэ обладал довольно обширными познаниями в мореплавании. Он их приобрел во время своих морских путешествий. Другие пассажиры обыкновенно на корабле спят, едят, пьют, играют в карты, не зная, как убить время; Андрэ, напротив, пользовался каждой свободной минутой для того, чтобы изучать техническую и практическую стороны мореходства. Хотя он и не имел звания капитана, но на своей увеселительной яхте мог быть полным хозяином. К себе он взял в помощники опытного шкипера дальнего плавания, чтобы тот вел корабль указанным курсом, не вмешиваясь в главное руководство экспедицией. Еще недавно это было недопустимо и яхтой должен был управлять ответственный патентованный капитан, но незадолго перед тем вышло распоряжение, в котором для приватных увеселительных яхт устанавливался целый ряд исключений из общего устава торгового мореплавания.
   Фрикэ выполнил порученное ему дело очень удачно и в полном соответствии с указаниями. Он подобрал образцовый экипаж из бретонцев-матросов, которые были в восторге, что поедут на таком корабле, где не будет товаров, с погрузкой и выгрузкой которых приходится обыкновенно возиться. Фрикэ к назначенному дню привез их в Гавр и представил Андрэ Бреванну. Тот сейчас же допустил их на борт.
   Новоприбывших моряков обуяла страсть к чистоте. Они принялись мыть, чистить и скрести корабль внутри и снаружи, от киля до верхушки мачт. Реи, паруса, канаты, все снасти были ими внимательно осмотрены и старательно исправлены, все пазы заново проконопачены; словом, яхта была отделана как бы заново.
   Началась заготовка провизии. Угольные камеры и водоемы для пресной воды были заполнены так же, как кладовые и камбуз.
   Так как яхте предстояло посетить места не совсем надежные, то Андрэ благоразумно заменил имевшиеся на ней две маленькие сигнальные пушечки одним настоящим артиллерийским орудием четырнадцатисантиметрового калибра на вращающемся станке. Большую паровую шлюпку вооружили картечницей Норденфельда; такими картечницами панцирные суда отбиваются от миноносок. Малайские острова так и кишат пиратами. Они легко могли соблазниться "Антилопой". Вооружиться на всякий случай было необходимо. Мудрая пословица гласит: "Si vis pacem, para bellum" {Хочешь мира -- готовься к войне (лат.).}.
   Незаметно прошло время среди этих хлопот. Андрэ был так уверен в своих друзьях, что даже не писал им более. Зачем? Подробное наставление им было своевременно послано, они наверняка успели запастись всем необходимым. Андрэ не сомневался, что они явятся в срок.
   И вот срок наступил. Еще несколько часов -- и яхта выйдет в море. В последний момент яхта приняла на борт и живность: баранов, свиней, кроликов, кур, уток, гусей, индюшек. Их разместили по стойлам и клеткам, и там они громко протестовали против насилия, кто как умел: блеяньем, хрюканьем, клохтаньем, кудахтаньем, покуда морская болезнь не заставила их поневоле замолчать.
   Восемь часов утра. Завтра в этот час на яхте взовьется флаг отплытия. Из трубы повалит дым. Все будет готово.
   Андрэ встал с рассветом и наскоро проглотил чашку чая, просматривая бортовые бумаги. Он ждал почты. Последней почты перед отплытием. В дверь постучали. Вошел почтальон.
   -- Что это? Заказные письма? -- удивился Андрэ.
   -- Несколько пакетов со вложением,-- отвечал почтальон, доставая из сумки пачку пакетов и внимательно просматривая надписи на них.-- Вот, извольте: всего -- семь.
   -- Странно! -- прошептал Андрэ, расписываясь в получении.-- Очень странно!
   Почтальону он щедро дал на чай, и тот ушел сияющий.
   Пакеты лежали перед ним, тяжелые, толстые, каждый с пятью печатями. Андрэ смотрел на них с какой-то нерешительностью.
   -- Ясно, что от них. Неужели в последнюю минуту все струсили? Вот будет комедия. Ну, посмотрим.
   Он распечатал первый попавшийся под руку пакет. В нем оказались банковские билеты -- целая пачка -- и коротенькая записка:
   "Милый друг!
   Человек предполагает, а случай располагает. Два месяца назад я был свободен. Теперь нет.
   Через две недели моя свадьба. Комментарии излишни. Только это одно и мешает мне поехать с вами. Надеюсь, причина уважительная.
   Впрочем, у Вас и без меня достаточно приятная компания, так что Вы и не ощутите моего отсутствия. Потерял лишь я один.

Сердечно преданный Вам А. Д."

   "P. S. Из-за меня Вы все-таки вошли в лишние расходы. Считаю своим долгом возместить свою долю издержек. Прилагаю двенадцать тысяч франков. Довольно ли этого?"
  
   Андрэ расхохотался.
   -- Так! Вот он женится и потому не едет, а Барбантон уезжает, чтобы расстаться с женой. Одно другого стоит. Ну-ка, что еще мне пишут.
   "Милый друг!
   Я очень люблю охоту на уток -- и поплатился за это. Прошлой зимой я чересчур много бродил по болотам и схватил острый ревматизм злейшей формы, так что лежу теперь в постели и едва ли скоро встану. Это обстоятельство исключает для меня всякую возможность ехать с Вами. Если бы меня можно было провезти по железной дороге до Гавра, я бы приехал к Вам, несмотря ни на что. Но я сейчас без рук и без ног и не могу двинуться. Итак, поезжайте без меня, а я Вам желаю счастливого пути. Прилагаю двенадцать тысяч франков, исчисляя этой суммой мою долю в сделанных Вами расходах. Если нужно больше -- уведомьте. Я вышлю.
   Не забывайте меня и знайте, что я рвусь к Вам всей душой.

Г. Б."

  
   -- Утки придуманы довольно удачно,-- рассмеялся Андрэ.-- Будем читать дальше. Очень интересная сегодня почта. Фрикэ останется доволен. Он охотник посмеяться.
   "Мой милый Андрэ!
   Faute d'un moine... {Семеро одного не ждут (фр.).} Вы знаете эту пословицу? Так вот, не сердитесь, что нарушаю слово: ей-богу, не виноват. Обанкротились две фирмы, с которыми у меня дела. Я теряю половину моего состояния. Усиленно хлопочу, чтобы спасти и упрочить оставшуюся половину и потому никак не могу уехать из Парижа: мое присутствие там необходимо. Вы уяснили себе, надеюсь, полную невозможность для меня поехать с Вами. Передайте мои извинения нашим общим друзьям и верьте моему всегдашнему искреннему расположению.

Ваш Э. Л.*"

   "P. S. Довольно ли будет двенадцати тысяч франков для покрытия моей доли издержек?"
  
   -- Бедненький! Наполовину разорен! -- опять засмеялся Андрэ.-- Но ведь путешествие дало бы ему прекрасный случай сэкономить. Пойдем дальше. Как! Опять начинается пословицей?
   "Дорогой друг!
   Fais ce que dois, advienne que pourra... {Цель оправдывает средства (фр.).} Я знаю, что упускаю единственный случай, но ехать с Вами не могу. Того, что после нашего расставания произошло, я никак не предвидел. Судите сами: депутат от моего округа неожиданно умер, и избирательные комитеты выставили мою кандидатуру. Меня принуждают. Я и сам не рад. Уступаю насилию. Грустно, что не увижу вместе со всеми вами тропические моря и земли, но что делать?.. Я себе уже не принадлежу.
   Прилагаю несколько банковских билетов для покрытия моей доли расходов.

Преданный Вам А. Л."

  
   Андрэ пожал плечами и не удержался, чтобы не сказать: "Дурак!"
   Пятое письмо, со вложением сакраментальной суммы в двенадцать тысяч франков, тоже начиналось пословицей:
   "Лбом стену не прошибешь. Не правда ли, дорогой Андрэ? Не судите меня чересчур сурово, если я не явлюсь к месту сбора. Причина ужасная и в то же время секретная. Я никак не могу!.. Не спрашивайте больше ни о чем.

Ж. Т."

  
   -- И не подумаю спрашивать. Очень нужно! Замечу только, что мой друг Ж. Т. даже "утки" не в силах был выдумать... Ничего, для коллекции сойдет и это.
   Андрэ распечатал шестое письмо.
   -- Они задушили меня пословицами! -- вскричал он. Действительно, автор начал свое письмо так:
   "Правда не всегда выглядит правдоподобно. Дорогой Андрэ, когда я уговаривался с Вами насчет путешествия, я совершенно забыл, что мне в будущем марте нужно явиться на двухнедельный сбор запасных. Это глупо, но факт. И отсрочки нельзя попросить: мне уже давали ее в прошлом году.
   Вы не можете себе представить, как мне досадно и обидно упустить такой исключительный случай для необычайного путешествия, но что же делать? Приходится выбирать между дезертирством у Вас и дезертирством на военной службе. Военное начальство у нас не шутит, поэтому выбираю первое. Поверьте мне -- я искренне огорчен.

Преданный Вам Ж. Б."

  
   -- Час от часу не легче... Посмотрим, какую пословицу подобрал седьмой и последний.
   "Дорогой Андрэ!
   Есть русская пословица: "Не хвались, идучи на рать..." Да, я чувствую, что слишком много на себя взял в то утро. За завтраком у Вас в усадьбе, после выпитых бургонских вин, белых и красных, я был очень храбр, даже чересчур храбр, а потом опомнился и много раз бранил себя за излишнюю пылкость. До последней минуты я не решался Вам писать, все надеялся, не вернется ли ко мне мой героический запал. Но он не вернулся. Нет, дорогой Андрэ, я не создан для путешествий. Со стыдом сознаюсь, что бюргерское прозябание мне больше по душе, чем все Ваши приключения. Я люблю основательно поесть, выпить, поспать и при этом как можно меньше поработать. Излишнее волнение дурно сказывается на моем желудке, а чрезмерная усталость вызывает у меня бессонницу. Таков не я один, таково громадное большинство, но только другие не решаются сознаться открыто, а я сознаюсь. Оцените же мою откровенность и, когда отправитесь в свое интересное путешествие, не поминайте меня лихом. Я же предпочитаю путешествовать... при помощи книг.
   Вы поедете не один, а с нашими друзьями... если и их в последнюю минуту тоже не покинет храбрость, как покинула меня. В этом, по-моему, не будет ничего неожиданного; меня удивит скорее обратное.
   Позвольте мне вознаградить Вас двенадцатью тысячами Франков за понесенные расходы и засвидетельствовать Вам мою искреннюю симпатию. Я тоже путешественник, но только комнатный. Я Вами восхищаюсь, но не намерен Вам следовать.

Ф. А."

  
   -- По-моему, так гораздо лучше. Этот, по крайней мере, хоть не врет.
   Вошел Фрикэ.
   -- Вот возьми и прочти,-- сказал Андрэ, указывая на пачку писем.
   -- Это что? От наших будущих спутников?
   -- У нас нет никаких спутников. Нас только трое.
   -- Не может быть! Неужели все сдрейфили?
   -- Вот именно так, как ты говоришь.
   -- Когда же мы едем?
   -- Завтра непременно. Мы ничем не связаны и всем обеспечены, мы можем смело идти вперед без всякого позерства и бахвальства, твердо и непоколебимо.
   -- Я даже рад, что с нами нет лишнего народа, и да здравствуют приключения! Вперед -- без страха и сомнений! Мы люди закаленные, а на нашем корабле осталась веревка повешенного. Это залог удачи. Я уверен в успехе!
  

Глава VI

Как познакомились между собой трое наших путешественников.-- Героизм парижского гамена.-- Жертвы собственного благородства. В плену у людоедов.-- Канонизация жандарма.-- Воин, бывший у дикарей божеством, может быть очень несчастным в супружестве.-- Приключения парижского гамена в Австралии.-- Возвращение в Париж.-- Фрикэ бросает все и едет с Андрэ.-- Слишком много комфорта.-- Последнее слово о дезертирах.-- Современное вооружение охотника.

 []

  
   На другой день, пользуясь утренним отливом, "Голубая Антилопа" вышла в море.
   Она шла неведомо куда и увозила трех путешественников. Пора, однако, прояснить читателю, каким образом познакомились они между собою, а то читатель уже наверняка удивляется: с чего могла появиться между ними близкая дружба. Действительно: миллионер Андрэ Бреванн, парижский гамен Виктор Гюйон и отставной жандармский унтер Филибер Барбантон... Союз довольно странный.
   В одном из своих романов {Имеется в виду роман "Путешествие парижанина вокруг света".} я уже описывал, как Фрикэ пустился в кругосветное путешествие, не имея на то никаких средств, кроме железного здоровья, молодости, силы и смелости. Вот во время этого путешествия и сблизились между собой эти трое.
   Андрэ в то время управлял в Аданлинанланго, в Экваториальной Африке, большой факторией своего дяди, богатого гаврского арматора {Судовладельца.}. Однажды он возвращался из поездки во Францию и ехал в казенной паровой шлюпке по реке Огуэ, на берегу которой находилась фактория. Шлюпка была выслана на поиски военно-морского врача, которого выкрали прибрежные дикари, людоеды из племени осиебов. Они напали на шлюпку и овладели бы ею непременно, если бы не одно неожиданное обстоятельство.
   Экипаж шлюпки уже готов был ринуться на пироги дикарей и прорвать их линию, как вдруг винт его запутался в лианах и перестал действовать. Французам грозила гибель. Вдруг молоденький кочегар выскакивает из лодки и ныряет несколько раз в воду, стараясь высвободить винт,-- и это ему удается. С лодки тем временем поддерживают адский ружейный огонь, чтобы удержать дикарей на почтительном расстоянии.
   Наконец шлюпка может плыть дальше. Кочегару кидают канат, чтобы помочь взобраться на борт. Но в эту минуту осколок пироги, разбитой картечью, попадает ему в голову и тяжело ранит. Кочегар идет ко дну.
   Тогда Андрэ прыгает в воду и бросается юноше на помощь... К несчастью, шлюпка в это время делала поворот. Ее подхватило быстрым течением и отнесло далеко от обоих тонущих.
   Они плывут к берегу. Доплывают и попадают в плен к людоедам.
   Кочегар был не кто иной, как Фрикэ, совершавший свое кругосветное путешествие. Таким-то образом он и познакомился с Андрэ -- в африканской реке, между пастями крокодилов и челюстями людоедов. Немудрено, что знакомство сразу же переросло в очень близкое.
   Нужно ли вновь описывать, как они жили в плену у людоедов, как их там откармливали, чтобы потом съесть; рассказывать об их побеге и о том, что им довелось испытать ь африканской пустыне? Нужно ли повторять о том, что Фрикэ, расставшись с Андрэ, угодил в лапы пиратов, которые увезли его в Аргентину, что он опять бежал и на этот раз попал в плен к краснокожим, вновь спасся, самым оригинальным способом пересек Кордильеры и, наконец, воссоединился с друзьями в Вальпараисо.
   Вместе пустились они в плавание через океан и на австралийском берегу снова угодили к людоедам. Их уже собирались насадить на вертел, изжарить и съесть под гарниром из овощей, как вдруг раздался властный окрик:
   -- Стой!.. Именем закона!..
   Появилась высокая фигура в полной жандармской форме; а так как все это происходило вечером, то неясный свет костра придал ей колоссальные размеры.
   То был Онезим-Филибер Барбантон, служивший в Новой Каледонии жандармом, вышедший в отставку и на пути во Францию потерпевший кораблекрушение.
   Итак, Барбантон выхватил саблю и объявил остолбеневшим дикарям о том, что в случае неповиновения разгонит "незаконное сборище" силой. Запнувшись обо что-то впопыхах, он упал, тотчас же вскочил и поднял свалившуюся с головы треуголку. Надевая ее опять, он сделал воинственный жест и повторил:
   -- Ну же, расходитесь, а не то плохо вам будет!
   Дикарям, не понимавшим по-французски, послышалось, будто высокий человек произнес слово "табу". Решив, что он наложил "табу" на свою шляпу, они разом пали все ниц, подобострастно восклицая: "Табу! Табу!"
   Статус священности и неприкосновенности переходил со шляпы на ее владельца, и в глазах дикарей он таким образом превращался в божество. Так, благодаря Барбантону, чудом спаслись Андрэ и Фрикэ. Разумеется, они подружились.
   Вернувшись на родину, отставной жандарм снял военную форму и открыл в Париже табачную лавочку, получив на нее права от казначейства в качестве награды за долгую службу в придачу к пенсии.
   Увы! Барбантон, достаточно поломавший косточки на трудной службе в колонии, не обрел и на родине желанного покоя.
   Мы уже видели, как его жена, урожденная Элодия Лера, превратила его домашний очаг в преисподнюю. Постоянная, утонченная и злобная тирания измучила бравого жандармского унтера до такой степени, что он с сожалением вспоминал время, когда находился в обществе людоедов-канаков.
   Тем временем Андрэ и Фрикэ вновь отправились в путешествия, на этот раз по Океании {Имеется в виду роман "Под Южным Крестом".}. Цель -- учреждение большого торгово-земледельческого предприятия на Суматре, обещавшего огромные барыши. Но обстоятельства сложились чересчур неблагоприятно. Им пришлось уехать с Суматры, после чего они пережили целый ряд удивительных приключений, в результате которых парижскому гамену Фрикэ довелось даже двадцать четыре часа побыть в роли султана Борнео.
   Вернулись они домой ни с чем, обогатившись лишь надеждами на лучшее будущее и приобретенным опытом.
   Тут подоспело громадное состояние, доставшееся Андрэ Бреванну после смерти дяди-миллионера. Первым делом наследника было устроить Фрикэ, оградив его от материальной нужды. Но Фрикэ не пошел ни на какие уговоры, как ни старался щадить его самолюбие Андрэ Бреванн. Он не желал "примазываться к чужому богатству", решив зарабатывать на жизнь сам.
   -- В таком случае возьми у меня хоть взаймы для начала. Потом отдашь, когда станешь на ноги. Процентов я не спрошу,-- предложил Андрэ.
   На это Фрикэ согласился. Принявшись за пополнение своего скудного образования, он в то же время занялся слесарно-механической работой, в которой был очень искусен. У Фрикэ был положительно талант изобретателя. Терпеливый, как бенедиктинец, упорный в работе, трезвенник, почти аскет в быту, он обладал необыкновенной подвижностью и ловкостью в руках. За какой-то год он изобрел или усовершенствовал целый ряд инструментов, наиболее используемых в промышленности, между прочим, аппарат для штамповки металлических пуговиц и многое другое в этом роде. К нему в карман потекли деньжонки, да так, что он и сам удивился. Правда, ему одному ни за что бы н# суметь воспользоваться своими патентами, но за этим делощ внимательно следил Андрэ и делал частые публикации а газетах.
   Теперь Фрикэ изобретал аппарат для промывки золота! За него он мог получить целое состояние, но бросил все и даже свой любимый Париж, по первому зову "мсье Андрэ", как он звал своего земного бога. Бросил, без колебаний, даже не поинтересовавшись куда ехать, по какому делу и надолго ли. Только распорядился обеспечить свою экономку!
   -- Чем же мне сейчас плохо? -- рассуждал молодой парижанин.-- Путешествуем мы по-царски. Яхта отделана, как дворец, спальня моя -- точно будуар светской женщины! столуемся не хуже, чем в Cafe-Anglais. Едем, куда хотим и делаем только то, что по душе, а можем вовсе ничего не делать. Я нахожу, что у нас тут уж слишком много комфорта, и это меня даже пугает.
   -- Напротив,-- возразил Барбантон,-- я полагаю, что нет такого комфорта, которого мы трое не были бы достойны, вы, как бывший султан острова Борнео; я, как состоявший одно время в ранге божества у людоедов, и, наконец, monsieur Андрэ, как человек, достойный быть где и кем угодно, хотя бы даже и императором. Зато вот эти господа, обманувшие нашего патрона... не знаю, как их и назвать...
   -- Жалкие люди, одно слово,-- отозвался Фрикэ.
   Фрикэ был прав. Действительно, кем нужно быть, чтобы с легким сердцем отказаться от такого увлекательного путешествия, упустить такой необыкновенный случай? Мы говорим: "с легким сердцем", потому что надуманность всех предлогов, как попало приправленных пословицами, была очевидна. Каждый думал, что изменяет он один, а прочие едут, и потому норовил сделать так, чтобы письмо от него пришло перед самым отъездом. Кто же мог предвидеть, что все, как на подбор, окажутся трусами?
   Но довольно. Бог с ними. Мы и упомянули-то о них сейчас только потому, что избыток комфорта на яхте получился благодаря им же. Для них была завезена эта роскошная обстановка и запасена изысканная провизия в излишнем количестве. Все это теперь оказалось ненужным для троих закаленных путешественников.
   Андрэ рассчитывал на десять пассажиров, из которых семеро изнежены, избалованы столичными удобствами. Руководствуясь этим, он и действовал. Не его вина, что предполагаемые потребители увильнули от путешествия.
   Несмотря на то, что, по уговору, каждый должен был запастись оружием сам, на яхте было очень много оружия, и притом новейших образцов. Андрэ знал по опыту, что подобный запас необходим не только для охоты, но и для безопасности путешественников. Поэтому он, еще до отъезда в Гавр, отправился к оружейнику Гинару, и после долгого с ним совещания было решено, что каждый охотник получит, во-первых, по винтовке Гринера калибра 8 с тройным замком и двойным стволом, длиной в пятьдесят сантиметров; во-вторых, по обыкновенной двустволке того же калибра, с гладкими стволами, длиной в семьдесят семь сантиметров, для стрельбы в птиц на лету; в-третьих, по винтовке "Экспресс" калибра 11 1/4, с которой охотник не должен расставаться ни при каких обстоятельствах.
   Все ружья были не дальнобойные, а для стрельбы на близкое расстояние. Оно и понятно: с дальнего расстояния охотник никогда не стреляет по дичи, какая бы она ни была. Винтовка "Экспресс" предназначалась для защиты от крупных хищников, несмотря на ее малый калибр, потому что пуля, пущенная из нее, приобретает громадную начальную скорость и пробивает даже шкуры таких зверей, как тапир {Животное из отряда непарнокопытных, с небольшим хоботом.}, медведь, тигр.
   Наконец, охотникам полагалось иметь по ружью калибра 16 для охоты на мелких животных и птиц и американскому револьверу калибра 11 1/4 для самозащиты.
   Все это оружие было сделано на заказ у Гинара и сдано им в срок с обычной аккуратностью. Патронные ящики, футляры для ружей, все до мельчайших деталей было также изготовлено этой замечательной фирмой. Заказ был отослан на яхту вместе со специальным вооружением для матросов, состоявшим из скорострельных винтовок Винчестера.
   Фрикэ и Барбантон, собственно говоря, не были настоящими охотниками. Конечно, в случае встречи с дикими зверями они оба сумели бы постоять за себя, но охотничьей искры не было ни в одном из них. Поэтому было заранее условлено, что держаться всегда они будут около Андрэ в качестве его помощников, а не самостоятельных охотников. Мы уже были свидетелями начала их подвигов на западном берегу Африки, в лесах Сьерра-Леоне. Андрэ оставил яхту в виду Фри-Тауна, а сам с друзьями отправился в страну горилл, где и произошла у них неожиданная встреча с госпожой Барбантон, так удачно спасенной ее мужем от смертоносных объятий богатыря из обезьяньей породы.
  

Глава VII

Кошмар наяву.-- "Какая это прелесть -- благовоспитанный человек!" -- "Сельская местность".-- "Что вы делали тут на дереве?" -- "Я вас искала".-- В путь.-- Два гимна: "God save the Queen" {Боже, спаси Королеву (англ.).} и "Барбантон-Табу".-- Путешественница.-- Перед Фри-Тауном.-- Лотерейный билет.-- Счастливый номер.-- 300 тысяч франков.-- Выигрыш не выдают! -- По следам трех товарищей.-- За подписью.-- Желтая лихорадка.-- Все на яхте.-- Катастрофа.

 []

  
   Бывают потрясения, которые не под силу даже самым крепким нервам. Именно такое потрясение испытал наш отставной жандарм, когда, подстрелив гориллу, узнал в спасенной им женщине госпожу Барбантон, урожденную Лера.
   В сознании у него все перепуталось; мысли закружились вихрем, понеслись в какой-то дикой пляске, и для их выражения не находилось подходящих слов.
   Потом явилась первая реакция; Барбантон разразился нервным хохотом.
   -- Ха-ха-ха!.. Вот забавно-то! Мне приснилась моя любезнейшая супруга!.. Ведь это, разумеется, все сон, monsieur Андрэ?.. Не так ли, Фрикэ?.. Что вы оба на меня так странно смотрите?.. Или со мной случился солнечный удар?.. Кошмар какой-то... Послушайте, ущипните меня, кольните чем-то острым. Фрикэ, ударьте меня, наконец, хорошенько кулаком. Разбудите меня, я не желаю спать... Не хотите? Ну тогда я сам.
   Барбантон достал свою зажигалку для сигар и трубки, состоящую из огнива и фитиля, высек огонь, зажег фитиль и приложил к руке. Боль. Он вскрикнул.
   -- Значит, я не сплю. Миллион чертей! Это действительно она. Какое несчастье!
   Андрэ не слушал Барбантона, он ухаживал в это время за несчастной женщиной, которая только чудом осталась в живых. С ней случился нервный шок; она едва дышала и делала нечеловеческие усилия, чтобы выговорить хоть несколько слов.
   Наконец Андрэ удалось привести ее в чувство. Едва внятно поблагодарив, она хотела встать, но Андрэ удержал ее.
   -- Ради Бога, молчите и лежите. Вам необходим абсолютный покой. Сейчас мы вам соорудим носилки, и наши негры вас понесут.
   -- Нет, зачем же, я вовсе не желаю причинять вам так много хлопот.-- Голос ее успел окрепнуть.-- Я, ни с кем не посоветовавшись, пустилась в путь, вот и расплачиваюсь теперь... Ничего, я пойду сама. Я одна виновата и не имею права причинять хлопоты другим.
   -- Если я вам это позволю, то преступлю все законы человеколюбия. Повторяю, мои негры донесут вас до Фри-Тауна.
   -- Ну, хорошо, я согласна, только с одним условием.
   -- Вот так-так! -- прогудел жандарм на ухо парижанину.-- Она же еще и условия ставит!
   -- Тс!.. Молчи, не бойся. Наш патрон очень учтивый человек, но вертеть собой никому не даст.
   -- Сударыня, я сделаю для вас все, что только могу,-- отвечал Андрэ.-- Говорите же, чего вы желаете.
   -- Я попрошу вас сходить со мной во французское консульство.
   -- К вашим услугам.
   -- Ах, какая это прелесть -- благовоспитанный человек! -- мысленно воскликнул Фрикэ.
   -- И пусть бы с вами пошел monsieur Виктор Гюйон, а также и... мой муж.
   -- Я не могу им этого приказать как начальник экспедиции, но могу попросить об этом как друг... Что вы скажете, Фрикэ? И вы, Барбантон?
   -- Я охотно провожу вас, сударыня,-- отвечал парижанин,-- хотя бы для того, чтобы обезопасить вас от какого-нибудь нового приключения.
   Жандарм тем временем разинул рот, но не смог произнести ни слова.
   -- Гм!.. Кхе!.. Кхе!..-- только и вылетало из его уст, что было не совсем благозвучно и вразумительно.
   -- Благодарю вас, monsieur Гюйон,-- продолжала дама.-- В прошлый раз, перед вашим отъездом, я была с вами довольно груба...
   -- Пожалуйста, не будем об этом говорить...
   -- Напротив, сударыня, об этом-то мы и будем говорить -- и ни о чем больше! -- загремел вдруг командирский голос жандарма.-- Черт бы вас побрал! Это очень мило -- оскорбить до последней степени и потом к нам же сюда и нагрянуть, в эту сельскую местность, смущать наш покой!..
   -- Сельская местность!.. Ах, как это удачно сказано! -- не удержался и заметил вполголоса Фрикэ.
   -- Наконец, позвольте вас спросить: что вы тут делали на дереве, вместо того чтобы сидеть у себя дома?
   -- Я вас искала,-- кротко ответила героиня драки в табачной лавке на улице Лафайет.
   Ответ и тон, которым он были произнесен, выбили старого солдата из седла.
   -- Что касается лавки, то вы не беспокойтесь: я оставила ее на попечение вполне благонадежного человека.
   -- Очень мне нужна ваша лавка! -- возразил старый солдат с неподражаемым презрением.-- Я туда не вернусь, можете делать с ней что хотите. Но зачем же вы меня отыскивали? За каким чертом я вам понадобился настолько, что вы даже не побоялись совершить варварское нашествие на здешние земли?
   -- Мне нужна ваша подпись... у консула и при двух свидетелях.
   -- Для чего подпись?
   -- Довольно, Барбантон, -- ласково, но твердо вмешался Андрэ.-- Теперь не время обсуждать все это Madame Барбантон нужен покой. Не тревожьте ее, не волнуйте.
   -- Ладно, monsieur Андрэ. Повинуюсь. Куда вы пойдете, туда и я.
   -- Спасибо, дорогой друг.
   Тем временем негры соорудили из палок и кольев, с помощью лиан, носилки и мягко устлали дно ветками и листьями. Несмотря на проявленную энергию, путешественница так ослабла, что едва могла усесться без посторонней помощи.
   Андрэ распорядился устроить над ней нечто вроде балдахина из листьев, чтобы укрыть от солнца во время переходов по лесным полянам.
   Отряд выступил в путь.
   Фрикэ и Барбантон с одним из негров остались сдирать шкуру с гориллы, потому что Андрэ пожелал сохранить ее как трофей. Операцию эту они совершили очень быстро и уже к вечеру догнали отряд, когда тот только что сделал привал для ночлега.
   -- И никакого-то у нее ко мне человеческого чувства нет,-- жаловался дорогой Барбантон.-- Ехала в такую даль -- из-за чего? Из-за моей подписи!.. Ей моя подпись нужна... Ладно. Мы еще увидим.
   -- Ничего мы, дружище, не увидим. Вы храбрец, вы молодчина, вы даже что-то вроде монарха у дикарей, которые вас называют "Барбантон-Табу" и чтут, как идола. Но тут вы уступите, я это знаю наперед.
   -- Увидим! Увидим! Даю честное слово. Слово Барбантона!
   -- Я знаю, что слово Барбантона крепко. Но и женщина, сыгравшая такую штуку, тоже человек не слабый. Вы должны это признать.
   Фрикэ был совершенно прав на этот раз. После подобной передряги другая чувствовала бы себя совершенно разбитой, но не madame Барбантон. Несмотря на пятичасовую тряску в неудобных носилках, она преспокойно сидела под деревом и, как ни в чем не бывало, с аппетитом уписывала холодное мясо с бананом вместо хлеба.
   Организм для всего этого нужно было иметь очень сильный и энергию недюжинную.
   Госпоже Барбантон было тридцать пять лет, но она казалась моложе, потому что, благодаря своей полноте, не имела морщин. Физиономия ее на первый взгляд казалась невзрачной, но и не производила отталкивающего впечатления, так как имела довольно спокойное выражение. При внимательном же разглядывании она сильно проигрывала.
   Кожа у нее была не свежая, сероватого оттенка, впрочем тонкая, негрубая. Маленькие глазки, неопределенного, какого-то изжелта-каштанового цвета, имели странное и не особенно приятное выражение. Стиснутый у висков лоб в профиль был недурен, но en face непомерно узок. Нос напоминал и утиный клюв, и морду какой-то змеи. Прибавьте к этому крепкие, хищные челюсти с острыми редкими зубами, тонкие бесцветные губы и заостренный подбородок. В общем, черты были неправильные, но и не безобразные. Что-то кошачье проскальзывало в самой форме головы. Словом, при пристальном изучении впечатление создавалось скорее отталкивающее.
   Прибавьте к этому высокий рост, широкие плечи, пухлую грудь, большие, но хорошей формы руки, довольно полные, с заостренными пальцами и ямочками на суставах. Барбантон по опыту знал, что эти руки обладают значительной силой, хотя бы и для бокса...
   Такова была эта женщина -- сдержанная, не болтливая, не увлекающаяся. Энергии в ней было через край, владела она собою прекрасно. Говорить не любила и, по-видимому, не особенно умела, но все время о чем-то, казалось, упорно думала.
   Для нее устроили из ветвей шалаш, и она отправилась на ночлег, сделавши всем общий легкий поклон. Мужчины поправили костры, подвесили свои гамаки и тоже легли спать, под охраной часовых.
   Весь следующий день, как и часть последующего за ним прошли среди усиленных трудов: ведь приходилось идти девственным лесом, а это не шутка. Но госпожа Барбантон ни на что не жаловалась и не теряла своей удивительной энергии.
   Наконец прибыли в Фри-Таун, главный город английских владений на западном берегу Африки. Город довольно важный по своему положению и многолюдный, но нездоровый до последней степени. При самом входе в предместье Кисси-Стрит, где живут почти одни туземцы, путешественница попросила Андрэ остановиться. Она подозвала того англичанина, который провожал ее по девственному лесу и потом как-то странно стушевался после смерти гориллы, заплатила ему деньги и отпустила вместе с неграми. Покончив с этим, она обратилась к Андрэ:
   -- Я рассчиталась с моим проводником. Это торговец слоновой костью. Мне его рекомендовал наш консул, чтобы разыскивать вас. Теперь не угодно ли узнать о цели моего приезда?
   -- Сударыня, я к вашим услугам,-- раскланялся Андрэ.
   Все уселись под большим манговым деревом и приготовились слушать. Дерево росло на холме, с которого виден был весь город.
   -- Странные случаи бывают в жизни,-- начала дама.-- Представьте себе: не прошло и месяца после... по... после отъезда моего мужа...
   -- Так и говорите: после побега,-- перебил своим басом старый солдат.-- Я, действительно, от вас сбежал.
   -- Побег так побег. Я из-за слов не спорю.
   -- Зато спорите из-за другого.
   -- Позволите вы мне говорить или нет?
   -- Позволения просит!.. Первый раз в жизни!.. Ну, хорошо, позволяю.
   -- Так вот, вскоре после того я увидала, что мой билет на большую лотерею в пользу "Общества поощрения искусств и ремесел" выиграл триста тысяч франков.
   -- Так что же вы? Получили бы выигрыш, поместили бы денежки процентов под пять и зажили бы припеваючи... О чем еще тут рассуждать?
   -- Я так и хотела сделать,-- продолжала рассказчица в легком замешательстве.-- И тогда же предъявила билет лотерейному комитету.
   -- И получили выигрыш?
   -- Нет, не получила.
   -- Значит, билет не годился?.. Мне вас жаль.
   -- Билет годился и годится, номер выиграл действительно, но комитет потребовал, чтобы мой муж явился сам или прислал оформленную доверенность.
   Старый солдат залился громким смехом. Фрикэ прикусил себе губы. Андрэ призвал на помощь всю свою джентльменскую выдержку -- и даже не улыбнулся.
   Рассказчица продолжала как ни в чем не бывало:
   -- Я доказывала, что мой муж в безвестной отлучке, представила почтенных свидетелей, бумагу от мэра... Напрасно. Закон -- ничего нельзя поделать. Комитет передал деньги на хранение в банк депозитивов {Банк для хранения денежных сумм или ценных бумаг.}. Не зная, где мой муж и скоро ли он вернется, я решила немедленно приступить к розыскам. Обратилась в одно справочное агентство. С меня спросили пятьсот франков за то, чтобы в десять дней собрать о вас все сведения. Я предложила вдвое больше и через шесть дней знала о вас все вплоть до вашего отплытия из Гавра. Это было много, но еще недостаточно. Куда направился ваш корабль? Агентство осталось довольно моей щедростью и потому старалось изо всех сил. Оно разослало телеграммы во все порты Англии и Франции, куда только заходят почтовые пароходы, и вскоре из Сенегала было получено уведомление, что ваша яхта пришла в Дакар. Так как вы намеревались охотиться, то было ясно, что от берегов далеко удаляться вы не будете и что яхта по пути будет заходить в разные порты. Все это мне объяснили агенты и сказали, что если, не теряя времени, на первом отходящем английском пароходе выехать сейчас же по вашим следам, то вас можно будет скоро догнать. Я немедля приняла решение. Поручив торговлю приказчику, забрав все деньги, какими я могла располагать, я немедленно пустилась в путь, хотя агенты советовали мне послать кого-нибудь вместо себя. Но я нахожу, что в таких делах несравненно полезнее действовать самой. Таким образом я прибыла на почтовом пароходе в Сьерра-Леоне, где и догнала вашу яхту "Голубая Антилопа". Я на нее тотчас же прибыла... Вас не оказалось! Капитан предлагал мне подождать вашего возвращения. Я предпочла пуститься за вами вдогонку. Капитан любезно дал мне в провожатые того матроса, который погиб, защищая меня. С яхты я вернулась к французскому консульскому агенту, который долго убеждал меня не ездить за вами, но, когда увидел, что я твердо стою на своем, рекомендовал мне в проводники торговца слоновой костью... того самого англичанина, которого я только что отпустила. Он взялся навести меня на ваш след и сделал это. Остальное вы знаете.
   -- И вы не побоялись? -- удивился Андрэ.
   -- Нет. Только, когда меня схватила обезьяна, я очень беспокоилась, как бы не потерялся мой билет. Но он у меня спрятан отлично. Вот!
   Она вынула из-за корсажа большой золотой медальон на желтой шейной цепочке, достала из него билет и подала мужу.
   Барбантон развернул и машинально прочитал:
   -- 2421! Как раз мой метрический номер! Неужели это судьба?.. Сударыня, берите ваш билет обратно. Поздравляю вас... Однако вы молодец женщина: приплыть из Франции в Африку только для того, чтобы получить от меня доверенность! Ну-ну!..
   -- И вы, конечно, мне ее дадите? Ведь это так просто. Андрэ и monsieur Фрикэ подпишутся свидетелями, и на первом же пароходе я уеду обратно.
   -- Это я еще посмотрю, сударыня. Надобно подумать.
   Сказано это было таким язвительным тоном, какого за Барбантоном еще не знали его товарищи.
   -- Так как мы состоим в браке и у нас с вами общее имущество, то вы, разумеется, получите половину выигрыша, конечно, за вычетом сделанных мной на поездку сюда расходов.
   Старый служака быстро выпрямился, словно к нему подползла какая-нибудь гадина. Он сперва побагровел, потом весь побледнел.
   -- Мне предлагают деньги!..-- прорычал он сдавленным голосом.-- Да за кого же вы меня принимаете? Вы меня мучили, высмеивали, били, царапали, но вы меня прежде не оскорбляли.
   -- Не понимаю вас. Ведь у нас общее имущество. Тогда как же...
   -- Очень мне нужно это имущество. Совести в вас нет, вот что скверно... Довольно. Я сперва хотел только подразнить вас немного в отместку за все ваши пакости, а потом и уступил бы, пожалуй. Но теперь -- нет. Слуга покорный! Раз вы думаете, что меня можно купить за деньги, так не будет вам ничего. Я не дам доверенности. Слышите? Не дам, не дам и не дам.
   Вмешался Андрэ, вступился Фрикэ. Старый унтер был неумолим.
   Видя, что спор ни к чему не ведет, Андрэ велел продолжать путь. Барбантон мог еще и передумать: он ведь был отходчив.
   Когда отряд миновал предместье, путешественники вдруг увидали над городской больницей и над казармами по громадному желтому флагу. В то же время к ним подошел негр-полисмен и объявил, что в городе желтая лихорадка.
   Эта болезнь смертельна для европейцев. И часу не следовало оставаться в зараженном городе. Андрэ велел всем возвращаться на яхту и пригласил госпожу Барбантон. Та сначала не решалась.
   -- Сударыня, ведь с желтой лихорадкой шутить нельзя. Если вы останетесь в городе, это будет равносильно самоубийству. Я не отпущу вас, хотя бы пришлось употребить силу. Наконец,-- прибавил он вполголоса,-- только так и возможно победить упорство вашего мужа.
   -- Хорошо, monsieur Андрэ. Я принимаю ваше приглашение.
   -- Ну и патрон! -- подумал Фрикэ.-- Обделал дельце!.. Барбантоны будут на яхте вместе как муж и жена! Бедняга жандарм! Проплыл по морю тысячу двести миль, а от своего домашнего бича так и не избавился. Могу сказать лишь одно: ничего хорошего из всего этого не выйдет. А суеверный человек сказал бы даже: быть беде!
   Фрикэ и сам не предполагал, что его прогноз так быстро сбудется.
   На следующее утро растерянный слуга доложил Андрэ Бреванну, что Барбантона на яхте нет. Исчезли также два негра из сухопутного конвоя.
   Вдруг из своей спальни появилась madame Барбантон, бледная, едва держась на ногах. Она пронзительно кричала:
   -- Мой медальон!.. Его украли!.. Вместе с билетом!
   С ней сделался обморок.
   Вслед за тем послышался ужасный крик. Кто-то тяжело упал на пол возле машинного отделения.
   Андрэ запнулся на лестнице, скатился вниз и сломал себе ногу.

 []

  

Глава VIII

Англичанин-хирург.-- Фрикэ проводит дознание.-- Рассказ носильщика.-- Сунгойя.-- Переворот в государстве куранкосов.-- Прокламация претендента.-- На Гвинейском берегу опасно говорить о политике.-- Ладанка белой женщины.-- Капитан Барбантон.-- Погоня.-- Трудное плавание.-- Первые известия о беглецах.-- Вторая ночь на реке.-- Таинственные звуки.-- Шлюпка на мели.-- В осаде крокодилов.

 []

  
   Эта череда печальных происшествий очень всех расстроила. Даже Фрикэ потерял было на минуту голову, когда Андрэ, поднятый двумя матросами, сказал ему тихо:
   -- Я сломал себе ногу!
   У парижанина выступили на глазах слезы, хотя он не был особенно впечатлителен. Несчастье с другом так его потрясло, что самому же Андрэ и пришлось его утешать.
   Больного отнесли в его каюту и уложили в постель.
   Он был спокоен и делал все распоряжения сам.
   -- Первым делом,-- говорил он Фрикэ,-- вели спустить лодку, поезжай в город и во что бы то ни стало привези врача. А потом ты поедешь искать Барбантона. Не понимаю, куда он исчез. Далеко уйти он не мог, и если ты не будешь медлить, то скоро его найдешь. Делом о краже медальона у нашей дамы я займусь сам и произведу дознание, пока ты будешь отсутствовать.
   -- Слушаю, monsieur Андрэ,-- ответил юноша.-- Все будет сделано.
   К нему вернулась вся его молодая энергия.
   По свистку боцмана матросы спустили лодку и в один миг приготовили ее к плаванию.
   Фрикэ прыгнул в нее, как белка, сел за руль и обратился к гребцам:
   -- Живее у меня!.. Хозяин в беде. Вернемся -- угощу на славу.
   Проездивши два часа, он возвратился с флотским врачом, англичанином. После тщательного осмотра тот констатировал перелом левого бедра и прописал больному полную неподвижность, но при этом заверил, что через шесть недель наступит совершенное выздоровление.
   Андрэ, скрепя сердце, покорился необходимости. Доктор уехал, наотрез отказавшись от платы за визит, но, согласившись навещать пациента в свободное от службы время.
   Успокоившись за друга, Фрикэ занялся Барбантоном.
   Куда он сбежал и по какой причине? Что же это с ним стряслось? Или он вовсе обезумел, когда увидал перед собой свою домашнюю тиранку? Нет, Барбантон не таков. Он уехал сознательно, потому что взял с собой и чемодан и, разумеется, не позабыл и свой знаменитый чехол из зеленой саржи.
   Стало быть, он не желает видеться с женой, появившейся на яхте по случаю эпидемии во Фри-Тауне? Хотел отомстить ей за прежние неприятности, заставив ее поволноваться если не за него лично, то хотя бы за судьбу лотерейного билета? Это возможно.
   Но куда мог он уйти? Фрикэ расспрашивал на верфи всякого встречного-поперечного. Никто не видел Барбантона идущим в город. Да он и не настолько был глуп, чтобы сунуться в самый рассадник заразы; он отлично знал, что такое желтая лихорадка.
   Все указывало на то, что он бежал в сговоре с двумя неграми-дезертирами.
   Кем же были те?
   Проездом через Дакар Андрэ нанял двух лаптотов-сенегальцев, бегло говоривших по-французски и знавших множество местных наречий. Один из них и убежал теперь. Другой дезертир был родом из внутренней Африки; приведенный в Кайор невольником, он оттуда сбежал на французскую территорию и таким образом сделался опять свободным.
   Но по какой причине они сбежали с яхты? Уж не они ли украли медальон?
   Или эта ценная вещь просто потерялась, завалилась куда-нибудь?
   Фрикэ склонен был предположить скорее первое.
   Madame Барбантон ничего не могла на это сказать. Она не помнила. Всю ночь она проспала крепчайшим сном, что было не мудрено после таких передряг.
   Медальон несомненно исчез именно тогда.
   Фрикэ припомнил, с какой жадностью глядел на медальон один из негров-конвоиров, когда путешественница вынимала его и показывала троим друзьям. Юноша подозвал к себе другого сенегальца, угостил его ромом и основательно расспросил.
   Сенегалец сообщил о негре-дезертире довольно важные подробности. Его звали Сунгойя, родом он был из страны куранкосов.
   Фрикэ раскрыл карту, легко отыскал, к югу от земли мандингов, землю куранкосов и даже, под 10R45' западной долготы и 9R30' южной широты, нашел название Сунгойя -- вероятно, то место, откуда был родом сбежавший негр. Здесь находятся истоки реки Рокелль. Тут же, неподалеку, берет свое начало Нигер, который у местных жителей называется Джиолибой.
   -- Сунгойя был у себя в селении вождем,-- рассказывал лаптот.-- Эти вожди почти независимы, однако признают над собой, больше номинально, власть главного вождя, избираемого пожизненно. После смерти такого вождя Сунгойя стал добиваться своего избрания на его место и почти преуспел в этом, как вдруг у него явился беззастенчивый соперник. Не обращая внимания на выборы, на всякие там голосования, этот субъект подобрал себе команду головорезов, задарил их страусовыми перьями, запоил ромом и с их помощью захватил власть, подтвердив на деле лишний раз афоризм "сила выше права". Как человек, умеющий властвовать, он объявил, что все, кто станет на его сторону, получат от него гри-гри (амулеты или талисманы), страусовые перья или рому; недовольные будут проданы в рабство, а непокорным снимут голову долой. На свою беду, Сунгойя не умел держать язык за зубами и постоянно критиковал нового монарха. Критика была по большей части правильной и потому навлекла на него особенный гнев. Кончилось тем, что его без всякого суда схватили, наказали палками и продали в рабство.
   -- Однако, как опасно говорить о политике на берегах Гвинеи,-- заметил Фрикэ.-- Ну, арапушка, продолжай, продолжай! Это очень интересно.
   Лаптот продолжал:
   -- Сунгойя из рабства освободился и задумал свергнуть своего врага. Но как напасть на человека, владеющего, быть может, лучшим гри-гри во всей стране? И вот Сунгойя принялся всюду разыскивать себе такой талисман, который помог бы ему одолеть противника. Он достал уже целую коллекцию всевозможных фетишей, когда познакомился с Андрэ, нанялся к нему на службу и был свидетелем чудесного избавления madame Барбантон из обезьянних объятий. Очевидно, у белой женщины имелся гри-гри необыкновеной силы.
   -- Понимаю!.. Догадываюсь!..-- вскричал Фрикэ.-- Сунгойя видел, как госпожа вынимала медальон, а из медальона билет, и принял его за ладанку с талисманом, помогшим одержать победу над гориллой. Натурально, ему захотелось присвоить себе такой талисман... Ведь так? Ну, конечно... Однако будущий монарх каранкосов учудил с нами хорошую шутку... Я все понял теперь. Не знаю только одного, главного: где же Барбантон?
   -- Капитан уехал с ним в пироге.
   Сенегальцы, как только поступили к Андрэ на службу, с первого же дня стали звать Барбантона капитаном. По их мнению, этот чин как нельзя больше шел к его бравой фигуре, мужественной осанке, молодецким усам и орденской ленточке в петличке. Не ниже капитана, во всяком случае.
   Барбантон вначале протестовал. Тогда его произвели в полковники. Пришлось уступить. Так его и стали звать капитаном.
   -- Ты знаешь наверняка, что он уехал?
   -- Наверняка! Я сам видел. С ним другой товарищ и Сунгойя.
   -- Раз ты сам видел, значит, так оно и есть.
   Дело было выяснено. Фрикэ побежал к Андрэ посоветоваться. Выслушав весь рассказ, Андрэ вполне согласился с версией парижанина относительно Сунгойи. Несомненно, это он украл медальон, воспользовавшись крепким сном измученной путешественницы. Сделал он это с далеко идущей целью: вернуться на родину и произвести там в свою пользу государственный переворот. Лучшей дорогой в землю куранкосов была река Рокелль. Ясно, что беглецы поплыли вверх по ней, добывая себе пропитание рыбной ловлей и охотой.
   Вся задача заключалась теперь в том, чтобы настигнуть их и в то же время не спугнуть. В погоню мог пуститься только Фрикэ. Решили, что он возьмет паровую шлюпку, на которой стоило лишь развести пары, да снабдить всех провизией, и можно отправляться. С собою он должен был взять только двух матросов и трех негров, в том числе второго сенегальца, который знал все местные наречия не хуже своего беглого товарища и мог служить переводчиком. Негр и европейцы будут вооружены скорострельными винтовками Винчестера, а Фрикэ, кроме того, возьмет с собой полное охотничье снаряжение. Не будучи завзятым охотником, Фрикэ согласился продолжить дело Андрэ, прикованного к постели, и добывать вместо него охотничьи трофеи. Впрочем, охота в этих странах не столько спорт, сколько необходимая самооборона.
   Кроме всего прочего, на шлюпку взяли запас лекарства, главным образом хинина, необходимого при заболеваниях малярией; потом были погружены разные походные принадлежности, гамаки, каучуковые одеяла -- защищающие от ночной сырости и дневного жара. Наконец, не была позабыта и складная резиновая лодка системы Макдональда, на случай если бы пришлось идти посуху, так как дороги в тех местах пересекаются многочисленными реками.
   Если бы река Рокелль оказалась впоследствии не судоходною, так как дно ее в некоторых местах усеяно камнями, то предполагалось, что Фрикэ отошлет шлюпку обратно и поплывет дальше в туземной пироге, посадив негров за весла. Яхта будет дожидаться его возвращения или на фритаунском рейде, или, если ожидание покажется чересчур уж утомительным, крейсируя около берегов.
  
   Фрикэ отбыл.
   Шлюпка вошла в устье реки, которая в этом месте называется Сьерра-Леоне, миновали английский берег и храбро достигла вод собственно Рокелля.
   Благодаря приливу и превосходной машине, экспедиция двигалась быстро вперед, наполняя сердце парижанина надеждой на скорый успех. Но когда начался отлив и обнажились камни, среди которых нужно было осторожно лавировать под малыми парами, эта надежда значительно потускнела.
   -- Если так, то мы не скоро их догоним,-- задумчиво бурчал себе под нос юноша.-- Эти негры замечательные гребцы, их лодки плавают, как рыбы. И зачем так много утесов!
   Встретилось несколько пирог с фруктами и овощами. Негры везли продавать эти продукты в город. Через сенегальца Фрикэ задал им вопрос о беглецах. Выяснилось, что те опережают их на целые сутки.
   Наступала ночь. Пора было становиться на якорь. Фрикэ сам выбирал место для стоянки. Взошла великолепная луна, что еще больше расстроило Фрикэ: ведь при лунном свете беглецы могли плыть и дальше.
   На другой день шлюпка отчалила с первыми лучами солнца. Утесов было меньше, плыть стало легче. Фрикэ опять расспрашивал встречных лодочников, но беглецов никто из них не видал. Это его удивило. Впрочем, река была еще достаточно широка, и они могли проплыть, держась другого берега и оставаясь незамеченными.
   Фрикэ к радости узнал, что скоро шлюпка минует ту границу, с которой прекращается влияние прилива и отлива, нагоняющих сырой, насыщенный испарениями туман. Этот туман несет в себе губительный яд болотной лихорадки, приступы которой часто бывают смертельны даже для очень крепких людей. Чтобы сберечь уголь, Фрикэ подошел к берегу -- набрать дров для топлива. Наступила ночь. Шлюпка стала на якорь, и все, кроме вахтенного, заснули под плеск воды о борта.
   Светало -- по-тропически, без зари,-- когда Фрикэ вдруг проснулся от страшного шума.
   Тут было и шуршание, и стук, и какое-то щелканье одновременно. Парижанин открыл глаза и ощутил какую-то перемену. Он разом вскочил на ноги и воскликнул:
   -- Гром и молния! Шлюпка не на воде. Мы сидим на мели.
   Весь экипаж проснулся. Вахтенный вскочил первый -- он, оказалось, тоже спал.
   Шлюпка действительно сидела на мели, на илистом дне. Случилось это вследствие отлива.
   В другое время тут не было бы большой беды: наступил бы прилив и поднял шлюпку. Но в данных обстоятельствах это было особенно некстати.
   Шум, разбудивший Фрикэ, между тем усилился. Парижанин внимательно пригляделся к илистой почве, на которой застряла шлюпка, и невольно содрогнулся с головы до ног.
   По этой жиже, в разных направлениях, двигались какие-то странные живые существа удлиненной формы. Прибрежный тростник по временам раздвигался и шуршал; длинные тела прыгали в ил, копошились в нем, толкаясь и задевая друг друга, и кончили тем, что окружили шлюпку страшным кольцом из грозных пастей.
   -- Господин! -- воскликнул в ужасе сенегалец.-- Крокодилы!
   Да, это они производили тот страшный шум, что разбудил Фрикэ. Толкая друг друга, они стучали чешуей, щелкали своими голодными челюстями. Слышно было их горячее дыхание; противно пахло мускусом; неподвижные глаза сверкали свирепой алчностью. Их были тут сотни, и появлялись все новые, еще и еще. Словно кто-то из демонов нарочно призвал сюда всю местную армию крокодилов, притом весьма многочисленную -- с резервом и ополчением. Передние тыкались мордой в железные стены лодки и пытались взобраться на борт, но пока им это не удавалось. Зато когда подоспеют подкрепления из новых крокодилов, они взберутся им на спины, и тогда опасность станет реальной.
   Фрикэ не стал дожидаться этого момента. Сразу оценив положение, он приказал экипажу вооружиться, выдал всем по стаканчику рому и произнес ободряющую речь.
   -- Вы теперь знаете, друзья мои, что вам делать,-- сказал он в заключение.-- Крокодилы падки до человеческого мяса и не отличают белых от негров. Значит, каждый из нас защищает свою шкуру. Задача в том, чтобы продержаться шесть часов -- до прилива -- и не допустить крокодилов на борт. В противном случае все мы будем съедены, в чем я ничего забавного не нахожу.
  

Глава IX

Первый выстрел.-- Словечко тем, кто считает крокодила неуязвимым.-- Общая пальба.-- Современные пули.-- Затверделые пули.-- Опасность растет.-- Неожиданное убежище.-- Капитан уходит с корабля последним.-- Крепость занята неприятелем.-- Шутки голодных аллигаторов.-- Тропическое солнце жжет больно.-- Прилив.-- Осажденные и осаждающие одинаково не знают, что делать.-- Попались в ловушку.-- Для коллекции.-- Опять инцидент.

 []

  
   Но как же это Фрикэ так опростоволосился, выбрав столь неудачное место для якорной стоянки? Ведь можно же было и избежать мели, стоило только хорошенько рассчитать обычную глубину реки и высоту прилива.
   Нет, место было выбрано правильно. Все произошло от того, что дно реки было здесь усеяно ямами; в одну из них и попал якорь. По длине ушедшей в воду части якорного каната можно было надеяться, что глубина достаточная и даже после отлива останется довольно воды. Но случилось иначе. Якорь после отлива оказался в воронкообразной яме, а шлюпка -- на мели, погруженная килем в ил.
   Произошло это еще задолго до того, как Фрикэ проснулся, разбуженный крокодилами. И вот теперь гнусная армия ящериц штурмовала шлюпку.
   Фрикэ, двум матросам и трем неграм предстояла очень трудная работа.
   Они вооружены были скорострельными винтовками Винчестера, с большим запасом зарядов. Парижанин приготовил также, на всякий случай, винтовку и ружье калибра 8 и открыл стрельбу из винтовки "Экспресс".
   Первый выстрел был направлен в громадного крокодила, ползавшего по илу в пяти метрах от шлюпки. Он широко расставил при этом лапы и щурил глаза.
   Пуля пробила ему череп. Крокодил привскочил и вытянулся мертвый.
   -- Удачно! -- радостно воскликнул юноша.-- А между тем комнатные путешественники рассказывают, будто крокодила не пробьешь никакой пулей, разве в глаз или в глотку... Эй, друзья! -- обратился он к матросам.-- Палите в них хорошенько. Давайте уничтожим этих гадин. Ведь это всего только ящерицы -- не более того.
   Бретонцы прицелились каждый в одного из крокодилов и выстрелили почти одновременно.
   Один крокодил. получил пулю в затылок и был убит наповал; второй был ранен в туловище и продолжал ползти по илу вперед, хотя кровь из него хлестала.
   -- Нет, так не годится,-- сказал Фрикэ.-- Надобно метить в голову, чтобы кончать сразу, а то ведь они живучи.
   Негры тоже стали стрелять, но ни разу не попали, не то от испуга, не то просто от неуменья.
   Из них троих только сенегалец довольно прилично управлялся с ружьем.
   Парижанин прикинул, что он может рассчитывать только на себя, на двух матросов да на сенегальца -- всего, стало быть, на четырех человек.
   Этого было чересчур мало, принимая во внимание численность врагов, их силу и свирепость.
   Чтобы действовать на два фронта, защитники шлюпки разделились на две группы: Фрикэ с сенегальцем поместились с левого борта, а бретонцы с правого. Неграм было велено не стрелять.
   Первые выстрелы не произвели почти никакого впечатления на крокодилов. Они лишь на некоторое время замедлили атаку, но вскоре возобновили ее опять.
   Они продвинулись вперед сомкнутым строем, иногда вскакивая друг на друга. Уже вся илистая отмель покрылась ими. Они буквально кишели там, сверкая чешуей и щелкая зубами.
   Европейцы, особенно Фрикэ, творили чудеса. Целились они спокойно, хладнокровно и ни разу не дали промаха. Пули всякий раз пробивали чешую, которая с треском разлеталась в осколки, и маленький кусочек затверделого свинца проникал в тело.
   Таковы современные пули. Чтобы они не сплющивались при ударе о твердую поверхность, а пробивали ее, их отливают из смеси свинца, олова и ртути. Пули, отлитые из смеси свинца и типографского шрифта, бывают еще тверже. И когда они выпущены из какой-нибудь мощной винтовки -- типа Винчестера, Мартини-Генри или "Экспресс",-- то перед ними ничто не устоит, никакая чешуя и толстая кожа.
   Таким образом, вокруг шлюпки выросли целые груды мертвых крокодилов. Но это имело и свою дурную сторону, потому что нагромождение трупов давало живым прочный плацдарм для штурма шлюпки.
   Безобразные аллигаторы на коротких, широко расставленных лапах все наседали и наседали. Особенно были свирепы раненые. Осажденным грозила ужасная участь, несмотря на всю их храбрость. В конце концов крокодилы неминуемо должны были взобраться на борт и растерзать их всех.
   Ах, поскорее бы прилив!.. Но нет, до него еще долго, три часа. А тут и минуты все сочтены.
   Вдруг парижанина осенило.
   -- Тент!.. Ах, где у меня была до сих пор голова!.. Но только выдержит ли он столько народу? Все-таки надо попробовать. Выбора у нас ведь нет.
   Он подозвал матросов и негров, указав им на тент из прочнейшей парусины, протянутый над всей палубой шлюпки, и велел им взбираться на него.
   Тент был натянут на раму, подпертую тонкими железными сваями.
   -- Только не трясите и не толкайте, вообще -- потише. Этот полотняный пол наше единственное убежище. Располагайтесь поближе к раме и не шевелитесь... Ну, черномазые, проворней! Все наверх!..
   Испуганные негры посерели от ужаса -- они не бледнеют, а делаются пепельно-серыми -- и с ловкостью обезьян вскарабкались по сваям.
   -- Готово дело? Да? Вот вы теперь в литерной ложе. Жарко вам? Не дать ли по зонтику?
   Парижский гамен даже в ту минуту находил возможным балагурить.
   -- Ну, теперь ваш черед,-- обратился он к бретонцам, которые спокойно, невозмутимо и методически продолжали расстреливать крокодилов.-- Полезайте теперь вы!
   Матросы перекинули винтовки за плечи и проворно исполнили приказание.
   -- Есть? -- спросил Фрикэ.
   -- Есть! -- отвечал старший из них.
   Тогда Фрикэ влез на парусину сам. Капитан всегда покидает корабль последним.
   Так как стрельба на это время прекратилась, то крокодилы совсем обнаглели и полезли на шлюпку с левого борта и носа. Ворвавшись на нее, они были очень удивлены, не найдя никого. А между тем тут только что так аппетитно пахло свежим мясом!
   Со стороны уморительно было глядеть, как они вели себя в непривычной обстановке. Фрикэ, лежа на животе, смотрел и потешался от души, забывши про опасное положение. Крокодилов собралось в шлюпке около десятка; они были точно заперты в ящике, открывали и закрывали пасти, царапали перепончатыми лапами металлическую стену, шлепали хвостами по полу и грызли все что попало. Один сунул морду в бочку с дегтем и весь перепачкался. Другой заинтересовался глыбами каменного угля и стал было их грызть, но сейчас же выплюнул. Третий принялся добросовестно жевать подвернувшийся гамак. Четвертый залез головой в маленькое машинное отделение, застрял в нем и не смог вылезти, несмотря на отчаянные судорожные прыжки. Он там побился, побился и задохнулся от жары.
   Главные же силы чушуйчатой армии продолжали стоять неподвижным кольцом вокруг шлюпки, переполненной новыми отвратительными пассажирами -- их собратьями.
   Члены экипажа, разгоряченные боем, совсем не имели времени освежиться, и вот появилось солнце и принялось невыносимо печь.
   Находиться на лодке было еще терпимо, но на тенте, без всякой защиты, без влаги, при полной неподвижности -- было нестерпимо, убийственно.
   -- Как долго не наступает прилив! -- бормотал Фрикэ. - Теперь даже и ему было не до шуток.-- Да и прилив -- это еще не все. Как мы избавимся от этих гадин? Стрелять отсюда нельзя -- наши пули изрешетят всю лодку... С другой стороны -- как же мы отчалим?.. Ой, до чего жарко! Я никогда так не перегревался, даже когда служил в кочегарах. Эй, товарищ, это не надо! Так нельзя! Теперь не время!
   Один из бретонцев лишился чувств, другой тоже был близок к обмороку. Из трех белых только Фрикэ стойко переносил невыносимую жару -- ни дать ни взять сама Саламандра {В средневековых поверьях -- дух, олицетворяющий стихию огня.} явилась сюда. Он принялся энергично растирать лишившегося чувств матроса, поручив другого одному из негров.
   -- Делай, как я, господин Белоснежка. Три его хорошенько, как можно крепче. За кожу не бойся -- она у него толстая... Наконец-то! Давно пора!
   Последнее восклицание было вызвано отдаленным рокотом, пронесшимся по реке.
   То был шум начавшегося прилива. К нему вскоре присоединился гул прибоя. На илистую отмель, все еще наполненную крокодилами, набежала первая волна и тихо лизнула борт шлюпки.
   Прилив надвигался.
   Это было спасение. Но под самый конец требовалась особая осторожность и большое терпение.
   Фрикэ снял с себя длинный шерстяной пояс и опустил его одним концов в реку. Ткань впитала в себя воду -- правда, теплую, мутную от ила, но все-таки воду. Можно было сделать компресс больным и облегчить их страдания.
   Прилив усиливался, вода поднималась; трупы убитых крокодилов всплыли; ряды осаждавших расстроились. Шлюпка начала вздрагивать. Потом закачалась. Потом повернулась на якоре и встала против течения.
   Крокодилы на шлюпке, заметив, что она качается, забеспокоились. От их возни она качалась еще сильнее. Вся их наглая свирепость куда-то испарилась. Они легли на животы, расставивши в стороны лапы и сузив глаза. Хвосты их тоже усмирились. Крокодилы растерянно озирались по сторонам, чувствуя западню.
   Однако нужно же было сниматься с якоря. Как это сделать? Крокодилы выказали себя плохими матросами, в воде они не были опасны: борт у шлюпки был достаточно высок, и взобраться на него из воды они не могли. Но как избавиться от непрошеных пассажиров? А покуда они тут, сделать ничего нельзя.
   Двусмысленная ситуация могла затянуться до бесконечности. Парижанин, крайне огорченный, проговорил:
   -- Хоть бы поменяться с ними местами, что ли: нам в тень, а их бы на солнце. Тогда бы еще полбеды, тем более что мы могли бы стрелять в них снизу вверх. Изрешетить тент не опасно, не то что кузов... Э, да вот что. Они струсили и присмирели. Воспользуемся этим и сцапаем их втихомолку... Браво! Дело выйдет. Я им такую штуковинку устрою... Вот что, друзья: оправились ли вы настолько, чтобы посидеть с минуту верхом на раме?
   -- Ничего, сможем,-- отвечали матросы.
   -- Черномазых нечего и спрашивать: эти обезьяны куда угодно взбираются. Так вот что: берите каждый по ножу, садитесь верхом на раму и перережьте все завязки, на которых держится на раме парусина. Поняли?
   -- Погоди! Крокодилы будут изловлены как бы неводом.
   -- Прекрасно. Подрежем же разом, за один дух, так, чтобы парусина свалилась на них ястребом. Раз, два!.. Режь!.. Так. Ну, теперь, значит, летим.
   Затея удалась. Парусина свалилась на крокодилов и накрыла их. Они так все перепугались, что даже перестали шевелиться.
   Фрикэ и экипаж спрыгнули с рамы, закрепили парусину, достали веревки и связали хищникам хвосты, которые у них почти так же опасны, как и челюсти. Негры опомнились от страха и стали просить, чтобы им позволили перебить всех крокодилов, что теперь уже не представляло ни малейшей опасности.
   Крокодилов перерезали и трупы без дальнейших церемоний побросали в воду. Впрочем, не все. Был там громадный восьмиметровой длины; его Фрикэ велел оставить, чтобы сделать из него чучело.
   -- Вы, господин, будете украшением моего кабинета,-- говорил парижанин.-- Я вас подвешу под потолок.
   Так закончилось это приключение, едва не принявшее весьма трагический оборот.
   Увы! Это был еще не последний инцидент на их пути. Шлюпка благополучно отчалила и поплыла вверх по реке. Десять часов шла она без остановок, не совершая никаких маневров, потому что фарватер тут был везде свободен. Фрикэ вычислил, что они сделали за этот день шестьдесят миль, почти столько, сколько прошли в первые два.
   Машину топили дровами. Шлюпка шла на всех парах мимо поросших высоким лесом берегов и, попыхивая трубою, вспугивала легионы разноцветных птиц.
   Хотя впереди не было видно никаких препятствий, второй матрос, не занятый в машине, все же нес вахту на носу шлюпки, Фрикэ держал руль.
   Казалось, были приняты все меры, чтобы не случилось какой-нибудь непредвиденной катастрофы. Но неожиданно резко шлюпка остановилась от сильнейшего толчка, опрокинувшего разом и европейцев, и негров, так что все они повалились друг на дружку в плотную кучу.
  

Глава X

Дело не в названии.-- Безобразен, архискот, прожорлив.-- "Отец" кровопускания.-- Изобретатель средства, излюбленного мольеровскими докторами.-- Сравнительная неуязвимость.-- На какой камень наткнулась шлюпка?-- Крик лошади.-- Смерть гиппопотама.-- Разрывная пуля.-- Стратегия четвероногих.-- Разнести живую баррикаду.-- Избиение.-- На всех парах.-- То были звери, теперь человек.-- Экий этот жандарм! -- Перерыв, а не бегство.

  
   Если есть животное, менее всего похожее на лошадь, так это именно гиппопотам, что в переводе с греческого значит: "речной конь". Так окрестили его древние, а позднейшие ученые почему-то оставили за ним это название, несмотря на то, что оно совершенно противоречит здравому смыслу.
   Вспомните лошадь: гордая, гибкая шея, втянутые бока, закругленный круп, тонкие ноги, быстрые и нервные. Теперь взгляните на гиппопотама, бесформенное туловище, какой-то громадный обрубок на четырех подпорках, напоминающий плохо обтесанные столбы. Что общего с лошадью у этой чудовищной свиньи?
   Сравните, наконец, головы лошади и гиппопотама. Трудно найти хотя бы намек на сходство. А между тем название дано и остается. Что же собой представляет этот "речной конь". Животное млекопитающее из семейства толстокожих, из ряда жвачных, из отдела свиней {Классификация автора, не соответствующая научной.}. Стало быть, ничего лошадиного, а только одно свиное.
   После слона это самое крупное из четвероногих, но ни силы, ни ловкости, ни в особенности понятливости слона у гиппопотама нет и в помине.
   Голова громадная, с маленькими, косо посаженными глазами, с едва заметными смешными ушами, сжатым лбом и малоразвитым черепом -- почти одна морда. Толстая, квадратная, с широчайшими ноздрями, с огромной пастью, усаженной великолепными зубами.
   Зубы чудные, настоящая слоновая кость: белые, твердые, не желтеющие. У гиппопотамов нет бивней, как у слона, но все тридцать шесть зубов превосходны, как на подбор, клыки у взрослого гиппопотама достигают иногда величины в сорок сантиметров при весе от шести до семи килограммов. Зубы гиппопотама в торговле идут очень бойко, почти наравне со слоновьими бивнями.
   Все остальное, кроме зубов, у гиппопотама до крайности безобразно. Неуклюжее туловище соединяется без шеи с карикатурной головой, отвислый живот почти касается земли, темно-свекольного цвета шершавая кожа имеет крайне отталкивающий вид. Но по характеру этот безобразный увалень не злой. Напротив, он скорее миролюбив, даже робок и до некоторой степени, если хотите, добродушен.
   На человека он не нападает, даже избегает его, но при условии, что и его не трогают. Если же его дразнить, то он становится опасен. В нем разом пробуждаются дикие, звериные инстинкты, и тогда ярость его неудержима и не знает преград.
   В обыкновенное же время это очень добродушная крупная скотина сангвинического типа, питающаяся исключительно растительной пищей, которой поглощает невероятное количество. Вычислено, что гиппопотаму ежедневно требуется до ста килограммов питательных веществ и соответственное количество воды.
   Впрочем, несмотря на такое количество, он разборчив и в качестве. Представьте себе -- этот обжора в то же время большой гастроном и любит себя баловать. Довольствуясь при необходимости травой, корнями и тростником, растущими по берегам рек и даже на дне их, он с жадностью набрасывается на рис, просо и даже сахарный тростник. Это его пирожное, его десерт.
   Проход гиппопотама по туземным плантациям -- настоящее бедствие, погром. Он не столько съест, сколько истопчет и испортит.
   От всей этой пищи у гиппопотама под кожей образуется, как у свиньи, толстейший слой сала, который очень любят туземцы, но евпропейцев оно отталкивает своим специфическим запахом.
   Я выше назвал гиппопотама сангвиником. Он, действительно, очень полнокровен, до склонности к апоплексии. Уверяют, что во избежание удара он сам себе пускает кровь, делая это следующим образом. Выбравши острый утес, он трется об его режущие края до тех пор, покуда не брызнет кровь, и сам следит, чтобы ее вылилось не больше, чем требуется, после чего ложится в густой ил и таким образом устраивает себе компресс и перевязку.
   Таким образом, гиппопотам является как бы изобретателем кровопускания. Некоторые ученые этому верили, например, Галиен.
   Впрочем, что же тут удивительного. Разве в естественной истории нельзя найти другого аналогичного факта? Морская птица баклан, питающаяся исключительно рыбой, разве не освобождает свои желудок от попадающих в него костей с помощью средства, излюбленного мольеровскими докторами. Название средства мы здесь не станем приводить, хотя оно и произносится громко с классической сцены театра.
   Под клювом у этой птицы имеется перепончатый мешок, в который она набирает воду в количестве, требуемом для операции, и действует клювом, как тем инструментом, над усовершенствованием которого потрудились многие врачи, начиная с Флерана и кончая доктором Эгизье и бароном Эсмархом...
   Шкура взрослого гиппопотама толще шкуры носорога. Из нее делаются очень прочные щиты, от которых отскакивают намазанные ядом стрелы туземцев. Только благодаря своей шкуре гиппопотам еще не вычеркнут из книги природы, ведь на него охотятся много, а он имеет обыкновение подпускать к себе человека очень близко.
   В прежнее время туземцам редко удавалось убить его, разве только при помощи западней, ям, капканов и проч. Но теперь, с распростренением огнестрельного оружия и с повышением спроса на слоновую кость, гиппопотамы убиваются в огромном количестве и скоро сделаются и вовсе редчайшими зверями.
   На суше гиппопотам вял и неповоротлив. Бегать не может, ибо не создан для этого: стоит лишь взглянуть на его фигуру. Зато превосходно плавает и ныряет.
   Он может довольно долго пробыть в воде и проделывать на глубине всевозможные маневры, может бесконечное время держаться на поверхности, благодаря своему жиру, как буек. Он любит спать в воде, отдаваясь течению и наслаждаясь, как истый сибарит, безусловно, мягким ложем, которое даже нежнее ложа из розовых лепестков. При этом из воды торчат только его глаза, ноздри и уши. Таким образом он все видит, все слышит и все чует, находясь сам в полнейшей безопасности. Его даже не всегда при этом и видно.
   Встреча с плывущим гиппопотамом бывает очень опасна для лодок.
   Полученный толчок приводит его в ярость. Он бросается на лодку и грызет ее своими крепкими зубами, а не то поднимает ее хребтом и разом переворачивает.
   Если при столкновении он получит рану, горе тогда лодочникам! Их гибель неизбежна. Чудовище их загрызет.
   В реке Рокелль гиппопотам встречается еще довольно часто, несмотря на близость английской колонии Сьерра-Леоне. Климат здесь нездоровый, и спортсмены ездят сюда редко, предпочитая Капскую землю. Туземцы отваживаются нападать на гиппопотама только на суше, но там появляется он редко. Ему комфортнее в воде.
   Поэтому "речные лошади" в описываемой нами местности только еще недавно начали переводиться.
   Когда шлюпка остановилась от внезапного толчка, все подумали, что она напоролась на камень и сейчас пойдет ко дну. Но странно: вода вдруг окрасилась в красный цвет, впереди поднялось сильное волнение и, наконец, послышался громоподобный, ужасающий рев.
   Лодка продолжала идти тихим ходом. Раздался опять тот же рев, только еще громче. Шел он как будто из воды.
   -- Узнаю этот крик! -- сказал Фрикэ.-- Так кричит умирающая лошадь. Я слышал его в аргентинских пампасах и никогда не забуду.
   У гиппопотама имеется единственное сходство с лошадью -- его голос. Но только крик гиппопотама гораздо резче и неприятнее.
   На волнующейся поверхности показалась голова гиппопотама, потом и все туловище до половины. Он раскрыл свою огромную пасть с лиловым небом и ослепительно белыми зубами, ухватился ими за железный борт лодки и начал трясти ее изо всех сил.
   Опасность была большая, Фрикэ понимал это, но не пошутить все-таки не мог.
   -- Вот тебе и раз! Подводный камень плавает и даже кусается. Это глупо. Убирайся прочь, старый урод! Лодка стальная, все равно тебе ее не изгрызть. Убирайся!
   Твердая сталь еще больше разъярила зверя. Он тряс лодку так, что она подпрыгивала, как игрушка.
   Парижанин понял, что пора принимать меры. Он достал винтовку калибра 8, не спеша зарядил и встал в позицию в двух метрах от зверя, грызшего зубами стальной борт с такой силой, что высекались искры.
   -- Вот что, мой мальчик, ты чересчур долго злишься,-- сказал Фрикэ, кладя винтовку на плечо.-- Уходи-ка лучше домой. Не хочешь? Ну, знаешь, я не любитель убивать, но придется, видно, угостить тебя свинцовенькой бомбошкой. Раз!.. Два!.. Ну, сам виноват... Три!.. Пеняй на себя.
   Бум!.. прокатился оглушительный выстрел. Гиппопотам, пробитый пулей в глаз и в ухо, разжал челюсти и пошел ко дну. Он тонул медленно, так что можно было рассмотреть следы пули.
   Ее действие было ужасно. Верх черепа был снесен напрочь, одного глаза как не бывало, мозги превращены в кашу, к клочкам оторванной кожи прилипли обожженные частички раздробленных костей. Можно было подумать, что в него попали гранатой или бомбой.
   -- Они очень милы в зоологическом саду, когда глотают копеечные хлебцы, но у себя дома не особенно любезны,-- продолжал Фрикэ.-- Положим, мы сами его приласкали шлюпкой, и вдобавок паровой, но ведь не нарочно же... Ай, друзья, полегче, полегче! Не наткнуться бы нам еще раз. Вода что-то подозрительно мутится вокруг нас. Так. Что я вам говорил?
   Со всех сторон из воды поднимались новые чудовища. Что их возмутило? Гибель товарища? Или просто шум проходившей паровой лодки, винт которой бурлил и пенил воду?
   На земле гиппопотам достаточно добродушен, но в воде он часто бывает крайне раздражителен.
   Возможно, что шлюпка с бурливым винтом, с пыхтящей и кашляющей трубой, выплевывающей дым, возбудила в травоядных сангвиниках ярость и бешенство. Не мог не повлиять на них и предсмертный крик их товарища. Услыхав его, они переполошились и мобилизовались для боя.
   Их было особей двадцать. С двух сторон они окружили шлюпку двумя полукругами, затем соединившимися в кольцо.
   -- Неприятно, но приходится вновь устраивать бойню,-- сказал парижанин.-- Необходимо пробить брешь в этой стене из живого мяса. Что делать! Зачинщики не мы!
   Он встал на носу лодки, держа в руке свою винтовку калибра 8, вооружил свободного матроса таким же ружьем, положил подле себя винтовку "Экспресс" и приказал кочегару быть наготове, чтобы исполнять немедленно всякую команду. Шлюпка шла тихо. Рискованно было с разбега наталкиваться на такие громадные "рифы". До гиппопотамов оставалось метров десять. Их головы высовывались из воды и хлопали челюстями. Фрикэ условился с матросом так: целиться каждому в своего гиппопотама, лучше всего в висок, стрелять обоим одновременно, затем вновь прицелиться и стрелять -- не торопясь, но и не медля, и всякий раз по сигналу.
   -- Целься! -- скомандовал парижанин, кладя винтовку на плечо.-- Готово?
   -- Готово! -- отвечал матрос, прицеливаясь.
   -- Пли!
   Два выстрела слились в один. Оба гиппопотама с разнесенными черепами без звука пошли ко дну, как полные бочки.
   Врешь была пробита.
   -- Целься опять!.. Или!.. Кочегар, полный ход!
   Грянули два выстрела. Брешь расширилась. Между живыми подводными камнями образовалась как бы протока. Шлюпка устремилась в нее, пустив две струи горячего пара вправо и влево.
   Это был фокус кочегара. Не имея возможности принять участие в стрельбе, он задумал хотя бы обжечь паром противные морды, высовывавшиеся из воды.
   Шутка удалась. Свистящий горячий пар напугал зверей пуще выстрелов; они нырнули в воду и скрылись.
   Избавившись от опасности, шлюпка замедлила ход, но двигалась все-таки довольно быстро. Река сделалась уже, зато перестали попадаться скалы. Течение сделалось быстрее. Плыть стало свободно и легко.
   Фрикэ радовался и уже начал было забывать все прошедшие неприятности. Вдруг на одном из крутых поворотов реки он увидел зрелище, заставившее его вскрикнуть от удивления.
   -- Опять преграда!.. Что за проклятая река! После крокодилов -- гиппопотамы, после гиппопотамов -- худшее из всех животных: человек. Если эти прохвосты не пожелают нас пропускать, что нам тогда делать?
   Фрикэ был прав. От одного берега до другого, поперек реки, протянулась цепь узеньких лодок. В каждой было по десятку или по дюжине вооруженных негров.
   Что за плотина? Против кого она направлена?
   Парижанин вывесил белую тряпку, везде, во всем свете, символизирующую мирные намерения, и приказал шлюпке тихо двигаться вперед, держа, однако, оружие наготове.
   Приблизившись, он поручил сенегальцу-лаптоту окликнуть негров.. Тот объяснил им, что шлюпка везет мирных путешественников, друзей черным людям, и что они просят пропустить их в землю куранкосов, где их ждут.
   Слова сенегальца были выслушаны в глубоком молчании, но затем поднялся адский шум. Негры выли, как бешеные, потрясая луками, дротиками; некоторые целились из ружей. Одним словом, путешественникам давали знать, что прохода не будет.
   Фрикэ снова велел переспросить, предполагая, что это одно из недоразумений.
   Но нет. В ответ лишь усилились крики. Просвистело несколько стрел, сверкнуло несколько выстрелов. Прожужжали железные пули.
   Настаивать парижанин счел неблагоразумным и, скрепя сердце, отдал приказ об отступлении. Положим, он был уверен в том, что прорвет цепь лодок и проложит себе путь, но его остановило следующее соображение:
   -- Конечно, всю эту эскадру можно разнести одним выстрелом из картечницы; да у нас, кроме того, есть смертоносные винтовки. Победа обеспечена. Но что потом? О нас, как о врагах, оповестят всех побережных жителей, нас станут травить, как зверей, нам придется выдерживать ежедневные битвы. Оно бы в другой раз ничего, но теперь это входит в полное противоречие с нашей мирной миссией. Экий этот жандарм! Вот черт! Заварил кашу! Где он теперь? Проскочил через эту преграду или где-нибудь остался в лесу? Хоть бы эти черномазые рассказали мне, что ли... Я бы им заплатил... Очевидно, они думают, что мы англичане. Скверно. Первым делом надобно выбраться из-под выстрелов этих негостеприимных господ, а там видно будет. И то сказать -- перерыв не бегство... Кочегар, задний ход!
  

Глава XI

Смел, но благоразумен.-- Философия лентяя.-- Отбытие парламентера.-- Квартет пьяниц.-- Сперва пиво, потом ром.-- Гомеопатия.-- Вести о беглецах.-- Капитан, генерал, военный министр, и все это за тридцать шесть часов.-- Шлюпка идет назад.-- Сухим путем.-- Жара, лихорадка.-- Носорог.

 []

  
   Кому знаком воинственный характер Фрикэ, тот понимает, что ему потребовалось совершить героические усилия над собою, чтобы удержаться и не пустить ко дну лодки черномазых, осмелившихся преградить ему путь. У него были все шансы на победу, хотя бы она и дорого обошлась. Паровая шлюпка, вооруженная картечницей, люди с такими грозными, сокрушительными винтовками -- где же было устоять против них жалким туземным скорлупкам? В исходе битвы нельзя было сомневаться. И все-таки Фрикэ отступил!
   Да, он был неудерживо смел, но в то же время благоразумен. Ну, хорошо. Он разобьет негров в первом сражении. А потом что? Каков будет результат этой Пирровой победы?
   Ведь задача не в том, чтобы любым путем проникнуть во враждебную страну: надобно в ней еще и удержаться. А шлюпка не приспособлена для продолжительного похода. Цель у него исключительно мирная, а между тем ей придется поминутно сражаться с бешеной ватагой дикарей также и на обратном пути. Все это парижанин обдумал с присущим ему здравым смыслом и скомандовал:
   -- Задний ход!
   Негры завыли от восторга, когда увидали, что шлюпка пятится назад, но преследовать ее не стали, и правильно сделали, потому что Фрикэ решил на дальнейшие уступки не идти и в случае погони поддал бы им жару.
   Стало очевидно, что они не препятствуют плаванию ниже обозначенной ими границы, только не желают пропускать вверх через линию блокады.
   Удалившись задним ходом из-под выстрелов, Фрикэ приказал развернуться и, отойдя на два километра, распорядился бросить якорь на середине реки, запасшись предварительно дровами на левом берегу.
   Потом он подозвал сенегальца, успевшего доказать свою благонадежность.
   -- Не съездишь ли ты к ним в челноке и не наведешь ли справку о "капитане"?
   -- Мой съездит,-- отвечал негр.
   -- Не побоишься, что убьют?
   -- Мне все равно. Убьют -- работать не надо.
   -- Если это не резон, то я, значит, не понимаю, что такое резон. Ну, а если они заберут тебя в неволю?
   -- Не боюсь. Твой придет на шлюпка, с большими ружьями и отберет лаптота обратно.
   -- Разумеется, я тебя вырву из их рук, чего бы это ни стоило. Даю тебе слово, что они жестоко поплатятся за оскорбление моего парламентера. Но я думаю, что они этого не сделают. В особенности, если ты объяснишь, что мы не англичане, а французы.
   -- Да. Прощай. Мой сейчас сядет в челнок.
   Сенегалец сел в небольшой челнок, который все время буксировала за собой шлюпка, схватил рулевое весло и смело поплыл вверх по реке.
   ...Прошло два, четыре часа. Прошло шесть. Нет вестей! Фрикэ хоть и знал, что переговоры с дикарями -- всегда большая канитель, но все-таки под конец стал тревожиться. Настала ночь, он попробовал заснуть, но ему не спалось. Он решил наутро, с первыми лучами солнца, поехать отыскивать своего посланца. Вдруг вдали на реке послышались веселые громкие голоса, потом шум весел -- и при свете луны появился человек, плывший рядом с туземной пирогой, в которой сидело несколько негров.
   Тут могла быть и западня.
   -- Кто идет? -- крикнул Фрикэ так, что весь экипаж проснулся.
   -- Это мой, хозяин. Ваш добрый лаптот.
   Фрикэ узнал голос сенегальца и очень обрадовался.
   -- Это хорошо. А они кто?
   -- Негры-дезертиры. Мой пил, они пили... много пили... мой привел их на службу к тебе -- если хочешь. А не хочешь -- отрежь им всем головы и дело с концом.
   -- Несчастный! Он пьян как сапожник,-- рассмеялся Фрикэ.-- Все-таки очень приятно, что ты вернулся. Добро пожаловать. И товарищей своих давай сюда. Полезай, да смотри, не свались в воду, а то после попойки примешь неожиданную ванну.
   Сенегалец обстоятельно привязал челнок к шлюпке, проделавши это с той особенной методичностью, которую пьяные люди обыкновенно хотят показать, что они вполне трезвы. Потом взобрался на шлюпку с кормы и стал звать товарищей.
   Те сейчас же влезли на борт со свойственной дикарям обезьяньей ловкостью и, слегка пошатываясь, остановились на палубе.
   -- Вижу, что ты не терял даром времени.
   -- О, хозяин, мой пил... много пил.
   -- Похоже, черт возьми. За четверых, должно быть, нализался.
   -- Мой пил -- хотел напоить других, а других поил -- хотел расспросить новости.
   -- Действительно, здесь никто против такого соблазна не устоит. Что же ты узнал? Про капитана есть что-нибудь?
   -- Хозяин... угости сперва своего доброго слугу ромом... и беглых негров тоже угости.
   -- Милый мой, да ведь ты после того языком не в состоянии будешь ворочать. Впрочем, раз тебе так хочется...
   -- О, мой пил сорговое пиво... и просяное пиво... а ром все покроет.
   -- На, глотай! Только, черт возьми, не знаю, куда ты после этого будешь годиться.
   -- Товарищам тоже дай пить,-- приставал лаптот с назойливостью пьяного дикаря.
   -- И товарищи пусть пьют,-- согласился Фрикэ с терпеливостью человека, знающего негров и умеющего ждать.
   Африканские негры вообще ужасные пьяницы. Выпив по большому стакану рому, они не только не стали пьянее, но даже, напротив того,-- оживились. У сенегальца язык перестал заплетаться, он стал говорить более связно и понятно.
   -- Вести о капитане. Капитан проплыл мимо, когда мы стреляли крокодилов. Капитан теперь генералом у Сунгойя... военным министром!.. А Сунгойя верховный вождь...
   -- Ну, я теперь ничему не удивлюсь. Барбантон ударился в приключения. Пустился во все тяжкие. Через каких-нибудь тридцать часов угодил в генералы и министры. Для начала недурно. Наше австралийское божество отличается. Невозможного для него не существует.
   Фрикэ продолжал расспросы. Далее выяснилось, что появление Сунгойи подняло целую революцию.
   Его приверженцы, как только узнали от гонцов об его прибытии, ударили в большой барабан и бросились навстречу все до единого. Белого, которого он с собой вез, приняли с почетом; им очень понравилась его наружность, осанка, изобличавшая в нем великого воина. Их сейчас же посадили в большую пирогу с ежечасной сменой гребцов и быстро помчали в Сунгойю.
   Не мудрено, что шлюпка отстала: ей приходилось лавировать между скал, потом это сидение на илистой отмели...
   -- Ну, а те, другие негры, кто такие? Почему они нас не пропускают?
   -- Они нехорошие... Они противники тех... Заперли реку... Не хотят, чтобы мы плыли.
   -- А, вот как!.. Нас не хотят пропустить! А мой жандарм сделался главнокомандующим у будущего монарха! Не помочь ли мне ему нападением на арьергард неприятельской армии? Впрочем, какое я имею право вмешиваться в дела этих чучел? Все они хороши, одни других стоят... Нет, пустим в ход лучше средства мирные. Вместо того, чтобы идти напролом, постараемся обойти препятствие... Скажи, далеко ли отсюда до Сунгойи сухим путем?
   Сенегалец поговорил с товарищами, те подняли вверх пять пальцев правой руки и три пальца левой.
   -- Это значит восемь дней пути. А если на шлюпке?
   Ответ был дан неопределенный. Через два дня "огненной лодке" нельзя будет идти из-за камней и мелководья. Дальше придется плыть в пироге, по крайней мере, пять дней.
   -- Понимаю. Раз уж все равно придется покинуть шлюпку и пересесть на ваши душегубки, так уж не лучше ли теперь же пойти сухим путем и без всякого шума прибыть в Сунгойю?
   На следующее же утро Фрикэ приступил к исполнению своего решения. Трех негров, прибывших с лаптотом, он категорически спросил, желают ли они поступить к нему на службу и отправиться с ним в путь. Те согласились с полною готовностью: им было лестно пойти в поход с белым господином. А когда Фрикэ пообещал за это каждому по ружью и по запасу рома, они пришли в неописуемый восторг и проплясали какой-то сумасшедший танец, после чего объявили, что белый господин им отец и что они пойдут за ним хоть на край света.
   Покончив с этим, Фрикэ решил отослать шлюпку с обоими матросами в Фри-Таун, чтобы не бросать их в этой нездоровой местности на съедение комарам. Притом же и прибрежные негры могли совершить нападение. При них он оставил одного негра из экипажа шлюпки, а двух других с сенегальцем взял с собой. Таким образом, при парижанине составился конвой из шестерых здоровых молодцов. Из них трое досконально знали местность, и все шестеро способны были нести на себе и багаж, и провизию, и амуницию.
   Фрикэ снабдил свою экспедицию всем необходимым, не позабыв ни одного нужного инструмента, ни одной мало-мальски полезной вещицы. На шлюпке все нужное имелось в запасе. Складную лодку, разумеется, тоже взяли с собой. По части вооружения: сенегальцы и два негра из экипажа оставили при себе свои "винчестеры", а Фрикэ взял винтовку "Экспресс", американский револьвер и тесак. Свои ружья крупного калибра он поручил нести неграм. Кроме того, Фрикэ положил себе в карман компас и огниво с фитилем, хотя сам не курил.
   Господину Андрэ он написал записку, уведомляя его обо всем, уложил ее в непромокаемый конверт и вручил кочегару, потом велел свезти себя на правый берег, простившись с обоими матросами крепким рукопожатием.
   Спустя пять минут он скрылся в лесу, а шлюпка пошла во Фри-Таун.
   Нешуточное дело для европейца идти пешком по громадному тропическому лесу. Тут требуется особенная энергия и железная воля.
   Помимо трудности самой ходьбы, путешественника подстерегает множество других мучений. Во-первых, температура. Вообразите себе громадную оранжерею, насыщенную парами влаги, с тяжелым, знойным, сырым воздухом, который никогда не освежается ветерком -- ни днем, ни ночью. Европеец в этой атмосфере все время обливается потом и катастрофически теряет вес. У иных от чрезмерного потения развивается даже острое малокровие. При таких условиях требовалась бы особо питательная, полезная пища, с хорошим вином в придачу, а между тем путешественник питается чем попало: кое-как изжаренной дичью, без соли, попорченными консервами, мутной, нечистой, вонючей водой.
   Даже при дыхании кровь мало окисляется, потому что в лесу нет чистого воздуха, а весь он наполнен сыростью и миазмами продуктов разложения органических веществ.
   Можно было бы часто отдыхать. Ведь путешественнику обыкновенно нет нужды торопиться.
   Но и тут горе: только что он расположится на отдых, его атакуют со всех сторон комары и мошки всевозможных видов, колют, жалят, кусают -- и нет никаких средств от них избавиться. Это измучит несчастного путешественника вконец.
   Что касается диких зверей, то, по правде сказать, опасность от них вовсе не так уж велика. Дикие звери сами стараются избегать человека, за исключением, может быть, буйвола и носорога. Их надобно нарочно отыскивать, преследовать; только тогда они являют собой опасность. Как часто разочаровываются записные охотники, тщетно разыскивающие крупную дичь, между тем как та упорно их избегает и прячется.
   Не большую опасность представляют и змеи, что бы там ни думали о них. Змея нападает на человека только тогда, когда он застигнет ее сонной или наступит на нее ногой, а это бывает редко: змея уползает прочь при малейшем шуме. Конечно, какие-нибудь гигантские экземпляры в счет не идут, но ведь они -- явление исключительное.

 []

   Фрикэ шел по лесу уже два дня, проклиная и жару, и климат, посылая ко всем чертям негров, посоветовавших ему покинуть шлюпку, в которой так удобно путешествовалось. Доставалось -- не будем таить греха -- и старому другу Барбантону.
   -- И ведь это еще, пожалуй, не все! -- яростно восклицал парижанин.-- Измучившись в дороге, нам по прибытии на место придется, чего доброго, вмешаться в междоусобицу, воевать, сражаться, делать революции, посещать митинги, слушать идиотские речи, читать прокламации и даже, может быть, участвовать в составлении конституции! Ах, жандарм, жандарм! Что вы только наделали, сударь мой! За что вы нас так подвели!.. И найдем ли мы вас целым и невредимым? Смотрите, не сломайте себе зубов о пирог земных почестей... Кстати, лес кончается, не так душно, но зато еще жарче. Мы на самом берегу реки, среди гигантских камышей. Это мне не нравится. Эй, лаптот!
   -- Что, хозяин?
   -- Спроси у этих арапов, почему они держатся так близко от берега. Мы попадем так в трясину.
   -- Они говорят, что так лучше.
   -- Пусть возьмут правее.
   -- Они говорят, что там много буйволов и носорогов; мы будем растерзаны в клочки.
   -- Скажи им, что они мне надоели. Раз я приказываю, они должны исполнять. Если им не нравится, могут уходить, но только тогда не получат ни рому, ни ружей... Буйволы!.. Носороги!.. Да это как раз то, что мне нужно. Значит, свежего мяса поедим. Носорога я не пробовал, но мясо буйвола очень вкусно -- язык, например, или вырезка... Пойдем искать буйвола. Лаптот, где моя винтовка?
   -- Вот она, хозяин.
   -- Будь с ней все время около меня и стой смирно, что бы ни случилось.
   -- Мой понял.
   -- Это что за шум? Точно стая диких вепрей мчится по мягкому илу. Не буйволы ли это?
   Шум приближался. Слышалось фырканье и тяжелый топот в камышах.
   Вот камыши раздвинулись. Показалась чудовищная голова, замерла и злобно потянула в себя воздух, чуя запах человека.
   Негры взвыли и в ужасе пустились наутек.
   Сенегалец сделался пепельно-серым, но остался на своем месте.
   -- Хозяин,-- проговорил он упавшим голосом и выбивая зубами дробь,-- защити твоего верного слугу. Это носорог.
  

Глава XII

Рациональная этимология.-- Белые и черные носороги.-- Уязвимость.-- Рог носорога.-- Птица при носороге.-- Мнение Гордона Кумминга. С глазу на глаз с носорогом. -- Первый выстрел. -- Брешь в живой крепости.-- Пуля из "Экспресса".-- Один на один.-- Ну и трус! -- Фрикэ на земле и без оружия.-- Победный крик.-- Спасен.-- Как можно сделаться охотником.

  
   Носорог, в отличие от гиппопотама, вполне соответствует своему имени. Впрочем, он этого, вероятно, не сознает и совсем не ценит.
   Носорог. Да, у него, действительно, на носу рог, а то и два, в зависимости от породы. Есть двурогие носороги.
   Нечего и говорить о том, что он принадлежит к разряду толстокожих: кожа его отличается классической толщиной и непробиваемостью. География его обитания шире, чем у гиппопотама, потому что водится он не только в Африке, но и в Азии, и даже на обширных островах Азии.
   Здесь, конечно, мы будем говорить только об африканском носороге, но между ним и его азиатским сородичем нет почти никакой разницы, разве только в некоторых деталях.
   Носорог, подобно гиппопотаму, может служить воплощением физической грубой силы, не подвластной разуму. Треугольная короткая голова его посажена прямо на безобразный торс; туловище покрыто шершавой кожей, со всевозможными буграми и мозолями, словно облепленной засохшей грязью. Лба нет, вместо него какое-то углубление. Где тут поместиться мозгу? Короткие прямые уши свернуты в трубку. Близорукие, непомерно маленькие глазки прикрыты веками, напоминающими корку. Рот небольшой, с плоскими губами. Верхняя губа, очень подвижная и легко оттопыривающаяся вперед, нависает над нижней в виде остроконечного придатка. Носорог может хватать ею небольшие предметы.
   На приподнятом носу с ноздрями в виде полумесяца, изогнутого вверх, торчит огромный, грозный и, так сказать, неожиданный рог. Это и оружие нападения, одновременно и орудие труда: носорог выкапывает им из земли коренья, до которых очень охоч.
   Этот рог не похож по своему составу ни на рога оленя или лося, ни на рога барана или коровы. Очень крепкий и твердый по всей длине, он состоит как бы их сросшихся между собой волокон или, точнее, из шерсти, склеенной роговым веществом. Костяного вещества в нем нет нигде и признака. С костями черепа, продолжающимися до ноздрей и отличающимися необыкновенной толщиной, он не связан, а держится только на коже и легко может быть срезан ножом.
   Рог носорога отлично полируется и имеет разнообразное применение в промышленности.
   Облаченный, как в броню, в свою толстейшую кожу, носорог долго считался почти полностью неуязвимым, но с усовершенствованием огнестрельного оружия он потерял это защитное свойство.
   Прежние пули отскакивали от его природного панциря, и чтобы ранить носорога, нужно было попасть в одну из складок кожи. Еще оставались глаза, но в подобную мишень попасть очень трудно, это знает каждый охотник. Зато теперь можно сразу убить носорога, если прицелиться из винтовки Гринера или "Экспресс" в темное пятно пониже плеча.
   В Африке обитают носороги двух главных видов при четырех разновидностях: черный и белый. Как черный, так и белый бывают или с двумя рогами, или с одним, вот и получаются четыре разновидности -- по две в каждом виде.
   Белые носороги обеих разновидностей больше, массивнее, неповоротливее и редко нападают на человека. Они жирнее черных, и мясо их вполне съедобно.
   Единственный рог однорогого носорога бывает величиною в метр и отогнут назад, а у двурогого передний рог больше метра и загибается вперед под углом в 45R. Задний рог имеет не более двадцати сантиметров и похож скорее на твердую шишку. Черные носороги обеих разновидностей меньше и проворнее белых. Они очень агрессивны и злобно набрасываются на все, что им покажется подозрительным, даже если на них никто не нападает.
   Их мясо жестко и сухо, так что даже негры, вообще неприхотливые в еде, избегают употреблять его в пищу.
   Многие считают носорога животным смирным, как большинство травоядных. Может быть, это и относится к белому носорогу, но не к черному. Черный беснуется часто без всякой причины. Роет рогом землю, с бешенством вырывает кусты. И так в продолжение нескольких часов, уничтожая в слепой ярости совершенно безобидные неодушевленные предметы, и успокаивается только, когда растерзает их в клочья.
   В противоположность слонам, носороги почти никогда не ходят стадами, а чаще в одиночку или парами. Только там, где их особенно много, они иногда образуют группы в три особи, реже в четыре или пять.
   Упомянем о необыкновенном товарище, о неразлучном спутнике носорога; этот спутник, по-видимому, только им одним и живет -- и только для него одного.
   Речь идет о маленькой птичке из семейства воробьиных, называемой по-научному buphaga africana (быкоед африканский), а капскими колонистами rhinoceros-bird (носорогова птица).
   Эта птица неразлучно следует за носорогом всюду и, по-видимому, бескорыстно, потому что поживиться ей около него почти нечем: в коже носорога живет вовсе не так уж много паразитов, годных на пропитание быкоеду. Таким образом, привязанность скорее платоническая. Быкоед провожает носорога на ходу, останавливаясь вместе с ним; охраняет его сон; при малейшей опасности пронзительно кричит, чтобы разбудить его, а если тот не просыпается, клюет его в уши.
   "Сколько раз я проклинал эту необыкновенную дружбу,-- рассказывает Гордон Кумминг, знаменитый охотник, за которым доктор Ливингстон признает исключительную правдивость.-- Носорог отлично понимает сигналы, подаваемые ему птицей; он сейчас же настораживается, вскакивает и убегает.
   Мне часто приходилось охотиться на носорога верхом на лошади. Он заводил меня далеко и получал несколько пуль прежде, чем сваливался. Птицы не покидали его до последней минуты.
   Они сидели у него на спине и на боках; при каждой пуле взлетали футов на шесть, тревожно кричали и опускались опять на прежнее место. Носорогу приходилось иногда пробегать под деревьями; низко нависшие ветви сгоняли птиц с его спины, но при первой же возможности они садились на нее опять.
   Мне случалось убивать носорогов ночью, на водопое. Птицы, думая, что те спят, оставались с ними до утра, потом долго старались их разбудить и улетали только после того, как окончательно убеждались в их смерти".
   Мы уже упомянули о том, что белые носороги смирнее черных. Это надобно понимать весьма относительно. Носорог, встреченный парижанином, был белый и однорогий, а между тем рассвирепел сразу же, как только увидел людей.
   Это был гигант в своем роде. Низко опустив голову, пыхтя, как разъяренный бык, и выставив прямо перед собой свой огромный рог, он бешено устремился на парижанина, который стоял в растерянности, не зная, в какую точку этой громадной, грязной массы целиться.
   К счастью, почва была болотистая, топкая; тяжелый носорог увязал в ней то одной, то другой ногой, что значительно сдерживало его бег.
   Не рассчитывая попасть в уязвимое место спереди, Фрикэ отскочил в сторону и, почти не целясь, выстрелил в мясную тушу сбоку.
   Но за одну десятую секунды до того, как молодой человек спустил курок, носорог учуял негров, спрятавшихся в камышах, и быстро повернулся в сторону Фрикэ. Голова его опять очутилась напротив стрелка, и вылетевшая пуля угодила в рог, почти вровень с носом.
   Рог был срезан, как серпом, и повис над мордой его обладателя на лоскутках кожи.
   -- Я не сюда целился,-- сказал Фрикэ,-- это очень досадно. Но погоди минутку, друг, у меня для тебя есть еще заряд.
   Оглушенный носорог припал на колени. Но так как рог у него не имеет связи с черепом, а держится лишь на надкостнице, он испытал лишь легкое потрясение.
   Вскочив с ужасным ревом и рассвирепев еще больше, он снова бросился на Фрикэ и сенегальца.
   Несмотря на неблагоприятные для него обстоятельства, парижанин выстрелил вторично.
   Опытный охотник не сделал бы этого. Он занял бы такую позицию, чтобы попасть носорогу обязательно в бок. Но Фрикэ не был настоящим охотником, как не был и первоклассным стрелком. Он был лишь неустрашим и хладнокровен, а это еще далеко не все.
   Поэтому он и допустил большую оплошность.
   Носорог несся с опущенной головой. Пуля калибра 8 попала ему немного выше плеча, в складки кожи. Обыкновенный заряд калибра 16 или 14 не мог бы пробить этой толстой шкуры. Но страшная пуля из винтовки "Экспресс" пробила ее насквозь и раздробила лопатку, как стекло. В подвижной твердыне образовалась настоящая брешь. Сквозь разорванные мускулы и кожу, сквозь обломки костей обнажилось что-то бледно-розовое. Это было легкое.
   Такая ужасная рана была, конечно, смертельна. Минуты чудовища были сочтены. Но носорог так крепок и живуч, что даже, получив такую рану, лишь едва покачнулся. Смерть должна была наступить ежеминутно, в результате сильной потери крови.
   Фрикэ вскинул на плечо разряженную винтовку и проворно посторонился, чтобы дать дорогу носорогу. В то же время он взял у сенегальца свою двустволку калибра 8, заряженную круглой пулей. Это ружье длиннее винтовки и не так удобно, но бьет тоже очень сильно, хотя его стволы и не нарезные.
   На коротком расстоянии действие этого ружья идентично действию винтовки.
   Два выстрела, сделанные Фрикэ, образовали густое облако дыма, закрывшее его и сенегальца.
   Носорог некоторое время не мог их разглядеть. Он стоял сопя и воя. Сквозь дым Фрикэ лишь смутно различал его движения.
   -- Что же он до сих пор не валится? Ведь я его подстрелил, как умел. Эй, лаптот! Подержи-ка ружье, а я пока заряжу вновь винтовку.
   Сенегалец не отвечал ни слова.
   Фрикэ быстро повернул голову. Негра не было.
   -- Ну и трус, иначе не назовешь! -- пробормотал парижанин.
   Над камышом пронесся легкий ветерок и рассеял дым от выстрелов.
   Фрикэ увидал своего носорога. Он стоял неподвижно и усиленно нюхал воздух.
   Парижанин прицелился и выстрелил в другое плечо животного. Было слышно, как ударилась пуля в твердую кость.
   Несмотря на смертельную рану, носорог все-таки оказался в силах броситься на стрелка. Изумленный такою невероятной живучестью, Фрикэ выстрелил опять, на этот раз уж совсем впопыхах. Пуля нанесла лишь незначительное повреждение. И вот беззащитный парижанин, с двумя пустыми ружьями, остался один на один с разъяренным носорогом.
   Правда, у него был еще револьвер, но разве револьвер тут что-нибудь значил.
   Чудовище издыхает, но его агония опасна.
   Отбросив ложный стыд, а с ним и оба ружья, парижанин кинулся в тростник. Ведь носорог рано или поздно все равно издохнет. Только вот вопрос: не поздно ли? Успеет ли он улепетнуть? Он уже чувствовал на себе горячее дыхание носорога, который гнался за ним по пятам. Еще секунда и молодой человек будет смят, раздавлен, истоптан.
   Он сделал прыжок назад, попал ногой в яму, только что протоптанную носорогом, споткнулся и упал, растянувшись во весь рост.
   Он понял, что погиб.
   Но что это? Носорог останавливается, издает душераздирающий крик и валится на бок всего лишь в каком-нибудь метре от парижанина.
   Крику животного вторит другой крик -- человека, такой же дикий и громкий.
   Появляется сенегалец, размахивая окровавленным тесаком. Фрикэ вскакивает на ноги, сам удивляясь тому, что он жив, и кричит:
   -- Откуда это ты?
   -- Вот посмотри, -- отвечает лаптот, подводя своего хозяина к носорогу, судорожно бьющемуся на земле.
   -- Превосходно, парень. Чисто ты это сделал. А главное -- как раз вовремя.
   -- Ты доволен, хозяин?
   -- Еще бы не быть довольным! Помимо удовольствия от мысли, что остался жив, приятно знать, что у тебя есть на кого положиться. А я было только что назвал тебя трусом. Между тем ты сделал для меня то, за что -- дай, я пожму пока твою руку, за неимением большего.
   Похвала парижанина была вполне уместна. Сенегалец, действительно, спас ему жизнь.
   Оказывается, подав парижанину второе ружье, сенегалец под прикрытием порохового дыма, кинулся в камыши, дополз с подветренной стороны до носорога и притаился позади него.
   Он собирался перерезать зверю тесаком жилу на одной из задних ног.
   В это время Фрикэ вновь выстрелил. Носорог, хотя и получил смертельную рану, ринулся вперед. Сенегалец настиг его и удачно совершил задуманное.
   Носорог упал. И как раз вовремя.
   Фрнкэ стоял, опираясь на ружье, и глядел на мертвого великана.
   Он впервые ощутил весь азарт охоты.
   Не той охоты, когда без всякого смысла истребляются живые существа, а такой, когда речь идет о жизни или смерти.
   Парижанин подвергся нападению. Защищался. Это в порядке вещей.
   Он должен прокормить семерых, включая себя. Беглецы уже возвращались, заслышав победный крик сенегальца. Вот и можно будет приготовить на завтрак обильное жаркое из мяса белого носорога. В один прекрасный момент люди становятся охотниками.

 []

  

Глава XIII

Затишье.-- Фрикэ сидит без приключений и не жалуется на это.-- Общее возбуждение на всем побережье.-- Невольный вербовщик.-- Туземное земледелие.-- Лентяи.-- Экваториальные леса.-- Потерянное богатство.-- Без разведчиков ходить опасно.-- Сюрприз.-- У друзей.-- Подданные Сунгойи.-- Фрикэ думает, что он во сне.-- Шагистика.-- Черные рекруты на ученье.-- Селение претендента.

  
   С той минуты, как Фрикэ оставил Фри-Таунский рейд, прошло десять дней.
   Перед тем жандарм неожиданно сбежал с яхты, на которую попала его мучительница, вследствие совершенно непредвиденных обстоятельств. Теперь он, по всей вероятности, находился в селении Сунгойя, недалеко от истоков реки Рокелль, в обществе негра, прозванного по имени этого селения, претендента на местный престол.
   После всех приключений наступила полоса затишья, но Фрикэ на это не жаловался. Не все же драться с крокодилами, гиппопотамами и носорогами! Нужно и отдохнуть. Парижанин шагал вдоль реки по трясинам и болотам, положившись на своих негров. Дикие звери встречались все реже и реже, зато люди попадались чаще.
   Обыкновенно очень апатичные, на этот раз туземцы были крайне возбуждены в ожидании крупных событий. В селениях, попадавшихся на полянах среди больших лесов, обычные полевые работы совершенно прекратились. Перед легкими хижинами, крытыми листвой, собирались группы, спорили, ораторствовали, сговаривались, пили. Последнее в особенности. Много говорили о Сунгойе, о фетише необыкновенной силы, который должен дать ему победу, о белом человеке, который с ним прибыл, о начинающейся войне, о грядущих переменах. И опять пили и пили.
   Превосходная вещь -- политика на гвинейском берегу.
   Фрикэ принимали радушно, как европейца. Свита его все увеличивалась. Его люди рассказывали по дороге об его подвигах, восхваляли его храбрость, его ловкость, его щедрость, грозную силу его оружия, разящего гиппопотамов и носорогов,-- и вот к нему примкнул уже целый отряд любителей пожить в свое удовольствие за чужой счет, притом не утруждая себя.
   -- Если так пойдет дальше,-- думал Фрикэ,-- у меня наберется целый экспедиционный корпус. Эти бродяги пошли за мной ради того, чтобы поесть убитой мною дичи и попить моего рому. В Сунгойю они придут с пустыми желудками и будут сражаться. С кем же и за кого?.. Выходит, что я, сам того не желая, окажу сильное влияние на местную политическую ситуацию? Как быть? Ничего не поделаешь. Будь что будет, лишь бы только отыскался наш Барбантоша.
   Все больше и больше чувствовалась близость населенного центра. Появились обработанные поля на просеках, которые обыкновенно вырубаются среди леса и где потом с большим трудом выкорчевываются громадные пни. Просеки обычно засеваются маниоком и бананами; эти овощи вместе с сушеной рыбой составляют основную пищу туземцев.
   Как бананы, так и маниоки (иначе кассаву) мы описывали уже неоднократно и потому не считаем нужным возвращаться к ним еще раз. Прибавим только, что африканский маниок имеет над американским то преимущество, что совершенно лишен ядовитых свойств. Из него получается грубая мука, но хранят его не в этом виде, а в виде мягкого теста, подвергшегося известному брожению, придающему всей массе острый и вонючий запах. Туземцам это очень нравится.
   Хозяйство ведется, таким образом, подсечное. После двух посевов поле забрасывается и производится новая вырубка. А между тем при правильной и последовательной смене культур расчищенная земля могла бы сохранить надолго производительную силу. Но для чего все это неграм? Им нужны только маниоки и бананы, а для того, чтобы их получить, достаточно вырубить еще один уголок в лесу.
   Покинутые вырубки с невероятной быстротой и силой зарастают новыми растениями, но только не такими, которые росли раньше, а всегда другими.
   Вместо твердых, реликтовых деревьев, на которых обыкновенно не бывает съедобных плодов, вырастают более нежные породы, могущие доставлять человеку то, что требуется для поддержания его существования.
   Тут прорастают зерна, занесенные ветром или птицами, дают ростки орехи и ягоды, брошенные неграми после еды, всходят семена, принесенные сюда паводками. Все это быстро разрастается и созревает на благодатной и щедрой почве.
   В несколько лет получается дикий фруктовый сад, если только можно так выразиться. Тут и манговое дерево с пышными, вкусными плодами, внутренние ядрышки которых наполнены веществом, сходным по вкусу и по цвету с шоколадом; тут и sterculia acuminata, дающая несравненные орехи кола, или гуру. Этот орех, ужасно пряный и в то же время очень сладий, интенсивно пропитывает вкусовые бугорки языка и сразу отшибает дурной привкус во рту. Тухлая вода кажется тогда свежей и сладкой. Из-за этого свойства орехи гуру очень ценятся в Судане и составляют там предмет весьма бойкой торговли. Кроме того, им приписываются тонизирующие и противолихорадочные свойства, засвидетельствованные многими путешественниками.
   Вырастает тут на просеках также великолепная пальма -- Eloeis guineensis, из плодов которой добывается пальмовое масло, и множество других полезных деревьев. Из нежных кустарников назовем имбирный куст, перцовое дерево, различные виды кардамонов и много других растений, поставляющих кулинарные приправы и лекарства.
   Не забудем отметить виноград с громадными лозами и с очень сладкими плодами, только недостаточно мясистыми. Путем окультуривания этот виноград можно, разумеется, улучшить.
   И все это бывает пестро украшено цветущими растениями-паразитами с пышными листьями и роскошными цветами: бромелиями, орхидеями, ароидами.
   Фрикэ и его люди двинулись в путь после отдыха на одной из таких заброшенных засек, которая дала им и тень, и возможность кое-чем освежиться.
   Они готовились окончательно расстаться с лесом и выйти на обширную равнину, над которой голубым куполом сияло небо.
   Неприятельская земля кончилась. Отряд вступил на территорию Сунгойи. Поэтому люди шли довольно беспорядочно, нестройно, проявляя большую усталость.
   Не успели негры, ступившие на равнину, закончить свой протяжный, радостный крик, как их окружил плотным кольцом неизвестно откуда появившийся отряд черных воинов. Сделано это было молниеносно.
   -- Это еще что такое? -- шутливо спросил Фрикэ. Он не встревожился, а лишь удивился.
   Болтливые негры сейчас же заговорили все разом, стараясь объяснить, в чем дело, но Фрикэ, конечно, ничего не понял.
   -- Так. Орите все вместе, тогда скорее пойму... Однако прочь лапы, а то от вас воняет вашим противным маслом. Я хоть и не Бог весть какой щеголь, но все-таки предпочитаю илан-илан. Лантот, ведь ты у меня присяжный толмач. Спроси у них, чего им нужно.
   -- Они нас не пропускают.
   -- А!.. Ну, объясни им цель нашего прихода сюда... Так. Ты по-ихнему говоришь бойко. Что они говорят?
   -- Что нас отведут к вождю.
   -- К какому еще вождю? Кто он такой? Если сам Сунгойя, то я согласен, а если другой, тогда заговорят мои винтовки.
   -- Вождь -- сам Сунгойя.
   -- В добрый час. Нечего больше и разговаривать. Пусть нас ведут!
   Фрикэ вскинул винтовку на плечо, сдвинул свой пробковый шлем немножко набекрень, выгнул грудь колесом и пошел впереди своего отряда. Конвой окружил их с тыла и флангов. Видно было, что Сунгойя, во всяком случае, умеет блюсти свою безопасность.
   Парижанин первым вступил на поляну, посреди которой виднелся укрепленный поселок. Хижины были опрятные и окружены бамбуковым забором, не в пример прочим туземным поселкам. Но не это заинтересовало Фрикэ. Его слух поразили удивительные звуки.
   -- Положительно -- я во сне!.. Нет, этого быть не может. Звуки доносились все явственнее и явственнее:
   -- Раз, два! Раз, два!.. Слушай!
   На открытой площадке французский жандарм в полной форме обучал шагистике пехотный отряд цвета настоящего черного дерева.
   Их было тут около сотни, без всякого иного одеяния, кроме собственной стыдливости и нескольких амулетов (гри-гри на их языке). Виноградный листок, впрочем, был -- в виде коленкорового лоскутка.
   "Для коллекции недоставало пока только этого,-- подумал Фрикэ.-- Наш жандарм положительно неподражаем".
   Почтенный воин, увидав друга, отсалютовал ему саблей, окинул свой отряд гипнотизирующим взглядом бравого командира и продолжал ученье.
   -- Стой!.. Равнение направо!.. На плечо!.. К ноге!.. Шагом марш!..-- доносилось до парижанина.
   Черные рекруты проделывали все это довольно исправно и, во всяком случае, усердно.
   Но вот Барбантон степенно вложил саблю в ножны и направился наконец к парижанину, раскрывая объятия.
   -- Здравствуйте, дорогой Фрикэ. Знаете, я вас давно поджидаю и уже начал беспокоиться.
   -- Вы ждали меня? Да вы что -- колдун?
   -- Нисколько. Просто я знаю хорошо своих друзей. Я знал, что вы пуститесь по моим следам и непременно догоните. Впрочем, я позаботился послать вам отсюда людей навстречу.
   -- Кого это? Уж не дезертиров ли, которых мы встретили на прошлой неделе?
   -- Это наши, мы послали их, чтобы они вас провели сюда.
   -- Однако позвольте вас поздравить. Вы здесь генерал и командуете армией, хотя и черномазой. Это всегда очень лестно.
   -- Что ж, от безделья и то рукоделье. А моему приятелю Сунгойе очень хочется попасть в монархи.
   -- Удивительно! Жандарм -- творец королей! -- пробормотал про себя Фрикэ и прибавил вслух: -- Вы, значит, скоро собираетесь посадить его на здешний трон?
   -- Да, Фрикэ. А пока вот обучаю его воинов.
   -- Удивляюсь одному: неужели они понимают ваши команды?
   -- Не понимают, а все-таки исполняют... механически.
   -- Как это так?
   -- А как у нас в армии: разные инородцы не понимают ни слова по-французски, а команду заучивают? Так же вот и они.
   -- Это правда.
   -- И мои здешние рекруты не очень тупы: как видите, в одну неделю обучились всему. Правда, у Сунгойи есть очень действенное средство для развития понятливости.
   -- Понимаю. Что-нибудь в немецком вкусе, мордобой, палки...
   -- Совсем нет. Он просто объявил с самого начала, что тем, которые окажутся бестолковыми, будет отрублена голова. Вы представить себе не можете, как подействовало это нехитрое средство. Однако пойдем в хижину. Таким важным персонам неприлично долго беседовать под открытым небом. Да и форму мне хочется скинуть: хоть она и впечатляет, зато жарко в ней невыносимо.
   -- Это вы ее так бережно увозили в чемодане, когда покидали улицу Лафайета?
   -- У меня во всем доме только одно и оставалось, чем я дорожил.
   Сказано это было с таким чувством, что вся комичность положения, в котором находился старый солдат, как бы на время отошла на второй план. Не хотелось больше смеяться над его непризнанным генеральством и над тем, что он всю эту глупость принимал всерьез.
   -- Как monsieur Андрэ... отнесся... к моему... бегству?
   -- Очень жалеет и послал меня за вами.
   -- Я не вернусь на яхту, пока там моя жена. Лучше сделаюсь канаком и умру здесь.
   -- Ну, вот, что это вы! Желтая лихорадка не век будет продолжаться, и monsieur Андрэ отправит вашу дражайшую половину в Европу с первым же почтовым пароходом. Я и сам буду рад, когда она вас покинет. Знаете, как только она появилась, на нас посыпались несчастья и беды. Сломал себе ногу monsieur Андрэ, потом...
   -- Что вы говорите?.. Monsieur Андрэ? -- Жандарм побледнел.
   -- Доктор говорит, что ничего опасного нет, но шесть недель нужно лежать, а для энергичного человека это очень тяжело. Не случись несчастья, он бы тоже был здесь. Но это еще не все. С вашей женой тоже случилась неприятность.
   -- Вот что, Фрикэ. Я вас очень люблю и очень дорожу вашей дружбой. Ради этой любви и этой дружбы дайте мне слово никогда не упоминать о моей жене. Я ее имени не желаю больше слышать. Хорошо?
   -- Извольте, но только я вам должен сначала сказать...
   -- Довольно. Ни слова. Вы мне обещали.
   -- Ну, как угодно,-- сказал Фрикэ.-- В конце концов, дело не мое.
   Друзья шли в это время по бесконечно длинной улице с многочисленными хижинами по обеим сторонам и красивыми тенистыми деревьями.
   Позади хижины вся поляна была очищена с помощью огня от пней, и на ней в изобилии росли бананы, маниоки, сорго, просо.
   Это селение было гораздо благоустроеннее и опрятнее других деревень, встречавшихся вблизи морского побережья. Бамбуковые хижины, крытые пальмовыми листьями, имели привлекательный и даже кокетливый вид.
   Фрикэ и Барбантон подошли к дому, превосходящему других по размеру. У дверей стоял часовой, молодецки взявши на караул. Барбантон отдал честь.
   -- Мы пришли,-- сказал он.
  

Глава XIV

Претендент на престоле.-- Монарх -- добрый парень.-- Фрикэ узнает, что и он входит в состав правительства.-- Три недели ожидания.-- Военное перемирие.-- Одно мучение.-- Барбантон и "орлиный взгляд".-- Наполеоновские позы.-- Александр Македонский из Судана.-- Не на что прицепить знаки отличия.-- Воспоминание об украденном фетише.-- Тревога.-- Сунгойя пьет нашатырный спирт и готовится к битве.-- Бой.-- Обходной маневр.-- Армия в плену.

  
   Через единственную дверь Фрикэ и жандарм вошли в просторную комнату, в которой стояли два огромных дивана, плетенных из пальмовых листьев. Эти диваны могли служить и кроватями.
   Меблировку дополняли грубо сколоченные скамьи, вещи из европейского обихода самого разнокалиберного характера и множество сундуков.
   На одном из диванов восседал, поджав под себя ноги по-турецки, негр в матросских брюках на трехцветных подтяжках и во фланелевой жилетке.
   Вокруг него на сундуках сидели негры вовсе без всякой одежды, но в полном вооружении. Перед каждым стояло по посудине с сорговым пивом.
   Ведь было так жарко!
   Человек, сидевший по-турецки, подал вошедшим европейцам левую руку, правая у него была занята: он ею гладил свою поджатую ногу. Потом он сделал величественный жест, приглашая их сесть рядом с собою.
   Парижанину он, кроме того, бросил ласковое приветствие:
   -- Здравствуй, муше!
   -- Здравствуй, Сунгойя,-- отвечал Фрикэ.-- Вот ты теперь во всем великолепии. Очень рад тебя видеть.
   -- И Сунгойя рад видеть белого вождя. Белый вождь поможет Сунгойе одержать победу.
   -- Рады стараться, ваше величество,-- шутливо отвечал Фрикэ.-- Сделаем для вас, что можем, хотя вы и убежали с "Голубой Антилопы" довольно бесцеремонно.
   -- Мой пошел с Бабато... Бабато большой генерал.
   Негры постоянно коверкают иностранные слова и в особенности имена собственные.
   -- Правда, мой жандарм выдающийся военный и притом глубокий теоретик.
   -- Великий вождь муше Адли не приехал?
   -- Нет. Он выезжает только в случаях особой важности.
   Про сломанную ногу парижанин не нашел нужным сообщать негру.
   -- Впрочем,-- прибавил он,-- довольно будет и одного Барбантона. Не правда ли, генерал?
   -- Разумеется,-- отвечал жандармский унтер, польщенный отзывом об его военных способностях.-- К тому же главное сделано.
   -- Действительно, я ожидал, что застану вас сражающимися, а вы тут преспокойно благодушествуете, спихнувши прежнего правителя с трона. Очень рад за Сунгойю; ведь это наш бывший служащий, выражаясь деликатно, а теперь -- глядите-ка! -- какая важная персона.
   А в сторону парижанин прибавил:
   -- Вот бы напомнить, как он стащил у генеральской супруги медальон-фетиш. Но нет! Молчание! Барбантон не желает слушать... Странная, однако, бывает судьба: товарищ мой попадает в генералы, а лотерейный билет его жены превращается в талисман для негра-претендента и обеспечивает ему успех в государственном перевороте. Тут есть над чем пофилософствовать. Но -- молчание, молчание!
   -- Это произошло очень просто,-- продолжал Барбантон, видя, что Фрикэ молчит.-- Когда мы плыли в пироге, Сунгойю всюду узнавали и провозглашали королем. Тут и я отчасти содействовал. Дело в том, что Сунгойя проведал, что в чемодане у меня прежний мундир, и заставил меня надеть его. Мундир -- великое дело не только у нас во Франции, но даже здесь. Обаяние его колоссально. К нам отовсюду стали стекаться люди. Число приверженцев росло как снежный ком.
   -- Снежный ком и -- негры. Хорошенькое сопоставление. Мне нравится.
   -- Так говорится. Одним словом, у нас собралось такое большое войско, что мы без единого выстрела вступили в столицу.
   -- Значит, дело сделано, и вам незачем больше здесь оставаться.
   -- Напротив, у нас еще очень много дел впереди. Мы, в сущности, находимся в осаде, хотя этого и не видно. Каждый час следует ждать нападения. Вот почему я и обнес все дома забором, а солдат ежедневно обучаю военным приемам. Мало победить, надобно упрочить победу.
   -- Это так,-- подтвердил СуНгойя.
   С французским языком он, покуда жил в нашей колонии, освоился настолько, что сносно понимал, о чем идет речь, хотя сам говорил с трудом.
   -- Хорошо. А что потом?
   -- Потом? Ну, мы будем покоиться на лаврах, будем охотиться, кататься в лодке, а когда кончится желтая лихорадка, вернемя на яхту... Полагаю, что на сегодня аудиенция закончена. Мы посидели на диване у его величества и, следовательно, сделались сановниками первого класса. Формальность немаловажная: нам все теперь будут повиноваться.
   -- Значит, я тоже вошел в состав здешнего правительства?
   -- Без сомнения, мой дорогой! Теперь у нас с вами полное равенство в смысле государственного статуса здесь.
   -- Причем никаких служебных столкновений у меня с вами быть не может, за это я ручаюсь. В военном отношении я охотно вам подчинюсь и буду все ваши приказания исполнять толково и аккуратно, не только за страх, но и за совесть.-- Фрикэ все время говорил в шутливом тоне.-- Однако мне бы хотелось отсюда уйти. Здесь козлом пахнет.
   -- Простимся и пойдем ко мне в хижину. Она рядом, дверь в дверь. У входа тоже стоит часовой.
   -- Надеюсь, теперь их будет два, хотя бы для того, чтобы не позволять любопытным копаться в моих вещах... Идем, стало быть? До свиданья, Сунгойя, до свиданья, милейший монарх. До скорого!
  
   Уже третью неделю Фрикэ жил в туземном поселке. О неприятеле ничего не было слышно, но его присутствие чувствовалось.
   Высылаемые ежедневно разведчики доносили всякий раз о встречах с подозрительными личностями. Не будь при нем двух белых, Сунгойя уже имел бы хорошую стычку со своим соперником.
   Это военное перемирие, а точнее осадное положение вблизи невидимого врага, изводили пуще открытой войны. В особенности мучился Фрикэ.
   Барбантон был невозмутим и уговаривал парижанина запастись терпением. Тот неизменно отвечал, что он и так уже слишком долго терпит.
   Старый унтер все больше и больше входил в свою роль и принимал наполеоновские позы: то целыми часами держал руку просунутой между пуговицами мундира на груди, то упирался ею в бок, как император на старинной бронзовой колонне.
   Во время ученья он то окидывал солдат орлиным взглядом, то пронизывал их взором насквозь. Давно уже он не был так счастлив. Понятно, что жалобы и ворчание парижанина были ему неприятны, потому что омрачали его радужное настроение.
   Впрочем, надобно сказать справедливости ради, что он очень много сделал для усиления обороны.
   Он научил негров не класть в ружье порох целыми горстями, так как ружье от этого только портится и даже может разорваться, не причинив при этом неприятелю ни малейшего вреда. Пули они стали употреблять свинцовые, а не железные и чугунные, вследствие чего стрельба сделалась гораздо действеннее.
   "Генерал" обучил своих солдат шагу и другим строевым приемам. Для предстоящей битвы это не имело большого практического значения, но в смысле дисциплины -- огромное, потому что приучало слушаться команды.
   Негры обыкновенно сражаются по вдохновению, безо всякой тактики. Теперь стало ясно, что из двух враждебных отрядов одержит победу тот, который лучше будет повиноваться своему вождю.
   Для парижанина дни тянулись бесконечно долго. Барбантон же говорил, что он и не замечает, как они летят.
   Не желая останавливаться на полпути, старый унтер решил пройти со своими солдатами курс стрельбы, научить их рассыпаться в цепь и проч.
   -- Дайте мне десять тысяч таких солдат, как эти, и я вам берусь завоевать всю Африку,-- сказал он однажды парижанину, приняв одновременно обе наполеоновские позы -- и аустерлицкую, и такую, как на колонне.
   -- Очень хорошо,-- отвечал не без досады Фрикэ.-- Двиньтесь долиной Нигера до Тимбукту, покорите Сунгойе Массину, Гурму, Боргу, Сокото, Борну, Багирми и Вадаи. Захватите, пожалуй, мимоходом Дарфур и Кордофан. Дайте подножку абиссинскому негусу {Императору Эфиопии.}, пройдите долиной Нила и задайте перцу египетскому хедиву {До 1922 г.-- официальный наследственный титул вице-короля Египта.}. Совершите все это, но только не томите меня здесь.
   -- С удовольствием, дорогой Фрикэ, но надобно подождать, когда у меня соберутся эти десять тысяч.
   На это возразить было нечего. Парижанин умолк и стал ждать событий.
   У него на минуту мелькнула жестокая мысль -- оставить этого Александра Македонского из Судана на произвол судьбы и вернуться на яхту. Но разведчики все время доносили, что река заблокирована.
   От скуки Фрикэ принялся учиться мандингскому языку.
   Бывали, впрочем, и веселые минуты. Об одном эпизоде Фрикэ долго не мог вспоминать иначе, как задыхаясь от хохота.
   Барбантону хотелось, чтобы его ополчение было как можно больше похоже на европейское войско. С этой целью он ввел чины.
   Лаптот был сразу пожалован в капитаны. Другие воины, смотря по их толковости и деловитости, были произведены кто в сержанты, кто в капралы.
   Сержанты и капралы -- это еще куда ни шло. Но ведь они, как правило, отличаются от рядовых разными нашивками на одежде.
   А если одежды нет?..
   Оказывается, можно обойтись и без нее. Нашивки можно вытатуировать на руке, под плечом, и тогда унтер-офицерское звание останется за человеком на всю жизнь. Нашивки можно спороть, а татуировку не спорешь. Разжаловать, значит, будет нельзя.
   Пожизненные, несменяемые унтера!
   Фрикэ хохотал до упаду, едва себе челюсть не свихнул, а Барбантону это доставило несколько наивно-радостных часов.
   Татуировку на теле господ унтер-офицеров производил все тот же мастер на все руки -- лаптот, мечтая сам в недалеком будущем о роскошных штабс-офицерских эполетах.
   Интересно бы знать, какие ему больше по вкусу: вытатуированные на коже или "всамделишные" на одежде?
   Между делом Фрикэ осторожно наводил справки о судьбе медальона госпожи Барбантон.
   Это было трудно. Потребовались чудеса дипломатического искусства и ужасающее количество рома, чтобы хорошенько допросить Сунгойю.
   Медальон, действительно, находился у него. Он обокрал путешественницу без всяких угрызений совести. Когда негром овладевает жадность, он теряет всякое нравственное чувство.
   На эту вещицу он, впрочем, смотрит, как на могущественный талисман, благодаря которому супруга жандарма избавилась от обезьяны, а он, Сунгойя, отвоевал себе престол.
   Во всем этом он сознался парижанину, будучи безобразно пьян, и все-таки до талисмана не только не позволил дотронуться, но даже и взглянуть на него не дал.
   Медальон висел у него на шее, на цепочке, в кожаном футляре.
   От одного чужого взгляда он мог утратить свою чудодейственную силу.
   Фрикэ нужно было взять его в руки хоть на одну секунду, чтобы вытащить из него лотерейный билет, имеющий большую ценность. Хотя он и не имел причин быть особенно довольным госпожой Барбантон, все же считал своим долгом содействовать отысканию пропажи.
   Он стал следить за Сунгойей, решив при первом же удобном случае вытащить из медальона содержимое, саму вещь оставив негру.
   Случай не замедлил представиться.
   Однажды Фрикэ сидел с Сунгойей и по обыкновению спаивал его пивом и ромом. Чтобы не возбудить подозрений в чернокожем монархе, Фрикэ делал вид, что тоже пьет: всякий раз подносил стакан ко рту и выливал себе за рубашку. По окончании выпивки он пошел к себе переодеться после душа из алкоголя, как вдруг его остановили бешеные вопли, раздавшиеся со всех сторон.
   Часовые с передовых постов отступали с криком:
   -- К оружию!.. Неприятель!..
   Селение зашевелилось, наполнилось движением и шумом.
   Черные ополченцы в относительном порядке собрались на указанных местах. Появился сам Барбантон в полной форме, важный, торжественный, на целую голову возвышаясь над толпой.
   Так как все распоряжения на случай атаки были сделаны заранее, то каждый уже знал, что ему делать, и потому оборона была организована в один миг.
   Фрикэ наскоро вооружился скорострельным "винчестером", который в бою гораздо удобнее тяжелых охотничьих ружей, и принял командование над отборным отрядом, чтобы защищать королевскую хижину и священную особу монарха, находившегося в это время в состоянии полной невменяемости. Крики усилились. Сражающиеся перекликались подобно гомеровским героям, треск перестрелки раздавался со всех сторон. Бой разгорался по всей линии фронта. Штурм, к которому давно готовились, начался.
   Тут-то и выявился во всем блеске стратегический гений полководца, который в продолжение месяца был душою обороны.
   Не будь им сделано известных распоряжений, оказавшихся теперь весьма дальновидными, вчетверо сильнейший неприятель овладел бы столицей без единого выстрела.
   Но первый же вражеский натиск был остановлен бамбуковым забором, из-за которого осажденные довольно успешно палили, сами не неся никаких потерь.
   Тем временем Фрикэ, будучи, так сказать, в резерве, достал у себя из походной аптечки флакон с нашатырным спиртом, накапал в воду надлежащее количество капель и влил в рот пьяному королю.
   Сунгойя вскочил, точно глотнул расплавленного свинца, встряхнулся, потянулся, протер глаза, стал чихать и в конце концов пришел в себя.
   В двух словах ему объяснили, что наступила решительная минута. Тут он выказал себя молодцом и собрался принять деятельное участие в спектакле, исход которого, впрочем, волновал его больше, чем кого-либо другого.
   Перестрелка как будто стала стихать. Неужели осажденные выдыхаются? И раскатистых команд "генерала" что-то не слышно. Между тем осаждающие кричат все громче, и выстрелы с их стороны участились. Что же это значит?
   Неужели какая-нибудь непредвиденная катастрофа изменила положение дел так, что вместо первоначального несомненного успеха случилось поражение?
   На войне все так переменчиво, все зависит от случая. Слабо защищенный забор проломлен во многих местах; разъяренные черные демоны со всех сторон врываются в селение. Стрелки Сунгойи отступают в полном порядке, без потерь, и занимают королевский дворец, который Фрикэ непочтительно назвал "правительственной избой".
   Число нападающих растет в ужасающей прогрессии.
   Дворец защищен хорошо. Обороной командует Фрикэ. Сунгойя рядом с ним -- взволнованный, пепельно-серый. Фрикэ его успокаивает:
   -- Ну, ну, монарх, ободрись. Защищай свою шкуру. Ведь если ты будешь побежден, твоя песня спета.
   Около дворца кипит бой. Стрелки не успевают заряжать ружья. Начинается рукопашная. Вдруг раздается знакомый резкий свисток.
   Стрелки узнают сигнал, падают на землю ничком. Хрупкие стены дворца словно воспламеняются. Гремит залп сотен ружей! На осаждающих обрушивается целый ураган свинца.
   Несколько десятков черных тел валятся на землю, обагряя ее кровью. Раненые корчатся и воют от боли и ярости. Атакующие деморализованы, но скоро оправляются от испуга и снова идут на штурм. Их ведет высокий негр в мундире английского генерала. Это сам низложенный король. Он молодчина: храбр и энергичен. Но лицо его очень уморительно выкрашено в белую краску, а щеки даже в розовую. Имитация белого человека для пущей важности. Он дерется отчаянно храбро и умеет подбодрить своих воинов. Те с безумной отвагой лезут вперед. Они совсем не похожи на выродившихся негров морского побережья. Впрочем, отсюда до берега более пятисот верст.
   Защитники дворца стараются изо всех сил. Они поддерживают непрерывный ружейный огонь, но нападающих такое множество, и все прибывают новые и новые силы.
   -- Эти черные чучела дерутся молодцами,-- сам с собой рассуждает Фрикэ.-- Мне даже неприятно бить их из ружья, как кроликов. Я вообще не люблю убивать, и если бы дело шло не о спасении собственной жизни, я бы теперь чинно и благородно сидел сложа руки. Черт бы побрал этого жандарма с его побегом и его черномазого приятеля с его престолом и милицией... К черту всю эту поганую лавочку!.. Однако дела наши из рук вон плохи... Между тем у меня нет ни малейшей охоты подставлять свою шею под ножи. Ждать больше нечего. Придется прибегнуть к сильному средству.
   Он схватил свои тяжелые ружья, бывшие у него тут же под рукой, принялся расстреливать негров, ломившихся в дверь.
   Окутанные облаком порохового дыма, под градом всесокрушающих пуль, нападающие отхлынули в беспорядке.
   Вождь попытался повернуть их в наступление, но произошел новый инцидент, довершивший расстройство их рядов.
   В тылу вдруг раздался зычный голос "генерала". Барбантон, взяв с собой отборных стрелков, совершил обходной маневр и теперь бегом приближался к месту битвы.
   -- Пли!..
   Нападающие очутились между двух огней. Видя, что сопротивление бесполезно, они побросали оружие и обратились в бегство. Но "генерал" принял меры. На побежденных со всех сторон были направлены ружья. Бежать немыслимо.
   Барбантон вложил саблю в ножны, взял в левую руку револьвер и подошел к потрясенному, растерявшемуся вождю разбитой армии.
   Схватив его по-жандармски, правой рукой за шиворот, он объявил:
   -- Вы мой пленник... И вы, солдаты, долой оружие! Сдавайтесь, а не то хуже будет. Я не могу ручаться ни за что.
  

Глава XV

После победы.-- Пословица неверная.-- Пленники.-- Недостойное обращение.-- Массовое избиение.-- Бесполезный протест.-- Друзьям все это кажется отвратительным.-- Приготовления к отбытию.-- На другой день после избиения.-- Негр находит, что у белых делается то же самое.-- Дипломатия дикаря.-- Сунгойя собирается угостить своих воинов слоном.-- Великие полководцы не любили охоту.-- Барбантон тоже не любит.-- Поиски.-- Нет слона! -- Похищен змеей.

  
   Сделанный Барбантоном обходной маневр решил исход битвы. Сунгойя торжествовал. Победа была тем полнее, что соперник его сам попался в плен.
   Взял его сам "генерал", собственноручно.
   Числа убитых никто не знал, да об этом и не заботились.
   Все внимание победителей было сосредоточено на пленных. Их было около пятисот человек, в том числе много раненых. Обезоруженные, крепко связанные, они валялись на солнцепеке, точно скот, назначенный на убой.
   Фрикэ и жандарм не без тревоги задавались вопросом о том, что с этими несчастными сделают.
   Победители пока лишь утоляли жажду, поглощая неимоверное количество пива.
   Сунгойя, после одержанной победы окончательно укрепивший свою власть, как бы поставил себе целью опровергнуть пословицу,-- конечно, неверную, как и большинство их,-- будто бы "благодарность есть добродетель негров".
   На европейцев, оказавших ему такую сильную поддержку, он почти и не глядел.
   -- Каков болван! -- ворчал Фрикэ.-- Дует пиво, а нам ни слова благодарности, даже ни единого взгляда.
   -- Да, он что-то не особенно предупредителен с нами,-- согласился Барбантон.
   -- Это с его стороны довольно гнусно. Я вовсе не претендую на титул герцога для вас или для себя, но сказать "спасибо" не мешало бы. Впрочем, чего же ждать от этих черномазых? Все они дрянь страшная.
   -- Боже мой! Что такое они хотят делать?
   -- У меня мороз пробегает по коже.
   Сунгойя отдал приказ, который взволновал всех его подданных. Даже самые отчаянные пьяницы перестали пить.
   Все бросились к пленным, подтащили их к забору и привязали стоя к кольям. Несчастные, несмотря на крайне грубое и жестокое обращение с ними, вооружились гордым терпением и не издали ни одного стона.
   Все было сделано с невероятной быстротой. Сунгойя объявил, что пленных сначала накажут розгами женщины и дети.
   Этого объявления, очевидно, все ждали. Оно было встречено дикими криками. Из хижин, вопя и сотрясая палками, высыпала целая армия отвратительных мегер и противных маленьких уродцев с толстыми животами и тонкими ногами.
   На пленников посыпался град ударов. Несчастные корчились, скрежетали зубами, выли, как звери, обдираемые заживо.
   Терпению человеческому есть предел.
   Победители тем временем оттачивали свои дрянные сабли, одобрительным хохотом поддерживая истязателей.
   Фрикэ и Барбантон в страхе догадывались...
   Покрасневшие от крови палки ложились на спины истязуемых все реже и реже. У истязателей устали руки.
   Сунгойя дал знак. Они остановились и стали отдуваться. Посудины с пивом пошли кругом. Стар и млад, все с жадностью упивались пьяным напитком.
   Воины покрепче, то есть не раненые и не очень пьяные, подошли с поднятыми саблями к забору к измученным, истерзанным, облитым кровью пленникам.
   Европейцы поняли. Изверг, которому они сами же помогли одержать победу, собирался отдать приказ о массовом убиении. Этого они выдержать не могли.
   Оба бросились к негодяю и принялись уговаривать его, чтобы он не пятнал победы гнусной жестокостью.
   -- Ты жил с белыми,-- вскричал Барбантон,-- ты видел, что они щадят побежденных. Убивать пленного -- низость, и если ты хочешь править своим народом по примеру белых, ты должен перенимать их обычаи. Я тебе помог одержать победу, проводив тебя сюда, обучив твоих воинов. В награду я прошу пощады этим людям.
   -- Мой друг говорит дело,-- с важностью вмешался Фрикэ.-- Пленных нельзя убивать. Если ты это сделаешь, мы сейчас же покинем тебя и призовем проклятие на твою голову.
   -- Что же мне делать? -- возразил плут-король на ломаном французском языке, на котором говорят обычно негры.-- Кормить их я не могу -- нечем. Нам самим мало. Отпустить их? Они завтра же на меня нападут снова. Продать их в рабство тоже нельзя: вы же сами, белые, этого не позволяете и вешаете тех, кто покупает. Единственное средство кончить с ними -- это их убить. На моем месте они сделали бы то же самое. Таков обычай. И вождь должен умереть первым. Всегда нужно убить того, чье место занимаешь. Назад не возвращаются только мертвецы. Вы же, белые, если хотите остаться моими друзьями, не вмешивайтесь в мои дела и уважайте наши обычаи. Я здесь единственный повелитель.
   Негодяй взмахнул саблей над низложенным королем и снес ему голову одним ударом.
   Это было сигналом.
   За каждым пленником уже стоял палач. Одновременно с тем, как Сунгойя взмахнул саблей, на головы пятисот пленников опустилось также по сабле.
   Но не все палачи-победители оказались такими ловкими, как их достойный вождь. У многих сабли не перерубили позвонков или врезались выше шеи, в череп. Последовали новые взмахи, новые удары. Слышались стоны, нечеловеческие крики, ужасное хрипенье...
   Кровь брызгала из перерезанных артерий, дождем окатывала палачей, обливала землю, забор. Образовалось кровавое болото.
   Возмущенные европейцы с отвращением отвернулись и поспешили в свою хижину. Они не присутствовали при дальнейших сценах живодерства, когда вырывались внутренности, а еще трепещущие сердца поедались победителями, опьяненными вином и кровью.
   Не желая дольше ни минуты оставаться в обществе таких зверей, европейцы принялись укладываться.
   Барбантон, браня себя за помощь, оказанную таким скотам, проклинал свое бегство и объявил, что вернется на яхту, несмотря на присутствие там госпожи Барбантон. Весь воинственный пыл с него соскочил, охлажденный этими потоками крови, этой гнусной жестокостью. Изнанка воинской славы предстала перед ним во всей наготе -- и он от души ее возненавидел.
   Он проворно скинул с себя мундир, уложил в чемодан, сунул саблю в чехол из зеленой саржи и глубоко перевел дух, сам себя, в качестве главнокомандующего, отправляя в отставку.
   Верный сенегалец пришел проведать своих господ. Он давно не видал их и тревожился.
   Ему тоже не по вкусу была эта бойня и последовавшая за ней сцена людоедства. Он уже успел достаточно цивилизоваться рядом с европейцами. Поэтому он наотрез отказался, когда ему предложили выпить и закусить. Его отказ вызвал сенсацию и недовольный ропот.

 []

   Прочие негры были мертвецки пьяны. Они не годились никуда.
   Это было досадно, потому что без них нельзя было обойтись: требовались носильщики и, кроме того, гребцы, потому что европейцы решили возвращаться домой речным путем. Пришлось отъезд отложить.
   Настала ночь.
   Они поужинали на скорую руку рисом с овощами, испеченными в костре, и легли спать. Сон был тревожный, кошмарный. На всякий случай они даже положили около себя винтовки, но за ночь ничего особенного не случилось.
   Взошедшее солнце осветило поселок, успевший принять почти обычный вид. Трупы были убраны. О битве и бойне напоминали только опрокинутые кое-где хижины, выломанный забор, следы пуль на деревьях и обширные лужи крови, не успевшие просохнуть.
   Сунгойя, протрезвевший, но сильно помятый с перепоя, заглянул навестить своих друзей-французов.
   Он облачился в английский генеральский мундир, тот самый, который был вчера на его сопернике.
   Барбантон набросился было на него с упреками за вчерашнее безобразие, но благоразумный парижанин сразу его перебил. К чему бесполезные разглагольствования? Сделанного не воротишь. Находясь в дикой среде, приходится считаться с ее обычаями.
   Чем ссориться и спорить, лучше молча уложить свой багаж и уходить, раз не нравится.
   Сунгойя увидал сборы в путь и очень удивился. По своей дикарской наивности он никак не подозревал истинной причины спешного отъезда европейцев.
   Белые друзья чем-то недовольны? Обиделись на него? За что? Быть может, он чересчур возвысил голос, когда спорил из-за пленных, которым добрые белые люди просили сохранить жизнь. Но ведь это оттого, что он вчера был возбужден -- и битвой, и пивом, и ромом. Правда, он казнил всех пленных, но ведь и у европейцев это бывает. Ему рассказывали белые матросы.
   -- Неправда! -- резко возразил Барбантон.-- У нас казнят только пленных бунтовщиков.
   -- Ну, вот видишь,-- возразил негр.-- Казнят, стало быть.
   -- Так это не одно и то же. Тут бунт, междоусобица, гражданская война, когда между собой воюют люди одной и той же страны.
   -- Все белые из одной и той же страны, и все негры из одной и той же страны. Есть земля белых людей и есть земля черных людей. Почему же одних можно расстреливать, а других нельзя? Я этого не понимаю. Во всяком случае, это дело конченное. Не для того я пришел, чтобы спорить без надобности. Я теперь успокоился, обезопасил себя от врагов, и мы можем с вами поразвлечься.
   -- Покорнейше благодарим,-- отвечал Фрикэ холодным тоном.-- Нам пора домой, на наш корабль. Мы и так задержались. Наш начальник давно нас ждет.
   -- Поспеете... а сегодня позабавимся.
   -- Нам не до забав. Ехать пора.
   -- Поспеете... а сегодня позабавимся.
   -- Да что ты все заладил одно? -- возразил с нетерпением Фрикэ.-- Хуже кукушки! Чем нам забавляться?
   -- Охотой.
   -- Охотой?.. Какой?..
   -- Слоновой.
   -- Почему тебе в голову пришла слоновая охота?
   -- Потому что ты великий охотник, и ружья у тебя большие, они бьют по крупным животным. И потому еще...
   -- Ну? Еще почему?
   -- Потому что у нас нет провизии. Завтра будет нечего есть, а слона хватит на несколько дней.
   -- Этакий хитрец король! Так бы и сказал, что хочешь сделать с нашей помощью запас мяса. Очень хорошо. Я согласен. А после того можно будет уйти или нет?
   -- Можно.
   -- И ты дашь нам пирогу с гребцами, чтобы доехать до Фри-Тауна?
   -- Дам, если убьете слона.
   -- А когда нужно будет его убить?
   -- Завтра.
   -- Завтра? Это хорошо. Значит, у тебя есть слон на примете, раз ты так говоришь?
   -- Я тебя приведу куда нужно с Бабато-генералом.
   -- Хорошо. Постараюсь добыть для тебя эту мясную гору.
   Снарядились и многочисленной толпой пошли в лес, где, по словам Сунгойи, скрывался слон.
   Минуты были дороги. Поселку грозил голод. Вся провизия вышла за время, предшествовавшее сражению.
   Слона необходимо во что бы то ни стало убить.
   Фрикэ далеко не разделял радужных надежд Сунгойи и доказывал ему возможность неудачи. Не потому, что парижанин боялся встречи со слоном, но он заметил, что Сунгойя всю надежду на эту встречу возлагает почти исключительно на могущество своего талисмана.
   С позиции разума это было очень наивно.
   Что касается Барбантона, то он отнесся ко всему крайне апатично. Ему было все равно. Он шел молча.
   Великий полководец, быть может, мечтал о новой славе, обдумывал план завоевания Судана?
   Или он переживал из-за кровавого и гнусного эпизода, разбившего его карьеру.
   Впрочем, он вообще не был охотником. Все великие полководцы не любили охоту, смотрели на нее как на пустую забаву, недостойную их.
   Ни Тюренн, ни Конде, ни Густав-Адольф, ни Карл XII не были охотниками. Ни Фридрих Великий, ни Наполеон.
   Они охотились на людей, травили их, избивали, науськивали на них свои армии. Но гоняться за каким-нибудь зверем, тратить на это время -- никогда! Заниматься таким ничтожным делом, когда от них зависят судьбы мира!
   Как бы то ни было, но только жандарм о чем-то глубоко задумался и молчал, все время не покидая наполеоновской позы No 1, то есть просунув руку между пуговицами мундира.
   Углубились далеко в лес, а слоновьих следов нигде не обнаруживалось -- не только свежих, но даже старых.
   И все-таки Сунгойя уверял, что слон непременно появится. Так сильна была его вера в талисман.
   Он то и дело дотрагивался до него руками, не то затем, чтобы убедиться в его сохранности, не то из желания пробудить в нем прежнюю силу, чтобы перенять ее самому.
   Фрикэ посматривал на него искоса и думал:
   "Хоть бы на эту скотину дерево, что ли, свалилось и придавило бы его хорошенько! Я открыл бы медальон, вынул из него билет госпожи Барбантон, а саму вещь оставил бы, пожалуй, этому плуту, если бы он не до смерти оказался раздавленным".
   Солнце закатилось. Сделали привал в лесной чаще, разведя костры во избежание чересчур короткого знакомства со львами, которые всю ночь с рыканьем бродили около огней, своей многочисленностью оправдывая данное этой стране название (Сьерра-Леоне означает "Львиная гора").
   Слышно было также ворчанье леопардов, рев горилл, визг гиен и блеянье антилоп, но ни разу -- ни вдали, ни вблизи -- не протрубил слон, а его звучный металлический глас всегда отличишь сразу, не спутав ни с чем.
   Между тем Сунгойя продолжал непоколебимо верить.
   Он проспал всю ночь сном праведника, зажавши руками талисман, и утром объявил, что сегодня еще до заката солнца слон будет найден и убит. Белых друзей он посулился угостить таким рагу из слоновьего мяса, какого европейским поварам не приготовить ни за что.
   Фрикэ только плечами пожал, насвистывая утреннюю зорю; вскинув на спину большую винтовку, он вместе с Барбантоном занял свое место в самом хвосте отряда. Впереди шел Сунгойя, как и подобает вождю и в то же время двуногой ищейке. За ним гуськом тянулись сперва его приближенные, потом целою толпою чернь и, наконец, оба европейца.
   Такой порядок был принят ввиду того, что европейцы стуком своей обуви могли спугнуть зверей, тогда как босые негры шли беззвучно, как ползают змеи.
   Фрикэ перестал насвистывать. Он зарядил винтовку Гринера двумя пулями в металлических гильзах, срезал палку для опоры и тронулся в путь.
   Барбантон молча шагал, чередуя наполеоновские позы и все что-то обдумывая.
   В лесу стояла полная тишина; лишь где-то наверху, в непроницаемом зеленом своде, чуть слышно чирикали птицы.
   Вдруг за гигантскими стволами, на которых покоился этот свод, раздался громкий крик ужаса и прокатился по всему лесу. Цепочка всколыхнулась вся от начала до конца и круто разорвалась.
   Фрикэ хладнокровно взял ружье на прицел; Барбантон, выведенный из задумчивости, сделал то же. К ним быстрым шагом, но стройно -- видно, уроки старого унтера пошли впрок -- приближались испуганные люди авангарда.
   Старый унтер, глядя на них, чувствовал большое удовольствие.
   -- Стой! -- скомандовал он.
   Услыхав знакомую команду, люди разом остановились, как на ученье.
   -- Что с вами такое? -- спросил Фрикэ, призывая себе на помощь все свои познания в наречии мандингов.
   -- Господин!.. Сунгойя!..
   -- В самом деле, где же это он? Что с ним случилось? Или гри-гри сыграл с ним какую-нибудь штуку?
   -- Сунгойя!.. Бедный Сунгойя!.. Такой великий вождь! О, горе!..
   -- Смирррно!..-- прогремел Барбантон.-- Нельзя говорить всем вместе. Говорите кто-нибудь один.
   Все разом стихло.
   -- Ну вот. Хоть ты, что ли, номер первый, отвечай и объясни, что такое у вас произошло. Да только без околичностей. Отвечай, как по команде: раз, два! Где Сунгойя?
   -- Схвачен, утащен.
   -- Кем?
   -- Змеей.
   -- Дело дрянь.
   -- Позвольте, позвольте! -- вскричал Фрикэ.-- Я так не согласен. Пусть змея утащила его -- ей это ничего не стоит, они здесь громадные, с целое дерево. Но я не желаю, чтобы она его съела. Тогда как же гри-гри?
  

Глава XVI

Каких размеров достигают змеи.-- Каким образом змея унесла Сунгойю.-- Фрикэ объявляет, что у него нет рекомендательной конторы для безработных монархов.-- Трясина.-- Устройство гати.-- Барбантон все еще командует, и его слушаются.-- Саперы.-- Что осталось от черного властителя.-- Две ноги и два лоскутка от костюма.-- Змея совершает пищеварение.-- Смерть змеи.-- Громада копченого мяса.-- Вместо слонины.-- Возвращение.-- На реке Рокелль.-- На рейде.-- Яхта.-- Перетянутый флаг.

 []

  
   Самые крупные змеи обоих полушарий, как известно, не ядовиты, как, например, ужи, боа, анаконды, питоны.
   Но хоть у этих змей и нет ядовитых зубов, наносящих смертельные раны, однако они очень опасны благодаря своей огромной мускульной силе. Опасны даже для крупных млекопитающих.
   К счастью, эти чудовища редко выползают из непроходимых экваториальных лесов и вязких болот, не доступных человеку.
   Какой величины достигают эти змеи? Приведем несколько примеров из достоверных свидетельских показаний.
   В 1866 году капитан Кэмбден убил в окрестностях Сьерра-Леоне питона, длиной в 28 английских футов, то есть в девять метров восемь сантиметров, при сорока сантиметрах в диаметре (у желудка). Несли его потом шесть человек. Капитану посчастливилось сделать из змеи превосходное чучело. Теперь оно находится в Лондоне в частном музее.
   Капитан Фредерик Буйе рассказывает о жандармском унтер-офицере в Гвиане, который был изувечен напавшим на него громадным ужом. Этого ужа, впрочем, ему удалось убить. Чудовищный гад был двенадцати метров длины.
   Жандарм остался жив и в 1880 году служил смотрителем маяка в Илэ-лэ-Мере.
   Путешественник Эмиль Каррэ, исследователь Амазонки, наблюдал водяную змею анаконду, живущую в Амазонке, длиной в двенадцать метров шестнадцать сантиметров при шестидесяти сантиметрах в диаметре. Семь человек насилу могли ее перевернуть.
   Французский путешественник Адансон, пять лет путешествовавший по Сенегалу, видел страшных питонов от тринадцати до шестнадцати метров длины и от шестидесяти пяти до восьмидесяти сантиметров в диаметре.
   Сам пишущий эти строки, путешествуя в 1880 году по реке Марони в Гвиане, остановился однажды у гостеприимных индейцев аруагов. В хижине вождя он увидал очень странную скамейку и вскоре рассмотрел, что она сделана из позвонка змеи. Позвонок был сорока шести сантиметров в диаметре.
   Индеец ни за какие деньги не согласился уступить табурета, потому что последний входил в состав колдовского арсенала.
   Какой же человек, какое же животное в состоянии сопротивляться, когда его обовьет эта громадная спираль из холодного, крепкого тела, стиснет, задушит, изомнет, раздавит и превратит в бесформенную массу мускулов, костей, кожи и внутренностей? Притом же нападает змея всегда предательски, украдкой, застигая врасплох.
   Встреча с крупным диким зверем не так опасна. Там возможна защита, борьба и надежда на успех.
   Сунгойя, разумеется, погиб, раз его утащила змея. Очевидцы события передавали, что змея была громадной величины. Таких они еще не видывали ни разу.
   Барбантон скомандовал:
   -- Вольно!..
   К неграм сразу вернулась их обычная болтливость. Они принялись обсуждать событие на все лады. В особенности их смущало то, что они остались без короля.
   Если бы Сунгойя не убил того, другого, то можно было бы столковаться.
   -- Что же я могу для вас сделать? -- сказал серьезным тоном Фрикэ.-- В короли к вам идти сам я не могу, и рекомендовать мне некого. У меня нет рекомендательной конторы для безработных монархов. Обратитесь к вашему генералу, хотя он, после неудачного опыта с одним правителем, едва ли пожелает взять на себя поставку вам другого. Но довольно шутить. Хоть я и не особенно интересуюсь вашим Сунгойей, но все-таки мне нужно его отыскать. Змеиный след, наверное, остался. Покажите мне место, где это произошло. Скажите, генерал, что с вами? Вы словно воды в рот набрали.
   -- Мне жаль своих трудов. Эти люди скоро забудут, чему я их выучил.
   -- Так оставайтесь у них. Довершите их военное образование. Станьте у них королем. А не то объявите республику и назовитесь президентом.
   Барбантон тяжело вздохнул и молча пошел рядом с другом.
   Пожалуй, ему ничего другого и не оставалось делать.
   Фрикэ вскоре достиг места катастрофы и попытался домыслить, как это произошло. На земле, поперек дороги, по которой шел отряд, лежало упавшее дерево. Сунгойя перепрыгнул через него и свалился на другое, лежавшее рядом. Но вдруг это второе дерево выпрямилось с громким свистом, в один миг обвилось вокруг несчастного негра, который успел только прохрипеть, и увлекло его в лес.
   Дерево оказалось громадной змеей.
   След ее был хорошо виден на топкой почве; он был вдавлен полукругом, точно тут тащили круглое бревно или мачту. Но след пропадал в жидкой трясине, идти по которой было невозможно.
   Но Фрикэ упорствовал. Топко, нельзя идти? Можно устроить гать из камышей и ветвей деревьев. Не оставлять же на произвол судьбы змею, которая только что проглотила человека с тремястами тысячами франков на шее.
   Негры поняли желание Фрикэ. Они нарезали камышей, которые росли в изобилии по краям болота, связали их в пучки и принялись устилать ими трясину по змеиному следу.
   Сначала они работали усердно, и камышовый настил протянулся на довольно значительное расстояние. Но вот им или надоело работать, или начала страшить встреча со змеей, только трудиться они стали все ленивее, и, наконец, работа совсем прекратилась.
   Но это не входило в планы Барбантона.
   Видя упорство своего друга, хотя и не понимая причины, по которой ему так понадобилась змея и ее жертва, он громко скомандовал:
   -- Стройся!.. Стой!.. Смиррно!..
   Негры повиновались, как на ученье. Барбантон умел командовать, умел влиять на этих чернокожих и подчинять их своей воле. Они боялись блеска его серых глаз и слепо повиновались ему.
   Он объяснил им частью, как умел сам, частью через переводчика-сенегальца, что от них требуется беспрекословное повиновение... Работа необходима, а стало быть, и обязательна. Пусть они работают по-военному, а не то...
   Что "не то"? Что он мог сделать?
   Барбантон забыл, что сам же вышел в отставку, что его генеральское прошлое рассеялось, как дым, что ему даже опереться не на кого, так как король, который облек его властью, больше не существует. И все-таки он приказал -- и его послушались. Встав во главе отряда, Барбантон скомандовал:
   -- Марш!..
   Пехотинцы превратились в саперов и двинулись в болото за своим командиром.
   Работа снова закипела. Гать настилали и двигались по ней вперед. Но вот Фрикэ увидал перед собой примятый на большом пространстве камыш, словно тут прошло целое стадо гиппопотамов.
   Он первый ступил на это место и вскрикнул от удивления. Перед ним шагах в пяти или шести лежали две черные ноги, покрытые роем разноцветных мух. Повыше колен виднелись два красных лоскутка -- очевидно, то были остатки генеральского мундира, в котором щеголял Сунгойя.
   Остальное тело было проглочено змеей.
   Сама она находилась тут же на виду и доглатывала черного короля. Она его измяла, превратила в тесто, смочила всего слюной и начала глотать с головы. Операция была окончена на две трети. Оставались не проглоченными только ноги.
   Что за страшилище! Какая голова! Какое туловище! Какие громадные размеры.
   Фрикэ много видел, много читал на эту тему, но никогда не представлял себе ничего подобного.
   В эту минуту змея была совершенно не опасна, потому что вся была набита пищей так, что могла даже лопнуть.
   Процесс пищеварения еще не начался -- тогда змеи впадают в полное оцепенение. Но челюстями уже действовать она не могла.
   Зубы у змей, как известно, загнуты назад, так что, когда она ухватит крупную добычу, то не может от нее избавиться иначе, как проглотивши ее целиком, а процесс заглатывания совершается не сразу. Случается, что крупное животное, покрытое мухами, уже начинает разлагаться в той части, которая еще не проглочена змеей и не находится в ее пасти.
   Фрикэ глядел на змею спокойно, с холодным любопытством. Жили в этом страшном пресмыкающемся только одни глаза -- круглые, черные, маленькие, подвижные, как у птицы. Длинное тело медленно извивалось, совершая глотательные движения.
   Но змея могла убить и хвостом. Поэтому Фрикэ решил покончить с ней. Приказавши всем отодвинуться, он спокойно подошел к ней, прицелился из винтовки и выстрелил.
   Сквозь дым парижанин увидал, как что-то вдруг выпрямилось, словно мачта, и сейчас же рухнуло в трясину.
   Бултых!.. Во все стороны полетели липкие, вонючие брызги. Фрикэ разглядел, что у змеи прострелен насквозь затылок. Шейные позвонки перебиты. Конечно, она была сражена насмерть сразу, но все-таки нашла силы на миг судорожно выпрямиться и только тогда уже упала. Такова их живучесть.
   Парижанин стоял и смотрел на чудовищное пресмыкающееся, половина которого была погружена в ил.
   Он позвал Барбантона, который сейчас же подошел со всеми неграми.
   -- Взгляните, жандарм, какого я червячка застрелил. Недурен, а?
   -- Да, она должна весить не меньше квинтала! {Центнер, или 100 кг.}
   -- А длина -- не меньше двенадцати метров.
   -- И толщиной с бочку. Что же с ней делать?
   -- Ваши негры привяжут к ее шее лиану и вытащат из трясины, а кожу мы сдерем и подарим господину Андрэ... Мяса тут будет около ста килограммов. Не желают ли подданные Сунгойи взять его себе вместо слонины? Кажется, они едят змеиное мясо. Предложите им.
   -- Хорошо. А как быть с трупом Сунгойи?
   -- Я сам вытащу его из змеи, и потом мы его похороним.
   -- В этом я вам не помощник. Мне противно. Я не выдержу.
   -- Все зависит от нервов. Мне это нипочем.
   Фрикэ подошел к мертвой змее, выломал ей тесаком челюсти, раздвинул их посредством деревяшки и вытащил тело Сунгойи. Черты лица еще можно было узнать.
   На шее несчастной жертвы висел медальон в кожаном мешочке. Фрикэ оборвал цепочку и спрятал медальон в карман.
   Более ему, в сущности, ничего не было нужно.
   ...Тело своего короля негры без дальнейших церемоний закопали в ил, а змею лианами вытащили из болота. Парижанину они помогли содрать с нее кожу, а мясо разрубили на куски, закоптили и унесли к себе в поселок.
   На несколько дней они теперь были обеспечены продовольствием.
   Фрикэ собрался домой. Мандинги очень упрашивали его и "генерала" остаться у них, но, разумеется, безуспешно.
   Отъезжающие выбрали себе крепкую, просторную пирогу, устроили на ней навес из листьев, велели перенести в нее свой багаж и решили тронуться в путь в тот же день.
   Три негра и сенегалец, из сухопутных капитанов, разжалованный в простые гребцы, заняли свои места, и вот все шестеро уже быстро мчались вниз по течению реки Рокелль.
   Через четыре дня они вступали на Фритаунский рейд.
   Барбантон по известным причинам не желал появляться на яхте, поэтому пироге было велено причалить к верфи, несмотря на то, что всюду еще развевался зловещий желтый флаг -- на сигнальной мачте, на казармах и на больнице.
   Вдруг Фрикэ вздрогнул и тревожно вскрикнул.
   -- Что с вами, дитя мое? -- спросил Барбантон.
   -- Посмотрите! -- отвечал юноша, указывая на изящный кораблик, стоявший на якоре в двух кабельтовых.
   -- Вижу: яхта "Голубая Антилопа". Какая жалость, что мне туда нельзя и что я не увижу monsieur Андрэ!
   -- А что на мачте? Видите?
   -- Боже!.. Проклятый желтый вымпел!.. Болезнь проникла на яхту!
   -- Не только это. Неужели вы не замечаете траурных лент на реях и приспущенного национального флага? На яхте покойник.
   Тревога овладела в равной мере обоими. Барбантон уже не желал высаживаться на пристани. Он указывал гребцам на яхту и кричал сдавленным голосом:
   -- К яхте, ребята! Живей!..
   Через несколько минут они уже на борту -- запыхавшиеся, расстроенные. И видят торжественную, но мрачную и тяжелую сцену.
  

Глава XVII

Гроб на яхте.-- В тоске и тревоге.-- Жертва эпидемии.-- "Прощай, матрос!" -- В период отсутствия двух друзей.-- Что делала madame Барбантон, покуда "генеральствовал" ее муж.-- Самоотверженность.-- Раскаяние.-- Фрикэ отдает медальон по назначению.-- Он пустой! -- Жандарм сознается в краже с благими намерениями.-- Два выигрыша.-- Отъезд домой.

  
   Происходящее на палубе яхты представляло, действительно, драматическую, потрясающую картину.
   В кормовой части на палубе выстроился в две шеренги экипаж в угрюмом безмолвии. Перед строем, ближе к рулю, был установлен узкий длинный ящик, прикрытый национальным флагом. То был гроб. Подле него стоял капитан.
   Фрикэ и Барбантон обмерли, не видя monsieur Андрэ. Невыносимая тоска и тревога овладели ими обоими. Но через минуту оба облегченно вздохнули.
   Страшный кошмар рассеялся.
   О, эгоизм дружбы! Они увидели бледное лицо самого monsieur Андрэ, поднимавшегося по лестнице на палубу. Он едва мог ходить, но все-таки счел себя обязанным отдать покойнику последний долг.
   Он жив!
   Они готовы оплакивать того, кого уложила в гроб безжалостная смерть, но -- слава Богу, что это не monsieur Андрэ. Это было бы ужасно!
   -- Неужели это она умерла, а я с ней и не помирился перед смертью? -- проговорил жандарм тихо.
   Андрэ подошел к гробу, снял шляпу и, обращаясь к матросам, произнес такую речь:
   -- Я счел своим долгом лично проводить в последний путь останки нашего рулевого Ива Коэтодона, унесенного эпидемией. Нам приходится хоронить на чужбине нашего бравого товарища, но его могила не будет забыта. Я позабочусь о том, чтобы она содержалась в порядке. Увы! Это все, что я могу сделать. На всю жизнь останется нам памятной несчастная стоянка в Сьерра-Леоне, и в своих сердцах мы воздвигнем жертве долга памятник, который будет прочнее пышных монументов с громкими надписями. Прощай, Ив Коэтодон! Прощай, матрос! Ты умер честной смертью. Мир праху твоему!
   Капитан подал знак. Резко прозвучал свисток боцмана. Четыре человека подняли гроб и поставили на лодку, висевшую на блоках, вровень с поручнями штирборта.
   Грянула пушка. Лодка медленно спустилась на воду вместе с гребцами, державшими весла на весу.
   Вслед за тем спущен был большой баркас с капитаном и делегацией от экипажа для сопровождения гроба на английское кладбище.
   Тут только Андрэ заметил Фрикэ и Барбантона.
   -- Наконец-то вы вернулись!... И при каких печальных обстоятельствах!
   -- На яхте желтая лихорадка?
   -- Увы, да!.. И дай Бог, чтобы обошлось без новых жертв.
   -- Разве есть еще больные?
   -- Есть... не больной, а больная... Бедняжка!.. Барбантон, вас ждут с нетерпением. Идите скорее.
   -- Сейчас, monsieur Андрэ... Фрикэ, пойдемте со мной... Я... не знаю, что со мной делается при мысли... Ведь она все же носит мое имя... болезнь тяжелая...
   -- Она была в отчаянном положении два дня, но теперь ей гораздо лучше. По-моему, она на пути к выздоровлению.
   -- А если так, то я опять начинаю трусить. В женщину, которая перенесла желтую лихорадку и осталась жива, наверное, сам черт вселился.
   -- Не говорите глупостей, старый ребенок! Предупреждаю вас, что после перенесенного тяжкого потрясения вашу жену теперь трудно узнать. Она переменилась не только внутренне, но и внешне.
   -- Что вы говорите, monsieur Андрэ?
   -- Одну правду, друг мой. Желтая лихорадка появилась на яхте дней десять тому назад. Сперва все испугались, потому что сразу заболело два человека. Я был прикован к постели и мог лишь заочно давать указания относительно ухода за больными. Зато ваша жена -- вот молодец! -- превратила себя в сиделку, день и ночь дежурила при больных, отбросив всякую брезгливость. Все изумлялись ее мужеству, самоотверженности и твердости. Я положительно утверждаю, и это может засвидетельствовать навещавший нас доктор-англичанин, ее энергия лучше всяких лекарств помогала больным и поддерживала бодрость духа у остальных членов экипажа. Один из заболевших безусловно обязан ей своим выздоровлением. К несчастью, она четыре дня тому назад заболела сама, когда больной, которого она выходила, был уже вне опасности. За другим некому стало ухаживать без нее -- и вот мы сегодня его хороним... Идемте же к ней скорее. Она о вас поминутно спрашивает, ваш приход может только ускорить ее выздоровление.
   -- Да верно ли это, monsieur Андрэ? -- переспросил жандарм, к которому вернулись прежние опасения.
   -- Даю вам честное слово. Она только того и боялась, что умрет, не помирившись с вами.
   -- Если так, monsieur Андрэ,-- идемте. Но только я гораздо меньше трусил, когда первый раз шел в атаку.
   Андрэ, у которого сломанная нога только что начала заживать, оперся на руку Фрикэ и сошел вниз. Там он подошел к приотворенной двери в одну из спален. Из двери высунулась хорошенькая головка юнги, исполнявшего, очевидно, при больной должность сиделки.
   -- Она спит? -- спросил Андрэ.
   -- Ее разбудил пушечный выстрел,-- отвечал юнга.
   -- Войдемте в таком случае... Сударыня, я к вам с хорошими вестями.
   -- Что мой муж?
   -- Вернулся, Фрикэ отыскал его.
   -- Пришел бы он сюда.
   -- Он уже здесь... Ну, мой друг, подходите, не будьте ребенком.
   -- Monsieur Андрэ, у меня ноги подкашиваются,-- отвечал глухим голосом жандарм, входя в комнату. Сзади его подталкивал Фрикэ, а Андрэ тянул за руку.
   Больная сидела на постели, вся обложенная подушками. Барбантон увидел бледное, худое лицо с лихорадочно блестевшими глазами. К нему тянулась худая рука... Кто-то рыдал...
   Барбантон бросил на жену растерянный взгляд, машинально взял ее руку, откашлялся, поперхнулся и -- не произнес ни слова.
   На этом лице, так изменившемся после сильных страданий, он не находил прежних жестких, бездушных черт, которые так его раздражали. Куда девались тот пронзительный взгляд, плотно сжатые в сарказме губы... Да, Андрэ сказал правду: внешне перемена была полная.

 []

   Ну, а в нравственном плане? Судя по началу, можно было надеяться, что произошла и моральная перемена.
   Больная заговорила первая -- тихим, ласковым голосом:
   -- Друг мой, я уж и не думала с вами увидеться... Такая страшная болезнь! Вот мученье-то было!.. Мой друг, я вас не понимала. Я с вами очень дурно обходилась. Можете ли вы меня простить?
   Барбантон стоял с покрасневшим носом и с мокрыми глазами и жестоко теребил свою бородку.
   -- Сударыня... друг мой... дитя мое... Я -- старый дурак. Больше ничего. Сказать нужно прямо. Я хотел вести дом по-военному, по-жандармски. В чувствах я разбирался не больше австралийского дикаря. Вы взбунтовались против деспотизма -- и правильно сделали. Я ведь тоже вас не понимал... а потом уже было поздно.
   -- До чего вы добры! Вы себя же обвиняете, взваливаете на себя несуществующие вины!.. Ну, будь по-вашему. Скажу вам одно: я решила начать новую жизнь, если избавлюсь от этой болезни.
   -- Но ведь опасность миновала... Мне так сказал monsieur Андрэ.
   -- При этой болезни бывают внезапные рецидивы. Потом... хотя я и очень рада, что вы вернулись, но меня теперь тревожит, что вы можете тоже заболеть.
   -- Об этом не тревожьтесь, сударыня,-- сказал Андрэ.-- Фрикэ и ваш муж закалились, совершив путешествие по болотам. Здешние микробы на них не подействуют. С другой стороны, нами приняты всевозможные гигиенические меры, так что едва ли можно ожидать дальнейшего распространения эпидемии. Наконец, мы сейчас уходим из этих мест на юг, машина уже разводит пары, и свежий воздух открытого моря сразу рассеет все вредные миазмы... Сударыня, мы сейчас оставим вас наедине с вашим супругом. Вам, вероятно, о многом нужно поговорить с глазу на глаз. Пойдем, Фрикэ.
   -- Сейчас, monsieur Андрэ. Но я сперва должен отдать госпоже Барбантон отысканную мною вещь, которой она несомненно обрадуется.
   Парижанин вынул из кармана кожаный мешочек, из которого высовывались концы оборванной цепочки.
   Он открыл этот мешок и достал из него знаменитый медальон.
   -- Вот эту вещь я вытащил из желудка змеи в тридцать пять футов длиной. Змея нечаянно проглотила ее вместе с вором, укравшим вещь. Я не открывал медальона, не желая быть нескромным. Да и запирается он, вероятно, с каким-нибудь секретом. Впрочем, это не важно. Не угодно ли вам, сударыня, удостовериться, тут ли билет?
   Горячо поблагодарив юношу, который, в сущности, возвратил ей и семейное счастье, и состояние, madame Барбантон дрожащими от слабости руками открыла медальон и простонала от разочарования.
   Медальон был пуст. Фрикэ и Андрэ громко вскрикнули. Барбантон остался невозмутим.
   -- Ну, что же! -- сказала больная, быстро сделав выводы. Билет потерян, значит, выигрыш пропал. Лучше не думать об этом. Хотя все-таки жаль: ведь он обеспечивал нам безбедное существование. Ничего, мы будем оба работать -- не правда ли, мой друг?
   -- Элодия, вы превосходная женщина. Уж как мне понравилось то, что вы сейчас сказали -- вы и представить себе не можете. Конечно, мы будем работать, если захотим. А не захотим -- будем жить на свои доходы. Вам это знакомо?
   Он неторопливо вынул из кармана довольно-таки потертый бумажник, из бумажника также неспешно достал сложенную вчетверо бумажку и подал жене.
   -- Как!.. Билет!..
   -- 2421. Мой метрический номер, если вы не забыли.
   -- Вот здорово так здорово! -- вскричал Фрикэ.-- Как же так, жандарм: билет у вас, а вы все время молчали?
   -- Я о нем совершенно забыл. Дело было так. Попав к Сунгойе после моего побега отсюда, я узнал, что этот неделикатный негр украл у вас медальон. Будь я на службе, я бы его преспокойно арестовал, но теперь нужно было действовать иначе. Не оставлять же такую ценность у этого скота! На другой же день я напоил Сунгойю до положения риз, чем он был очень тронут и тут же произвел меня в генералы, а я, воспользовавшись его состоянием, открыл медальон, вынул билет и закрыл опять. Вор вора обокрал! Конечно, это был неблаговидный поступок, в особенности со стороны человека, служившего в жандармах, но, принимая во внимание обстоятельства... Наконец, я действовал с самыми гуманными намерениями. Я собирался передать билет вам вместе с моей доверенностью.
   -- Правда?
   -- Честное слово. Когда мы прибыли на Фритаунский рейд, я хотел отдать его Фрикэ, прежде чем мы расстанемся, но при виде желтого флага и знаков траура на яхте я обо всем позабыл.
   -- Теперь все объясняется,-- заметил Фрикэ.-- И за разбитые горшки пришлось поплатиться одному Сунгойе... Но вы-то, генерал, каков -- и везет же вам, однако!
   -- Правда, Фрикэ, мне повезло, но это в первый раз в жизни и, вероятно, в последний. Мы с женой оба выиграли по одному и тому же билету. Вы, дорогая Элодия, выиграли приличный денежный куш, а я -- добрую жену. Разумеется, из нас двоих я богаче,-- прибавил с несвойственной ему галантностью бывший жандарм.
   От желтой лихорадки все-таки не все умирают. С ней возможна борьба. Но течение этой болезни обычно бывает очень капризно. И лучшее средство -- как можно скорее бежать из очага заразы и переместиться куда-нибудь в более холодный климатический пояс или в гористую местность. Само собой разумеется, что главную роль тут играют всевозможные гигиенические меры, в особенности же полное уничтожение всего, с чем контактировал больной.
   В борьбе с этой болезнью надо уметь сохранить хладнокровие, самообладание и сосредоточить свое внимание на сопротивлении, чтобы не оставалось времени и возможности предаваться унынию и страху.
   В ожидании возвращения матросской делегации с похорон, Андрэ распорядился произвести самую тщательную дезинфекцию яхты сверху донизу, а как только делегация вернулась, "Голубая Антилопа" сейчас же вышла в море, взявши курс на мыс Доброй Надежды.
   На следующий же день после отплытия открылся новый случай заболевания, но с таким благоприятным течением, что матросы успокоились. Они нашли, что эпидемия решительно ослабевает.
   От Фри-Тауна до Капштадта около четырех тысяч пятисот километров.
   Это расстояние "Голубая Антилопа" прошла без всяких приключений в десять дней и по прибытии в Капштадт подверглась восьмидневному карантину. На подобное распоряжение английских санитарных властей не приходилось роптать: оно было вполне уместно и оправдывалось обстоятельствами.
   Барбантоны сияли от счастья, точно молодые, которых только что повенчали. У жандарма не было больше никаких причин продолжать охотничий вояж на "Голубой Антилопе". Madame Барбантон плаванье тоже больше не интересовало. Было условлено, что в Капштадте они сядут на первый же пароход, отходящий в Европу.
   Прощание вышло очень трогательное. Все члены экипажа, от капитана до юнги, дали супругам слово навестить их в Париже. Барбантон заверил всех в том, что это будет для него настоящим праздником и что он угостит матросов на славу.
   Пополнив запасы провизии, яхта в одно прекрасное утро вышла в море в неизвестном направлении.
   Вполне возможно, что мы еще встретимся с нею.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru