Чавчавадзе Илья Григорьевич
The Hermit. A legend by prince Ilia Chavchavadze. Translated from the Georgian by Marjory Wardrop. Bernard Quariteh. London, 1895
The Hermit. A legend by prince Ilia Chavchavadze. Translated from the Georgian by Marjory Wardrop. Bernard Quariteh. London, 1895. Отшельникъ, поэма кн. Ильи Чавчавадзе, является первымъ художественнымъ произведеніемъ, переведеннымъ съ грузинскаго на англійскій языкъ г-жей Маржори Уордропъ. До настоящаго времени были извѣстны въ Англіи проповѣди имеретинскаго епископа Гавріила, грузинскія сказки и очеркъ о Грузіи The Knigolam of Georgia -- труды, принадлежащіе Оливеру и Маржори Уордропъ. Почтенные ученые не остановились на первыхъ опытахъ ознакомленія Англіи съ Грузіей и продолжаютъ переводить грузинскія произведенія на англійскій языкъ. Англійскій переводъ Отшельника кн. Ильи Чавчавадзе снабженъ небольшимъ предисловіемъ, съ которымъ познакомимъ читателей. Авторъ его справедливо замѣчаетъ, что англійскіе читатели мало знакомы съ грузинскою литературой, которая заслуживаетъ вниманія наравнѣ хотя бы съ персидской. Человѣкъ барсовой кожѣ Руставели имѣетъ въ персидской поэзіи эквивалентъ въ поэмѣ Фирдуси Щахъ-Намэ, но что, спрашиваетъ г-жа Маржори Уордропъ, можетъ быть сопоставлено въ современной Персіи съ произведеніями Бараташвили или Чавчавадзе? При богатыхъ естественныхъ условіяхъ, христіанское царство на Кавказѣ, ассимилировавъ въ себѣ равномѣрно элементы восточной и западной культуры, достигло высшей степени утонченности и просвѣщенія въ самое послѣднее время. Далѣе авторъ переходитъ къ біографическимъ свѣдѣніямъ о кн. Ильѣ Чавчавадзе, фамилія котораго насчитываетъ нѣсколькихъ замѣчательнѣйшихъ людей, изъ которыхъ поэтъ Александръ Чавчавадзе будто находился подъ значительнымъ вліяніемъ Байрона. Не соглашаясь съ этимъ мнѣніемъ г-жи Уордропъ о вліяніи Байрона на Александра Чавчавадзе, поэта анакреонтическаго направленія, мы раздѣляемъ ея взгляды на важность издаваемаго въ 1863 г. Журнала Сакартвелосъ Моамбе кн. Ильей Чавчавадзе и появленія его повѣсти Развѣ онъ человѣкъ, пробудившей усыпленное грузинское общество. 40-лѣтнюю литературную дѣятельность кн. Ильи Чавчавадзе г-жа Уордропъ дѣлитъ на три періода: въ первомъ -- онъ поэтъ, критикъ и сатирикъ -- приводитъ въ сознаніе изъ летаргическаго сна своихъ современниковъ; во второмъ онъ -- поднимаетъ ихъ духъ изображеніемъ славныхъ событій изъ прошлой исторіи Грузіи; въ третьемъ онъ становится почти чисто эстетическимъ писателемъ. Къ этому послѣднему періоду относится поэма Отшельникъ, появившаяся въ 1883 г. Основанная на легендѣ, поэма эта имѣетъ поэтическій символъ и отличается отъ многочисленныхъ подобныхъ произведеній. Что касается до внѣшней формы оригинала, то она признается переводчицей гармоничной и исполненной поэтическихъ красотъ при описаніи природы. Г-жа Уордропъ сожалѣетъ, что, при своеобразности и трудности грузинскаго языка, ей быть можетъ не удалось передать изящности поэмы кн. Чавчавадзе. Но мы, по мѣрѣ разумѣнія, вчитавшись въ переводъ, искренно привѣтствуемъ ее съ первымъ вполнѣ удавшимся опытомъ перевода образцовъ грузинской поэзіи и пожелаемъ г-жѣ Уордропъ новыхъ силъ для продолженія блестяще начатой миссіи ознакомленія Англіи съ грузинскою литературой, вмѣстѣ съ почтеннымъ изслѣдователемъ памятниковъ грузинской старины Оливеромъ Уордропъ. Къ переводу приложенъ портретъ кн. Ильи Чавчавадзе.