Чавчавадзе Илья Григорьевич
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стансы ("Прекрасное утро проснулось в лучах...")
    Янычар
    Отрывок из поэмы "Призрак"
    Перевод В. Л. Величко.


   

Изъ кн. И. Г. Чавчавадзе.

(Съ грузинскаго).

I.
Стансы.

             Небеснымъ даромъ не зови
             Ту жизнь, въ которой сокровенно
             Не вѣетъ Божій духъ любви!
             Все -- прахъ, земное -- все, что бренно!
   
             Сіянье въ сумракъ жизни льетъ
             Лишь духъ, дѣлами говорящій,--
             И вѣчна эта жизнь, какъ Тотъ,
             Кто далъ намъ духъ животворящій.
   
             Блаженъ, кто дни земные могъ
             Отмѣтить славными дѣлами:
             Тотъ здѣсь уже, въ пыли тревог.
             Тотъ на землѣ приникъ устами
             Къ струямъ безсмертія, какъ Богъ!..
   

II.
Янычаръ.

             Прянулъ конь карабахскій изъ строя дружинъ
             И, серебряной сбруей бряцая, онъ мчится,
             Въ тучахъ пыли несется, какъ вихрь, какъ зарница!
             На конѣ томъ гарцуетъ красавецъ-грузинъ.
             Что-то вдругъ заблестѣло надъ юношей: ловко
             Онъ бросаетъ и въ воздухѣ ловитъ винтовку,
             А потомъ, нагибаясь красиво къ землѣ,
             То соскочитъ, то прыгнетъ -- и вновь на сѣдлѣ.
             Какъ младой кипарисъ, вѣтромъ зыблемый, строенъ
             И красивъ на конѣ былъ тотъ юноша-воинъ!...
             Но тоскою душа возмутилась во мнѣ.
             "Для кого ты красуешься?-- думалъ я грустно.--
             Передъ кѣмъ джигитуешь такъ смѣло, искусно?
             Лестно-ль быть украшеньемъ османской странѣ,
             Погубившей твою дорогую отчизну?
             Чѣмъ ты въ сердцѣ сумѣлъ усыпить укоризну?
             Вѣдь не Грузія смотритъ на удаль твою,
             Не за родину голову сложишь въ бою --
             И не царь твой въ тебѣ ревность къ подвигамъ славнымъ
                       Разжигаетъ привѣтомъ державнымъ..."
   

III.
Отрывокъ изъ поэмы "Призракъ".

I.

             Взошло могучее свѣтило
             И сумракъ ночи побѣдило;
             Лучи, рванувшись на просторъ,
             Высокій кряжъ Кавказскихъ горъ
             Устлали золотомъ багрянымъ
             И надъ клубящимся туманомъ
             Изъ тьмы таинственно возникъ,
             Подножье скрывъ средь горной чащи,
             Какъ будто въ воздухѣ висящій
             Мкинари {Казбекъ.} царственнаго ликъ...
             Гигантъ безмолвный и суровый,--
             Во дни хаоса дикихъ бурь
             Какъ будто брошенный въ лазурь,
             Чтобы прорвать ея покровы,--
             И замеръ тамъ въ волшебномъ снѣ,
             Въ рукѣ желѣзной Провидѣнья:
             Окаменѣлое стремленье
             Къ недостижимой вышинѣ!...
             Теперь вершина ледяная
             Кипящимъ золотомъ сверкая,
             Пылала въ солнечныхъ лучахъ
             И, въ дольній міръ вселяя страхъ,
             Со склоновъ грозно и сурово
             Сверкали пламенемъ вражды
             Пустыни снѣжныя и льды:
             Какъ будто ждалъ титанъ лишь слова,
             Перуновъ страшнаго суда,
             Чтобъ шумно грянуть съ тверди синей
             На міра жалкія твердыни
             И міръ весь въ бездну навсегда
             Низринуть въ лютомъ упоеньи
             И въ томъ неистовомъ крушеньи
             Съ нимъ вмѣстѣ сгинуть безъ слѣда!...
   

II.

             Но такъ спокойно утро было,
             Блистая нѣжной красотой,
             Что страхъ предъ гнѣвною горой
             Себѣ, лаская, подчинила
             Его святая благодать;
             И міръ, охваченный молчаньемъ,
             Казался полнъ однимъ желаньемъ:
             Благоговѣйно, чутко ждать,
             Что скажетъ неба сводъ лазурный;
             И сводъ безоблачный, безбурный,
             Дыша весельемъ, съ высоты
             Струилъ на міръ благоволенье...
             Но чарамъ этой красоты
             Не поддались мои сомнѣнья,
             Въ цѣпяхъ сомнѣній былъ мой умъ
             И недовѣрчивъ, и угрюмъ...
             И я внималъ съ невольной дрожью,
             А онъ шепталъ злорадно мнѣ:
             "Не вѣрь всей этой тишинѣ!
             Земля и небо дышутъ ложью!
             Предъ взоромъ слабыхъ смертныхъ глазъ
             Такое утро много разъ
             Надъ міромъ страждущимъ вставало,
             Но въ сердцѣ міра жгучихъ ранъ
             Та благодать не врачевала!
             Все, что ты чувствуешь -- обманъ,
             Какъ сила бреннаго кумира,
             Не знаетъ вѣчный ропотъ міра
             Мгновеній отдыха и сна!
             Испей безмолвіе до дна,
             Проникни въ глубь его объятій
             Тебѣ откроетъ міръ проклятій
             Его нѣмая глубина!..."
   

III.

             Но сладость утра, чрезъ мгновенье,
             Разсѣявъ облако сомнѣнья,
             Мою тоску превозмогла;
             Мнѣ вѣра свѣтлая дала
             Бальзамъ цѣлебный утѣшенья,
             И тихой радости приливъ
             Нахлынулъ на душу мнѣ властно --
             И сердце трепетное страстно,
             Былыя муки позабывъ,
             Любовью ожило священной!
             Даръ неба, свыше совершенный,--
             Какъ пламя яркое во мглѣ,--
             Взошла надъ скорбію гнетущей
             Денница вѣры всемогущей
             Въ добро и правду на землѣ!
             Она мечты мнѣ окрылила,
             И слухъ, и зрѣнье изощрила --
             И вдругъ явился предо мной
             Въ лучахъ блаженства чудный рой
             Тѣхъ жизнерадостныхъ видѣній,
             Къ которымъ жажда откровеній
             Влечетъ и манитъ безъ конца
             Соблазномъ тайнъ и сладкимъ страхомъ
             Полузасыпанныя прахомъ
             Людскія смертныя сердца...
                                                               Василій Величко.

"Русская Мысль", кн.X, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru