Чулков Михаил Дмитриевич
Соловей
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Чулков Михаил Дмитриевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1770
Обновлено: 21/05/2019. 2k.
Статистика.
Очерк
:
Проза
,
Переводы
Проза
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
М. Д. Чулков.
Соловей.
Некую страну восхищал Соловей сладостным и приятным своим пением, листья тогда не колебалися на вершинах дерев, как будто бы услаждались вниманием его гласа, окрестные птички прерывали тогда приятный сон единственно только для слушания его. Сама Аврора ( ибо и сами боги бывают тронуты сладкими звонами Филомелы), сама Аврора, говорю я, останавливалась на горизонте и удивлялась его пению, а малый певец, угождая богине, как казалось, превосходил свои силы.
По окончании его песен, прилетевший Жаворонок сказал ему: "Ты поёшь гораздо лучше нас, никто в этом с тобою не спорит, но за одно только тебя порочат, что во весь год вспеваешь ты несколько токмо недель".
"Я приемлю, - ответствовал Соловей, - упрёки твои за похвалу, они мне делают честь. Справедливо, что я пою мало времени; но сие для того, чтоб петь до окончания прелестно. Без упорства повинуюся я напечатлению природы. Доколе повелевает она мне воспевать, дотоле я и пою: коль же скоро она мне воспретит, я перестаю; ибо ничего не можно выиграть, супротивляясь природе".
Почтенные господа стихотворцы, вот ваш образец, не отдавайтесь вечно стремлению рифмотворствовать. Природа и дарование воспламеняют вас не на многие годы. Доколе продолжается сей жар, в добрый час! Следуйте ему и отверзайте себе славными творениями двери бессмертия; но коль скоро пламень ваш начнет утухать, не дожидайтесь отказаться от стихов, чтоб похуление и свист к тому вас не принудили. Предупреждайте своё падение благоразумным отступлением.
"Но кто, - скажете вы, - в силах остановить падение стихотворца? Неужели Аполлоновы чада покорны времени"?
Изрядно, пойте до седых волос, когда вам угодно отказаться от бессмертия.
С французского перевёл М. Чулков.
1770 г.
Источник текста
: "Русская басня ХVIII и ХIХ века": собрание сочинений, М., СПб., "Диля", "Классика", 2007 г. С. 393.
Оставить комментарий
Чулков Михаил Дмитриевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1770
Обновлено: 21/05/2019. 2k.
Статистика.
Очерк
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.