Аннотация: An den Ufern des Hudson
Перевод с немецкого Н. И. Явне (1926).
Герминия Цур Мюлен (как Лауренс Х. Десбери). НаберегахГудзона
Никтонезнаетдняичаса
Ярко блестела пыльная дорога в утренних лучах весеннего солнца, извиваясь вдоль могучей реки. На юге, окутанный туманом и скрытый под облаками пыли, сотрясал окрестности гудящий город-колосс.
Зеленый автомобиль мчался вперед через селения, мимо вилл и садов. Пыхтя и содрогаясь, он остановился перед огромным парком. На шум прибежал привратник в ливрее. Тяжелые ворота раскрылись. Автомобиль двинулся по аллее, усаженной прекрасным старым орешником, миновал обширную поляну, на которой высился греческий храм, и направился к сверкавшему между деревьев мраморному дворцу, построенному итальянским архитектором для автомобильного фабриканта-миллионера.
Мюриэль Брайс вышла из автомобиля и последовала за служителем по широкой лестнице в рабочий кабинет фабриканта. Ее стройная фигура в светлых одеждах резко выделялась на темном фоне мрачной комнаты. Она вынула шпильки из большой белой шляпы и положила их на дубовый стол, поправила свои светлые,
завитые волосы, достала из висевшей на руке маленькой золотой сумочки зеркальце и стала себя осматривать. С довольной улыбкой она встретила глядевшее оттуда красивое розовое личико. Крупные изумрудные серьги мягко оттеняли светлый блеск спускавшихся на лоб и уши кудрей и глубоко сидящие, большие серые глаза. Она слегка попудрила щеки и поспешно захлопнула сумочку, так как послышались шаги. Большая дубовая дверь отворилась; вошел Генри Уорд.
Высокого роста, широкоплечий, с властным ртом, хищным подбородком и густыми, поседевшими бровями, фабрикант казался олицетворением неограниченной силы. Видно было, что для этого человека не существует препятствий, что для него нет невозможного, что эта сила непобедима.
"-- Я вас ждал еще вчера", -- сказал он сухо.
-- Я не могла приехать.
-- Дело спешное... Оно должно быть закончено до завтра. Если вы не можете исполнить мои требования немедленно... Может быть, было бы лучше, если вы совсем отказались...
Неумолимо испытующим взглядом он впился в красивое лицо молодой женщины.
Мюриэль Брайс вздрогнула, но выдержала его взгляд. В ее серых глазах вспыхнул злой огонек, красивое лицо перекосилось, все мускулы стройной фигуры сразу напряглись. В ее голосе зазвучала та же резкость, что слышалась в словах фабриканта.
-- Вы не имеете права так говорить со мной. Свои задания я всегда выполняла. Вы прекрасно знаете, что вся моя жизнь, все мое существование принадлежит нашему делу... Вы также знаете, что я его ненавижу, этого...
-- К чему столько слов? -- прервал он ее. -- Хорошо. Пойдем, поговорим о подробностях.
Он подошел к большому шкафу красного дерева и нажал кнопку. Дверцы шкафа распахнулись, открыв вход в небольшую комнату без окон, ярко освещенную электричеством.
Мюриэль Брайс вошла туда; фабрикант последовал за ней. Дверцы бесшумно закрылись за ними.
Полчаса спустя оба вернулись в рабочий кабинет. Щеки молодой женщины пылали огнем, а серые глаза лихорадочно блестели. Желтовато-серое лицо Генри Уорда, наоборот, было таким же бесстрастным, как прежде, лишь в жестоких глазах его светилось еле заметное довольство.
"-- Вы можете положиться на меня", -- произнесла женщина. Ее голос звучал не совсем уверенно.
-- Зачем вы это говорите? Если бы я этого не знал, я не стал бы связываться с вами. -- Он сухо засмеялся. -- Человек, который осмелился бы меня обмануть, еще не родился.
Немного помолчав, он прибавил:
-- Когда... будет покончено, не вздумайте сообщать мне об этом. Не надо и приходить ко мне. Когда вы мне опять понадобитесь, вы об этом будете извещены. А теперь можете идти.
Не подавая ей руки, он некоторое время пристально смотрел на нее.
"-- Жаль, что вы так фанатичны", -- сказал он наконец, -- как женщина, вы могли бы одной только красотой своей принести нам гораздо больше пользы. Но вы не умеете притворяться, ненависть у вас прорывается наружу как раз в те минуты, когда ее необходимо скрыть. Жаль.
Минуту спустя автомобиль жужжал по дороге, по направлению к дымной завесе, за которой скрывался Нью-Йорк.
Весенний день клонился к вечеру. Мягкие фиолетовые тени легли на ателье небольшой красивой виллы в одном из аристократических кварталов города. Грэйс Мэтерс отложила кисть в сторону и обратилась к Джону Роулею, который, сидя на мягком турецком диване, курил сигаретку, лениво пуская голубые клубы дыма.
-- Будет, -- сказала она. -- Подойди, посмотри -- нравишься ли ты себе.
Молодой человек поднялся, приблизился к художнице и через ее плечо начал разглядывать портрет.
-- Я совсем не знал, что выгляжу так солидно, -- пошутил он. -- Ты меня идеализируешь. Под портрет напрашивается подпись: "Государственный муж".
Молодая женщина прильнула к нему.
-- Я тебя вижу таким, Джон, и не я одна, а и многие другие. Разве ты не знаешь, для скольких беспомощных, эксплуатируемых, порабощенных людей ты являешься единственной надеждой? А теперь, когда ты избран в Конгресс, ты можешь осуществить эту надежду.
Он печально улыбнулся.
-- Один против целого мира! Ты не должна ожидать слишком многого, дорогая. Не забывай, что я выступаю против того, что является самым дорогим для среднего американского обывателя: против его прибыли. Вся страна одержима бесом наживы, всякое чувство человечности поглощается охватившей всех безумной жадностью. К тому же искусственное возбуждение патриотизма, бессмысленная травля иностранцев, евреев, всех радикальных элементов... Но, -- в его голосе сразу зазвучала твердость и радость надежды, -- я буду бороться всеми силами, на каждом повороте их преступного пути они встретятся со мной, при каждом их злодеянии я буду стоять на их дороге. Америка не должна терять своих старых идеалов; страна, имевшая своим президентом Авраама Линкольна, не может надолго остаться под властью кучки миллионеров.
Женщина положила ему на плечо свою светлую, гладко причесанную, маленькую головку; ее серые глаза, светившиеся в минуты возбуждения глубокой синевой, нежно смотрели на него. Бледное лицо ее еще более побледнело.
-- Иногда мной овладевает страшное беспокойство. У тебя ведь так много врагов.
Он рассмеялся.
-- До убийства еще не доходили, дорогая. Не будь ребенком.
-- Ты вот завтра утром опять уезжаешь в Вашингтон, и я так долго не увижу тебя. -- Ее глаза наполнились слезами. -- Ты не знаешь, как одиноко я себя чувствую без тебя.
-- Тебе следовало бы побольше бывать среди людей, Грэйс; неблагоразумно с твоей стороны так отчуждаться.
-- Я никого, кроме тебя, знать не хочу, -- отвечала она страстно. -- Кроме тебя и своей работы. К тому же, -- она слегка провела рукой по своему черному платью, -- я ведь еще в трауре.
Он вздохнул.
-- Твоя любовь к одиночеству меня по временам беспокоит, ты должна ее превозмочь. Кстати, -- продолжал он другим тоном, -- я отыскал для тебя хорошего натурщика. Он тебе будет служить поддержкой во время моего отсутствия.
-- В самом деле? Кто такой?
-- Один старый польский еврей. Никогда еще я не видел лица, на котором бы так сильно отражалось человеческое горе и страдания целой расы. Я сразу подумал о тебе, когда его увидел. Он обещал мне зайти к тебе в ближайшие дни.
-- Где ты его встретил?
-- Это целая история. Он разносчик, а тебе ведь известно, как наша полиция обходится с разносчиками. Всегда у них что-нибудь не в порядке: то разрешение просрочено, то еще что-нибудь в этом роде. Если такой бедняга в состоянии сунуть полицейскому в руку пару долларов, все, разумеется, сразу улаживается; если же он этого сделать не может, у него отбирают весь товар, и он должен радоваться, если не попадет в тюрьму. Такая история случилась и с моим другом, Самуилом Каценштейном; я как раз проходил в то время, когда его отводили в полицию, заступился за него и уладил дело. Это полнейший бедняк, у него больная дочь, которую он, по-видимому, любит больше всего на свете; он живет с ней в крайней нищете. Ты могла бы немного позаботиться о девушке, пока я буду в Вашингтоне.
Грэйс кивнула и спросила:
-- Принадлежит ли весь сегодняшний вечер мне, или у тебя есть еще какие-нибудь дела?
-- Я хотел тебе предложить совершить небольшую прогулку. Ты выглядишь усталой; свежий воздух на тебя хорошо подействует. Ко мне еще должен зайти Бен-Товер, негр-агитатор, о котором я тебе как-то рассказывал. Теперь шесть часов. Если ты приедешь ко мне в восемь, мы поужинаем вместе; служителя я отошлю, так что никто нам не будет мешать. Нравится это тебе?
Она ответила согласием, как всегда соглашалась на все его желания, и проводила Роулея до его квартиры. Там он вышел из автомобиля и пошел к себе. Грэйс поехала дальше на Саунд.
Оставшиеся в распоряжении Роулея полтора часа были целиком заполнены. Служитель впустил двух посетителей, с которыми у молодого депутата был разговор. Казалось даже, что минутами дело доходило до крупных споров между ними, так как до служителя доносились громкие, возбужденные голоса. Роулей сказал ему, что в половине восьмого он может уйти, что он и сделал, радуясь неожиданно выпавшему свободному вечеру. Роулей, очевидно, сам проводил посетителей, так как не звонил служителю.
Ровно в восемь приехала Грэйс; она отворила дверь в квартиру имевшимся у нее ключом. Она казалась усталой и расстроенной, мысль о разлуке ее сильно угнетала, и даже нежность Роулея не могла ее развеселить.
-- Еще несколько месяцев, дорогая, -- утешал он ее, лаская ее нежные волосы. -- Как только ты получишь развод, мы никогда больше не будем разлучаться.
-- Какой ужасный человек! -- воскликнула она гневно. -- Неужели он недостаточно мучил меня во время нашего супружества? А теперь все эти препятствия, которые он ставит мне.
Роулей посмотрел на нее с глубоким сочувствием. Он хорошо знал печальную историю ее неудачного брака с одним актером, который мучил ее всеми возможными способами. Уже через год после свадьбы они разошлись; однако, актер ни за что не хотел согласиться на развод со своей богатой женой. А в это время Грэйс встретила Джона Роулея, и спустя короткое время они оба поняли, что не могут жить друг без друга. Два месяца тому назад Грэйс, наконец, удалось добиться у мужа согласия на развод.
-- Прости, что я такая скучная сегодня, -- обратилась она к Роулею, подойдя к столу, за которым он сидел, и обвив его шею руками. -- Сегодня я слишком долго писала, смертельно устала, и голова у меня трещит от боли.
"-- Бедняжка моя", -- сказал он нежно, -- приляг. Попытайся вздремнуть немного.
Он взял ее на руки, отнес на кушетку и положил ей под голову подушки. Затем он потушил все лампы, оставив только одну, которая распространяла мягкий свет из-под темного шелкового абажура. Подойдя к окну, он опустил тяжелые бархатные шторы.
-- Сядь ко мне, -- попросила она. -- Я хочу, чтобы ты был близко возле меня, хочу пользоваться каждой минутой, оставшейся у нас.
Она протянула к нему руку. Он склонился над ней, и их губы встретились в продолжительном поцелуе.
* * *
Прекрасную весеннюю погоду сменил холодный, серый, дождливый день. Резкий ветер, не переставая стучал дождевыми каплями в окно.
Грэйс Мэтерс села в кровати и взглянула на бесконечно льющий дождь. Голова ее болела; во всем теле она чувствовала свинцовую тяжесть.
"Он, верно, сидит теперь в вагоне, -- подумала она с тяжелым чувством. -- Проехал уже четвертую часть пути. Сегодня к вечеру я должна получить от него телеграмму, а завтра днем письмо... С каждым разом мне становится все тяжелее его отпускать".
Она позвонила горничной и потребовала завтрак.
Когда горничная вошла с подносом, Грэйс бросилась в глаза бледность девушки и ее заплаканные глаза.
-- Вы больны, Мэри? -- спросила она. -- Вы так плохо выглядите.
-- Нет, сударыня, -- отвечала девушка сдавленным голосом, стараясь не заплакать.
-- Принесите, пожалуйста, газету.
При этих словах девушка побледнела еще сильнее.
-- Г-жа Мэтерс... прошу вас... не надо газеты... не надо читать... -- Мэри запнулась и залилась слезами.
Грэйс вскочила с кровати.
-- Что случилось? Что вы хотите от меня скрыть? Почему я не должна читать газету?
Страшная, непонятная тревога сдавила ей горло, но тотчас же у нее блеснула какая-то мысль, и она засмеялась с облегчением.
-- Вероятно, новое покушение на г-на Роулея. Не будьте же такой глупой, Мэри, к этому мы успели уже привыкнуть. Скорее несите газету.
С отчаянным усилием Мэри вышла из комнаты и тотчас же возвратилась с газетой.
Грэйс вырвала ее из рук девушки и впилась в первую страницу, которая привлекла ее внимание огромными буквами. Она читала, перечитывала, но не могла постигнуть смысла слов и чувствовала только, как леденящий холод проникает в ее сердце. Откуда-то издалека до нее доносился испуганный голос Мэри:
-- Г-жа Мэтерс... дорогая г-жа Мэтерс...
Грэйс стиснула зубы, сжала руки в кулаки и прочла громко, беззвучным голосом:
"Сегодня утром на своей квартире, Пятое авеню No 36, найден мертвым член Конгресса Джон Роулей... По-видимому, произошло убийство. Джон Роулей сидел в кресле за письменным столом. В груди у него торчал небольшой персидский кинжал, который, по показанию его лакея, служил убитому для разрезания бумаг. По мнению полицейского врача, убийство произошло около одиннадцати часов вечера. Полиции еще не удалось напасть на след убийцы".
Постепенно эти страшные слова начали приобретать для Грэйс значение, острыми иглами вонзаясь в ее сознание. Однако, всей ужасной правды она еще не могла охватить целиком. Как в столбняке, она с минуту бессмысленно глядела перед собой, затем обратилась к девушке:
-- Мэри, это правда? Это может быть правдой?.. Он мертв... Но нет... этого быть не может... Вчера вечером он жил еще... мы были вместе... он держал меня в своих объятиях... Мэри, -- воскликнула она, -- это правда?
Вечностью показалось ей мгновение. Наконец она услышала тихий ответ:
-- Да, это правда.
Все, что было до сих пор неуловимым, вся ужасная действительность сразу обрушилась на нее как морская волна, поглотив ее в своей пучине. Внезапно все кругом потемнело, перед ее глазами закружились миллионы искр, и в ушах загудел звон бесчисленных колоколов.
С криком она бессильно грохнулась на пол.
СамуилКаценштейн
Дети возились возле уличных водостоков; оборванные, грязные женщины визгливо верещали у своих порогов; еврейские, польские, русские и немецкие слова, перемешанные с американскими, носились в воздухе; над всем стоял запах гниющей воды и специфический запах кухни. Единственный фонарь бледно освещал безнадежно тоскливый сумрак этой беднейшей части нью- йоркского гетто.
-- Боже праведный, чего это так бежит Самуил Каценштейн? -- обратилась г-жа Розенбаум к своей соседке, указывая на невысокого седого человека, пробежавшего мимо нее с лотком на голове. -- Ведь вечер на дворе; куда еще несет этого старого дурака так поздно?
Соседка покачала головой, -- она тоже не могла понять. Случай был интересный, так как всем им было известно, что Самуил Каценштейн всегда спешил поскорее вернуться домой к своей дочери, и что после трудового дня он не выходил за порог своего дома.
-- Мириам, дитя мое, -- закричала г-жа Розенбаум по направлению к одному из окон четвертого этажа, -- Мириам, дитя мое, что случилось с твоим отцом? Куда он побежал так стремительно?
В окне показалось худое бледное лицо, окаймленное черными как смоль волосами; мягкий девичий голос отозвался:
-- Он узнал скверную новость. Один из его друзей умер.
-- Кто-нибудь из родственников?
-- Нет.
-- Ну, тогда это не так уж худо, -- успокоилась г-жа Розенбаум и повернулась опять к своей соседке.
А Самуил Каценштейн бежал, бежал, как если бы за ним гнались сотни полицейских с дубинками.
Домой он вернулся в хорошем настроении, после удачного дня. Расположившись в кресле, он развернул еврейскую газету и начал не спеша читать... На последней странице он прочел сообщение об убийстве Джона Роулея, и дикое бешенство овладело им.
-- Ни одного справедливого человека они не терпят в свой среде, -- обратился он к своей дочери Мириам. -- Справедливый человек должен умереть, чтобы не мешать их преступлениям.
Глаза Мириам наполнились слезами.
-- Бедная невеста его, художница, о которой он тебе говорил, -- тихо сказала она.
Самуил Каценштейн продолжал не отрываясь смотреть на газету. Он автоматически повторил последние слова сообщения:
"Полиции еще не удалось напасть на след убийцы".
-- Она вовсе и не желает найти его, -- заявил он. -- Она постарается дать ему возможность скрыться. Но я этому помешаю. Я найду убийцу, и отомщу за единственного справедливого человека, которого я встретил в этой проклятой стране.
-- Может быть, его невеста поможет тебе в этом, -- заметила Мириам.
Старик вскочил со своего места.
-- Умное ты дитя, золотое ты у меня дитя. Я к ней пойду, и сейчас же.
С этими словами он поспешил из комнаты.
Адрес Грэйс ему дал еще Джон Роулей, и он скоро отыскал ее маленькую виллу. Но тут он наткнулся на непредвиденное препятствие. Служитель не хотел впускать его:
-- Г-жа Мэтерс никого не желает видеть.
-- Я должен говорить с ней, -- настаивал Самуил Каценштейн. -- У меня очень важное дело к ней.
-- Мне приказано никого не впускать.
В эту минуту в дверях появилась Мэри. Старый разносчик инстинктивно почувствовал в ней союзника. Он обратился к ней:
-- Я должен видеть г-жу Мэтерс. По делу... об убийстве.
Подумав, Мэри сказала:
-- Я посмотрю, может быть, мне удастся уговорить г-жу Мэтерс принять вас. Было бы очень хорошо, если бы удалось хоть немного рассеять эту бедную женщину. С самого утра она лежит неподвижно в темной комнате и за весь день не проронила ни одного слова. Я боюсь за ее рассудок.
Она повернулась к двери.
-- Передайте ей, что я тот разносчик, за которого Роулей однажды заступился, и что...
Но Мэри уже скрылась.
Через некоторое время она вернулась.
-- Войдите, г-жа Мэтерс хочет вас видеть. Я проведу вас в ателье. Она сейчас выйдет.
Проводив его по лестнице наверх, она отворила дверь, жестом пригласив его в комнату. Самуил Каценштейн вошел, но тотчас же испуганно попятился назад: перед ним на полотне стоял во весь рост убитый. Старый разносчик робко подошел и стал всматриваться в энергичные, милые черты знакомого лица, с сожалением покачивая головой.
Дверь тихо отворилась, и бесшумно, как тень, в ателье проскользнула молодая женщина.
Самуил Каценштейн повернулся к ней. На ее бледном лице и на всей ее сгорбленной фигуре лежала печать такой беспомощности и растерянности, что старый разносчик, забыв всякую робость и недоверие, которое он всегда испытывал к незнакомым, приблизился к ней с протянутой рукой и, обращаясь к ней, как к дочери, произнес сочувственным голосом:
-- Бедное дитя мое!
Грейс потянулась к этой чужой руке и ухватилась за нее, как утопающий. Этот маленький, некрасивый седой человек знал его, любил его, питает к нему чувство благодарности. Она внезапно почувствовала что-то близкое к этому человеку, которого она видит впервые. И когда она посмотрела в изможденное страданиями лицо старика, она смогла заплакать, смогла, наконец, излить свою боль в слезах. С рыданием она упала на диван.
Самуил Каценштейн стоял некоторое время молча; он вновь подошел к портрету, устремив свой взгляд на хорошо знакомые черты покойного. Затем он приблизился к дивану, положил руку на плечо плачущей и сказал мягко:
-- Плакать бесполезно, дитя мое. У нас теперь одна цель: мы должны отомстить за него.
Она подняла на него глаза. Ее нежное лицо сразу приняло выражение твердой решимости.
-- Да, мы должны отомстить за него. О, если бы убийца попался в мои руки...
Она замолчала.
-- Мы найдем его. Но нам не следует забывать, что от полиции в этом деле большой помощи ожидать не приходится. У Роулея были очень могущественные враги, располагающие деньгами и властью... Мы должны разыскать убийцу, надеясь только на себя.
-- Вы мне поможете в этом? -- обратилась к нему Грэйс просящим голосом.
-- Я не успокоюсь до тех пор, пока он не будет отомщен.
Грэйс вскочила с дивана и начала в волнении ходить по комнате.
-- Я потеряла целый день. За это время убийца мог скрыться. Мы должны немедленно начать действовать. -- Она замолчала и остановилась перед стариком. -- Но с чего начать?
Он усадил ее на диван.
-- Не волнуйтесь. Попробуйте спокойно отвечать на мои вопросы. Вы были вчера вместе с г. Роулеем?
-- Да.
-- Где?
-- Здесь, в ателье, и потом на его квартире.
-- В какое время вы видели его в последний раз? Выражение растерянности появилось на ее лице.
-- Я этого точно не знаю. Я приехала к нему в восемь часов, мы поужинали вместе, затем беседовали еще некоторое время... Я чувствовала себя очень усталой и была расстроена предстоящей разлукой. Потом я прилегла на короткое время... и хорошо не знаю, когда и как я приехала домой...
-- Кто открыл вам, когда вы приехали домой?
-- Никто. У меня есть свой ключ: я не люблю, чтобы прислуга меня дожидалась.
-- Попробуйте вспомнить, в котором часу приблизительно вы видели г. Роулея в последний раз.
Серые глаза молодой женщины как бы заволокло туманом; они глядели куда-то вдаль. На ее бледном лице опять появилось выражение беспомощности. Руки у нее опустились.
-- Я не знаю, не знаю...
Он посмотрел на нее в раздумье и спросил:
-- Не знаете ли вы случайно, имел г. Роулей вчера вечером свидание с кем-нибудь?
Она старалась припомнить.
-- Да, он хотел повидаться с одним знакомым, каким-то негром, по имени Бен-Товер. Но тот должен был прийти к нему до восьми часов. Впрочем, я не знаю достоверно, был он у него на самом деле или нет; мы с ним об этом не говорили.
-- Бен-Товер, да ведь это негритянский агитатор. Насколько мне известно, он на нашей стороне. Но... никогда нельзя быть уверенным... Никому нельзя доверять...
Самуил Каценштейн сидел некоторое время молча, погруженный в свои мысли, затем вскочил со стула и сразу как бы преобразился. Внезапный прилив энергии выпрямил его сгорбленную фигуру.
-- Одевайтесь! -- обратился он к Грэйс. -- Мы должны сейчас же отправиться на квартиру г. Роулея и расспросить его служителя.
Грэйс повиновалась. Она вышла из ателье, чтобы взять шляпу и пальто.
Когда она вернулась одетая, у ворот уже стоял наготове автомобиль. Всю дорогу они молчали. Разносчик напряженно думал; на его лице можно было прочесть, что его мозг лихорадочно работает. Грэйс забилась в угол; ею овладел неизъяснимый страх. Убийца... Кто мог быть убийцей?
Служитель Роулея, Гобс, не слишком обрадовался, когда узнал, что за полицейским допросом последует еще один -- частный. Но десять долларов сразу вывели его из полусонного состояния, и он охотно стал отвечать на все вопросы разносчика.
-- Да, я впустил г. Товера и проводил его в рабочий кабинет г. Роулея. Еще во время пребывания г. Товера пришла какая-то дама. Она не хотела встречаться с г. Товером, и я проводил ее в маленькую комнату рядом с кабинетом. Нет, я никого из них не видал, когда они уходили. Г. Роулей сказал мне, чтобы я в половине восьмого ушел из дому. Насколько мне известно, оба посетителя еще находились у него, когда я ушел. Возвратился я домой после двенадцати. В шесть часов я должен был разбудить г. Роулея, так как поезд отходил в семь тридцать восемь. Не найдя его в спальне, я вошел в кабинет и... -- Голос его оборвался.
-- Г-жа Мэтерс, когда вы пришли, вы застали г. Роулея одного?
-- Да.
-- Гобс, вы знали приходившую даму?
-- Нет, я видел ее в первый раз.
-- Я бы хотел зайти в кабинет г. Роулея.
Грэйс вздрогнула и прерывисто прошептала:
-- Не требуйте от меня, чтобы я пошла вместе с вами, я не могу видеть комнаты, в которой это страшное...
Рыдания заглушили ее слова.
Старик вошел в кабинет убитого один.
Он зажег все лампы и начал осматривать предметы, находившиеся в комнате. Полиция распорядилась, чтобы все оставалось в том виде, в каком служитель застал комнату утром, при открытии убийства. Небольшая лисья шкура под письменным столом оказалась немного загнутой; Самуил Каценштейн нагнулся, чтобы ее поправить. Он ее немного приподнял и нашел под нею завядший цветок, который издавал еще довольно сильный приторный запах. Он поднес его к свету и внимательно осмотрел: это была тубероза.
Он сунул ее в карман. Дальнейшие его розыски не дали ничего существенного. Он вернулся в переднюю.
"-- Я бы вас попросил, г-жа Мэтерс, возвратиться одной", -- сказал он. -- Я хочу навести кое-какие справки у соседей.
-- Нельзя ли и мне отправиться с вами?
-- Нет, лучше, если я один это сделаю. А то покажется подозрительным.
-- Вы ничего не нашли?
-- Ничего существенного. Завтра утром я буду у вас.
Грэйс простилась с ним, и разносчик направился в находящийся поблизости небольшой ресторан, где завязал с хозяином беседу. Вначале они говорили о разных пустяках, но как только Самуил Каценштейн произнес слово "негр", его собеседник разразился гомерическим хохотом.
-- Вы уже третий по счету, который справляется о негре. Первые двое были тайные полицейские агенты. Наверно и вас тоже интересует убийство Роулея. Разумеется, преступление совершил этот негр. Следовало бы всех их повесить, этих проклятых чернокожих. Я сам родом с юга и хорошо знаю этих бандитов. Я и полиции поэтому охотно пришел на помощь. Вчера вечером, около одиннадцати часов, сюда зашел негр. Я как раз в это время стоял в дверях и видел, что он направлялся из дома No 36. Он был хорошо одет и выглядел настоящим джентльменом. Он заказал чаю, заявив, что сильно продрог.
В эту минуту в ресторан вбежал какой-то подросток, еще от дверей крича хозяину:
-- Негр арестован на своей квартире. Это он совершил убийство! Фред Крэмптон узнал это от своего двоюродного брата, полицейского инспектора. Он теперь под замком, эта черная собака. Его видели вчера вечером без четверти одиннадцать перед дверью квартиры Роулея; он, по-видимому, только что вышел оттуда.
-- Вот видите, -- обратился хозяин к Самуилу Каценштейну. -- Я был прав. Линчевать его надо, этого черного злодея.
Самуил Каценштейн подошел к телефону.
-- Алло, могу я поговорить с г-жей Мэтерс? У телефона Самуил Каценштейн.
-- Да, она только что приехала.
Вскоре в телефоне послышался голос Грэйс.
-- Я хочу вас кое о чем спросить, г-жа Мэтерс. Носил ли г. Роулей туберозы в петлице?
-- Нет.
-- А вы сами, носите вы их когда-нибудь?
-- Никогда, я не переношу их запаха, у меня от него голова болит. Но почему?..
-- Я вам это завтра объясню. Еще одно: этот негр уже арестован.
Возвращаясь медленно домой, он всю дорогу был занят одной мыслью, все вновь и вновь спрашивая себя: "Где я за последние дни видел женщину, у которой на муфте красовались туберозы?.."
* * *
Перед следователем Бен-Товер упорно отрицал свою вину. Его умное лицо выражало чрезвычайное возмущение, он был резок, груб, даже приходил в ярость, но все время не переставая твердил:
-- Я невиновен.
-- Служитель Гобс показывает, что у вас, по-видимому, был большой спор с убитым.
-- Верно. Мы никак не могли сойтись по одному организационному вопросу и оба были раздражены.
-- Часто ли происходили между вами подобные столкновения?
-- Нет. Это был первый спор, возникший между нами.
-- Как давно знали вы г. Роулея?
-- Четыре года. Я познакомился с ним во время большой забастовки докеров в Нью-Йорке.
-- Вы были дружны между собой?
-- Он был моим лучшим другом.
-- Вы продолжаете утверждать, что ушли от него без двадцати восемь?
-- Да, Роулей был того мнения, что мы все равно не разрешим спорного пункта, и попросил меня оставить его, так как ему еще надо было работать.
-- Г. Роулей сам выпустил вас?
-- Да.
-- Куда вы направились после того, как вышли от него?
-- Я был крайне возбужден нашим спором и бесцельно бродил по улицам.
-- Признаетесь вы в том, что без четверти одиннадцать стояли перед домом, в котором жил Роулей?
-- Да.
-- Почему вы вернулись, раз ваша квартира находится в противоположной части города?
-- Во время моего блуждания по улицам я еще раз обдумал наш спор и пришел к заключению, что Роулей был прав. Я решил зайти к нему на несколько минут, чтобы извиниться за свою резкость и сказать ему, что я передумал и буду поддерживать его точку зрения. Как я уже объяснил вам, Роулей был моим лучшим другом, и мысль о том, что мы с ним расстались поссорившись, была для меня невыносима.
-- Вы, следовательно, признаете, что в тот вечер еще раз зашли к Роулею?
-- Нет. Я посмотрел на окна и, увидев, что свет уже погашен, решил, что Роулей лег спать. Зная, что он должен был на следующий день рано утром уехать, я не хотел его больше беспокоить.
Следователь иронически усмехнулся
-- Вы сами должны признать, что вся эта история звучит совершенно неправдоподобно.
-- Я рассказал всю правду.
Больше от Бен-Товера ничего нельзя было добиться.
Он был отведен обратно в камеру.
На следующий день начальник тайной полиции получил анонимное письмо:
"Я посоветовал бы полиции поинтересоваться девицей Этель Линдсей, Бродвей, No 18. Эта молодая дама вечером 30 апреля, т. е. в день убийства Роу лея, десять минут восьмого входила в дом, в котором жил Роулей. Никто не видел, когда она вышла оттуда. Для полиции будет так же небезынтересно узнать, что два года тому назад Роулей был помолвлен с девицей Этель Линдсей.
Друг правосудия".
Грэйс Мэтерс не пошла на похороны своего жениха; она не могла совладать со своим горем и боялась, что у открытой могилы не выдержит.
Огромная процессия следовала за гробом. Правда, высшая аристократия отсутствовала, избранные десять тысяч Нью-Йорка не были представлены, зато из подвалов, из мансард, из фабричных казарм, из грязных лачуг, где ютилась нищета, люди пришли тысячами отдать последний долг тому, кто для них жил и боролся, кто был их другом и защитником. Родителей Джона Роулея давно уже не было в живых, а со своей родней он разошелся; никто из родственников не пришел проводить его к месту последнего успокоения.
В непосредственной близости от гроба шел Самуил Каценштейн с низко опущенной седой головой. Несмотря на его искреннюю скорбь, глаза старого разносчика не переставали всматриваться в окружающих; он даже здесь искал следы преступника. Он не верил в виновность негра и был уверен, что власти были бы очень рады взвалить преступление на чернокожего. То был излюбленный прием господствующего класса: возбудить ненависть к неграм и тем самым отвлечь внимание населения от настоящего врага.
Взгляд разносчика упал на катафалк и остановился на сгрудившихся на нем венках. То были большей частью убогие маленькие венки -- дар тех, кому пришлось оторвать цент от своего тощего капитала, чтобы отдать последнюю дань умершему другу; преобладали полевые цветы, венки из ели; было также несколько венков из искусственных цветов, украшенных стеклянными бусами. Один венок из красных роз ярко выделялся среди остальных, -- от Грэйс, разносчик это знал, -- а рядом с ним... Самуил Каценштейн ускорил шаг, подошел вплотную к катафалку и широко раскрытыми глазами уставился на украшенный лентой венок из тубероз.
Он вытянул шею, чтобы лучше рассмотреть ярко- фиолетовую шелковую ленту. Золотыми буквами на ней было написана:
"На веки Э.Л."
Острые глаза разносчика продолжали поиски. Где- нибудь должна же быть обозначена фирма цветочного магазина, где этот венок был заказан. И действительно, на одном конце ее он нашел: "Бетналь и Грин". Ему была знакома эта фирма. Это был один из крупнейших цветочных магазинов Нью-Йорка.
Тотчас же после похорон Самуил Каценштейн отправился к "Бетналь и Грин" и справился о том, кто была та дама, что вчера или позавчера заказала венок из тубероз. Одна из продавщиц охотно ответила ему:
-- Этель Линдсей, Бродвей, No 18.
Завядшая, растоптанная тубероза под письменным столом убитого, венок из тубероз на катафалке... Не есть ли это след, ведущий к преступнику или, может быть, к преступнице?
Самуил Каценштейн направился к начальнику тайной полиции, положил перед ним найденный цветок и рассказал о венке на катафалке.
Начальник слушал его сообщение с некоторым нетерпением и только после того, как Самуил Каценштейн объяснил, что Э. Л. означает Этель Линдсей, он насторожился. Это имя упоминалось в анонимном письме.
-- Хорошо, -- сказал он, -- я установлю слежку за ней. Но, смотрите, не говорите никому об этом. Если вы еще что-нибудь узнаете, вы, конечно, должны об этом сообщить мне. До свидания.
Самуил Каценштейн решил установить наблюдение за Этель Линдсей независимо от полиции и собрать о ней более подробные сведения. Однако ему пришлось отложить исполнение этого на неопределенный срок. Дома он нашел Мириам с высокой температурой и в заботах о дочери забыл обо всем остальном.
НаберегахГудзона
На берегу Гудзона, в прекрасном парке был расположен санаторий известного врача Луи Брэсфорда. Со всех штатов Америки сюда стекались больные в поисках спасения.
Во врачебном мире о методах лечения Брэсфорда рассказывали удивительные вещи. Безнадежно больные, окончательно отчаявшиеся в своем исцелении, выходили из большого красного кирпичного здания здоровыми и окрепшими, унося в душе глубокую благодарность к самоотверженному человеку, целиком отдавшему себя своему делу, не имевшему никаких интересов, кроме своих больных.
Один корпус огромного здания был целиком предназначен для неимущих больных, которые принимались совершенно бесплатно на полный пансион. Особый интерес Брэсфорд обнаруживал к иностранцам; никогда не случалось, чтобы неимущему больному-иностранцу было отказано в приеме в санаторий. Брэсфорд скорее готов был отказать какому-нибудь богатому пациенту, который может везде устроиться, чем бедняку, для которого этот санаторий -- единственная надежда.
В трущобах Нью-Йорка имя Брэсфорда произносилось с любовью и уважением, старые жители рассказывали о нем вновь прибывшим.
Когда Самуил Каценштейн стал жаловаться, что Мириам долго не выздоравливает, г-жа Розенбаум посоветовала ему обратиться к доктору Брэсфорду и попросить принять ее в санаторий.
-- Врач из больничной кассы говорит, что это только бронхит, и ничего опасного нет, -- сказал разносчик. -- Но она так слаба, ничего не хочет есть и все худеет.
-- Санаторий находится за городом. Чистый воздух ей будет очень полезен. К тому же хорошее питание, которое там получают, и заботливый уход...
-- И, в самом деле, все бесплатно?
-- Вам это ни одного цента не будет стоить.
Самуил Каценштейн отнесся к этому утверждению недоверчиво.
-- Почему он делает все это бесплатно?
Филантропы казались разносчику подозрительным сортом людей, по крайней мере, до тех пор, пока он не убеждался в причинах их человеколюбия.
Г-жа Розенбаум начала терять терпение.
-- Потому, что он хороший человек. Ведь есть же на свете и хорошие люди. Не будьте глупым. Скоро наступят жаркие дни, и бедный ребенок из-за вас будет чахнуть в этом вонючем воздухе, как цветок без воды. Если у вас нет денег на трамвай, я вам одолжу. Не могу видеть, как это бедное дитя с каждым днем тает -- и только из-за вашего глупого упрямства.
Другие соседи тоже уговаривали старика, в особенности один шотландец, сын которого был спасен доктором Брэсфордом посредством трудной операции.
Самуил Каценштейн дал себя наконец уговорить и однажды утром отправился в санаторий. Доехав на трамвае до последней остановки, он оттуда продолжал путь пешком и через полчаса, уставший и весь в пыли, достиг большого красного здания.
Старик привык к тому, чтобы его везде встречали крайне недружелюбно и даже с бранью, и поэтому очень удивился, когда привратник тотчас же впустил его и проводил в хорошо обставленную приемную.
Через несколько минут к нему вышел знаменитый врач.
Как только Самуил Каценштейн взглянул на Брэс- форда, у него сразу исчезло все недоверие. Лицо доктора было полно доброты, а в голубых глазах было что-то детское.
-- Господин доктор, -- начал он, -- мне сказали, что вы принимаете больных, и я хотел просить вас...