Д-Аннунцио Габриеле
Лаццаро
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Д-Аннунцио Габриеле
(перевод: Татьяна Герценштейн) (
yes@lib.ru
)
Год: 1884
Обновлено: 22/04/2017. 3k.
Статистика.
Новелла
:
Проза
,
Переводы
Рассказы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Lazzaro
.
Перевод
Татьяны Герценштейн
(1909).
Лаццаро
Новелла Габриэля Д'Аннунцио.
Он стоял перед палаткою в состоянии полного отупения. Грязное трико лежало складками на его худых ногах. Он глядел на унылую молчаливую природу с выделявшимися из низко опустившихся облаков редкими скелето-образными деревьями под печальным дождливым небом, и глаза его странно блестели от отчаянного голода. Палатка, покрытая размякшим от дождя холстом, казалась в полумраке огромным животным со впавшею между костями кожею.
Он уже сутки ничего не ел. Последний кусок хлеба утром проглотил его мальчик, маленькое уродливое существо с лысым опухшим черепом величиною с огромную тыкву. Желудок Лаццаро был более пуст, чем большой барабан, по которому он бил с отчаянием в надежде привлечь публику и получить по одному сольдо с персоны для своего несчастного уродца. Но кругом не было видно ни души. А ребенок лежал в палатке на куче лохмотьев со скрюченными ножками и огромной головой; зубы его стучали от лихорадки, и судороги сводили его члены.
С темного неба моросил мелкий непрестанный дождик, и холод пронизывал Лаццаро до мозга костей и заносил болезнь в его кровь.
Барабанный бой бесследно замирал в беспросветных осенних сумерках, а Лаццаро продолжал стоять и барабанить с бескровным лицом и застывшими членами, устремив глаза во тьму, точно он хотел выхватить что-то из нее, и прислушиваясь в промежутках между ударами, не донесется ли до его слуха хотя бы рычанье пьяного. Два или три раза он обертывался поглядеть на комок живого мяса, валявшийся на земле, и глаза его встречались с полным страдания взглядом.
Кругом никого не было видно. Из темного переулка выбежала тень собаки, бесшумно пробежала мимо него с опущенным хвостом и, остановившись за палаткою, стала грызть найденную где-то кость. Барабан замолк. Порывы ветра подхватывали иногда сухие листья на земле под дубами, и потом опять наступала тишина, прерываемая только хрустением кости на зубах собаки, шумом дождя, а иногда тяжелым хрипом ребенка, напоминающим хрип из перерезанного горла.
----------------------------------------------
Источник текста: Итальянские сборники / Пер. с итал. с критико-биогр. очерками Татьяны Герценштейн; Кн. 1. -- Санкт-Петербург: Primavera, 1909. -- 20 см.
Оставить комментарий
Д-Аннунцио Габриеле
(
yes@lib.ru
)
Год: 1884
Обновлено: 22/04/2017. 3k.
Статистика.
Новелла
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.