Д-Аннунцио Габриеле
Три стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Д-Аннунцио Габриеле
(перевод: В. Жаботинский и другие) (
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 26/03/2015. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Пиза ("O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье...").
Перевод Василия Сумбатова.
"Я -- как ловец, уставший на лову..."
Перевод Владимира Жаботинского.
"Он отрок был в кудрях чернее ночи..."
Перевод Лидии Лебедевой.
Габриэле Д'Аннунцио
Три стихотворения
Пиза
O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье,
C которым покойней и слaще твoй отдых,
Тебя воспою, забывая мученья,
Как всякий, кто видел, как в сердце струятся
K тебe и закатная кровь и сиянье
Вечерних огней, и алмазные слезы
Трепещущих звезд, несущий забвенье
Луны чародейный напиток.
На вoдах прекрасных твoе отраженье
C улыбкой дремоты -- как девушки образ,
Что в белых одеждах ночных y oкошкa,
От снов удалившись и в явь не вернувшись,
C ресниц своих сны отряхает.
Воздушно вoзносится мрамоp священный
Как будто паря над тобою, как будто
Eгo наделило вoздушнoй душою
Былого певучее эхo.
Но, может быть, ключ твоего обаянья --
Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,
Напpoтив победного пышного леса
Сияющей юности, ярких деревьев,
Художником сoздaнных смело и живo --
На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, --
Как будто на ясно-синеющем небе.
Быть может, сюда, убегая от бури,
Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,
Чтоб крылья ее обновились.
Перевод Василия Сумбатова
* * *
Я -- как ловец, уставший на лову.
Он лег в тени под яблоней. День прожит:
уж он оленей чутких не встревожит
и не натянет больше тетиву.
Плоды манят сквозь яркую листву --
он им упасть, ленивый, не поможет:
подымет он лишь то (и то быть может),
что вольно ветвь обронит на траву.
Но и вонзиться в сладость он глубоко
зубам не даст: что в глубине, то яд.
Впив аромат, он пьет росинки сока,
нетороплив, не грустен и не рад,
овеян миром гаснущего света.
Была недолга песнь его, и спета.
Перевод В
ладимира Жаботинского
* * *
Он отрок был в кудрях чернее ночи,
С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах...
Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя
На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль
И мрак ложился над долиной. С далью
Она слилась, сожженная пожаром солнца...
На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где
Блестящих ящериц змеился след блестящий...
На жеребят глядел, на спящих сном усталым
Цыган, печальный отрок, и мечтою
Он берег дальний видел. Ему снился
Пустынный берег, ветер, опьяненный солью
Морскими травами расшитые утесы,
И апельсинами пылающие барки,
В даль ярко-синюю плывущие безмолвно
Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали...
И снилась ему глубь морей хрустальных,
Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,
Как молодой дельфин влюбленный, он играл.
Трепал коварный ветер скорбные деревья,
День отзвучал... В затишье знойном отрок
Сидел, лаская старую гитару в полусне
И песню пел -- про море пел он тихо...
Перевод
Лидии Лебедевой
Оставить комментарий
Д-Аннунцио Габриеле
(
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 26/03/2015. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.