Данте Алигьери
Франческа Римини
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1321
Обновлено: 06/08/2013. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Фрагментарные переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Ав. С. Норова
.
Франческа Римини
(Отрывок из Данта)
Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
Франческа - одна из первых красавиц
своего времени была дочь Гвида да Полента,
богатого владельца равенского. Вступив по
принуждении) в брак с Ланчиоттом из Римини,
знаменитым по роду, но безобразным и грубым
по нраву, она влюбилась в его родственника
Павла прекрасного молодого человека. В один
несчастный день Ланчиотто застал любовников за
книгою и обоих умертвил. Их-то тени в аде
рассказывают Данту про свою любовь.
(Inferno. С. V. v. 73-138) *
* (Ад, песнь V, ст. 73-138) (лат.).-
Ред.
Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно
Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням,
Которые летят, как ветерок бесплотной!..
А он мне: можешь ты при встрече с ними сам
Просить их именем любви взаимнонежной,
Водящей их везде, и - не откажут нам.
Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной.
Кто вы? - я произнес, сквозь слезы говоря,-
Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно!
Как нежны горлицы, издалека узря
Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами,
Скорее долететь желанием горя,-
Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками
Две тени легкие, одеты тайной мглой,
Приятно тронуты моими к ним речами.
"О смертный ласковый! с чувствительной душой,
Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный
Два существа, чья кровь кропила прах земной,-
Ах! если б были мы к Творцу миров доступны,
Просили б дать тебе покой, бегущий нас,
Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным!
Когда ж ты хочешь знать, откуда началась
Причина наших бед,- мы все открыть готовы
Теперь, когда затих подземных ветров глас:
Страна, где краткий век послал мне рок суровый,
Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит
В пучины отдохнуть, презрев земли оковы.
Любовь, которая так рано сердцу льстит,
Она несчастного моей красой пленила -
Которой нет уже - и душу скорбь тягчит!..
Любовь любимому,- любить определила; -
Она так сладостна была душе моей,
Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!..
Любовь нас привела обоих к смерти сей!
Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья..."
Так говорила нам одна из двух теней.
И я, растроганный, узнав про их страданья,
Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них;
Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья?
Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих,
В каком, промолвил я, отрадном упоеньи
Застиг последний час двух несчастливцев сих?
И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи:
Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой,
Я плачу о тебе и о твоем мученьи!
Ах! вздохов сладостных счастливою порой,
Скажи, чем начались любви очарованья?
Как разгадали вы язык ее немой?..
Она же мне в ответ: "Нет большего страданья,
Как сердцу вспоминать о счастливых часах
Во время горестей! - и жить без упованья...
Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах,
Не скроем от тебя печальной нашей славы,-
Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах:
Однажды занялись мы книгой, для забавы;
Про Ланцелотову {**} читали мы любовь,
Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы;
Не раз смущался взор и волновалась кровь,
И разгоралися и гаснули ланиты; -
Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов,
Где милая к нему склонилась без защиты,
Уста его к своим улыбкой приманя...
И он, в ком все мои желанья были слиты,-
Весь в трепете в уста поцеловал меня -
И книга выпала из рук моих ослабших...
И далее в тот день с ним не читала я!.."
Аб. Норов.
{* Прежде сего упомянуто о Дидоне {2}, с коей Франческа и Павел
находились вместе.}
** Роман под заглавием "Любовь Ланцелота и Жиневры" {4}, была тогда
ручною книгою дам.}
ПРИМЕЧАНИЯ
Автограф-черновик (ЦГАЛИ, ф. 349, оп. 1, No 38, л. 27 об.- 29)
датируется не ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ - первая публикация.
Первый перевод Авр. С. Норова из "Божественной комедии" Данте (из третьей
песни "Ада") появился в печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, No
XXIX, с. 183-188).
А. С. Пушкин заметил в своей статье о CI, что "г-ну Абраму Норову не
должно было переводить Dante..." (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с.
48).
1 ...о Поэт, о вождь мой... - В "Божественной комедии" Данте
сопровождает римский поэт Вергилий.
2 Дидона - карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою
Энею содержится в IV книге поэмы Вергилия "Энеида". Оставленная Энеем, она
покончила с собой.
3 Эридан (греч. миф.) - река в Европе; впоследствии отождествлялась с
рекой По, на севере Италии.
4 "Любовь Ланцелота и Жиневры" - один из сюжетов цикла французских
рыцарских повестей XII-XIII вв. (романы Круглого Стола), бывших любимым
чтением Данте. Жиневра (Джиневра) - жена короля Артура, в которую тайно
влюблен Ланцелот.
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1321
Обновлено: 06/08/2013. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.