|
Скачать FB2 |
| |
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ.
АДЪ.
переводъ В. В. ЧУЙКО
СО ВСТУПИТЕЛЬНОЮ СТАТЬЕЮ О ЖИЗНИ И ПРОИЗВЕДЕНІЯХЪ АВТОРА.
Съ 68 рисунками французскихъ художниковъ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ КНИГОПРОДАВЦА В. И. ГУБИНСКАГО.
1894
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ И БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
В. Чуйко.
ПѢСНЬ ПЕРВАЯ.
Заблудившись въ дремучемъ лѣсу, Данте встрѣчаетъ на своемъ пути три великія страсти: Чувственность, Гордость и Скупость, которыя онъ изображаетъ въ видѣ дикихъ звѣрей.-- Беатриче (или Богословіе), кото" рую онъ любилъ въ своей юности, посылаетъ ему на помощь генія поэзіи (Вергилія), который отъ грозящей опасности совѣтуетъ ему выбраться на настоящую дорогу, пройдя черезъ три вѣчныя царства.-- Виргилій познакомитъ Данте съ Адомъ и Чистилищемъ, а Беатриче будетъ его руководительницей по Раю.
ПРИМѣЧАНІЯ КЪ ПЕРВОЙ ПѣСНѣ.
ПѢСНЬ ВТОРАЯ.
Данте тревожатъ трудности и опасности предпринятаго пути. "Чтобы разсѣять твой страхъ -- говоритъ Виргилій -- я сообщу тебѣ, что въ судьбѣ твоей принимаютъ участіе на небесахъ. Непорочная дѣва съ ангельскою душою, полная милосердія и любви къ страждущему человѣчеству, изъ состраданія къ тебѣ поручила тебя Люціи. Послѣдняя, въ свою очередь, прибѣгла къ заступничеству Беатриче, а Беатриче съ просьбой придти къ тебѣ на помощь сама явилась ко мнѣ въ преддверіе ада, гдѣ живутъ души младенцевъ, не очищенныхъ крещеніемъ отъ первороднаго грѣха, а также и тѣ, кому суждено было умереть до появленія Спасителя, и поэтому лишенныхъ Божіей благодати".-- Сообщеніе это успокоиваетъ Данте. Онъ бодрѣе и съ большею увѣренностью слѣдуетъ за Виргиліемъ.
ПРИМѣЧАНІЯ КО ВТОРОЙ ПѣСНѣ.
ПѢСНЬ ТРЕТЬЯ.
Оба поэта подходятъ къ воротамъ ада.-- Надпись.-- Адъ, по представленію Данте, имѣетъ форму опрокинутаго конуса.-- Кромѣ преддверія, адъ состоитъ изъ девяти круговъ, гдѣ муки усиливаются по мѣрѣ того, какъ круги съуживаются.-- Въ преддверіи Дайте встрѣчаетъ души, которыя при жизни были неспособны ни на добро, ни на зло, и которыя трусливо провели свое безцвѣтное существованіе вдали отъ опасностей, не примыкая ни къ какой партіи. Ихъ преслѣдуютъ рои насѣкомыхъ, впивающихся въ нихъ своими жалами.-- Ахеронъ.-- Данте и его спутникъ подходятъ къ берегу адской рѣки, гдѣ Харонъ въ своемъ челнокѣ перевозитъ души умершихъ на другой берегъ.-- Утомленный избыткомъ потрясающихъ ощущеній, Данте падаетъ на землю и засыпаетъ.
ПРИМѢЧАНІЯ КЪ ТРЕТЬЕЙ ПѢСНѢ.
ПѢСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Данте проникаетъ въ первый кругъ ада, гдѣ пребываютъ или совсѣмъ не жившія души, или души тѣхъ, кто, оставаясь въ язычествѣ и не зная христіанства, не могъ попасть въ царство небесное. Особенно сильныхъ мукъ здѣсь еще нѣтъ: все душевное страданіе заключается въ постоянномъ душевномъ томленіи, въ смутномъ и безнадежномъ стремленіи къ счастію. - Тѣни великихъ языческихъ поэтовъ съ Гомеромъ во главѣ устраиваютъ почетную встрѣчу "Мантуанскому Лебедю". Данте является участникомъ въ тѣхъ почестяхъ, которыя устраиваются его спутнику, и вмѣстѣ съ другими отправляется въ особое отдѣленіе, гдѣ пребываютъ разные великіе люди.
ПРИМѢЧАНІЯ КЪ ЧЕТВЕРТОЙ ПѢСНѢ.
ПѢСНЬ ПЯТАЯ.
У входа во второй кругъ Давте встрѣчаетъ Миносъ, вершающій судъ надъ душами грѣшниковъ.-- Данте входитъ въ кругъ сластолюбцевъ.-- Души эти кружатся въ вѣчномъ ураганѣ; среди нихъ поэтъ узваетъ Франческу да Романи. Она разсказываетъ поэту свою исторію. Впечатлѣніе отъ этого разсказа такъ сильно, что Данте, выслушавъ его, падаетъ безъ чувствъ.