Дерулед Поль
Три стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Дерулед Поль
(перевод: Ольга Чюмина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1887
Обновлено: 09/10/2019. 19k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Разговор ("Здорово, рекрут. Молодчина!..")
Трубач ("О, нет, друзья мои, пусть я ничем не буду!.."
Гофониил.
Поэма
("В Месопотамии царил тогда Хузан...")
Перевод
Ольгт Чюминой
.
Поль
Дерулед
.
Три стихотворения
Разговор
КАПИТАН
Здорово, рекрут. Молодчина!
Кто родом ты? Откуда взят?
Знаком ли с долгом гражданина?
Слыхал, что значит: дисциплина
И званье славное: солдат?
Не унывай, к чему кручина?
Ну, подойди же, молодчина!
Кто родом ты? Откуда взят?
РЕКРУТ
В Турени был я виноделом,
Прощенья просим, капитан!
У нас любим в селеньи целом --
(Мы родом, значит, из крестьян)
Я счастлив был, всегда за делом...
Зачем меня из наших стран,
Где был я мирным виноделом,
В солдаты взяли, капитан?
КАПИТАН
Мой друг, но что же тут дурного?
Зачем не любишь ты войны?
Нам нет отечества другого,
Единой Франции сыны --
В защиту края, нам родного,
Соединиться мы должны.
Мой друг, но что же тут дурного,
Зачем не любишь ты войны?
РЕКРУТ
В войне я толку вижу мало
И мне не нравится она.
Я жил в углу своём, бывало,
Где всюду мир да тишина.
Солдатом быть мне не пристало,
А гибель каждому страшна...
В войне я толку вижу мало,
И мне не нравится она.
КАПИТАН
Так вот их цели и стремленья!
Так вот желанье их сердец!
35 Для них ничто -- освобожденье,
Лишь бы скорей войне конец!
Пусть мы выносим оскорбленья,
Отчизна гибнет, наконец...
Так вот их цели и стремленья,
Так вот желанье их сердец!
О, жалкий ум! Скажи, несчастный,
Иль ты сознания лишён?
Беречь себя в борьбе опасной,
Когда врагом ты побеждён!
Войну находишь ты ужасной,
А враг -- тебе милее он?
О, жалкий ум! Скажи несчастный,
Иль ты сознания лишён?
РЕКРУТ
Но в битвах этих неужели
Не обошлися бы без нас?
Отец мой бродит еле-еле,
В хозяйстве нужен глаз да глаз.
Зачем я рослый, в самом деле?
Других-то разве нет у вас?
И в битвах этих неужели
Не обошлися бы без нас?
КАПИТАН
К служенью родине избранный,
Пойми, мужик, что это -- честь,
Ты призван быть её охраной
И долг бойца со славой несть.
Пусть час придёт давно желанный
И мы свершим святую месть!
К служенью родине избранный --
Пойми, мужик, что это -- честь.
РЕКРУТ
Прощенья просим, не взыщите,
Коль я неладное сказал.
У нас болтали так, подите!
Спроста я то же повторял.
А слов о чести да защите
Я отродясь и не слыхал...
Прощенья просим, не взыщите,
Коль я неладное сказал.
КАПИТАН
Ты видишь крест перед собою,
Прочти, на нём лишь пара слов:
Отчизна, честь! -- для нас с тобою
В них -- долг, обязанность, любовь!
Вот знамя наше, над страною
Оно -- священнейший покров.
Ты видишь крест перед собою,
Не забывай же этих слов.
РЕКРУТ
Сознаюсь прямо: грамотеем
И не бывал я никогда.
Читать мы дома не умеем --
Вот в этом, видно, и беда:
Поняв "отчизну", мы успеем
И "честь" осилить без труда;
А я, признаться, грамотеем
И не считался никогда.
КАПИТАН
Сознайся ты без замедленья --
Я б извинил тебя тотчас, --
Душой ты ищешь просвещенья,
И ты найдёшь его у нас.
Невежество -- не преступленье,
За дело! Твой настанет час!
Сознайся ты без замедленья --
Тебя я понял бы тотчас.
1886 г.
Трубач
-- "О, нет, друзья мои, пусть я ничем не буду!"
Так в песнях повторял наш Беранже старик.
Его девиз простой и сам я не забуду --
Учителя смиренный ученик.
Не из апатии иль личного расчёта
Я не касаюся решения задач;
Другие явятся и закипит работа,
А я -- не больше, как трубач.
Дор
о
гою прямой хочу идти я смело,
Свободно чувствовать, открыто думать вслух,
И если я громлю позорнейшее дело
Иль с уважением касаюся заслуг, --
Пускай я каждому сказать имею право:
-- Мой суд прямой и я не льстец и не палач,
Дороже мне всего моей отчизны слава,
И я -- не больше, как трубач.
В позорный этот час, когда, терпя страданья
Безмолвно сносит их моя отчизна-мать, --
Пускай я буду тем, кто будит в ней сознанье
И может ненависть свободно изливать,
И если я врагов бичую ежечасно,
И если вызов мой несдержан и горяч, --
Пусть родина моя тут будет непричастна:
Ведь я -- не больше, как трубач.
Я к цели избранной стремлюсь неутомимо
И вижу пред собой назначенный мне путь,
Одною думою душа моя томима,
Одной надеждою живёт и дышит грудь:
Скорее на врага без страха и сомненья!
Возможно ль воину бояться неудач,
Предвидя вдалеке возможность пораженья?
Но я -- не больше, как трубач.
Другие думают, что время -- примиритель
Но нет забвения, возможна только месть!
Чрезмерно был жесток и дерзок победитель
И слишком глубоко затронул нашу честь.
Как прежнее вернуть? -- Пускай решат другие;
Недугу грозному помочь сумеет врач,
Я ж бодрость вам верну, о братья дорогие,
Но я -- не больше, как трубач.
Одной заботою всецело поглощённый,
С границы вражеской я не спускаю глаз,
Я брежу Францией моей неразделённой,
Надеждою вернуть отторгнутый Эльзас.
Я десять лет живу всё теми же мечтами,
Но мне не суждено решение задач:
Тут нужен вождь, герой -- он явится меж нами,
А я -- не больше, как трубач.
1887 г.
Гофониил
(
Поэма
)
I
В Месопотамии царил тогда Хузан,
Во власть которого и предал Иудею
Разгневанный Господь, народ Израильтян
Жестоко покарав десницею Своею.
С тех пор не для себя трудился в поле жнец
И пас не для себя пастух в долине стадо,
В домах не для себя прялася шерсть овец
И выжимался сок из гроздий винограда.
Секиру острую и дальнобойный лук --
Всё отняли враги, оставив побеждённым
Взамен оружия лишь заступы да плуг,
Снабжённый на конце железом заострённым.
Неволя длилася уж более трёх лет --
И возроптал народ под бременем печали.
Когда старейшины сошлися на совет,
Один из них сказал: "Довольно мы страдали.
Карая нас, Господь нам дарует затем
Прощение. Но где найти Гофониила[1],
Которым был сражён в бою Хусарсафем?.."
-- "Рука Всевышнего героя сохранила, --
Сказал один левит: живёт Гофониил, --
Убежищем ему родные служат горы,
В расщелине скалы свой меч он схоронил,
А верное копьё -- у корня сикоморы".
-- "Живёт Гофониил! -- в толпе со всех сторон
Послышалось, -- избрать вождём Гофониила,
Кем был Хусарсафем когда-то побеждён,
И с ним вернутся к нам могущество и сила".
Немедля ото всех двенадцати колен
Двенадцать посланных отправились гонцами.
-- "Поведайте ему про наш позорный плен,
Победа будет с ним, когда он будет с нами".
Блуждая по лесам, гонцы на пятый день
Пришли к ущелию, где высились стеною
Уступы грозные, вокруг бросая тень...
Какой-то человек стоял над крутизною.
Орлиный взор его задумчив был и строг;
С оружием в руках и полуобнажённый,
С седою бородой, спокоен как пророк
И грозен, как боец, в сраженьях закалённый,
К гонцам он подошёл и тотчас же они
Поверглися во прах, страшась его отказа: