Дезульер Антуанетта
Идиллии
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Дезульер Антуанетта
(перевод: А. Ф. Мерзляков) (
yes@lib.ru
)
Год: 1670
Обновлено: 07/02/2020. 21k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
I. Ручей.
2. Овечки.
Перевод
А. Ф. Мерзлякова
Текст издания: журнал "Вестник Европы". - 1806. - Ч. 25, Nо 1.
Идиллии
I.
Ручей.
Ручей! Одну судьбу имеем мы с тобою;
К предмету одному стремимся с быстротою;
Тебя ждет море, нас -- земля.
Но, ах! Правдиво ли сие уподобленье,
Когда сравним твое и наше мы теченье?
Не зная никакого зла,
Не зная тягостных забот и огорчений,
Желаний тщетных, опасений,
Ты следуешь всегда наклонности своей:
Закон не нужен ей!
Есть старость для тебя; она тебе не горе;
Чем ближе твой конец -- родительское море,
Тем ты здоровее, полезнее для нас
Еще прекраснее для глаз,
Чем в скромных берегах младенчества златого.
С минутой каждою тебе забава нова;
Прелестный сей лесок
Прохладой струй твоих растет и зеленеет -
Он благодарным быть умеет;
Сплетяся ветвями, склонясь на твой поток,
Хранит его от бурь он дружескою тенью;
По белому песку, по травке, по цветам,
Ты катишься один с беспечной, сладкой ленью.
Подобясь золотым на небе облакам,
Во глубине твоей прозрачной
Мелькают рыбочек игривые стада;
От них не знаешь ты досады, скуки мрачной;
Ты кормишь их, поишь без всякого труда,
При счастии таком к чему твое роптанье?
Чего тебе желать?... Умолкни же ручей!
Пусть мы одни, пусть мы -- несчастное созданье
На небо плачемся об участи своей.
*
Мы страсти многие в душе своей питаем
Мы верим; ... иль себя уверить лишь желаем...
Что счастия без них не может быть, и нет, -
И сердцем познаем, что мы живем для бед!
Заботы тяжкие, раскаянье, мученье -
Вот плод страстей; вот нам судьбы определенье!
Ты камнем не рожде: так в горести живи!...
Ах! Кто не знал любви!...
Вселенную она дыханьем оживляет,
Она сердцами обладает;
Мир полон радостей, мир полон красоты,
Но без нее для нас все -- хладные мечты!
Я счастлив... Нет! Мечта! -- единое мгновенье
Умеет умертвить златое обольщенье,
И сердце страстное преобращает в лед,
Иль новой красоте в неволю отдает!
Ручей -- ты счастлив перед нами!
Неверных ручейков не слышно между вами;
Когда Всевышнего закон,
Который искони вселенной управляет,
С другим ручьем тебя соединяет;
Союз сей заключен, и будет верен он,
В минуту подружась, вы неразлучны вечно.
Какой союз между людей,
Какое дружество у нас чистосердечно?
Корысть его родит на жертву злых страстей!
Источник крепкий и спокойный!
Знать, менее тебя мы счастия достойны!
К чему притворствовать! -- признаемя хоть раз:
Что значат все сии достоинства надменны;
Сии права священны,
Сии мечтательны отличия для нас?
Их гордость создала, чтоб скрыть свою ничтожность!
Лишь выдумай нам зло: оно нам будет должность.
Откуда взяли мы, что в промысле своем,
Бог создал смертного для тварей всех царем?
Признаться откровенно,
Мы не цари -- тираны их.
Зачем бы например, нам воды принужденно
Вести к чужим брегам для прихотей своих?
Зачем, на зло природе,
Их прыгать заставлять на воздух по моде?
Но пусть так: все покорно нам;
Мы властны подавать законы всем мирам;
Почто же властью сей мы править не умеем?
Почто собою не владеем?
О заблуждение! Раб бедствий, раб страстей!
Ты смеешь называться
Владыкой тварей всех, которы, может статься,
Стократ свободнее, стократ тебя добрей.
Познай, познай свое, безумец, униженье!
Но что я говорю! -- бесплодное ученье...
Мне кажется, душа на то и создана,
Чтоб жить обидами, и слабостью гордиться;
Порок по мне -- ничто, в другом порок -- вина;
С своей виной мирюсь, с чужой -- уже нельзя ужиться!
Увы! -- к несчастию для нас и страх нет!
Пороки праведной улики не боятся;
Льстецов наполнен свет.
Уменье жить у нас -- уменье притворяться.
Коль искренность теперь осталась на земле,
Ручей! в твоих водах сыскать ее возможно!
Ты недостатки все не ложно
Являешь нам в твоем прозрачнейшем стекле!
Порок перед тобой теряет вид притворной;
Для пастухов и для царей
Ты правду говоришь без лести незазорно;
За то не в милости большой ты у людей!
Они, как с совестью, страшатся быть с тобою!
Друг доброй с искренней душою
Тяжел для нынешних веков!
Обычай бедственный! -- но он у всех таков!
Уроки стыд уснувший пробуждают -
И так -- они скучают!
Коварной, льстец, злодей
Хотят правдивыми и честными казаться!
Таков был свет, таким ему остаться!
И в горестной юдоли сей,
В жилище гордости и бедности презренной
Я должен мучиться, терпеть и кончить век!
О жалкой человек!
Смешенье слабости и злобы ослепленной!
И ты, присвоивши бессмертные права, -
И ты себя зовешь подобьем Божества!
*
Спокойной совести изобразитель ясный,
Ручей, спеши, неси струи твои прекрасны
На родину твою в объятия морей!
Мы -- жертва слабости своей!
Мы так же краткий путь бедами измеряя,
Средь безответной тьмы блуждая,
Сию печальну жизнь
Несем в ничтожество, в котором родились.
2.
Овечки.
Как не завидовать, овечки, вашей доле!
Ах! С вами не пасется в поле
Ни скука, ни тоска, знакомая всем нам;
Вы веселы всегда, беспечны и счастливы;
Не посещают вас желанья прихотливы,
Не принуждают вас к слезам!
Вы пробуждаетесь всегда для наслаждений,
Вы знаете любовь, не знав ее мучений;
Ни гордость, ни корысть, ни пагубная лесть,
Которые везде гоняются за нами,
Не встретятся вовеки с вами...
Зато у нас рассудок есть!
А вы отчуждены его употребленья!
Ах! не завидуйте, любезные творенья:
Рассудок -- не великий клад!
Рассудок гордый сей, о коем трубит слава,
Возмог ли от страстей себя оберегать?
Вино его мрачит; -- он злой любви забава;
И сердце бедное навек,
Защиты ждав себе, тирана в нем находит!
Что пользы в кормщике, которой все протек,
Изведал все моря, -- а в пристань не приводит!
Наш бедный ум всегда бессилен, строг, надмен,
Всему противится, -- и вечно побежден!
Вы безопаснее стократно
От лютости волков, с собакою своей,
Чем мы, под кровом сей химеры непонятной,
От собственных страстей.
Не лучше ль жить как вы, в беспечности спокойной;
Не лучше ль жить как вы, с безвестностью пристойной,
Чем с этой знатностью пустой,
С богатствами, с умом и вредной красотой?
Сии сокровища нимало незавидны,
И ваша простота полезнее сто крат!
От них заботы нам постыдны;
Они-то самой рай преобращают в ад!
Мы вечность, кажется, доставить им желаем,
Трудимся, мучимся, и в горе умираем!
Природа по своим намереньям течет:
До нас ей нужды нет!
Фортуна ветрена и в прихотях жестока,
По воле жалует, казнит;
И мудрость смертного стоока
От грозного бича ее не защитит!
К чему ж полезны вы успехи просвещенья?
Овечки милые, паситесь в доброй час;
Оставьте нам сии печальны заблужденья;
Без них вы счастливы, без них умнее нас!
А. Мрзлкв.
-----
[Мерзляков А.Ф.] Идиллии / А.Мрзлкв; [Из А.Д.Дезульер] // Вестн. Европы. -- 1806. -- Ч.25, N 1. -- С.22-29.
Оставить комментарий
Дезульер Антуанетта
(
yes@lib.ru
)
Год: 1670
Обновлено: 07/02/2020. 21k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.