Аннотация: Перевод А. В. Каменского A Tale of Two Cities Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 6-12, 1859.
ПОВѢСТЬ О ДВУХЪ ГОРОДАХЪ.
ВЪ ТРЕХЪ КНИГАХЪ.
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА.
КНИГА ПЕРВАЯ: ВОЗВРАЩЕНІЕ КЪ ЖИЗНИ.
I. Періодъ.
То было самое лучшее и самое худшее время, вѣкъ разума и глупости, эпоха вѣры и безвѣрія, пора просвѣщенія и невѣжества, весна надежды и зима отчаянія; мы имѣли все передъ собою и не имѣли ничего, мы летѣли прямо къ небесамъ и шли также прямо въ совершенно-противуположную сторону; -- короче этотъ періодъ такъ мало похожъ на настоящее время, что самые крикливые между его авторитетами принимали его какъ выраженіе добра или зла, только въ превосходной степени уравненія.
Король съ широкою челюстью и очень-некрасивая королева сидѣли на престолѣ англійскомъ; король съ широкою челюстью и королева красавица сидѣли на престолѣ французскомъ. Въ обоихъ государствахъ, властителямъ, благословеннымъ земными благами, казалось яснѣе свѣта, что существовавшій порядокъ былъ установленъ навѣки.
Это былъ тысяча-семьсотъ-семьдесятъ-пятый годъ отъ Рождества Христова. Духовныя откровенія посѣщали Англію въ этотъ счастливый періодъ, какъ и въ настоящее время. Мистрисъ Саутскотъ, только-что исполнилось двадцать-пять лѣтъ; предсказатель -- гвардейскій рядовой -- провозвѣстилъ торжественное наступленіе этого блаженнаго дня рожденія, объявивъ, что Лондонъ и Вестминстеръ провалятся. Только двѣнадцать лѣтъ передъ-тѣмъ отчитывали духа пѣтушьяго-переулка, передававшаго постукиваніемъ свои посланія, какъ это дѣлали духи въ прошедшемъ году, такъ неестественно лишенные всякой оригинальности. Англійская корона и народъ получили недавно посланіе, совершенно-земнаго содержанія, отъ конгресса британскихъ подданныхъ въ Америкѣ: и довольно-странно, это посланіе было большей важности для цѣлаго рода человѣческаго, нежели всѣ вѣсти, разглашаемыя цыплятами пѣтушьяго-переулка.
Франція, не столь осчастливленная въ духовномъ отношеніи, какъ сестра ея по гербу, скатывалась съ вершины своего величія съ необыкновенною легкостью, оттискивая себѣ бумажныя деньги и мотая ихъ. Подъ руководствомъ своихъ христіанскихъ пастырей, сна забавлялась, между-прочимъ, человѣколюбивыми подвигами, въ родѣ слѣдующаго: одинъ молодой человѣкъ былъ приговоренъ тамъ къ отрубленію рукъ, вырваннаго языка щипцами и сожженію, за то, что не сталъ на колѣна, въ дождь, передъ грязною процессіею монаховъ, проходившихъ на разстояніи нѣсколькихъ десятковъ саженъ отъ него. Очень-вѣроятно, что между-тѣмъ, какъ убивали этого страдальца, въ лѣсахъ Швеціи и Норвегіи росли деревья, уже отмѣченныя лѣсничимъ-судьбою на срубъ, чтобъ потомъ распилить ихъ въ доски, изъ которыхъ долженъ быть сдѣланъ корпусъ извѣстной подвижной машины, съ мѣшкомъ и ножемъ, такой страшной въ исторіи. Очень-вѣроятно, что въ полуразвалившихся сараяхъ земледѣльцевъ, обработывавшихъ тяжелую почву въ окрестностяхъ Парижа, укрывались отъ непогоды, въ этотъ же самый день, неуклюжія телѣги, забрызганныя деревенскою грязью, которыя обнюхивала свинья, на которыя садилась дворовая птица и которыя фермеръ смерть ужо выбрала себѣ для возовъ революціи... Но лѣсничій и фермеръ, трудясь безостановочно, работали, однакоже, молча; никто не слышалъ, какъ они двигались въ непроницаемой тишинѣ, тѣмъ-болѣе, что малѣйшее подозрѣніе ихъ дѣятельности было атеизмомъ, государственною измѣною.
Англія не могла похвастаться порядкомъ и покровительствомъ закона. Отчаянные грабежи вооруженною рукою повторялись въ самой столицѣ каждую ночь; газетныя объявленія предостерегали семейства, выѣзжавшія изъ города, чтобъ они отдавали свою мебель на сбереженіе, въ мебельные магазины, для большей безопасности; ночной разбойникъ превращался на день въ торговца Сити; и когда товарищъ купецъ, котораго онъ остановилъ, узналъ его и назвалъ но имени, онъ застрѣлилъ его на-повалъ и уѣхалъ; семь разбойниковъ остановили почту, почтарь убилъ троихъ; но у него недостало зарядовъ, и одинъ изъ уцѣлѣвшихъ четверыхъ застрѣлилъ его, послѣ чего почта была спокойно разграблена; великолѣпный владыка Сити, лондонскій лордъ-меръ, былъ принужденъ остановиться на Тёрнамъ-гринѣ и добровольно отдать все, что при немъ было, разбойнику, который обчистилъ эту знаменитость въ виду ея свиты; заключенные въ лондонскихъ тюрьмахъ дрались со сторожами и блюстители закона стрѣляли въ нихъ изъ ружей, заряженныхъ пулями; воры срѣзывали алмазные кресты съ шей благородныхъ лордовъ, на придворныхъ выходахъ; мушкатеры отправлялись въ Сен-Джайльсъ, отыскивать контробанду, народъ стрѣлялъ по мушкатерамъ, мушкатеры стрѣляли но народу, и никто не воображалъ, что эти происшествія слишкомъ выходили изъ обыкновеннаго порядка вещей. Среди нихъ, палачъ, всегда занятый, то болѣе чѣмъ безполезный, былъ въ постоянномъ требованіи: то онъ нанизывалъ цѣлые ряды разнородныхъ преступниковъ, вѣшая въ субботу грабителя, захваченнаго во вторникъ, то онъ клеймилъ людей дюжинами въ Ньюгетѣ, то сожигалъ памфлеты у дверей вестеминстерской палаты; сегодня лишалъ жизни гнуснаго убійцу, завтра жалкаго воришку, укравшаго шесть пенсовъ у фермерскаго мальчишки.
Всѣ эти дѣла и тысяча подобныхъ имъ совершались въ дорогомъ старомъ тысячу-семьсотъ-семьдесятъ-пятомъ году. Посреди ихъ, между-тѣмъ, какъ дровосѣкъ и фермеръ работали незамѣчаемые никѣмъ, короли съ широкими челюстями и королевы, некрасивая и красавица, двигались съ достаточнымъ шумомъ, и сильною рукою подтверждали свои божественныя права. Такимъ-образомъ тысяча-семьсотъ семьдесятъ пятый годъ тащилъ за собою своихъ великихъ людей и миріады маленькихъ созданій, дѣйствующихъ лицъ этой хроники между-прочимъ, вдоль но лежавшимъ передъ ними дорогамъ.
II. Почта.
Передъ однимъ изъ лицъ, о которыхъ идетъ дѣло въ этой исторіи, лежала дуврская дорога, поздно вечеромъ, въ пятницу, въ ноябрѣ. Онъ слѣдовалъ по ней за дуврскою почтовою каретою,-- тяжело тащившеюся за Шутерсъ-гиль. Онъ шелъ въ гору, въ грязи, возлѣ кареты, подобно другимъ пассажирамъ, не потому, что имъ особенно нравилась эта прогулка, при теперешнихъ обстоятельствахъ, но потому что гора, упряжь грязь и почто были такъ-тяжелы, что лошади уже три раза останавливались и разъ даже потащили карету поперегъ дороги, съ возмутительнымъ намѣреніемъ отвезти ее назадъ въ Блакгитъ. Возжи и бичъ, кучеръ и кондукторъ, однакожь, успѣли прочесть имъ статью военаго положеніи, осуждавшую такое мятежное желаніе, совершенно-оправдывавшее, впрочемъ, мнѣніе, что нѣкоторыя животныя одарены смысломъ -- и четверка сдалась и принялась за свое дѣло.
Съ поникшими головами, протаптывали онѣ себѣ дорогу въ густой грязи, барахтаясь и спотыкаясь на каждомъ шагу, какъ-будто онѣ были готовы распасться на части. Всякій разъ, какъ кучеръ останавливалъ ихъ воинственнымъ кликомъ "го! го-го!", ближайшій конь сильно встряхивалъ головою и сбруей, какъ необыкновенно-горячая лошадь, отрицая всякую возможность втащить карету на гору. Всякой разъ, какъ конь этотъ поднималъ такой шумъ, путешественникъ вздрагивалъ, какъ слабонервный путешественникъ, и выходилъ изъ задумчивости.
Туманъ наполнялъ всю долину и поднимался на холмъ, подобно злому духу, ищущему и ненаходящему покоя. То былъ липкій, холодный туманъ; медленно распространялся спъ въ атмосферѣ, слоями, видимо слѣдовавшими одинъ за другимъ, подобно волнамъ отравленнаго моря. Онъ былъ такъ густъ, что укрывалъ всѣ окружавшіе предметы отъ свѣта каретныхъ фонарей, которые только, да еще нѣсколько футовъ дороги, оставались видимыми; паръ отъ лошадей сливался съ туманомъ, какъ будто указывая, что онѣ были его единственными виновниками.
Два другіе пассажира, подобно первому, тащились на гору рядомъ съ каретою. Всѣ трое были закутаны по самыя скулы и уши и обуты въ ботфорты. Ни одинъ изъ нихъ не могъ сказать, судя по виду, что за люди были два остальные его товарища; каждый изъ нихъ тщательно укрывался отъ любопытства своихъ спутниковъ. Въ то время путешественники не поддавались очень на откровенность по первому слову, потому-что каждый, на большой дорогѣ, могъ быть разбойникъ или въ союзѣ съ разбойниками. На каждой почтовой станціи, въ каждомъ кабачкѣ, вы могли встрѣтить кого-нибудь на жалованьи разбойничьяго атамана, начиная съ самаго хозяина и оканчивая послѣднимъ конюхомъ. Такъ думалъ про себя и кондукторъ дуврской почтовой кареты, поднимавшейся на Шутерсъ-гиль въ этотъ вечеръ, въ пятницу, ноября тысячу-семьсотъ-семьдесятъ-пятаго года, стоя на своемъ мѣстѣ, сзади кареты, топая ногами и не спуская глазъ и рукъ съ оружейнаго ящика, гдѣ заряженный мушкетъ лежалъ сверху шести или восьми заряженныхъ пистолетовъ, закрывавшихъ охотничій ножъ.
Дуврская почта находилась именно въ своемъ обыкновенномъ, естественномъ положеніи: ковдукторъ подозрѣвалъ пассажировъ; пассажиры подозрѣвали другъ друга и кондуктора; всѣ они подозрѣвали кого-нибудь, а кучеръ былъ увѣренъ только въ своихъ лошадяхъ и готовъ былъ принять присягу на библіи, что они негодились для ѣзды.
-- Го-го! говорилъ кучеръ:-- то-то! подтяни еще, и мы на вершинѣ; и тогда будьте прокляты; довольно мнѣ было хлопотъ съ вами, добраться до нее! Джо!
-- Га-ло! отвѣчалъ кондукторъ.
-- Который часъ у тебя, Джо?
-- Одиннадцать часовъ и добрыхъ десять минутъ.
-- Кровь моя! воскликнулъ раздосадованный кучеръ: -- и мы еще не на вершинѣ Шутерсъ-гиля! Ну, пошли!
Горячая лошадь, оборванная, ударомъ бича, посреди самаго рѣшительнаго отрицанія, потянулась впередъ и за нею подхватили три остальныя лошади. Дуврская почтовая карета потащилась опять, и рядомъ съ нею снова принялись мѣсить грязь ботфорты пассажировъ. Они остановливались, когда карета останавливалась, дружно ютясь около нея. Еслибы который-нибудь изъ трехъ осмѣлился предложить другому, пройтись впередъ въ туманѣ и темнотѣ, то его застрѣлили бы на мѣстѣ, застрѣлили, какъ разбойника.
Съ послѣднею натугою карета очутилась на вершинѣ холма. Лошади остановились, чтобы еще разъ вздохнуть, кондукторъ сошелъ внизъ, затормозить колесо, для сну ска, и отворить карету пассажирамъ.
-- Галопомъ, Томъ, отвѣчалъ кондукторъ, оставляя дверь и проворно поднимаясь на свое мѣсто.-- Господа, именемъ короля я обращаюсь къ вамъ!
Съ этимъ поспѣшнымъ призывомъ, онъ взвелъ курокъ своего мушкета и сталъ въ оборонительное положеніе.
Пассажиръ, отмѣченный въ этой исторіи, стоялъ на подножкѣ кареты; два другіе пассажира были позади него и готовились сейчасъ же за нимъ послѣдовать. Онъ остановился на подножкѣ, они остановились за дорогѣ внизу, Всѣ смотрѣли, поперемѣнно, то на кучера, то на кондуктора и прислушивались. Кучеръ смотрѣлъ внизъ, кондукторъ смотрѣлъ назадъ, и даже горячая лошадь навострила уши и смотрѣла назадъ, не обнаруживая ни малѣйшаго отрицанія.
Тишина, наступившая теперь, съ остановкою кареты, еще увеличивала спокойствіе ночи; дѣйствительно было очень-тихо. Одышка лошадей приводила карету въ сотрясеніе, какъ-будто она въ-самомъ-дѣлѣ была въ тревожномъ состояніи; сердца пассажировъ бились такъ сильно, что, вѣроятно, можно было ихъ слышать; во-всякомъ-случаѣ, спокойная пауза указывала достаточно-замѣтнымъ образомъ для уха, что люди задыхались, удерживали дыханіе и что ожиданіе ускоряло ихъ пульсъ.
Лошадиный топотъ быстро приближался.
-- Го-го! заревѣлъ кондукторъ на сколько у него было мочи.-- Стой! или я выстрѣлю!
-- А какое валъ дѣло? отвѣчалъ кондукторъ: -- вы кто?
-- Это-ли дуврская почтовая карета?
-- Зачѣмъ вамъ знать?
-- Мнѣ нужно одного пассажира.
-- Какого пассажира?
-- Мистера Джарвисъ Лорри.
Отмѣченный нами пассажиръ сію же минуту обнаружилъ, что это было его имя. Кондукторъ, кучеръ и два другіе пассажира посматривали на него недовѣрчиво.
-- Не двигайтесь съ мѣста, закричалъ кондукторъ голосу въ туманѣ:-- а то я неравно ошибусь и мою ошибку не поправишь во всю вашу жизнь. Господинъ именемъ Лорри, отвѣчайте безъ обиняковъ.
-- Въ чемъ дѣло? отвѣчалъ пассажиръ нѣсколько дрожащимъ голосомъ.-- Кому меня нужно? Джери, это ты?
-- Маѣ не нравится голосъ Джери, если это онъ, ворчалъ про себя кондукторъ: -- онъ слишкомъ-спиливъ для меня.
-- Да, мистеръ Лорри.
-- Въ чемъ дѣло?
-- Депеша къ вамъ оттуда. П. и Ко.
-- Кондукторъ, я знаю этого посланнаго, сказалъ мистеръ Лорри, спускаясь на дорогу, подталкиваемый сзади, довольно-неучтиво, другими двумя пассажирами, которые поспѣшно влѣзли въ карету, захлопнули дверь и опустили окошко.-- Онъ можетъ подойдти ближе; здѣсь нѣтъ ничего худаго.
-- Надѣюсь, что нѣтъ, да кой-чортъ меня въ этомъ увѣритъ, сказалъ кондукторъ отрывисто, какъ-будто обращаясь къ самому -- себѣ.-- Га-ло!
-- Га-ло! сказалъ Джери, еще болѣе сипливымъ голосомъ, чѣмъ прежде.
-- Подъѣзжайте шагомъ; понимаете ли вы меня? Да если у васъ пистолеты въ чушкахъ у сѣдла, то держите ваши руки подальше отъ нихъ; я, чортъ возьми, какъ-разъ ошибусь, и моя ошибка выльется пулею. Дайте-ка теперь посмотрѣть на себя.
Фигура лошади и всадника медленно приблизилась сквозь раздавшійся туманъ и подъѣхала къ сторонѣ кареты, гдѣ стоялъ пассажиръ. Всадникъ остановился и, взглянувъ на кондуктора, подалъ пассажиру небольшую свернутую бумагу. Лошадь его задыхалась, и она и всадникъ были покрыты грязью отъ копытъ до шляпы.
Бдительный кондукторъ, держа правою рукою ложе поднятаго мушкета, а лѣвою -- его стволъ и не спуская глазъ съ всадника, отвѣчалъ отрывисто:-- Сэръ.
-- Бояться здѣсь нечего. Я принадлежу къ банку Тельсона. Ты долженъ знать банкъ Тельсона въ Лондонѣ. Я ѣду въ Парижъ по дѣламъ. Крона на водку. Позволь мнѣ прочесть депешу.
-- Не задерживайте только, сэръ.
Онъ развернулъ ее у свѣта каретнаго фонаря и прочелъ сначала про себя, потомъ вслухъ: "Дождитесь въ Дуврѣ мамзели".
-- Возьми это посланіе назадъ; они будутъ знать, что я получилъ его, какъ-бы я написалъ отвѣтъ. Счастливый путь. Добрая ночь!
Съ этими словами пассажиръ отворилъ дверь кареты и вошелъ въ нее, безъ всякой помощи своихъ спутниковъ, проворно спрятавшихь часы и кошельки въ сапоги и теперь притворившихся спящими.
Карета потащилась опять, сопровождаемая тяжелыми облаками тумана, тѣсно охватывавшими ее при спускѣ съ горы. Кондукторъ положилъ свой мушкетъ въ оружейный ящикъ, осмотрѣлъ оружіе въ немъ, осмотрѣлъ добавочную пару пистолетовъ, заткнутую за поясомъ и небольшой ящикъ подъ сидѣньемъ, гдѣ находилось нѣсколько кузнечныхъ инструментовъ, два факела и коробочка съ трутомъ. Онъ былъ снабженъ этимъ необходимымъ снарядомъ, и когда каретные фонари разбивались и гасли, что случалась часто, ему стоило только запереться въ карету и высѣчь огонь посредствомъ кремня и огнива -- остерегаясь только, чтобы искры не упали на солому -- съ достаточнымъ удобствомъ и безопасностью, при особенной удачѣ, минутъ въ пять.
-- Томъ! раздалось тихо надъ имперіаломъ кареты.
-- Га-ло, Джо.
-- Слышалъ ты депешу?
-- Слышалъ, Джо.
-- Что ты понялъ изъ нея, Томъ?
-- Рѣшительно ничего Джо.
-- Вотъ-такъ сошлись, подумалъ кондукторъ: -- я понялъ столько же самъ.
Джери, между-тѣмъ оставленный одинъ, среди мрака и тумана, слезъ съ лошади, нетолько чтобы облегчить своего замученнаго коня, но также чтобы отереть грязь съ лица и стряхнуть воду съ полей шляпы, въ которыхъ воды могло свободно помѣститься бутылки три. Постоявъ съ поводомъ, навернутымъ на руку, густо забрызганную грязью, пока стукъ колесъ почтовой кареты не замеръ совершенно въ тишинѣ ночи, онъ повернулся и побрелъ съ горы.
-- Послѣ такого галопа отъ темпльскихъ воротъ, я не положусь на твои переднія ноги, старуха, пока мы не выйдемъ на ровное мѣсто, говорилъ этотъ осиплый посланникъ своей кобылѣ:-- "Возвращенъ къ жизни". Вотъ адски-странное посланіе. Такія посланія не по тебѣ, Джери! Да, Джери, ты, просто, съ толку собьешься, если возвращеніе къ жизни войдетъ въ моду!
III. Ночныя тѣни.
Поразительный фактъ, надъ которымъ можно позадуматься:-- каждое человѣческое созданіе такъ устроено, что оно представляетъ глубокую тайну для остальныхъ людей. Я думаю, когда я вхожу ночью въ большой городъ, каждый изъ этихъ тѣсно-скученныхъ домовъ заключаетъ свою собственную тайну, въ каждой комнатѣ въ нихъ -- своя тайна, каждое бьющееся сердце въ сотняхъ тысячъ людей есть тайна въ нѣкоторыхъ чувствованіяхъ, для сердца, ближайшаго къ нему. Это объясняетъ отчасти страхъ самой смерти. Я не могу уже болѣе перевертывать листы этой дорогой книги, которую я такъ любилъ, которую я надѣялся современемъ прочесть до конца. И не могу уже болѣе глядѣть въ неизмѣримую глубину этой массы воды, гдѣ я, при блескѣ мимолетнаго свѣта, высматривалъ схороненное сокровище. Книга замкнулась пружиною навсегда, когда а успѣлъ прочесть только одну страницу. Вѣчный морозъ сковалъ воду, когда свѣтъ игралъ на ея поверхностью, а я въ невѣдѣніи стоялъ на берегу. Мой другъ умеръ, мой ближній умеръ, моя любовь, жемчужина моей души умерла. Это неумолимое утвержденіе, увѣковѣченіе тайны, которыя всегда была въ этихъ личностяхъ и которую я долженъ носить въ себѣ до конца жизни. На кладбищахъ этого города, черезъ который я прохожу, скажите, есть ли хоть одинъ мертвецъ, котораго было бы труднѣе разгадать, нежели для меня сокровеннѣйшую личность его дѣятельныхъ жителей, или имъ меня?
Въ этомъ отношеніи, нашъ верховой имѣетъ такія же права, по своему природному и неотъемлемому наслѣдію, какъ и король, первый министръ, или богатѣйшій купецъ въ Лондонѣ; точно также три пассажира, заключенные въ узкомъ объемѣ тащившейся старой почтовой кареты, были тайнами другъ для друга, столь же непроницаемыми, какъ еслибъ каждый изъ нихъ находился въ своей собственной каретѣ, запряженной шестерикомъ, и цѣлое графство раздѣляло ихъ.
Верховой ѣхалъ назадъ легкою рысью, останавливаясь довольно-часто, у кабачковъ, чтобъ выпить, собраться съ мыслями и нахлобучить треугольную шляпу на глаза. Его глаза была совершенно подстать этому головному убору: чорные плоскіе глаза, безъ малѣйшей глубины, такъ близко сведены вмѣстѣ, какъ-будто они боялись, что взгляды ихъ будутъ подмѣчены въ-одиночку, еслибъ болѣе-значительное разстояніе раздѣляло ихъ. Они имѣли очень-непріятное выраженіе, выглядывая изъ-подъ старой треугольной шляпы, похожей на треугольную плевательницу, и изъ-подъ толстой шали, въ которою были закутаны горло и подбородокъ и которая спускалась почти до самыхъ колѣнъ. Когда онъ останавливался выпить, онъ отодвигалъ лѣвою рукою шаль, пока правою вливалъ жидкость въ горло, и потомъ сейчасъ же закутывался.
-- Нѣтъ, Джери, нѣтъ! говорилъ верховой, постоянно повторяя ту же тему: -- это не по тебѣ, Джери. Джери, ты честный торговецъ, это не по твоему роду занятій! "Возвращенъ!.." Пусть я лопну, если онъ не былъ пьянъ!
Это посланіе въ такой степени тревожило его умъ, что онъ нѣсколько разъ былъ готовь снять шляпу и почесать голову. Голова, плѣшивая на маковкѣ, была покрыта жесткими черными волосами, которые торчали клочками и росли но лбу почти до самаго широкаго, плоскаго носа. Она была такъ-похожа на верхъ забора, утыканнаго гвоздями, что лучшіе игроки въ чехарду, вѣроятно, отказались бы прыгать черезъ него, какъ черезъ самаго опаснаго человѣка.
Между-тѣмъ, какъ онъ ѣхалъ передать посланіе ночному сторожу въ караульнѣ у дверей банка Тельсона, который долженъ былъ передать его главнымъ хозяевамъ, находившимся внутри, ночныя тѣни, ему казалось, принимали формы, соотвѣтствующія его странному содержанію; тѣ же ночныя тѣни принимали другія, страшныя формы въ глазахъ лошади, въ согласіи съ ея собственнымъ тревожнымъ состояніемъ, и она пугалась на каждомъ шагу.
Почтовая карета съ тремя таинственными спутниками все это время тащилась, тряслась, дребезжала и билась по своей скучной дорогѣ, и тѣни ночныя также являлись путешественникамъ въ формахъ, которыя создавали ихъ дремлющіе глаза и блуждающія идеи.
Въ почтовой каретѣ происходилъ набѣгъ на Тельсоновъ банкъ. Пассажиръ, принадлежавшій къ нему, продернувъ руку за ремень, чтобъ не толкать сидѣвшаго противъ него спутника, при каждомъ толчкѣ кареты качалъ постоянно головою съ полузакрытыми глазами. И окошечки кареты, и каретные фонари, тускло-свѣтившіе сквозь лихъ, и большой узелъ его спутника превращались въ банкъ, банкъ, производившій громадныя операціи. Дребезжаніе упряжи обращалось въ звонъ монеты, и въ пять минутъ банкъ уплачивалъ втрое болѣе векселей, нежели какъ это бывало на-самомъ-дѣлѣ, несмотря на всѣ его заграничныя и внутреннія сношенія. Потомъ передъ нимъ раскрывались подземныя кладовыя Тельсонова банка, со всѣми драгоцѣнными сокровищами и тайнами, извѣстными только пассажиру (а онѣ были ему довольно-хорошо извѣстны), и онъ ходилъ между ними съ огромными ключами и тускло-горѣвшею свѣчею; все было цѣло, безопасно и также надежно и тихо, какъ въ послѣдній разъ, когда онъ видѣлъ ихъ.
Но хотя банкъ не оставлялъ его, точно также, какъ и карета, въ неясномъ сознаніи, какъ боль подъ вліяніемъ пріема опіума, другія впечатлѣнія постоянно преслѣдовали его впродолжеліе цѣлой ночи. Онъ ѣхалъ кого-то откапывать изъ могилы.
Тѣни ночныя не указывали, которое изъ множества лицъ, передъ нимъ носившихся, на-самомъ-дѣлѣ принадлежало похороненному человѣку; но всѣ они принадлежали мужчинѣ лѣтъ сорока-пяти и различались преимущественно выраженіемъ страстей и степенью мертвенности и истощенія. Гордость, презрѣніе, пренебреженіе, упрямство, покорность, сожалѣніе смѣнялись одно за другимъ, точно также, какъ и разнообразіе впалыхъ щекъ, помертвѣлаго цвѣта лица и исхудалаго тѣла. Но въ общемъ, черты лица были одинаковы и каждая голова была преждевременно сѣда. Сотни разъ, дремавшій пассажиръ спрашивалъ у этого призрака:
-- Какъ давно похоронены?
Отвѣтъ былъ постоянно одинаковъ:-- почти восьмнадцать лѣтъ.
-- Вы потеряли всякую надежду, что васъ отроютъ?
-- Давно уже.
-- Вы знаете, что вы возвращены къ жизни?
-- Я слышалъ такъ.
-- Я надѣюсь, вы хотите жить?
-- Не знаю какъ сказать.
-- Показать вамъ ее? Хотите ее видѣть?
Отвѣты на этотъ вопросъ были различны и противорѣчили одинъ другому. Иногда это былъ безсвязный отвѣтъ:-- "подождите, это убьетъ меня, если я слишкомъ-скоро увижу ее". Иногда, потокъ нѣжныхъ слезъ былъ однимъ отвѣтомъ, а за ними слѣдовали слова поведите меня къ ней". Иногда это былъ изступленный отвѣтъ: "я не знаю ея, я не понимаю".
Послѣ такого воображаемаго разговора, пассажиръ начиналъ въ своемъ воображеніи копать, копать и копать, то лопатою, то большимъ ключомъ, то руками, чтобъ выкопать это несчастное созданіе. Вырытое наконецъ, съ землею на лицѣ и въ волосахъ, оно вдругъ распадалось въ прахъ. Пассажиръ вздрагивалъ про себя и опускалъ окошко, чтобъ почувствовать дѣйствительность тумана и дождя.
Но даже когда его глаза были совершенно открыты, когда они слѣдили за туманомъ и дождемъ, за движущимся пятномъ свѣта отъ каретныхъ фонарей, за изгородями по сторонамъ дороги, даже и тогда внѣшнія ночныя тѣни сливались съ призраками, наполнявшими внутренность кареты. Банкирскій домъ у темпльскихъ воротъ, дѣйствительныя банкирскія операціи вчерашняго дня, дѣйствительная кладовая, дѣйствительная эстафета, посланная за нимъ, дѣйствительный отвѣтъ, отправленный на ней -- всѣ являлись здѣсь, и посреди ихъ поднималось помертвѣлое лицо, и онъ опять заговаривалъ съ нимъ.
-- Давно похоронены?
-- Почти восьмнадцать лѣтъ.
-- Я надѣюсь, вы хотите жить?
-- Не знаю какъ сказать?
И онъ копалъ... копалъ... копалъ, пока нетерпѣливое движеніе одного изъ пассажировъ не убѣждало его поднять окошко, продернуть руку въ ремень и подумать немного о двухъ спящихъ фигурахъ; во умъ скоро оставлялъ ихъ, и они скрывались въ банкъ и могилу.
-- Давно похоронены?
-- Почти восьмнадцать лѣтъ.
-- Вы потеряли всякую надежду, что васъ отроютъ?
-- Давно уже.
Слова эти еще звучали въ его ушахъ, также ясно, какъ слова, сказанныя въ дѣйствительной жизни, когда утомленный пассажиръ вдругъ почувствовалъ наступленіе разсвѣта, и тѣни ночныя исчезли.
Онъ опустилъ окошко и взглянулъ на восходящее солнце. Передъ нимъ открывалась полоса вспаханной земли, съ плугомъ, оставленнымъ здѣсь вчера вечеромъ, когда изъ него были выпряжены лошади; за нею спокойный кустарникъ, еще сохранившій огненно-красные и желтые, золотистые листья.
IV. Приготовленіе.
Почтовая карета благополучно достигла Дувра, прежде полудня; старшій буфетчикъ отели "Ройяль Джоржъ" открылъ, по обыкновенію, ея дверь. Онъ сдѣлалъ это съ знаками особенно-церемоннаго привѣтствія, потому-что переѣздъ изъ Лондона въ почтовой каретѣ, въ зимнее время, былъ подвигомъ, съ счастливымъ исполненіемъ котораго стоило поздравить отважнаго путешественника.
На этотъ разъ такое поздравленіе относилось только къ одному путешественнику: два спутника его были оставлены на дорогѣ, у мѣста своего назначенія. Заплеснѣлая внутренность кареты, съ сырою, грязною соломою, непріятнымъ запахомъ и темнотою, была скорѣе похожа на большую собачью конуру. Мистеръ Лори, ея пассажиръ, вываливавшійся изъ нея покрытый соломою, закутанный мохнатымъ покрываломъ, въ широкополой, обвислой шляпѣ и съ грязными ногами, представлялъ совершенное подобіе большой собаки.
-- Буфетчикъ, отправляется завтра пакетботъ въ Кале?
-- Да-съ, сэръ, если погода продержится и вѣтеръ будетъ попутный. Около двухъ часовъ пополудни приливъ будетъ наславу, сэръ. Постелю, сэръ?
-- Я не лягу въ постель до ночи; но мнѣ нужна спальня и цирульникъ.
-- И потомъ завтракъ, сэръ? Будетъ исполнено, сэръ. Пожалуйте сюда, сэръ. Эй, покажите "комнату согласія!" Чемоданъ джентльмена и горячую воду въ "комнату согласія." Снять сапоги съ джентльмена въ "комнатѣ согласія." (Вы найдете тамъ, сэръ, чудесный огонь въ каминѣ, изъ настоящаго морскаго угля). Цирульника въ "комнату согласія." Ну, пошевеливайтесь же тамъ для "комнаты согласія!"
Спальня согласія всегда отводилась пассажиру почтовой кареты; и такъ-какъ пассажиры были всегда плотно закутаны съ головы до ногъ, то эта комната имѣла особенный интересъ для цѣлаго заведенія Ройяль Джоржъ; хотя человѣкъ постоянно одинаковой наружности входилъ въ нее, но всѣ возможные виды людей выходили изъ нея. Вотъ почему теперь, какъ-будто случайнымъ образомъ, сошлись на дорогѣ изъ "спальни согласія" въ столовую другой буфетчикъ, два носильщика, нѣсколько горничныхъ и сама хозяйка, когда джентльменъ лѣтъ шестидесяти, форменно одѣтый въ коричневую пару, довольно-поношенную, но еще хорошо-сохранившуюся, съ широкими четыреугольными обшлагами и такими же лацканами на карманахъ, отправлялся завтракать.
Джентльменъ въ коричневой парѣ въ это утро былъ единственнымъ посѣтителемъ столовой. Столъ для его завтрака былъ придвинутъ къ огню, и освѣщенный его свѣтомъ, дожидаясь завтрака, джентльменъ сидѣлъ такъ спокойно, какъ на сеансѣ для портрета.
Онъ смотрѣлъ очень-методическимъ и солиднымъ человѣкомъ, положивъ руки на колѣна, между-тѣмъ, какъ громкіе часы били звонкую проповѣдь подъ его жилетомъ съ лацканами на карманахъ, какъ-бы сравнивая свою тяжеловѣсность и прочность съ легкостью и мимолетностью пылавшаго огня. У него была красивая нога и онъ довольно гордился этимъ; его коричневые чулки сидѣли въ-обхватъ и были очень-тонки; его башмаки и пряжки, хотя простыя, были красивы. Онъ носилъ довольно-странный, небольшой, кудрявый, лоснившійся парикъ, желтоватаго цвѣта, какъ ленъ, очень-плотно сидѣвшій на головѣ, который, должно предполагать, былъ сдѣланъ изъ волосъ, но по виду судя, гораздо-вѣроятнѣе, что онъ былъ выпряденъ изъ шелку, или стеклянныхъ волоконъ. Его бѣлье, хотя не такой же тонины, какъ его чулки, было бѣло, какъ вершины волнъ, разбивавшихся о сосѣдній берегъ, или какъ отдаленныя точки парусовъ, блиставшихъ на солнечномъ свѣтѣ. Лицо, но привычкѣ напряженное и успокоенное, еще было оживлено, изъ-подъ страннаго парика, парою влажныхъ, блестящихъ глазъ, которыя, нѣтъ сомнѣнія, въ прежнее время трудно было ихъ хозяину пріучить къ строгому и скрытному выраженію тельсонова банка. Щеки его покрывалъ свѣжій румянецъ, и лицо, хотя морщиноватое, носило неглубокіе слѣды гора. Но можетъ-быть, довѣренные конторщики-холостяки тельсонова банка преимущественно занимались печалями другихъ людей и, можетъ-быть, чужія печали, какъ чужое платье, легко снимаются, какъ и легко надѣваются.
Чтобъ закончить свое сходство съ человѣкомъ, сидящимъ для портрета, мистеръ Лори заснулъ. Появленіе завтрака разбудило его и онъ сказалъ буфетчику, подвигаясь къ столу.
-- Приготовьте комнату для молодой леди, которая будетъ сюда сегодня. Она спроситъ мистера Джарвисъ Лори, или просто джентльмена изъ тельсонова банка. Дайте мнѣ знать, пожалуйста, тотчасъ же.
-- Да-съ, сэръ; мы часто имѣемъ честь угощать вашихъ джентльменовъ, проѣзжающихъ взадъ и впередъ между Лондономъ и Парижемъ, сэръ. Въ домѣ Тельсона и компаніи безпрестанныя отправленія, сэръ.
-- Да, мы столько же французскій, сколько и англійскій домъ.
-- Да-съ, сэръ. Вы сами, сэръ, я думаю, не часто бываете въ подобныхъ отправленіяхъ.
-- Въ послѣднее время не часто. Пятнадцать лѣтъ назадъ, я здѣсь былъ послѣдній разъ, проѣздомъ изъ Франціи.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ, сэръ? Это еще было до моего времени, сэръ, еще до нашихъ хозяевъ, сэръ. Ройяль Джоржъ былъ въ то время въ другихъ рукахъ, сэръ.
-- Я полагаю такъ.
-- Но я готовъ держать закладъ, сэръ, что домъ Тельсона и компаніи процвѣталъ уже не пятнадцать, а пятьдесятъ лѣтъ назадъ.
-- Утройте это время и скажите полтораста, и вы немногимъ ошибетесь.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ, сэръ.
Округливъ губы и глаза, отступая назадъ отъ стола, слуга взадъ салфетку изъ правой руки въ лѣвую и сталъ въ спокойное положеніе, наблюдая завтракавшаго гостя, какъ изъ обсерваторіи, или сторожевой башни, но незапамятному обычаю всѣхъ слугъ во всѣ времена.
Мистеръ Лори, окончивъ завтракъ, отправился погулять на набережную. Маленькій, узкій, кривый городокъ Дувръ былъ совершенно невидѣнъ съ набережной, пряча свою голову между известковыми скалами, подобно морскому страусу. Набережная была совершенная пустыня, разнообразимая только громадами волнъ и камней, разбросанныхъ въ дикомъ безпорядкѣ; здѣсь было полное раздолье морю, которое обозначалось разрушеніемъ; оно гремѣло на городъ, гремѣло на скалы и, въ изступленіи, размывало берегъ. Атмосфера вокругъ домовъ была сильно-пропитана рыбнымъ запахомъ, такъ-что можно было подумать, что больная рыба купалась въ ней, между-тѣмъ, какъ больные люди купались въ морѣ. Въ портѣ занимались немного рыбною ловлею, но болѣе ночными прогулками и созерцаніемъ моря, особенно же когда поднимался приливъ. Мелкіе торговцы, безъ всякой торговли, иногда дѣлали себѣ, необъяснимымъ образомъ, огромныя состоянія и, замѣчательно, всѣ въ околоткѣ терпѣть не могли фонарей.
Было далеко за полдень; воздухъ, повременамъ довольно-чистый, такъ-что французскій берегъ былъ видѣнъ, снова сгущался отъ туманныхъ испареній; и мысли мистера Лори, повидимому, также омрачались. Когда совершенно стемнѣло, онъ расположился въ столовой, передъ огнемъ, ожидая обѣда, какъ прежде ожидалъ завтрака, дѣятельно копая, копая и копая, въ своемъ воображеніи, между раскаленными углями.
Бутылка хорошаго кларета послѣ обѣда не дѣлаетъ вреда копателю, развѣ останавливаетъ только его работу. Мистеръ Лори оставался празднымъ долгое время и только-что налилъ послѣднюю рюмку, съ видомъ полнаго удовольствія, какое обнаруживаетъ пожилой человѣкъ съ свѣжимъ цвѣтомъ лица, достигшій дна своей бутылки,-- какъ, вдоль узкой улицы, послышался стукъ колесъ, втащившихся теперь надворъ трактира..
Онъ поставилъ нетронутую рюмку.
-- Это мамзель! сказалъ онъ.
Черезъ нѣсколько минутъ вошелъ слуга и объявилъ, что миссъ Манетъ пріѣхала изъ Лондона и что ей будетъ очень-пріятно видѣть джентльмена отъ Тельсоновъ.
-- Такъ скоро?
Миссъ Манетъ кушала дорогою и не требовала теперь ничего. Она желала только видѣть сейчасъ же джентльмена отъ Тельсоновъ, если ему это угодно и удобно.
Джентльмену отъ Тельсоновъ оставалось только осушить рюмку, съ видомъ твердаго отчаянія обтянуть свой странный парикъ у ушей и послѣдовать за слугою въ комнату миссъ Манетъ. Это была большая, темная комната, убранная, погребальнымъ образомъ, мебелью, обитою волосяною матеріею, и загроможненная тяжелыми темными столами. Столы до-того лоснились, что двѣ высокія свѣчи, поставленныя на одномъ изъ нихъ, посереди комнаты, тускло отражались въ каждой ихъ половникѣ, какъ-будто онѣ были похоронены въ глубокихъ могилахъ краснаго дерева, изъ которыхъ прежде нужно было ихъ вырыть, чтобъ потомъ онѣ дали сколько-нибудь свѣту.
Мракъ былъ такъ непроницаемъ, что мистеръ Лори, пробиравшійся но изношенному турецкому ковру, думалъ, что миссъ Манетъ находится въ сосѣдней комнатѣ, пока, пройдя двѣ высокія свѣчи, онъ не увидалъ наконецъ стоявшую между столомъ и огнемъ молодую дѣвушку, лѣтъ семнадцати, въ дорожномъ платьѣ и еще державшую въ рукѣ, за ленту, свою дорожную соломенную шляпку. Глаза его остановились на низенькой, тонкой, хорошенькой фигуркѣ, съ густыми золотистыми волосами, парою голубыхъ глазъ, встрѣтившихъ его вопросительнымъ взглядомъ, и съ лбомъ, имѣвшимъ необыкновенную способность (если вспомнить, какъ онъ былъ молодъ и гладокъ) сморщиваться, принимая выраженіе, хотя непоказывавшее ни смущенія, ни удивленія, ни испуга, ни даже пристальнаго вниманія, но соединявшее всѣ эти четыре настроенія; глаза его остановились на этихъ чертахъ и передъ нимъ пронеслось вдругъ живое изображеніе ребенка, котораго онъ держалъ на рукахъ, переѣзжая черезъ Ламаншъ, въ холодное время, при сильныхъ порывахъ вѣтра, среди страшнаго волненія моря. Изображеніе пронеслось, какъ дуновеніе, на поверхности колоссальнаго зеркала, стоявшаго позади ея и на рамкѣ котораго госпитальная процессія чорныхъ купидоновъ, съ обломанными головами и ногами, подносила чорныя корзины какихъ-то отравленныхъ плодовъ чорнымъ божествамъ женскаго рода,-- и онъ церемонно поклонился миссъ Манетъ.
-- Цалую вашу ручку, миссъ, сказалъ мистеръ Лори, съ старомодными манерами и, повторивъ еще разъ свой церемонный поклонъ, онъ сѣлъ.
-- Я получила вчера письмо изъ банка, сэръ, увѣдомлявшее меня, что какое-то новое извѣстіе... открытіе.
-- Слово здѣсь не имѣетъ большой важности, миссъ; употребите какое угодно слово.
-- ...относительно маленькаго состоянія моего бѣднаго отца, такъ давно умершаго и котораго я никогда не видала...
Мистеръ Лори повернулся на своемъ стулѣ и бросилъ смущенный взглядъ на госпитальную процессію чорныхъ купидоновъ, какъ-будто въ ихъ безсмысленныхъ корзинкахъ скрывалась какая-нибудь помощь для кого-нибудь!
-- ..поставляетъ меня въ необходимость ѣхать въ Парижъ и переговорить тамъ съ джентльменомъ банка, который отправляется въ Парижъ для той же цѣли.
-- Это я самъ.
-- Какъ я и ожидала, сэръ.
Она присѣла ему (молодыя дѣвушки присѣдали въ то время), съ прекраснымъ желаніемъ передать ему, что она чувствовала, насколько онъ старше и благоразумнѣе ея. Онъ поклонился ей вторично.
-- Я отвѣчала банку, сэръ, что если люди знающіе и столь добрые, чтобы подать мнѣ совѣтъ, находятъ необходимымъ для меня ѣхать во Францію, то я, какъ сирота, неимѣющая никого знакомыхъ, кто бы могъ ѣхать со мною, почла бы за особенное счастіе воспользоваться покровительствомъ достойнаго джентльмена во время моего путешествія. Джентльменъ уже оставилъ Лондонъ; но, я полагаю, за нимъ послали нарочнаго, просить объ одолженіи, дождаться меня здѣсь.
-- Я былъ такъ счастливъ, сказалъ мистеръ Лори, что мнѣ довѣрили это порученіе: я буду вдвое счастливѣе, исполняя его.
-- Сэръ, благодарю васъ, благодарю васъ искренно. Банкъ сообщилъ мнѣ, что джентльменъ объяснитъ мнѣ всѣ подробности дѣла и что я должна приготовиться услышать странныя вѣсти. Я приготовилась, сколько могла, и, естественно, чувствую сильный и живой интересъ узнать ихъ.
-- Очень-естественно, сказалъ мистеръ Лори:-- да -- я...
Онъ не начиналъ; но въ этой нерѣшимости вдругъ встрѣтилъ ея взглядъ. Молодое чело ея приняло странное выраженіе; но это было такое прекрасное, характерное выраженіе... и она подняла руку, съ невольнымъ движеніемъ, какъ-будто хотѣла ухватиться или остановить мелькающую тѣнь.
-- Сэръ, совершенно ли вы посторонній мнѣ человѣкъ?
-- Посторонній ли я?
Мистеръ Лори раскрылъ руки и протянулъ ихъ впередъ, съ убѣдительною улыбкою.
Выраженіе углубилось между бровями, надъ маленькимъ женскимъ носикомъ, очерченнымъ такъ нѣжно, такъ тонко, какъ только возможно, когда она задумчиво сѣла на стулъ, возлѣ котораго до-сихъ-поръ стояла. Онъ смотрѣлъ на нее, пока она задумалась; но только что подняла она свои глаза, онъ продолжалъ.
-- Въ странѣ, которая служитъ вамъ отечествомъ, я думаю, я могу называть васъ, какъ молодую англійскую леди, миссъ Манетъ.
-- Какъ вамъ угодно сэръ.
-- Миссъ Манетъ, я человѣкъ дѣловой. Мнѣ поручили исполнить одно дѣло, и выслушивая меня, обращайте на меня неболѣе вниманія, какъ на говорящую машину; -- дѣйствительно, я только машина. Съ вашего позволенія, миссъ, я разскажу вамъ исторію одного изъ нашихъ знакомыхъ.
-- Да, знакомыхъ; въ банкирскомъ дѣлѣ, мы, обыкновенно, зовемъ людей, съ которыми имѣемъ дѣла, нашими знакомыми. Онъ былъ французскій дворянинъ, человѣкъ ученый, съ большими познаніями -- докторъ.
-- Не изъ Бове ли?
-- Отчего же и нѣтъ? Да, изъ Бове. Точно также, какъ и вашъ батюшка, мсьё Манетъ, джентльменъ, былъ изъ Бове. Точно также, какъ и вашъ батюшка мсьё Манетъ, джентльменъ былъ извѣстенъ въ Парижѣ. Я имѣлъ честь знать его тамъ. Наши отношенія были совершенно-дѣловыя, хотя секретныя. Въ то время я состоялъ при нашемъ французскомъ домѣ и былъ -- о! двадцать лѣтъ.
-- Въ то время... Позвольте мнѣ спросить, въ какое время, сэръ?
-- Я говорю вамъ, миссъ, двадцать лѣтъ назадъ. Онъ женился на англичанкѣ -- я былъ одинъ изъ опекуновъ. Его дѣла, какъ дѣла многихъ другихъ французскихъ дворянъ и французскихъ семействъ, были совершенно въ рукахъ Тельсоновъ. Подобнымъ же образомъ, я бывалъ, да и теперь бываю, опекуномъ или повѣреннымъ многихъ нашихъ знакомыхъ. Это только однѣ дѣловыя отношенія, миссъ; онѣ не предполагаютъ ни дружбы, ни особеннаго интереса, ничего похожаго на чувство. Я переходилъ отъ однаго къ другому впродолженіи моей коммерческой жизни, точно также, какъ перехожу отъ одного вкладчика къ другому, втеченіи каждаго дня; короче, у меня нѣтъ чувствъ; я простая машина. Обратимся же къ дѣлу.
-- Но это исторія моего отца, сэръ, и я начинаю думать, (странно наморщившееся чело пристально устремилось на него), что когда я осталась сиротою -- моя мать пережила моего отца только двумя годами -- вы привезли меня въ Англію; я почти увѣрена, что это были вы.
Мистеръ Лори взялъ дрожащую ручку, довѣрчиво протянутую къ нему, и съ нѣкоторою церемоніею прикоснулся къ ней губами. Потомъ онъ снова усадилъ молодую дѣвушку въ кресло и, держась лѣвою рукою за его снимку, а правою поперемѣнно, то поглаживая свой подбородокъ, то надвигая парикъ на уши, то указывая на свои слова, продолжалъ, смотря внизъ, на лицо, обращенное къ нему:
-- Миссъ Манетъ, это былъ я. И вы увидите, какъ справедливо я сейчасъ говорилъ о себѣ, утверждая, что у меня нѣтъ чувствъ, что всѣ отношенія мои къ людямъ только дѣловыя отношенія, если вы припомните, что съ-тѣхъ-поръ я васъ ни разу не видалъ. Нѣтъ, съ-тѣхъ-поръ вы сдѣлались питомицею дома Тельсоновъ; а меня занимали съ-тѣхъ-поръ другія дѣла дома Тельсоновъ. Чувства! У меня нѣтъ для нихъ ни времени, ни случая. Вся жизнь моя проходитъ, миссъ, въ ворочаніи громаднаго золотаго катка.
Послѣ этого страннаго описанія своей ежедневной дѣятельности, мистеръ Лори пригладилъ обѣими руками свой желтый парикъ (что было совершенно-излишне: трудно было вообразить себѣ что-нибудь глаже его блестящей поверхности) и принялъ свое прежнее положеніе.
-- До-сихъ-поръ, миссъ, какъ вы замѣтили, это исторія вашего бѣднаго отца. Теперь начинается различіе. Еслибъ вашъ отецъ не умеръ, когда онъ... Не пугайтесь! Какъ вы вздрогнули!
Дѣйствительно, она вздрогнула и ухватилась за его обшлагъ обѣими руками.
-- Прошу васъ, сказалъ мистеръ Лори успокаивающимъ голосомъ, отнимая свою лѣвую руку отъ спинки кресла и налагая ее на умоляющіе пальчики, судорожно охватившіе его:-- прошу васъ, успокойте ваше волненіе. Это дѣло коммерческое. Такъ, я говорилъ...
Ея взглядъ до-того разстроилъ мистера Лори, что онъ остановился, задумался и началъ снова:
-- Такъ, я говорилъ, еслибъ мосьё Манеть не умеръ, еслибъ онъ вдругъ незамѣтнымъ образомъ исчезъ, еслибъ волшебница похитила его и унесла трудно угадать куда, въ такое страшное мѣсто, гдѣ всякій слѣдъ его пропалъ; еслибъ онъ имѣлъ врагомъ какого-нибудь соотечественника, пользовавшагося страшнымъ преимуществомъ, о которомъ, въ мое время, самые смѣлые люди боялись говорить даже шопотомъ, по ту сторону канала, страшнымъ преимуществомъ -- отправлять по бланкетамъ на заключеніе, на совершенное забвеніе, въ тюрьму, кого ему угодно, на какой ему угодно срокъ, еслибъ жена его умоляла короля, королеву, дворъ, духовенство дать ей хоть какую-нибудь вѣсть о немъ, и все напрасно; въ такомъ случаѣ исторія вашего батюшки была бы исторіею этого несчастнаго джентльмена, доктора изъ Бове.
-- Умоляю васъ, сэръ, скажите мнѣ все.
-- Я разскажу вамъ все. Перенесете ли вы?
-- Я все перенесу, кромѣ одной неизвѣстности, въ которой вы меня теперь оставляете.
-- Вы говорите съ твердостью и вы -- тверды. Это хорошо! (хотя по виду онъ былъ доволенъ менѣе, нежели на словахъ). Это дѣло коммерческое. Смотрите на него, какъ на коммерческое дѣло, которое должно быть порѣшено. Теперь, еслибъ жена этого доктора, дама съ большою рѣшимостью и твердостью, такъ сильно страдала отъ этой причины, прежде нежели родился ея ребенокъ.
-- Этотъ ребенокъ была дочь, сэръ?
-- Дочь. Дѣло коммерческое, не сокрушайтесь такъ, миссъ. Еслибъ бѣдная леди страдала такъ сильно, прежде нежели родился ея ребенокъ, что она рѣшилась сберечь несчастнаго ребенка отъ этихъ страданій и воспитать его въ полной увѣренности, что отецъ ея умеръ. Не падайте на колѣни! Во имя неба, заклинаю васъ! Зачѣмъ становитесь вы на колѣна передо мною!
-- Это -- коммерческое дѣло. Вы смущаете меня, и какъ же вы хотите, чтобъ я въ этомъ положеніи порѣшилъ дѣло коммерческое? Будемъ говорить съ свѣжею головою. Еслибъ вы были такъ добры и подсказали мнѣ теперь, напримѣръ, что составляютъ девятью девять пенсовъ, или сколько шилинговъ въ двадцати гинеяхъ, это бы такъ ободрило меня; я былъ бы гораздо-спокойнѣе за васъ.
Не отвѣчая прямо на его воззваніе, она сѣла спокойно, и руки, еще продолжавшія держать его обшлага, были гораздо-тверже; это придало нѣкоторую увѣренность мистеру Джарвису Лори.
-- Вотъ такъ, вотъ такъ. Ободритесь! Дѣло! Вамъ предстоитъ дѣло, дѣло полезное. Миссъ Манетъ, ваша мать, именно такъ повела васъ. И когда она умерла -- отъ горя я полагаю -- постоянно продолжая отъискивать, хотя безуспѣшно, вашего отца, она оставила васъ но второму году, рости, цвѣсти красотою, въ совершенномъ счастьи, неотуманенномъ ни малѣйшимъ облакомъ неизвѣстности о судьбѣ вашего отца -- быстро ли изныло его сердце въ тюрьмѣ, или оно разрушалось тамъ многіе томительные годы.
Сказавъ эти слова, онъ посмотрѣлъ внизъ, съ взглядомъ грустнаго восхищенія, на волнистые золотые локоны, какъ бы воображая себѣ, что они могли быть уже оттѣнены сѣдиною.
-- Вы знаете, ваши родители не имѣли большаго состоянія; все, что они имѣли, было укрѣплено за вашею матерью и за вами. Новое открытіе касается не капиталовъ, не какой-либо другой собственности, но...
Онъ почувствовалъ, что его обшлагъ держали плотнѣе, и онъ остановился. Выраженіе на челѣ, такъ особенно привлекавшее его вниманіе и теперь неподвижное, обнаруживало страданіе и ужасъ.
-- Но онъ -- онъ найденъ. Онъ живъ. Очень измѣнился, это слишкомъ-вѣроятно; можетъ-быть одна развалина; будемъ надѣяться на лучшее. Но онъ все-таки живъ. Вашъ отецъ находится въ Парижѣ, въ домѣ стараго слуги, и мы ѣдемъ туда; я -- чтобъ признать его, если могу; вы -- чтобъ возвратить его къ жизни, любви, обязанностямъ, спокойствію и миру.
Дрожь пробѣжала по всему ея тѣлу и передалась ему. Она сказала тихимъ, яснымъ, но испуганнымъ голосомъ:
-- Я ѣду къ привидѣнію! То будетъ его духъ -- не онъ!
Мистеръ Лори спокойно погладилъ ручки, державшія его рукавъ.
-- Ну вотъ, вотъ, вотъ! Теперь посмотрите, посмотрите! Вы знаете теперь и худое и хорошее. Вы на пути уже къ бѣдному, гонимому человѣку и при благопріятномъ морскомъ переѣздѣ и успѣшномъ сухопутномъ путешествіи, вы скоро будете возлѣ него.
Она повторила тѣмъ же тономъ, теперь переходившимъ въ шопотъ:
-- Я была свободна, я была счастлива, и его духъ никогда не тревожилъ меня!
-- Еще одно слово, сказалъ мистеръ Лори, съ особенною важностью, чтобъ привлечь ея вниманіе: -- онъ былъ найденъ подъ другимъ именемъ; его собственное имя давно забыто, или скрывалось долгое время, что ближе къ истинѣ. Отъискивать теперь было бы хуже, чѣмъ безполезно; забыли ли его впродолженіи столькихъ лѣтъ, или съ намѣреніемъ держали заключеннымъ -- узнавать теперь было бы также хуже, чѣмъ безполезно. Дѣлать какія бы то ни было справки было бы теперь хуже, чѣмъ безполезно, потому-что это было бы опасно. Лучше и не упоминать объ этомъ предметѣ и вывезти его изъ Франціи, по-крайней-мѣрѣ на время. Я даже, хотя я внѣ всякой опасности, какъ англичанинъ, даже Тельсоны, какъ ни важны они для французскаго кредита, стараемся не называть этого предмета. Со мною нѣтъ ни лоскутка писанной бумаги, прямо до него относящейся. Это совершенно-тайное порученіе. Мои кредитивы, записи, меморіи всѣ заключаются въ одной строчкѣ: "возвращенъ къ жизни", которая можетъ означать все, что вамъ угодно. Но что съ вами? Она не слышитъ моихъ словъ! Миссъ Манетъ!
Тихо и спокойно, даже не опрокинувшись на спинку кресла, она сидѣла въ совершенномъ безчувствіи, съ глазами открытыми и устремленными на него, и послѣднее выраженіе какъ-будто было вырѣзано, или выжжено на ея челѣ. Такъ крѣпко держала она его руку, что онъ боялся высвободить ее и, не двигаясь, громкимъ голосомъ позвалъ людей на помощь.
Какая-то дикая женщина, которая, мистеръ Лори замѣтилъ это даже при всемъ своемъ волненіи, была краснаго цвѣта, съ огненными волосами и одѣта въ странное, узкое платье, въ удивительной шляпкѣ, похожей на добрую гренадерскую деревянную мѣрку, или большой стильтонскій сыръ, вбѣжала въ комнату, впереди трактирной прислуги и скоро высвободила мистера Лора отъ бѣдной молодой дѣвушки, оттолкнувъ его своею смуглою рукою къ противуположной стѣнѣ.
-- Я, право, думаю, это долженъ быть мужчина! подумалъ про себя мистеръ Лори, ударившись объ стѣну.
-- Чего вы глазѣете всѣ! заревѣла эта фигура, обращаясь къ прислугѣ -- принесли бы что-нибудь, вмѣсто того, чтобъ пялить на меня глаза. Чего на меня смотрѣть? Зачѣмъ вы ничего не несете? Я вамъ дамъ знать, сели вы сейчасъ же не подадите спирту, холодной воды и уксусу! Поворачивайтесь, я васъ!
Всѣ разбѣжались въ минуту, за этими живительными средствами. Между-тѣмъ она осторожно положила больную на софу и принялась ухаживать за нею съ необыкновеннымъ искусствомъ и нѣжностью, называя ее "своею дорогою!" "своею пташкою!" и съ большою гордостью тщательно откидывая ея золотистые локоны на плечи.
-- А вы, коричневый господинъ! сказала она, съ негодованіемъ обращаясь къ мистеру Лори: -- не могли вы ей сказать, что вамъ нужно было, не испугавъ ее до смерти? Посмотрите на нее, на ея блѣдное лицо, на ея холодныя руки. Хорошъ банкиръ, нечего сказать?
Мистеръ Лори былъ такъ смущенъ этимъ вопросомъ, на который ему трудно было отвѣчать, что ему оставалось только смотрѣть издали, съ очень-слабымъ сочувствіемъ и большимъ смиреніемъ, между-тѣмъ, какъ сильная женщина, разогнавшая трактирную прислугу страшною угрозою "дать имъ знать", если они будутъ продолжать пялить на нее глаза, привела постепенно въ чувство свою барышню и ласками убѣдила ее положить свою поникшую головку на ея плечо.
-- Надѣюсь, она теперь поправилась? сказалъ мистеръ Лори.
-- Только не но вашей милости, коричневый господинъ. Моя дорогая красавица!
-- Я надѣюсь, сказалъ мистеръ Лори, послѣ вторичной паузы слабаго сочувствія и глубокаго смиренія: -- вы сопровождаете миссъ Манетъ во Францію?
-- Да есть-ли въ этомъ какое-нибудь правдоподобіе! отвѣчала сильная женщина.-- Если май было бы предназначено когда-нибудь переѣхать за море, то неужели вы полагаете, провидѣніе забросило бы меня на островъ?
Это былъ второй вопросъ, на который также трудно было отвѣчать. Мистеръ Джарвисъ Лори удалился подумать о немъ.
V. Винный погребокъ.
Большой боченокъ съ виномъ разбился на улицѣ. Онъ упалъ на раскатѣ, когда сваливали его съ телѣги, обручи лопнули и теперь онъ лежалъ на мостовой, у дверей погреба, разбитый, какъ орѣховая скорлупа.
Народъ по-сосѣдству бросилъ свое дѣло, или бездѣлье и сбѣжался на мѣсто, пить вино. Неровная мостовая съ камнями, торчащими во всевозможныхъ направленіяхъ и какъ-будто нарочно предназначенными калѣчить каждое живое созданіе, запрудила винный потокъ и превратила его въ маленькіе бассейны, которые были окружены теперь каждый толпою, или группою толкавшихся людей, смотря по его величинѣ. Кто становился на колѣна и пилъ пригоршнями, или поилъ женщинъ, наклонившихся черезъ его плечо и прихлебывавшихъ, пока вино не протекло между пальцами. Кто черпалъ въ лужахъ обломанными глиняными кружками, или мочилъ женскіе головные платки и потомъ выжималъ ихъ въ ротъ дѣтямъ. Кто строилъ насыпи изъ грязи, чтобъ остановить текущее вино; кто бросался въ различныхъ направленіяхъ по указанію зрителей, смотрѣвшихъ изъ высокихъ оконъ, чтобъ отрѣзать ручейки вина, разливавшагося въ новыхъ направленіяхъ; кто накинулся на намокшіе обломки боченка, окрашенные дрожжами, и лизалъ ихъ, или грызъ, съ жаднымъ наслажденіемъ, прогнившія, влажныя щепы. Сточныя трубы, которыя могли бы унести вино, тогда не существовали, и нетолько все вино подобрали, но вмѣстѣ съ нимъ собрали также столько грязи, что можно было подумать, что улицу вымели, еслибъ подобное чудо было сколько-нибудь вѣроятно.
Звонкій смѣхъ и веселые голоса мужчинъ, женщинъ и дѣтей раздавались на улицѣ, пока продолжалась эта шутка. Въ этой забавѣ было немного грубости, немного веселья; къ ней обнаруживалось особенно компанство, открытое желаніе каждаго присоединиться къ кому-нибудь, и кто былъ посчастливѣе, или беззаботнѣе комически обнимались, пили здоровье, трясли другъ-другу руки и даже, схватившись за руки, плясали вереницею. Когда вино было выпито и всѣ лужи выгребены пальцами, эти выраженія веселости прекратились также внезапно, какъ и обнаружились. Человѣкъ, оставившій пилу воткнутою въ полѣно, которое онъ распиливалъ, принялся ее двигать. Женщина, бросившая на крылечко корчагу съ горячею золою, надъ которою она старалась смягчить боль въ своихъ исхудалыхъ пальцахъ, и ея ребенка, возвратилась къ нимъ; люди съ обнаженными руками, всклоченными волосами и помертвѣлыми лицами, вышедшіе изъ подваловъ на зимній свѣтъ, начали спускаться въ нихъ, и сцена покрылась мракомъ, который казался естественнѣе солнечнаго сіянія.
Это было красное вино. Оно запятнало мостовую въ узкой улицѣ предмѣстья св. Антонія въ Парижѣ, гдѣ разбился боченокъ. У многихъ оно занятнало также руки, лица, босыя ноги, деревянные башмаки. Руки человѣка, пилившаго дрова, оставили красныя пятна на полѣньяхъ; лобъ женщины, няньчившей ребенка, былъ также въ красныхъ пятнахъ, отъ старой тряпки, которою она снова повязала свою голову. Кто сосалъ съ жадностью клепки боченка, вымазалъ свои губы, какъ тигръ; и одинъ долговязый забавникъ, весь размазанный, въ длинномъ, грязномъ колпакѣ, почти съѣхавшемъ съ его головы, выписалъ каракулями на стѣнѣ, пальцемъ, намоченнымъ въ грязныхъ остаткахъ вина -- кровь..
Еще не наступило время, когда и это вино должно было литься по мостовой и обагрить многихъ.
Туча обложила св. Антонія; мимолетный проблескъ согналъ было ее съ его священной наружности, но теперь мракъ ея былъ еще тяжелѣе. Холодъ, грязь, недугъ, невѣжество и нищета были прислужниками его святѣйшей особы -- всѣ могущественные аристократы, особенно же послѣдній. Образцы народа, который мололи и перемалывали подъ жерновомъ на той сказочной мельницѣ, превращавшей старыхъ людей въ молодыхъ, дрожали въ каждомъ углу, сновали въ каждой двери, выглядывали изъ каждаго окошка, трепетали подъ каждымъ обрывкомъ одежды, развѣваемой вѣтромъ. Эта мельница превращала молодость въ старость; дѣти имѣли старческія лица и говорили возмужалымъ голосомъ, и на нихъ, точно также, какъ на лицахъ взрослыхъ людей, въ каждой чертѣ, врѣзанной лѣтами, широко обозначалась нечать голода. Голодъ господствовалъ вездѣ; голодъ выставлялся изъ высокихъ домовъ, въ жалкой одежѣ, развѣшанной на шестахъ и веревкахъ; голодъ былъ прикрытъ въ нихъ соломою, тряпьемъ и бумагою; голодъ повторялся въ каждой щепкѣ небольшой вязанки дровъ, распиливаемыхъ пильщикомъ; голодъ глядѣлъ изъ недымившихся трубъ и поднимался изъ грязной улицы, гдѣ между нечистотами не оставалось ни одного объѣдка; голодъ былъ написанъ на полкахъ булочной, на каждой булкѣ скуднаго запаса плохаго хлѣба, на колбасной лавкѣ, на сосискахъ изъ дохлой собаки, выставленныхъ для продажи; голодъ дребезжалъ сухими костями, между жарившимися каштанами въ поворотной жаровнѣ; голодъ раздѣлялся на атомы въ каждой копеечной чашкѣ картофеля, жаренаго въ нѣсколькихъ капляхъ прогорклаго деревяннаго масла. Всѣ предметы, въ которыхъ онъ только могъ помѣститься, служили ему мѣстопребываніемъ: узкая, кривая улица, пропитананная нечистотою и вонью, съ другими такими же кривыми и узкими улицами, изъ нея выходившими, которыя были заселены рубищами и колпаками и воняли рубищами и колпаками, и потомъ, всѣ видимые предметы, съ мрачными взглядами, непредвѣщавшими ничего добраго. Въ загнанной наружности людей, однакожь, было видно звѣрское сознаніе возможности отгрысться.
Хотя они были угнетены, ходили украдкою, но глаза многихъ горѣли опіемъ, губы сжимались, блѣднѣя отъ сдержанной рѣчи, и лбы наморщивались въ видѣ висѣльной веревки, думая пока, висѣть-ли на ней самому, или на другихъ накинуть ее. Вывѣски (а онѣ были на каждой лавкѣ) были всѣ печальными изображеніями нищеты. Мясникъ и колбасникъ рисовали только самыя тощія части мяса, булочникъ самый худшій сортъ скуднаго хлѣба. Люди, намалеванные на кабакахъ, ворчала надъ своими неполными мѣрками вина, или нива и съ жаромъ совѣщались между собою. Ничто не было представлено въ цвѣтущемъ положеніи, кромѣ оружія и инструментовъ; но ножи и топоры инструментальнаго мастера были остры и блестящи, кузнечные молоты были тяжеловѣсны, а издѣлія оружейнаго мастера убійственны. Мостовая изъ булыжника, съ многочисленными лужами грязи и воды, была безъ тротуаровъ и оканчивалось вдругъ у дверей; зато канавка протекала посерединѣ дороги; когда она текла, а это бывало только послѣ сильныхъ дождей, она разливалась, капризными порывами, въ дома. Поперегъ улицъ, на большихъ промежуткахъ, висѣли на блокахъ уродливые фонари; Ночью, когда фонарщикъ спускалъ ихъ, зажигалъ и потомъ опять поднималъ, надъ головами качалась цѣлая куча тусклогорѣвшихъ свѣтиленъ, какъ-будто онѣ были среди моря. И дѣйствительно, онѣ были въ открытомъ морѣ, и буря ожидала корабль и экипажъ.
Да, приближалось время, когда исхудалыя вороньи пугалы, такъ долго слѣдившія, среди праздности и голода, за фонарщикомъ, вздумали, наконецъ, усовершенствовать его ремесло и вздернуть людей на эти веревки, посредствомъ этихъ же блоковъ, чтобъ они освѣщали ихъ мрачное положеніе. Но время это еще не пришло, и вѣтеръ, дувшій надъ Франціей), напрасно развѣвалъ рубища вороньихъ пугалъ: красивыя пташки-пѣвуньи не остерегалась.
Винный погребъ стоялъ на углу и, по виду и по характеру, былъ лучше другихъ лавокъ. Хозяинъ его, въ желтомъ камзолѣ и зеленыхъ панталонахъ, стоялъ на улицѣ и смотрѣлъ на суматоху изъ-за пролитаго вина.
-- Не мое дѣло, сказалъ онъ: -- люди съ рынка разбили боченокъ, пусть они и привозятъ другой.
Но вотъ глаза его подмѣтили, какъ долговязый забавникъ писалъ свою шутку, и онъ крикнулъ ему черезъ улицу,
-- Послушай, Гаспаръ, что ты тамъ дѣлаешь?
Малый значительно показалъ на свою шутку, какъ это часто бываетъ съ людьми его покроя. Она не вышла, какъ это также часто случается съ тѣми же людьми.
-- А что? Въ сумасшедшій домъ готовишься! сказалъ хозяинъ виннаго погреба, перехода черезъ дорогу и стирая слова грязью, которую онъ нарочно поднялъ:-- зачѣмъ пишешь на улицахъ? Нѣтъ развѣ другаго мѣста, гдѣ писать такія слова?
Говоря это, онъ хлопнулъ своею чистою рукою (можетъ-быть случайно, а можетъ-быть и нѣтъ) по сердцу забавника. Забавникъ повторилъ его движеніе, ловко подпрыгнулъ и сталъ въ странную плясовую позицію, подхвативъ въ руку одинъ изъ запятнанныхъ башмаковъ, сброшенный съ ноги, и выставивъ его впередъ. Забавникъ смотрѣлъ, не скажу волкомъ, но очень-практическимъ человѣкомъ.
-- Надѣнь башмакъ, надѣнь, говорилъ хозяинъ:-- зови вино виномъ, и все тутъ.-- Съ этимъ совѣтомъ онъ вытеръ свою запачканную руку о платье забавника, какое тамъ было, совершенно-равнодушно, какъ-будто онъ выпачкалъ ее по его милости, и потомъ перешелъ черезъ дорогу и вошелъ въ погребъ.
Хозяинъ погреба былъ человѣкъ лѣтъ тридцати, воинственной наружности, съ бычачьей шеей; вѣроятно, онъ былъ горячаго темперамента, потому-что, хотя день былъ холодный, онъ оставался безъ сюртука, перебросивъ его черезъ плечо; рукава рубашки были также засучены и коричневыя руки обнажены по локоть. Онъ не носилъ также ничего на головѣ, прикрытой только его собственными темными, кудрявыми волосами, коротко-остриженными. Онъ былъ, вообще, смуглъ, съ красивыми глазами, широко раздвинутыми, съ веселою, но вмѣстѣ непреклонною наружностью; очевидно человѣкъ рѣшительный, вѣрный задуманной цѣли, съ которымъ непріятно встрѣтиться на узкой Хорогѣ, окруженной пропастью; потому-что ничто не заставило бы его вернуться назадъ.
Мадамъ Дефоржъ, его жена, сидѣла въ погребѣ, за стойкою, когда онъ сошелъ. Мадамъ Дефоржъ была полная женщина, тѣхъ же лѣтъ, съ наблюдательнымъ глазомъ, который, казалось, рѣдко смотрѣлъ на что-нибудь, большою рукою, тяжело-обнизанною кольцами, строгимъ лицомъ, рѣзкими чертами и необыкновенно-спокойными манерами. Каждый могъ сказать, судя по наружности мадамъ Дефоржъ, что она рѣдко ошибалась не въ свою пользу въ счетахъ, которые были подъ ея вѣдѣніемъ. Мадамъ Дефоржъ, чувствуя холодъ, была закутана въ мѣхъ и яркій платокъ широко повязывалъ ея голову, не скрывая, однакожь ея большихъ серегъ. Вязанье лежало передъ нею, но она оставила его, чтобъ поковырять въ зубахъ зубочисткою. Занятая такимъ-образомъ, подперши правый локоть лѣвою рукою, мадамъ Дефоржъ ничего не сказала, когда вошелъ ея хозяинъ, но только крошечку покашляла. Этотъ кашель и легкое поднятіе бровей, темно-очерченныхъ, давали знать ея мужу, чтобъ онъ осмотрѣлся хорошенько въ погребу, между посѣтителями, нѣтъ ли новыхъ гостей, которые вошли въ его отсутствіе.
Хозяинъ погреба окинулъ вокругъ себя глазами и они остановились на пожиломъ господинѣ и молодой дѣвушкѣ, сидѣвшихъ въ углу. Здѣсь были также другіе посѣтители: двое играли въ карты; двое играли въ домино; трое стояли у стойки, стараясь, по возможности, дольше пить скудную мѣру вина. Проходя мимо стойки, онъ замѣтилъ, какъ пожилой господинъ передалъ взглядомъ молодой дѣвушкѣ: "вотъ кого намъ нужно".
-- За какимъ чортомъ попали вы въ эту галеру! сказалъ мсьё Дефоржъ самому-себѣ:-- я васъ не знаю.
По онъ притворился, будто не замѣчаетъ двухъ постороннихъ, и вступилъ въ разговоръ съ тріумвиратомъ, который пилъ у стойки.
-- Каковы дѣла, Жакъ? сказалъ одинъ изъ трехъ мсьё Дефоржу: -- все ли пролитое вино роспито?
-- Все до капли, Жакъ, отвѣчалъ мсьё Дефоржъ.
Пока происходилъ этотъ обмѣнъ именъ, мадамъ Дефоржъ, ковырявшая въ зубахъ зубочисткою, прикашлянула еще крошечку и приподняла брови еще выше,-на одну лилію.
-- Эти жалкія твари, сказалъ другой изъ нихъ, обращаясь къ мсьё Дефоржу: -- рѣдко отвѣдываютъ вина, да и чего-нибудь, кромѣ норнаго хлѣба и смерти. Не правда ли, Жакъ?
-- Правда, Жакъ, отвѣчалъ мсьё Дефоржъ.
При второмъ обмѣнѣ имени, мадамъ Дефоржъ, продолжая попрежнему ковырять зубы съ совершеннымъ спокойствіемъ, прикашлянула еще крошечку и приподняла брови на другую линію.
Теперь третій сказалъ свою фразу, ставя опорожненный стаканъ и чмокая губами.
-- Тѣмъ хуже! Бѣдная скотина, кромѣ горечи, другаго вкуса не знаетъ; жалкую жизнь они влачатъ, Жакъ. Не правъ ли я, Жакъ?
-- Совершенно-правъ, Жакъ, было отвѣтомъ мсьё Дефоржа.
Этотъ третій обмѣнъ имени закончился, когда мадамъ Дефоржъ положила свою зубочистку и, не опуская бровей, пошевелилась на своемъ стулѣ.
Три посѣтителя сняли церемонію шляпы передъ мадамъ Дефоржъ.
Она отвѣчала на ихъ вѣжливость быстрымъ взглядомъ и наклоненіемъ головы. Потомъ посмотрѣла особеннымъ образомъ кругомъ погреба, принялась за вязанье, повидимому, съ совершеннымъ спокойствіемъ духа, и углубилась въ свое занятіе.
-- Добрый день, господа, сказалъ ея мужъ, внимательно слѣдившій за нею своими блестящими глазами.-- Комната, меблированная, для холостяковъ которую вы хотѣли видѣть и про которую вы спрашивали безъ меня, въ пятомъ этажѣ. Входъ на лѣстницу со двора, сейчасъ налѣво, (указывая своею рукою) возлѣ окна моего заведенія. Да, теперь я припоминаю, одинъ изъ васъ ужь былъ тамъ и можетъ указать дорогу. Прощайте, господа!
Они заплатили за вино и вышли изъ погреба. Глаза мосьё Дефоржа изучали жену, занятую вязаньемъ, когда къ нему приблизился изъ угла пожилой господинъ и попросилъ переговорить съ нимъ.
Бесѣда ихъ была недолга, но рѣшительна. Съ перваго же почти слова, мосьё Дефоржъ вздрогнулъ и сдѣлался необыкновенно-внимателенъ. Она не продолжалась и минуты, когда онъ кивнулъ головою и вышелъ. Господинъ сдѣлалъ знакъ молодой дѣвушкѣ, и они также послѣдовали за нимъ. Мадамъ Дефоржъ продолжала вязать своими ловкими пальцами, устремивъ глаза на работу, и ничего не видѣла.
Мистеръ Джарвисъ Лори и массъ Манетъ, выйдя изъ погреба, присоединились къ мосьё Дефоржу у входа на лѣстницу, которую онъ только-что указалъ своимъ другимъ посѣтителямъ. Она выходила на небольшой, вонючій чорный дворъ и служила общимъ входомъ для цѣлой громады домовъ, и;ь которыхъ жило множество народа. На темной площадкѣ, вымощенной черепицею, отъ которой начиналась кирпичная лѣстница, мсьё Дефоржъ сталъ на одно колѣно передъ дочерью своего стараго господина и приложилъ ея руку къ своимъ губамъ. Это была вѣжливость, хотя довольно-неловко исполненная, и въ нѣсколько секундъ странная перемѣна совершилась въ немъ: веселье исчезло на его лицѣ, въ немъ не осталось и слѣда прежней откровенности; онъ сдѣлался скрытнымъ, раздраженнымъ, опаснымъ человѣкомъ.
-- Это очень-высоко и подниматься трудно; лучше начинать полегоньку. Такъ говорилъ, суровымъ голосомъ, мсьё Дефоржъ мистеру Лори, когда они стали всходить на лѣстницу.
-- Онъ одинъ? прошепталъ послѣдній.
-- Одинъ! Помоги ему Богъ! Кто можетъ быть съ нимъ? сказалъ другой такимъ же тихимъ голосомъ.