Аннотация: The Wondrous Tale of Alroy.
Исторический роман. Русский перевод 1912 г. (без указания переводчика).
Лордъ Биконсфильдъ. (ДИЗРАЭЛИ).
ДАВИДЪ АЛЬРОЙ
ИСТОРИЧЕСКІЙ РОМАНЪ.
(СЪ АНГЛІЙСКАГО).
Изданіе "Juventus". Одесса, 1912.
Предисловіе къ русскому переводу.
Герой предлагаемаго романа -- Давидъ Альрой -- лицо вполнѣ историческое {Гретцъ. Исторія евреевъ, русск. перев., т. VII, гл. 9.}. Онъ былъ уроженцемъ города Амадіи {Нынѣшній Хамаданъ.} (въ Азербейджанѣ или въ Курдистанѣ) и жилъ во вторую половину XII вѣка, время крайняго упадка и разложенія калифата. Послѣдній дѣлился тогда на четыре султаната, почти независимые, только номинально признававшіе надъ собою верховную власть калифа: багдадскій, персидскій, сирійскій и румскій, т. е. малоазіатскій. Разразившіяся къ тому времени въ Азіи военныя смуты, страшныя по своей силѣ и продолжительности, превратили всѣ земли и страны калифата въ мѣста столкновенія разныхъ племенъ и народностей. То здѣсь, то тамъ возникали и исчезали независимыя государства. Евреи тогда имѣли своего признаннаго калифомъ главу, называвшагося "решъ гелута", т. е. князь плѣненія (эксилархъ). Онъ выводилъ свою родословную отъ царя Давида и жилъ съ чисто княжеской пышностью и роскошью. Когда онъ отправлялся на аудіенцію къ калифу, его сопровождали всадники изъ евреевъ и не-евреевъ и выкрикивали: "дайте дорогу нашему господину, сыну Давидову!". При встрѣчѣ съ нимъ всѣ обязаны были встать и привѣтствовать его. Ему была предоставлена огромная власть надъ всѣми еврейскими общинами, находившимися во владѣніяхъ калифа, отъ Персіи до Хоросана и Кавказа съ одной стороны и до Іемена, Индіи и Тибета -- съ другой. Евреи этихъ странъ были обязаны платить ему поголовную подать; кромѣ того, онъ получалъ почетные подарки за утвержденіе въ должности раввиновъ, судей и канторовъ во всѣхъ подвластныхъ ему общинахъ. Власть "князя плѣненія" признавалась даже воинственными и вольнолюбивыми племенами горскихъ евреевъ, которые жили на плоскогорій Нишабура и на лѣсныхъ хребтахъ Кардухскихъ горъ, и со своихъ малодоступныхъ высотъ производили военные набѣги на сосѣдніе города и страны. Среди этихъ-то вольныхъ евреевъ и вспыхнуло освободительное мессіанское движеніе, нашедшее своего вождя въ лицѣ Альроя. Тогдашнее положеніе дѣлъ въ калифатѣ внушило этому пылкому богатоодаренному юношѣ смѣлую увѣренность, что ему удается сплотить вокругъ своего знамени разсѣянныхъ въ калифатѣ евреевъ и возстановить ихъ политическую независимость.
Описанію возникновенія этого возстанія и исхода его посвященъ этотъ романъ Д'Израэли (Биконсфильда), который впервые переводится съ нѣкоторыми сокращеніями длиннотъ на русскій языкъ.
I.
Рожки протрубили свои заключительные аккорды, когда эксилархъ (князь плѣненія) сошелъ съ своего бѣлоснѣжнаго мула; свита привѣтствовала его восторженными кликами, точно Израиль вновь сталъ самостоятельнымъ, державнымъ народомъ. И если бы не презрительныя усмѣшки на лицахъ окружающихъ мусульманъ, можно было думать, что это день какого-нибудь Національнаго торжества, а не день взноса установленной дани калифу.
-- Не отошло еще былое величіе отъ Израиля!-- воскликнулъ достопочтенный Бостинаи, входя въ залъ своего дворца.-- Не такъ, какъ при посѣщеніи царицей савской царя Соломона; тѣмъ не менѣе, не отошло еще былое величіе. Смотри, мой преданный Калебъ, угости сытно и хорошо трубачей. Заключительный тушъ былъ исполненъ на славу. Это не тотъ трубный побѣдоносный гласъ, что при Іерихонѣ; тѣмъ не менѣе, и сегодняшній свидѣтельствовалъ, что Богъ Саваоѳъ еще съ нами. Замѣтилъ-ли ты, какъ были поражены эти проклятые измаильтяне? Не жалѣй, мой мальчикъ, вина и мяса для народа; займись ты этимъ, ибо народъ привѣтствовалъ отъ души и кричалъ изо всѣхъ силъ. Не тѣ могучіе, восторженные клики, что при возвращеніи "кивота завѣта Господа" изъ земли филистимской, {Самуилъ, 1, 6.} а все таки, и эта была знатная встрѣча. Да, несовсѣмъ еще отошло величіе,-- продолжалъ эксилархъ болѣе унылымъ тономъ,-- но что бы ты, Калебъ, сказалъ при видѣ этого мѣшка съ золотыми дир ъгемами, который мы въ прежнее время доставляли во дворецъ въ сопровожденіи семи тысячъ меченосцевъ?
-- Семь тысячъ меченосцевъ!
-- Ровно столько; однимъ изъ нихъ былъ мой отецъ.
-- Это былъ воистину великій день для Израиля.
-- Да что это -- пустяки! Когда эксилархомъ былъ Давидъ Альрой -- старый Давидъ Альрой,-- тридцать лѣтъ, любезный Калебъ, цѣлыхъ тридцать лѣтъ мы дани вовсе не платили.
-- Никакой дани! Цѣлыхъ тридцать лѣтъ! Нечего, значитъ, удаляться, что съ недавнихъ поръ мусульмане стали вымогать дополнительныя дави?
-- Нѣтъ, это еще ничего,-- продолжалъ старикъ Бостинаи, не обращая вниманія на удивленныя восклицанія своего служителя,-- когда калифъ Мактадоръ послалъ къ эксиларху Давиду узнать, почему не вносятъ ему дани, то Давидъ, немедленно сѣвъ на коня, подъѣхалъ въ сопровожденіи всѣхъ главарей израильскихъ ко дворцу и сказалъ калифу, что дань платится слабыми сильному, чтобы снискать себѣ защиты и поддержки. А такъ какъ онъ, Давидъ, и его народъ защищали въ продолженіе десяти лѣтъ столицу отъ осаждавшихъ ее сельджуковъ, то въ недоимкѣ не еврейскій народъ, а онъ, калифъ.
-- И все это правда!-- воскликнулъ Калебъ, широко раскрывъ глаза, отъ изумленія.
-- Совершеннѣйшая, мой Калебъ,-- продолжалъ эксплархъ,-- много разъ слышалъ, какъ отецъ объ этомъ разсказывалъ. Онъ тогда еще былъ ребенкомъ, и его матъ высоко подняла его на рукахъ, чтобы онъ могъ видѣть шествіе Альроя со свитой отъ калифскаго дворца къ себѣ домой. На всемъ пути народъ шумно его привѣтствовалъ и восклицалъ: "Уцѣлѣлъ еще скипетръ въ домѣ Іакова!"
-- Да, это былъ воистину великій день для Израиля.
-- Нѣтъ, это все еще пустяки. Я бы могъ поразсказать о такихъ дѣлахъ, что... Но мы болтаемъ, а насъ ждетъ дѣло. Поди распорядись, тамъ вдовы и сироты дожидаются. Щедро раздавай, мой добрый Калебъ, щедро, не жалѣй. Ахъ да, зайдешь, Калебъ, къ моему племяннику Давиду Альрою и скажешь, что мнѣ нужно съ нимъ поговорить.
-- Бѣгу, добрый мой повелитель, сейчасъ все будетъ сдѣлано. Мы очень удивлялись, что нашъ господинъ, твой племянникъ, не присутствовалъ сегодня на торжествѣ.
-- Кто васъ проситъ удивляться? Убирайся! Долго ли еще будешь здѣсь по-пусту время тратить?
-- Они удивляются. Не сомнѣваюсь, въ городѣ, вѣроятно, только и разговору, что объ этомъ. Этотъ юноша -- грядущая наша гибель. Нечего сказать, надежная рука для удержанія нашего хрупкаго скипетра. Это въ немъ сказывается порода: кровь стараго Альроя, упрямая, непокорная кровь. Когда я былъ молодъ, то дружилъ съ его дѣдомъ; я самъ тогда не былъ свободенъ отъ фантазій. Мечты, мечты! Насъ постигъ рядъ неудачъ, а все-таки мы процвѣтаемъ. Я дожилъ и вижу, какъ высокомѣрный калифъ впалъ въ рабство, въ болѣе унизительное рабство, чѣмъ Израиль. А счастливые побѣдители, распутные сельджуки? Развѣ они уже теперь не трепещутъ при одномъ мимолетномъ напоминаніи имени далекаго карезмшаха Арслена? Между тѣмъ, я, Бостинай, и остатки нашего разсѣяннаго племени все еще существуемъ и, благодареніе Іеговѣ, преуспѣваемъ. Но вѣкъ силы минулъ; благоразуміемъ, осторожностью, только ими можемъ держаться и процвѣтать. А вотъ и онъ, мой племянникъ! Такъ и кажется, что предо мною другъ моей юности, его покойный дѣдъ Альрой. А все-таки, все его хрупкое существо, дѣвичье лицо плохо гармонируютъ съ тѣми мрачными страстями и опасными фантазіями, которыя, боюсь, скрываются въ его слабой груди. Добро пожаловать, сударь! что скажешь?
-- Я тебѣ нуженъ, дядя?
-- Я послалъ за тобою: я хотѣлъ узнать, почему ты не былъ сегодня при принесеніи нашей... нашей...
-- Дани.
-- Пусть: дани. Почему ты отсутствовалъ?
-- А потому, что дань: дани я не плачу.
-- А я, ты думаешь, влюбленъ что-ли въ униженіе, привязанъ къ дому рабства? Будь въ жизни только и выбору, что свобода или рабство, слава или безчестье, рѣшить всѣ могли бы. На залитой печалью родинѣ, повѣрь мнѣ, не требуется большого ума, чтобы сдѣлаться сварливымъ, всѣмъ недовольнымъ патріотомъ и вымещать свою героическую хандру на товарищахъ по несчастію, чьихъ страданій облегчить ты не въ состояніи. Такими спасителями всегда изобиловало семейство Альрой. А какой получился результатъ? Я нашелъ тебя и твою сестру безпомощными сиротами, скипетръ сокрушеннымъ, а ввѣренный вамъ народъ разбѣжавшимся. Дань, которую теперь мы вносимъ, по крайней мѣрѣ, по княжески, тогда взыскивалась посредствомъ кнутовъ, и доставляли мы ее скованными въ цѣпяхъ. Я собралъ разсѣянный нашъ народъ, я возстановилъ нашъ древній тронъ, и сегодняшній день, по твоему, день траура и униженія,-- вполнѣ основательно считается всѣми днемъ веселья и торжества.
-- Дядя, умоляю васъ, не говорите со мною объ этихъ дѣлахъ. Очень не хотѣлъ бы забыть, что вы мой родственникъ и добры ко мнѣ. Зачѣмъ намъ спорить? Какое значеніе имѣютъ мои чувствованія? Они часть моей души: измѣнить ихъ я не властенъ. Если мои предки много затѣвали и мало совершили, ну, что же? Это только доказываетъ чистоту нашей родословной, и что я ихъ настоящій потомокъ. Одинъ изъ моихъ предковъ, по крайней мѣрѣ, былъ героемъ.
-- А, великій Альрой! Такимъ предкомъ дѣйствительно можно гордиться.
-- Я его стыжусь, дядя... стыжусь, стыжусь.
-- Его скипетръ еще существуетъ. По крайней мѣрѣ, я его не присвоилъ. Вотъ мы и добрались до настоящей цѣли сегодняшняго нашего свиданія. Этотъ скипетръ яхочу возвратить.
-- Кому?
-- Законному собственнику его, тебѣ.
-- О! нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ -- прошу тебя, нѣтъ. Забудь о моихъ правахъ, умоляю тебя; забудь такъ совершенно и полно, какъ безповоротно и совершенно я отъ нихъ отказываюсь. Этотъ скипетръ -- ты правилъ имъ хорошо и мудро; прошу тебя, держи его и впредь въ своихъ рукахъ. Право, добрый дядя, не обладаю я ни однимъ изъ талантовъ, необходимыхъ, чтобы справиться съ хлопотливыми обязанностями этого сана.
-- Ты вздыхаешь по славѣ, а уклоняешься отъ труда.
-- Трудъ безъ славы -- удѣлъ раба.
-- Ты юноша; поживешь, убѣдишься, что нѣтъ пріятнѣе удѣла, чѣмъ выполненіе спокойныхъ обязанностей и честно заработанный отдыхъ.
-- Прошу тебя, дорогой дядя, довольно объ этомъ. У меня нѣтъ никакой охоты возсѣсть на тронъ, который возвыситъ меня только до степени перваго изъ рабовъ
-- Хорошо, хорошо, ты молодъ, ты молодъ. Я когда-то тоже фантазировалъ. Несбыточныя мечтанія... Если бы ты видѣлъ то, что я, то и ты, Давидъ, былъ бы благодаренъ за настоящее. Сегодня тебѣ исполняется восемнадцать лѣтъ, и съ этого дня начинается твое правленіе. Вечеромъ, во время пира представлю тебѣ старѣйшинъ нашего народа. Пока, до свиданія, сынокъ.
-- До свиданія.
Горькая саркастическая улыбка постепенно сходила съ лица Давида по мѣрѣ удаленія Бостинаи. Ее смѣнило выраженіе тяжелаго унынія. Изъ груди юноши вырывались глубокіе вздохи; онъ бросился на диванъ, закрывъ лицо руками.
Вдругъ онъ встрепенулся и вскочилъ на ноги. "Чу, это рожки трубятъ про наше безчестье. Ахъ, если бы они затрубили къ походу, къ наступленію! Богъ Саваоѳъ! Дай мнѣ побѣдить или умереть! Побѣдить, подобно Давиду или, о Боже, умереть подобно Саулу! Если Твое обѣщаніе, за которое мы цѣпляемся изо всѣхъ силъ, не утѣшающій насъ обманъ, то пусть оно исполнится, исполнится, немедля исполнится. Твой народъ, о Боже, превратился въ раба, безславнаго, забитаго, презираемаго. Даже то жестокое время, когда при рѣкахъ вавилонскихъ наши предки на вербахъ повѣсили свои арфы, можетъ почитаться райскимъ житьемъ по сравненію съ тѣмъ, что мы теперь переживаемъ.
Увы! Они даже не страдаютъ; они терпятъ, переносятъ, но не чувствуютъ. Мои предки, предки-герои! если: эта слабая десница не сможетъ добыть ваше наслѣдіе, если "поганый вепрь по прежнему будетъ валяться въ твоемъ, о Израиль, миломъ виноградникѣ" {Псалмы, LXXX, 9, 14.}, то я, по крайней, мѣрѣ, васъ не унижу. Нѣтъ, лучше погибну! Пусть исчезнетъ домъ Давидовъ; пусть нашъ святой народъ больше не томится на этой проклятой землѣ. Если мы не можемъ, процвѣтать, такъ умремъ же!".
II.
За городской стѣной Амадіи, на очень близкомъ разстояніи отъ города, находился невысокій холмикъ, обнесенный со всѣхъ сторонъ широкой каменной оградой. Въ серединѣ возвышалась древняя гробница, по преданію, гробница Мардохея и Эсѳири. Этотъ печальный, уединенный уголокъ былъ обычнымъ мѣстомъ прогулокъ Альроя; сюда-то, спасаясь отъ пира, направился онъ и теперь. Когда Альрой отпиралъ массивныя, желѣзныя ворота кладбища, онъ услышалъ за собою частый конскій топотъ. Нѣсколько мгновеній спустя, сквозь шумъ и скрипъ закрываемыхъ воротъ, донесся до него властный окрикъ всадника. Альрой оглянулся и узналъ славившагося своей распущенностью молодого. Алшироха, правителя Амадіи и брата сельджукскаго султана. Онъ ѣхалъ въ сопровожденіи одного только араба-скорохода, извѣстнаго пособника и исполнителя всѣхъ гнусныхъ порученій своего господина.
-- Собака,-- закричалъ раздраженный Алширохъ, -- ты; глухъ или упрямъ, либо то и другое? По два раза что ли вамъ, рабамъ, приказывать? Открой ворота!
-- Для чего?-- освѣдомился Альрой.
-- Для чего! святой пророкъ, онъ задаетъ вопросы! Открой ворота, не то -- твоя голова въ отвѣтѣ!
-- Кто ты такой,-- спросилъ Альрой,-- что такъ громко кричишь? Загулявшій турокъ, преступившій завѣты своего пророка и нализавшійся до пьяна? Иди своей дорогой, не то отведутъ тебя къ твоему кади {Кади -- судья.},-- и съ этими словами онъ повернулъ по направленію къ гробницѣ.
-- Клянусь глазами моей матери, эта собака насмѣхается надъ нами! Его счастье, что мы и безъ того запоздали, а конь мой неукрощенный тигръ, не то -- на мѣстѣ, содралъ бы съ него, собаки, шкуру. Поговори ты, Мустафа, съ нимъ! вразуми его.
-- Достойный еврей,-- сказалъ вкрадчивый Мустафа, приближаясь къ воротамъ;-- тебѣ, повидимому, неизвѣстно, что это нашъ владыка Алширохъ. Его высочеству угодно проѣхать по кладбищу твоего превосходнаго народа. Онъ долженъ по важному дѣлу быть у святого, живущаго по ту сторону холма, а время ему дорого.
-- Если это нашъ владыка Алширохъ, то ты, безъ сомнѣнія, его вѣрный рабъ, Мустафа.
-- Да, его жалкій рабъ. Что же изъ того, молодой мой господинъ?
-- Такъ считай себя счастливымъ, что ворота на запорѣ. Не дальше какъ вчера ты осмѣлился обидѣть сестру одного изъ слугъ нашего дома. Не хотѣлось бы замарать руки твоей гадкой кровью,-- но убирайся, презрѣнный, убирайся поскорѣе.
-- Святой пророкъ! Кто эта собака,-- воскликнулъ, изумленный правитель.
-- Это молодой Альрой -- прошепталъ Мустафа, только теперь узнавшій его.-- Они его величаютъ княземъ: упрямѣйшій юноша. Лучше не задерживаться, а ѣхать дальше.
-- Молодой Альрой! я его запомню. Имъ еще нужно князя имѣть! Молодой Альрой! Хорошо, ѣдемъ дальше,-- а ты, собака,-- крикнулъ Альширохъ, приподнявшись на стременахъ и махая угрожающе рукой,-- помни свою дань!
Альрой ринулся къ воротамъ, но огромный засовъ нескоро отпирался, и пока онъ возился съ нимъ, горячій конь успѣлъ унести Альшироха далеко, за предѣлы преслѣдованія.
Выраженіе обманутой ярости застыло на нѣкоторое время на подвижномъ лицѣ Альроя; нѣсколько минутъ онъ стоялъ, жадно вперивъ глаза во все болѣе и болѣе удалявшагося врага; потомъ медленно пошелъ обратно къ гробницѣ. Но охватившее его возбужденіе рѣзко дисгармонировало съ состояніемъ тихой мечтательности, которое направило раньше его шаги къ кладбищу. Онъ былъ неспокоенъ, ему не сидѣлось и онъ пошелъ бродитъ по рощѣ, покрывавшей вершину холма. Оттуда, съ вершины, ясно были слышны звуки мелодичной хоровой пѣсни, выводимой свѣжими дѣвичьими голосами. Можно было различить также и пѣвицъ: то дѣвушки дворца Бостинаи съ сестрой Альроя, Миріамъ, во главѣ пѣли обычныя вечернія пѣсни, черпая воду изъ родника.
Вдругъ послышался пронзительный душераздирающій крикъ, паническая бѣготня и протяжные вопли отчаянія. Изъ сосѣдняго лѣска выскочилъ человѣкъ въ высокомъ тюрбанѣ и схватилъ запѣвалу. Дѣвушки разбѣжались въ разныя стороны -- Миріамъ одна осталась въ объятіяхъ Алшироха.
Альрой съ поблѣднѣвшимъ и исказившимся отъ ярости лицомъ вскочилъ, вырвалъ попавшееся ему подъ руки молодое деревцо. Быстрыми скачками онъ ринулся внизъ и, задыхаясь отъ бѣшенства, ударилъ хищника въ високъ. Алширохъ мертвымъ упалъ на дернъ, а Миріамъ безъ чувствъ въ объятія брата. Увидавъ Миріамъ въ рукахъ Альроя, разбѣжавшіяся дѣвушки вновь собрались у родника и столпились вокругъ нея. Нѣкоторыя изъ нихъ бросились снимать съ Миріамъ густое покрывало; другія побѣжали за водой, и стали приводить ее въ чувство. Миріамъ открыла глаза и слабымъ голосомъ прошептала:
-- Братъ!
-- Сестрица, я здѣсь съ тобой!
-- Спасайся, Давидъ, бѣги!
-- И оставить тебя?
-- Я и мои дѣвушки еще имѣемъ время спастись въ садъ дяди потайнымъ ходомъ, которымъ мы пришли. Тамъ мы, правда, на самое короткое время, въ безопасности,-- въ такой невѣрной безопасности, какая вообще возможна для нашего гонимаго племени. Бостинаи такъ богатъ, такъ мудръ, такъ искушенъ въ дѣлахъ и такъ хорошо изучилъ духъ и характеръ этихъ людей, что все обойдется благополучно: за меня опасаться нечего. Но тебя, если ты останешься здѣсь, не пощадятъ. Если же они убѣдятся, что тебя нѣтъ, то при помощи большого выкупа (я имъ отдамъ всѣ мои драгоцѣнности) скоро позабудутъ о своемъ начальникѣ, котораго они наврядъ ли когда, либо любили. Я еле-еле говорю... мнѣ кажется, что я путаю слова; вотъ, вотъ упаду въ обморокъ, но нѣтъ, не буду! не бойся. Я должна дойти до дома. Эти дѣвушки на моемъ попеченіи. Долгъ моей чести вывести ихъ изъ опаснаго мѣста, или же вмѣстѣ съ ними умереть, но ты, Давидъ, бѣги!
-- Ты слышишь! вотъ онъ вновь заржалъ: нетерпѣливый конь призываетъ своего всадника. Ободрись, не падай духомъ, Миріамъ! то не врагъ, а весьма дѣйствительный другъ, незамѣнимый въ часъ опасности. Это скакунъ Алшироха. Сегодня предъ вечеромъ онъ промчался мимо меня у гробницы. Я его тогда хорошо замѣтилъ -- царственный конь.-- "И вотъ баранъ, запутавшійся въ чащѣ рогами своими" {Бытіе, XXII, 13.}.
-- Нашъ Богъ не оставилъ насъ! Живо, дѣвушки, приведите небомъ ниспосланнаго коня. Что! боитесь? Пустите меня, я буду его конюхомъ.
-- Осторожно, Миріамъ, подальше отъ него. Это необъѣзженный жеребецъ, неукротимый, какъ вихрь. Съ нимъ буду имѣть дѣло я.
Альрой побѣжалъ вслѣдъ за сестрой, вывелъ изъ чащи коня и сѣлъ на него. Конь, сразу почуствовавъ твердую и умѣлую руку всадника, сталъ какъ вкопанный.
-- А!-- воскликнулъ онъ, -- я чувствую себя скорѣе побѣдоноснымъ воиномъ, чѣмъ бѣглецомъ. Будь здорова, сестрица; до свиданія, милыя дѣвушки, будьте здоровы и лелѣйте мою безцѣнную Миріамъ.
-- Одинъ поцѣлуй, дорогая,-- и онъ перегнулся съ коня и прошепталъ Миріамъ на ухо: -- скажи добрѣйшему Бостинаи, чтобы онъ не щадилъ своего золота. Я глубоко увѣренъ, что не успѣетъ еще годъ совершить свой медлительный оборотъ, какъ я вернусь и заставлю нашихъ угнетателей дорого заплатить за этотъ поспѣшный отъѣздъ и печальное прощанье. А теперь, въ пустыню!
III.
Ночь смѣнилась днемъ и день смѣнила ночь, а поблѣднѣвшій, истомленный Альрой все еще мчится на своемъ могучемъ конѣ по необозримому простору пустыни. Нѣтъ пищи и воды для коня и всадника. Ни источника., ни деревца. Въ этой голой пустынѣ никогда не водился звѣрь, не пролетала птица. Ничто не нарушало державной, всеподавляющей тишины. И трусливый вой шакала прозвучалъ бы здѣсь нѣжной мелодіею. Сѣрая полевая крыса съ радостнымъ пискомъ шмыгнула изъ засохшаго терновника, неся въ своихъ ослѣпительно бѣлыхъ при свѣтѣ луны зубахъ змѣеныша.
Единственная встрѣча на всемъ ихъ пути.
Настало утро: свѣжее, благовонное утро, по которомъ даже преступники вздыхаютъ. Настало утро, и все кругомъ стало видно. Впереди и направо отъ нихъ тѣ же пески; только вдали вырисовывалась горная цѣпь величественнаго Эльбруса, ограничивающая пустыню слѣва. Въ этомъ направленіи Альрой и повернулъ коня. Часъ или два молодой эксилархъ и его вѣрный конь продолжали медленно свой путь, но по мѣрѣ приближенія къ полудню, зной сталъ такъ невыносимъ, жажда столь мучительна, что Альрой съ трудомъ подавлялъ безумное желаніе соскользнуть съ коня и умереть. Всѣ уготованныя ему въ Амадіи адскія пытки казались ничтожными въ сравненіи съ этой безмѣрной, невыразимой мукой. Полулежа на спинѣ коня, Альрой замѣтилъ, что въ одномъ мѣстѣ пески какъ будто потемнѣе. Здѣсь, подумалъ онъ, должна быть вода. Съ большимъ трудомъ онъ остановилъ коня и еще съ большимъ слѣзъ съ него. Онъ опустился на колѣни и ослабѣвшими руками сталъ разгребать песокъ. Послѣдній оказался очень влажнымъ. Дѣлая неимовѣрныя усилія, чтобы не впасть въ обморокъ отъ непосильнаго напряженія, Альрой успѣлъ на глубинѣ фута открыть немного воды. Онъ зачерпнулъ рукой; вода оказалась горько-соленой. При видѣ воды конь было настрожился, но, понюхавъ ее, отвернулъ голову и жалобно заржалъ.
Только къ заходу солнца онъ, наконецъ, доѣхалъ до источника. Альрой соскочилъ съ коня, намѣреваясь напоитъ его, но конь, весь дрожа, съ остекленѣвшими глазами сталъ и не двигался съ мѣста; потомъ онъ упалъ, захрипѣлъ и испустилъ духъ.
Въ конецъ обезсиленный Альрой, еле успѣвъ сдѣлать нѣсколько глотковъ воды, изнеможенно растянулся подъ финиковой пальмой, росшей у источника, и сейчасъ же крѣпко заснулъ. Глубокъ и дологъ былъ его сонъ. Солнце стояло уже довольно высоко, когда Альрой просыпаясь открылъ глаза. Благодатная ночь, долгій безмятежный сонъ вполнѣ возстановили силы бѣглеца и освѣжили его.
Совершивъ утреннее омовеніе, онъ, обратившись лицомъ къ востоку, помолился и, подкрѣпивъ себя нѣсколькими сорваннными съ пальмы сочными финиками, бодро пустился въ путь, полный крѣпкой вѣры въ Бога Израиля.
Альрою теперь предстояло трудное и очень утомительное восхожденіе на гору, и только къ двумъ часамъ дня ему удалось взобраться до вершины перваго кряжа горной цѣпи.
Оттуда открывался видъ на дикую мѣстность, гдѣ крутые обрывы, извилистые овраги, высокія гряды скалъ и глубокія, мрачныя ущелья чередовались и перекрещивались въ хаотическомъ безпорядкѣ. Окружающіе холмы были изборождены по всѣмъ направленіямъ пересохшими руслами горныхъ потоковъ и водопадовъ. Все голо и пустынно, и только кой-гдѣ на рѣдко-разбросанныхъ островкахъ зелени бродили дикія козы, пощипывая тощую, кислую траву. Унылое плоскогорье тянулось на много миль до второй, болѣе высокой горной цѣпи. Еще выше, уходя вершиной въ голубое небо, вздымался Эльбрусъ, покрытый вѣчными снѣгами.
Мѣстность эта, повидимому, не совсѣмъ была чужда Альрою. Все время онъ шелъ увѣренно, ни разу не колеблясь въ выборѣ пути. Послѣ короткаго роздыха на вершинѣ онъ спустился влѣво по очень извилистой тропѣ, пока не дошелъ до края чернѣвшей пропасти, преградившей ему путь. Не больше шести саженъ отдѣляло Альроя отъ противоположнаго края пропасти. Но какой смѣльчакъ, бросивъ взглядъ на темную пасть бездны, не отпрянулъ бы въ ужасѣ назадъ?
Эксилархъ опустился на колѣни и сталъ тщательнои пытливо искать вокругъ себя. Наконецъ, онъ приподнялъ небольшой четырехугольный камень, подъ которымъ оказалась металлическая дощечка и, вынувъ изъ внутренняго кармана кафтана сердоликовый камень, весь испещренный какими-то странными буквами, трижды ударилъ имъ по дощечкѣ. Послышался тихій, мѣрный рокотъ; дощечка немедленно отскочила. Альрой вытянулъ нѣсколько саженей желѣзной цѣпи и перебросилъ черезъ впадину. Цѣпь, повидимому, повинуясь какой-то таинственной силѣ, легко и свободно легла на выступавшій изъ края пропасти утесъ. Альрой, схватившись руками за цѣпь и болтаясь надъ бездной, перебрался на противоположную сторону. Цѣпь тотчасъ-же отдѣлилась отъ утеса, и быстро втянулась обратно на прежнее мѣсто; дощечка и камень съ тимъ же тихимъ, мѣрнымъ рокотомъ закрыли ее.
Сдѣлавъ около ста шаговъ по естественному базальтовому корридору, Альрой очутился предъ широкой площадкой, которой замыкавшія ее со всѣхъ сторонъ огромныя, гладкія базальтовыя глыбы придавали видъ настоящаго двора. Альрой пересѣкъ этотъ дворъ и вошелъ въ просторную, почти круглую пещеру съ большимъ пропускавшимъ солнечный свѣтъ отверстіемъ на верху. Посреди пещеры находилась круглая мѣдная доска, на которой были выгравированы таинственныя буквы и фигуры; подлѣ нея постель, заваленная книгами. На стѣнахъ висѣлъ щитъ, лукъ, стрѣлы и разное другое оружіе.!
Въ то время, когда эксилархъ, стоя на, колѣняхъ, цѣловалъ священныя книги, изъ дальняго, темнаго угла пещеры выступила какая-то фигура. При свѣтѣ висѣвшаго свѣтильника можно было различить, что это человѣкъ среднихъ лѣтъ, очень высокаго роста, богатырски сложенный. Его огромные, черные глаза ярко блестѣли изъ-подъ широкаго темнаго тюрбана; лицо, хотя рѣзко изборожденное морщинами, было величественно прекрасно. Широкая, черная, какъ смоль, борода закрывала всю грудь. Его темнокрасный кафтанъ былъ перехваченъ въ таліи чернымъ поясомъ, вышитымъ такими-же таинственными буквами, какъ на доскѣ.
Незнакомецъ подвигался такъ безшумно, что Альрой замѣтилъ его только тогда, когда поднялся съ земли.
-- Ябастеръ!-- воскликнулъ эксилархъ.
-- Отпрыскъ Давидова дома,-- отвѣтилъ каббалистъ,-- я ждалъ тебя. Прошлой ночью читалъ о тебѣ въ звѣздахъ. Онѣ указывали тревогу.
-- Время покажетъ, великій учитель, тревогу или торжество вѣщали звѣзды. Въ настоящій моментъ я бѣглецъ и сильно истощенъ. Ищейки меня выслѣживаютъ, но, кажется, я сбилъ ихъ со слѣду. Я убилъ мусульманина.
IV.
Была полночь. Альрой спалъ, но сонъ его былъ неспокоенъ. Ябастеръ неподвижно стоялъ въ сторонѣ, вперивъ въ гостя сосредоточенный взоръ.
"Единая надежда Израиля", шепталъ каббалистъ, "питомецъ и князь мой! Давно уже я примѣчалъ въ этой юной душѣ зачатки великихъ дѣлъ и не разъ мечталъ съ пророческой надеждой о его будущей жизни. Кровь Давида, освященный отпрыскъ избраннаго рода Въ жилахъ его течетъ нѣчто таинственное, недоступное моему знанію".
"Когда я еще юношей поднялъ наше знамя на берегахъ родного мнѣ Тигра и призвалъ нашъ народъ, чтобъ завладѣть снова страной нашихъ предковъ,-- о, тогда было насъ много, мы были сильны и богаты. Тогда мы еще были народомъ, и онъ смѣло сгрудился вокругъ своего знамени. Или мы нуждались въ совѣтѣ, недоставало вождя? Укажетъ-ли кто хоть единственный промахъ руки или мысли Ябастровой? И все-же... растаялъ сонъ, славное видѣніе исчезло!.. О, когда я сразилъ Марвена, и лагерь калифа освѣтилъ своимъ заревомъ кровавую рѣку... ахъ! тогда я воистину жилъ! Двадцать лѣтъ неусыпныхъ трудовъ да послужатъ мнѣ искупленіемъ за то, что я въ своихъ чарахъ упустилъ изъ виду главное -- значеніе царственной крови,-- крови, дремлющей теперь близъ меня".
-- Кивотъ, Кивотъ! я вижу его.
"Сонный говоритъ; слова сна священны".
-- Только изъ дома Давида изыдетъ спасеніе.
"Великая истина: моя жизнь слишкомъ ясное тому доказательство. Онъ успокоился. Священная полночь близка. Пойду взглянуть на звѣзду, что управляетъ судьбой его царскаго рода".
-----
Луна озарила источникъ и залила свѣтомъ весь дворъ. Скалы мрачно высились кругомъ. Ябастеръ присѣлъ у ключа и, держа въ одной рукѣ талисманъ, накрывъ другою глаза, смотрѣлъ въ освѣщенное небо.
-- Да, ты спалъ, сынъ мой. Измученный бѣгствомъ и волнующимъ разсказомъ о своихъ подвигахъ, князь, ты прилегъ и вздремнулъ. Но я боюсь, что этотъ сонъ не былъ покоемъ.
-- Я и покой... Простился я съ этимъ пагубнымъ словомъ навѣки. Я -- помазанникъ Божій...
-- Выпей изъ источника, Давидъ, это возстановитъ твои силы.
-- Духъ Господень сошелъ на тебя, сынъ Давидовъ: заклинаю тебя, разскажи мнѣ обо всемъ, что произошло. Я левитъ, въ рукѣ моей Неизреченное Имя...
-- Возьми же трубу и созови народъ и повели имъ спѣшно возстановить храмъ. "Кирпичи рухнули -- построивъ изъ мрамора" {Исаія, IX, 9.}. Слыхалъ ты этотъ хоръ?
-- Онъ звучалъ только для твоего избраннаго слуха.
-- Святой учитель, ты еще помнишь то время, когда я былъ въ этой пещерѣ твоимъ питомцемъ. Ты не забылъ еще тѣхъ дней мирнаго ученія, тѣ возвышенныя, долгія, мимолетныя ночи святыхъ исканій. Я былъ послушенъ, къ каждому слову твоему я привязанъ былъ съ такой ревностью, которая могла исходить только отъ любви.
-- Да, это было, мой дорогой сынъ.
-- Ни разу я тебѣ не солгалъ, Ябастеръ.
-- Клянусь жизнью, ты любишь правду.
-- Тогда, Ябастеръ, тогда повѣрь мнѣ также, что я помазанникъ Господа.
-- Разскажи мнѣ все, сынъ мой.
-- Ну, слушай. Я спалъ тамъ внутри, но сонь мой былъ не спокоенъ. Много сновъ было туманныхъ, безсвязныхъ. Ни одного изъ тѣхъ образовъ я не запомнилъ, но смутное предчувствіе они во мнѣ зародили, что суждено мнѣ видѣть болѣе счастливые дни, чѣмъ тѣ, что на долю выпали нашему роду теперь. Но вдругъ я очутился на, высокой сѣдой горѣ и слѣдилъ за звѣздами. И вотъ мнѣ послышалась труба. Яркимъ пламенемъ залило небо, звѣзды исчезли, и расколовъ это море лучей; выступила могучая рать. Колесницы и всадники и блестящіе ряды украшенныхъ перьями воиновъ, море сверкающихъ копій, въ знаменахъ отражалась заря; почтенные священнослужители, размахивавшіе своими благовонными кадильницами, и пророки съ золотыми арфами, воспѣвавшіе грядущія побѣды. "Радуйся, Израиль", пѣли они. "Ибо онъ грядетъ! грядетъ въ великолѣпіи и могуществѣ своемъ великій Мессія нашихъ давнихъ надеждъ". И вдругъ показалась громадная колесница, запряженная невиданными звѣрьми, наполовину скрытыми въ лучахъ пламени, по волнамъ котораго они, казалось, плавали. Въ этой чудной колесницѣ стоялъ воинъ, гордъ и недвижимъ, и лицо его, и станъ... держи меня за руку, Ябастеръ, пока я скажу... этотъ вождь былъ я!
-- Продолжай, сынъ мой.
-- Отъ испуга я проснулся и увидѣлъ себя на своемъ ложѣ. Видѣніе исчезло. Только лунное сіяніе да темная пещера была кругомъ. Не успѣлъ я пожалѣть, что проснулся, и подумать о рѣдкомъ видѣніи, какъ раздался сверху тихій, нѣжный голосъ и воскликнулъ: "Альрой!". Я вздрогнулъ, но не отвѣчалъ. Мнѣ казалось, что это плодъ воображенія. Но меня снова позвали. Тогда я прошепталъ: "Господи, здѣсь я, чего ты желаешь?". Никто не отвѣтилъ, и великій страхъ обуялъ меня, и я выбѣжалъ изъ пещеры и искалъ тебя, учитель.
-- То былъ Ватъ-Колъ {Голосъ свыше. Буквально: дочь голоса -- въ отличіе отъ обыкновенныхъ земныхъ звуковъ.}. Въ наши дни печали и паденія дивный гласъ этотъ ни разу не сходилъ еще къ намъ. Странныя времена и неслыханныя знаменія: наше избавленіе и возстановленіе храма близко. Сынъ Давида, сердце мое переполнено. Помолимся-же.
-----
На исходѣ третьяго дня своего пребыванія въ пещерѣ Ябастра, эксилархъ пустился въ странствованіе за скипетромъ Соломона. Ибо только тотъ изъ дома Давидова спасетъ и возродитъ Израиля, кто одинъ, безъ чужой помощи, овладѣетъ скипетромъ, которымъ царь Соломонъ правилъ въ своемъ кедровомъ дворцѣ. Такъ говорило Ябастру его таинственное ученье.
Молча подошелъ юный пилигримъ со своимъ учителемъ къ пропасти, и тихо стали они у края ея передъ тѣмъ, какъ разстаться -- можетъ быть, навсегда.
-- Тяжелая минута, Альрой,-- сказалъ со вздохомъ Ябастеръ.-- Человѣческія чувства для такихъ, какъ мы, не должны бы существовать, но они даютъ себя знать. Не забывай ничего. Береги талисманъ, какъ свою жизнь; лучше на смерть иди, прижавъ его къ сердцу, чѣмъ на мигъ одинъ остаться безъ него. Будь твердъ, будь благочестивъ. Помни своихъ предковъ, не забывай своего Бога.
-- Не сомнѣвайся во мнѣ, дорогой учитель. Господь всезнающій, Ты видишь, что я готовъ на смерть... Твоими молитвами, Ябастеръ, и...
-- Подожди, сынъ мой. Мнѣ что-то вспомнилось. Возьми это кольцо. Это изумрудъ. Ты удивленъ, что я ношусь съ такою игрушкой, но у меня, Альрой, былъ нѣкогда братъ, и, можетъ быть, онъ теперь еще живъ. Когда мы разставались, онъ далъ мнѣ это кольцо въ знакъ любви, крѣпкой любви, сынъ мой, хотя мы во многомъ другъ отъ друга отличались. Возьми-же это кольцо. Притти можетъ часъ, когда тебѣ понадобится помощь моего брата; этотъ камень ее доставить тебѣ. Если братъ живъ, онъ, навѣрно, благоденствуетъ. Я его хорошо знаю: онъ рожденъ для того, что міръ называетъ счастьемъ. Ну, да поможетъ тебѣ Богъ, благословенный юноша, Богъ Авраама, Исаака и Якова.
Они обнялись.
-- Мы впадаемъ въ малодушіе,-- воскликнулъ Ябастеръ.-- Тщетна борьба наша съ нашимъ человѣческимъ сердцемъ. Благослови тебя Богъ, и да будетъ Онъ съ тобою. Все ли ты захватилъ? Сумку и мечъ? Эта палка мнѣ много услугъ оказала. Я на Іорданѣ ее срѣзалъ. Ахь, если-бъ можно было мнѣ съ тобою идти! Тогда было-бъ не страшно. Въ худшемъ случаѣ, умерли-бы мы вмѣстѣ. Но такая участь была бы милѣе разлуки. Я буду неусыпно слѣдитъ за твоею звѣздой, сынъ мой. Ты плачешь! И я? Какъ? Что-жъ это?... Развѣ я не Ябастеръ? Еще разъ обнимемся, и тогда... не говори больше, мысленно скажи мнѣ "прости!"
V.
По преданію, Соломоновъ скипетръ находился въ затерянныхъ гробницахъ еврейскихъ царей, и никто, кромѣ ихъ потомковъ, не смѣлъ его коснуться. Запасшись талисманомъ, который долженъ былъ имъ руководитъ въ трудныхъ и страшныхъ исканіяхъ, Альрой пустился въ путь къ священному городу. Онъ направился вглубь той великой пустыни, которую во время бѣгства изъ Амадіи прошелъ только по краю.
На немъ былъ обычный у курдовъ черный толстый плащъ, перехваченный веревкой, на которой укрѣпленъ былъ кинжалъ; стриженная голова его защищена была отъ зноя бѣлымъ тюрбаномъ, на ногахъ были только сандаліи; на спинѣ висѣлъ мѣшокъ съ жареными маисовыми и житными зернами и кожаный мѣхъ съ водою.
Онъ ходилъ только по ночамъ или ранней утренней зарею. Днемъ онъ отдыхалъ и былъ счастливъ, когда могъ укрыться въ тѣни пальмъ у какого-нибудь благодѣтельнаго источника или, вспугнувъ газель, занять ея мѣсто подъ дикимъ кустарникомъ, на суровой скалѣ. Если ничего этого не было, онъ растягивался на песку, устроивъ себѣ шалашъ изъ палки и тюрбана.
Прошло три недѣли съ тѣхъ поръ, какъ онъ оставилъ пещеру каббалиста. За все время онъ не встрѣтилъ ни одного человѣческаго существа. Но вотъ показались на далекомъ горизонтѣ блѣдныя, но вполнѣ ясныя очертанія стѣнъ и башенъ большого города. Ободренный неожиданнымъ зрѣлищемъ, онъ и послѣ восхода солнца шагалъ еще нѣсколько часовъ, но истощивъ свои силы, долженъ былъ въ концѣ концовъ укрыться отъ зноя подъ куполомъ полуразрушеннаго памятника какого-то магометанскаго святого. По заходѣ солнца онъ снова двинулся въ путь и на другое утро увидѣлъ себя на разстояніи нѣсколькихъ миль отъ города. Сдѣлавъ остановку, онъ съ напряженнымъ вниманіемъ сталъ выжидать появленія жителей, но тщетно. Ни коннаго, ни пѣшаго не видно было у воротъ. Ни одного человѣческаго существа, ни даже верблюда не было по близости.
Солнце стояло уже слишкомъ высоко; пора было путнику расположиться на отдыхъ. Но интересъ къ незнакомому, таинственно молчаливому городу былъ такъ великъ, что Альрой еще до наступленія сумерекъ вступилъ въ его ворота.
Глазамъ его представились пышныя развалины громаднаго великолѣпнаго города невиданной имъ дотолѣ архитектуры. Длинные ряды дворцовъ съ стройной перспективой уходящихъ въ даль колоннадъ, кое-гдѣ разрушенныхъ временемъ; обширные дворы, окруженные сохранившими убранство торжественными храмами и роскошными банями съ мозаичными полами и сверкающими остатками былой позолоты. То здѣсь, то тамъ надменно высилась тріумфальная арка съ раздробленнымъ фризомъ, кое-гдѣ торчалъ между павшими сосѣдями гранитный обелискъ, покрытый странными буквами. Далѣе: то пустой разрушенный театръ, то длинный, живописный акведукъ, то порфировая колонна, блиставшая нѣкогда изваяніями героевъ, лежащими теперь въ осколкахъ у подножія ея. И все это было залито теплымъ полусвѣтомъ восточныхъ сумерекъ.
Съ изумленіемъ и восхищеніемъ смотрѣлъ онъ на. эту рѣдкостную плѣнительную картину. И чѣмъ больше онъ смотрѣлъ, тѣмъ больше росло его любопытство. Онъ едва позволялъ себѣ перевести духъ. Онъ подвигался впередъ со смѣшаннымъ чувствомъ любопытства и нерѣшительности. Одно за другимъ раскрывались передъ нимъ новыя чудеса. Каждый поворотъ представлялъ глазамъ его новую картину безмолвнаго, торжественнаго великолѣпія. Отзвукъ его шаговъ пугалъ его. Онъ озирался напряженнымъ взглядомъ, съ трепещущимъ сердцемъ мѣняясь въ лицѣ. Кругомъ была могильная тишина. Еврейскій князь одинъ стоялъ среди царственныхъ твореній македонскихъ полководцевъ. Имперіи и династіи достигаютъ расцвѣта и падаютъ, гордая столица превращается въ развалины, и самая могущественная держава сливается съ пустыней; но Израиль остается, и потомокъ древнѣйшихъ царей его стоить среди этихъ царственныхъ развалинъ; и ни разу не можетъ взойти вѣчное солнце, не позолотивъ башенъ живого еще Іерусалима. Одно слово, одинъ день, одинъ мужъ -- и мы снова можемъ стать націей!
Вдругъ -- крикъ! Онъ оборачивается. Онъ схваченъ; четыре свирѣпыхъ курда-разбойника спутываютъ и вяжутъ его.
Разбойники поволокли своего плѣнника вдоль главной улицы города. Неподалеку отъ конца ея они повернули около небольшого іонійскаго храма, перебрались ползкомъ черезъ нѣсколько сваленныхъ колоннъ и вступили въ еще болѣе разрушенную часть города, чѣмъ та, которую видѣлъ уже Альрой. Дорога сузилась и часто преграждалась, а кругомъ было такое запустѣніе, какого онъ по внѣшнему виду города не могъ предполагать.
Вдругъ передъ ними вырисовалась огромная каменная масса. Широкая волнистая трещина сверху до низа, раздѣляла обѣ ея половины. Пробравшись въ наиболѣе сохранившуюся часть зданія, разбойники ввели своего плѣнника въ обширный амфитеатръ, который при блѣдномъ, невѣрномъ освѣщеніи луны казался еще больше. Тамъ оказались группы людей, лошадей и верблюдовъ. Въ глубинѣ зданія большая группа, кто сидя на корточкахъ, кто разлегшись на коврахъ и рогожахъ, справляла невзыскательную, но веселую трапезу. Около нихъ горѣлъ костеръ. Красныя вспышки пламени, смѣшиваясь съ бѣлымъ, спокойнымъ сіяніемъ, мѣсяца, освѣщали неровнымъ свѣтомъ ихъ свирѣпыя лица, блестящее оружіе, широкія одежды и обвитыя головы.
-- Шпіонъ!-- воскликнули разбойники, подведя Альрой къ главѣ своей шайки.
-- Такъ повѣсьте его,-- сказалъ тотъ, даже не поглядѣвъ.
-- Это вино превосходно, великій Шерира, не будь я истый мусульманинъ, но вы слишкомъ суровы. Мнѣ такая скорая казнь противна. Раньше попытаемъ его, чтобъ вывѣдать кое-что для насъ полезное.
-- Какъ хочешь, Кислохъ,-- сказалъ Шерира.-- Это занятно. Откуда ты, парень? Онъ не можетъ отвѣтить. Ясно -- шпіонъ. Повѣсьте его.
Разбойники наполовину высвободили уже веревку, спутывавшую Альроя, чтобы сдѣлать изъ нея дальнѣйшее употребленіе, но тутъ вмѣшался третій членѣ этой великолѣпной компаніи.
-- Шпіоны обыкновенно отвѣчаютъ, атаманъ. Скорѣе, это переодѣтый купецъ.
-- И при немъ спрятаны капиталы,-- добавилъ Кислохъ, -- худое платье часто скрываетъ въ себѣ прекраснѣйшія драгоцѣнности. Лучше всего было-бы обыскать его.
-- Ну, обыщите,-- отвѣтилъ Шерира своимъ грубымъ, суровымъ голосомъ.-- Дѣлайте съ нимъ, что хотите, а мнѣ только бутылку подайте. Это греческое вино прямо восхитительно. Да поддержите огонь, ребята; спите вы, что-ли? А затѣмъ, Кислохъ, такъ какъ ты не выносишь жестокости, то можешь на немъ этого молодца поджарить, если тебѣ только хочется.
Разбойники вознамѣрились раздѣть Альроя, но тотъ воскликнулъ: "Друзья -- ибо я не. знаю... почему вамъ быть моими врагами -- пощадите меня. Я бѣденъ, я молодъ, я ни въ чемъ не повинень. Я ни шпіонъ, ни купецъ. Нѣтъ у меня ни дурныхъ намѣреній, ни состоянія! Я -- пилигримъ".
-- Ясное дѣло, шпіонъ!-- воскликнулъ Шерира,-- всѣ они пилигримы.
-- Онъ слишкомъ красно говорить, чтобы сказать правду,-- добавилъ Кислохъ.
-- Всѣ говоруны лгутъ,-- дополнилъ Шерира.
-- Поэтому Кислохъ самый краснорѣчивый изъ насъ.
-- За шутку на пирушкѣ можно поплатиться въ полѣ,-- огрызнулся Кислохъ.
-- Эй, товарищи,-- ворчалъ Шерира,-- что вы тамъ за церемоніи заводите. Обыщите-жъ приведеннаго! Я приказываю!
Они снова принялись за Альроя; тщетно онъ оборонялся.
-- Атаманъ!-- воскликнулъ одинъ изъ банды.-- На груди у него драгоцѣнный камень.
-- Я-жъ говорилъ!-- отозвался третій разбойникъ.
-- Покажи его сюда,-- сказалъ Шерира
Но Альрой, исполненный отчаянія при мысли о потерѣ талисмана, вспомнилъ напутствіе Ябастра. Юноша рванулся изъ рукъ ихъ, схватилъ головню и съ ея помощью удержалъ ихъ въ отдаленіи.
-- Странникъ не трусъ,-- спокойно замѣтилъ Шерира.-- Жаль только, что онъ заплатитъ за это жизнью.
-- Выслушайте меня одну минуту,-- воскликнулъ Альрой,-- я пилигримъ, бѣднѣе нищаго. Этотъ драгоцѣнный камень -- священный символъ, ничего не стоющій для васъ, но безцѣнной для меня, и его отдамъ я только съ жизнью. Могу васъ въ томъ увѣрить. Щадите-жъ вы свою жизнь, ибо первый изъ васъ, кто приблизится ко мнѣ, падетъ мертвымъ. Я покорнѣйше прошу тебя, атаманъ, отпусти меня.
-- Убейте его,-- сказалъ Шерира.
-- Коли его!-- оралъ Кислохъ.
-- Камень свой подай,-- ревѣлъ третій.
-- Помилуй меня Богъ Давида!-- воскликнулъ Альрой.
-- Онъ еврей, еврей!-- вскочилъ съ крикомъ Шерира.-- Оставьте его, оставьте! Моя мать была еврейка.
Нападавшіе опустили свое оружіе и отступили на нѣсколько шаговъ. Но Альрой оставался на сторожѣ.
-- Храбрый пилигримъ,-- мягко сказалъ Шерира, выступивъ впередъ,-- не въ священный-ли городъ ты держишь путь?
-- Давидъ, ты среди друзей. Оставайся здѣсь и отдыхай. Тебѣ никто мѣшать не будетъ. Но ты раздумываешь. Не бойся-же! Воспоминаніе о моей матери отъ многаго меня удерживаетъ.
Шерира вынулъ свой кинжалъ и укололъ себѣ руку. Бросивъ оружіе, онъ поднесъ Альрою свѣжую рану. Тотъ коснулся ее губами.
-- Вотъ тебѣ залогъ моей вѣрности,-- сказалъ разбойникъ, тому, въ чьихъ жилахъ течетъ моя кровь, я не могу измѣнить.
Съ этими словами онъ подвелъ Альроя къ своему ковру.
-----
Часа два послѣ полуночи Альрой проснулся. Кругомъ всѣ спали крѣпкимъ сномъ. Луна зашла, костеръ потухъ, и только рѣдкіе уголья тлѣли еще. Черныя тѣни висѣли надъ амфитеатромъ. Онъ всталъ и, перешагнувъ осторожно черезъ тѣла спящихъ разбойниковъ, тихо ушелъ. Онъ не былъ въ собственномъ смыслѣ слова плѣнникомъ, но кто поручится за настроеніе этихъ беззаконныхъ людей черезъ нѣсколько часовъ? Желаніе видѣть себя на свободѣ было неотразимо. Онъ перескочилъ черезъ полуразрушенную стѣну и сталъ пробираться къ іоническому храму, который былъ для него путеводнымъ знакомъ Спѣшно прошелъ онъ затѣмъ вымершія улицы и, пройдя ворота, снова, устремился въ пустыню.
Смутный страхъ преслѣдованія гналъ его долгое время впередъ безъ передышки. Пошли снова пески, жара становилась нестерпимой. Голова и тѣло горѣли, тупая боль наполняла всѣ члены. Глаза потускнѣли, языкъ распухъ. Тщетно взоръ его искалъ помощи, тщетно простиралъ онъ безсильныя руки и подымалъ ихъ вверхъ къ безжалостному небу. Почти обезумѣвъ отъ жажды, онъ вдругъ забылъ о безбрежной пустынѣ, увидѣвъ себя окруженнымъ мощными водяными потоками. То были обманчивыя воды миража пустыни -- довершеніе его великихъ страданій.
Солнце стало кроваво-краснымъ, небо потемнѣло, песокъ взметнулся, легкій прежде вѣтерокъ разразился воемъ, и воздухъ сталъ еще жарче, дыханіе еще мучительнѣе. Путникъ не могъ долѣе удержаться на ногахъ. Мужество, благочестіе, вѣра оставили его вмѣстѣ съ послѣдними силами. Онъ уже не боролся за существованіе. Имъ овладѣло отчаяніе, если не сама смерть. Съ повисшей головой упалъ онъ на одно колѣно, оперся на моментъ еще на дрожащую руку -- и упалъ совсѣмъ безъ сознанія.
Подъ ревъ вѣтра поднялась грудь земли и раскрылась; легкіе столбы пыли взлетали къ блѣдному небу и спѣшили затѣмъ покрыть жертву пустыни. Грохотъ, всеобщій хаосъ и непроницаемая тьма покрыли пространство.
VI.
-- Верблюдъ пугается, Абдаллахъ! Навѣрно, что-то на пути лежитъ. Посмотри-ка.
-- Клянусь Каабой и {Кааба -- священный для мусульманъ камень въ стѣнѣ мечети въ Меккѣ.} Мертвецъ! Бѣдняга, чортъ возьми! Никогда не слѣдуетъ паломничать пѣшкомъ. Ну васъ съ вашимъ смиренными благочестіемъ! Ударь скотину, чтобъ она пошла мимо трупа.
-- Пророкъ завѣщалъ намъ милосердіе, Абдаллахъ. Онъ благословилъ мое предпріятіе, и я хочу слѣдовать его велѣніямъ. Присмотрись, совершенно-ли онъ мертвъ.
То караванъ возвращался изъ Мекки въ Багдадъ. Пилигримы находились уже на разстояніи одного дня пути отъ Евфрата и праздновали свое скорое вступленіе на плодоносную почву торжественнымъ пѣніемъ. Сколько глазъ хваталъ, тянулась длинная цѣпь ихъ, теряясь въ глубинѣ пустыни. Тысячи верблюдовъ, нагруженныхъ тюками товаровъ, слѣдовали гуськомъ другъ за другомъ, и каждымъ отрядомъ предводительствовалъ самый большой изъ нихъ, отмѣченный колокольчикомъ. Группы всадниковъ, толпы носильщиковъ дополняли картину. Всѣ пилигримы вооружены были до зубовъ; сильный отрядъ сельджукской конницы шелъ въ авангардѣ; {Передніе ряды каравана.} тылъ защищенъ былъ курдскимъ племенемъ, охранявшимъ безопасность благочестивыхъ паломниковъ {Паломники -- богомольцы.} въ предѣлахъ своихъ владѣній.
Абдаллахъ былъ любимымъ рабомъ добродѣтельнагокупца Али. Покорный велѣніямъ своего господина, онъ соскочилъ не безъ досады съ верблюда и осмотрѣлъ бездыханнаго на видъ Альроя.
-- Курдъ по одеждѣ,-- воскликнулъ насмѣшливо Абдаллахъ.-- Что ему здѣсь надо!
-- Лицомъ онъ не похожъ на курда,-- возразила. Али.-- Вѣроятно, пилигримъ изъ горъ.
-- Кто бы онъ ни былъ, онъ мертвъ,-- отвѣтилъ рабъ.
-- Наконецъ, какой нибудь проклятый гяуръ. {Гяуръ -- общее названіе у мусульманъ для иновѣрцевъ.}
-- Богъ великъ!-- воскликнулъ Али.-- Онъ дышетъ еще. Кафтанъ подымается у него на груди.
-- Это вѣтеръ,-- сказалъ Абдаллахъ.
-- Это вздохъ человѣка,-- возразилъ Али. Много пилигримовъ окружили эту группу.
-- Я -- хакимъ (врачъ),-- сказалъ важный армянинъ.-- Дайте мнѣ пощупать его пульсъ. Онъ слабъ, но бьется.
-- Нѣтъ Бога, кромѣ Аллаха!-- воскликнулъ Али.
-- И Магометъ его пророкъ,-- заключилъ Абдаллахъ.-- Ты не вѣруешь въ него, невѣрный армянинъ.
-- Я -- хакимъ,-- возразилъ съ достоинствомъ армянинъ.-- Хоть я и невѣрный, Богъ далъ мнѣ способность лѣчить правовѣрныхъ. Достойный Али, повѣрь мнѣ, этотъ юноша можетъ еще жить.
-- Хакимъ, ты получишь сполна, свои диргемы, если онъ вновь оживетъ въ моемъ дворцѣ въ Багдадѣ,-- отвѣтилъ Али.-- Этотъ молодой человѣкъ мнѣ нравится. Онъ ниспосланъ мнѣ Богомъ, онъ будетъ носить мнѣ туфли.
-- Дайте мнѣ верблюда, и я спасу эту жизнь.
-- У насъ нѣтъ верблюда,-- отвѣтилъ слуга.
-- Иди ты пѣшкомъ, Абдаллахъ,-- сказалъ господинъ.
-- Такъ правовѣрный долженъ идти пѣшкомъ, чтобы спасти жизнь курду. Проклятый туфленосецъ мнѣ отвѣтитъ за это, если палочные удары на что-нибудь еще годны,-- ворчалъ про себя Абдаллахъ.
Армянинъ пустилъ Альрою кровь. Она текла медленно, но безпрерывно. Эксилархъ. открылъ глаза.
-- Нѣтъ Бога, кромѣ Аллаха!-- воскликнулъ Али.
-- Порази его дурной глазъ,-- ворчалъ Абдаллахъ.
Армянинъ вынулъ изъ складокъ своего платья подкрѣпляющее средство и влилъ его въ ротъ больному. Кровь пошла быстрѣе.
-- Что за подлый рабъ поразилъ моего соплеменника?
Курдъ соскочилъ съ лошади, рванулъ лоскутъ своей синей рубахи, остановилъ кровь и повезъ несчастнаго Альроя къ арріергарду {Задніе ряды каравана.}.
Пустыня кончилась. Караванъ вступилъ на обширную плодоносную равнину. На большомъ отдаленіи видѣнъ быль волнистый рядъ пальмъ. Авангардъ испустилъ крикъ радости, поднялъ въ воздухъ свои стройныя копья и въ дикомъ хорѣ сталъ бить своими саблями по маленькимъ желѣзнымъ щитамъ. У всѣхъ глаза блестѣли, всѣ руки были подняты, молчали лишь тѣ, кто потерялъ голосъ отъ радости. Послѣ мѣсячнаго странствованія по голой пустынѣ они увидали прекрасный Евфратъ.
Широкія, студеныя, пышныя, чистыя воды мощно текли среди живописныхъ плодородныхъ береговъ. Живительное, дуновеніе взлетало надъ грудью потока и одухотворяло все, что было кругомъ. Здѣсь больной находилъ исцѣленіе, несчастный -- утѣшеніе, а здоровый и веселый приходили въ буйный восторгъ. Здѣсь одинъ, соскочивъ съ верблюда, лобызалъ цвѣтущую землю; тамъ другой, освѣживъ свои силы, гарцовалъ по равнинѣ, пуская въ воздухъ легкія стрѣлы, какъ будто желая показать, что въ трудѣ и лишеніяхъ онъ не растерялъ еще силы и ловкости, безъ которыхъ не стоило-бы возвращаться на родину.
-----
На другой день, по вступленіи каравана, большой багдадскій базаръ представлялъ оживленное и пышное зрѣлище. Всѣ драгоцѣннѣйшія и рѣдкостныя произведенія міра встрѣчались на этомъ знаменитомъ рынкѣ. Кашмирскія шали и сирійскіе шелка, слоновая кость, перья и золото Африки и самоцвѣтные камни Индіи, египетскіе талисманы, персидскія благовонія, камедь и пряности Аравіи, прекрасныя лошади, еще лучшіе рабы, собольи плащи, Горностаевы мантіи, оружіе, замѣчательное по отдѣлкѣ, рѣдкіе звѣри, еще болѣе рѣдкія птицы, синія обезьяны въ серебряныхъ ошейникахъ, бѣлыя газели на, золотыхъ цѣпяхъ, охотничьи собаки, павлины и попугаи, и повсюду необычныя. оживленныя и дѣловитыя группы; люди всѣхъ національностей, вѣрованій и географическихъ широтъ.
На длинныхъ, узкихъ, крытыхъ сводами и кривыхъ улицахъ, стѣсненныхъ двумя рядами магазиновъ, все дышало коммерціей, торгомъ, обмѣномъ. Вдругъ показался всадникъ, по виду непохожій на обыкновенныхъ людей. Впереди него шли два пажа, два прекрасныхъ грузинскихъ отрока, одѣтыхъ въ пурпуръ, съ длинными золотыми кистями на пурпуровыхъ шапочкахъ. Въ рукахъ одного изъ нихъ былъ пакетъ синяго бархата, у другого -- закрытая книга въ роскошномъ переплетѣ. Четверо вооруженныхъ слѣдовали пѣшкомъ за своимъ господиномъ, ѣхавшимъ позади своихъ пажей на молочно-бѣломъ мулѣ верхомъ. Это былъ человѣкъ среднихъ лѣтъ, необыкновенной красоты. Большіе, темные, мягкіе глаза; изящный орлиный носъ; красивый соразмѣрный ротъ; полныя, алыя губы; правильные и сверкающіе бѣлизной зубы. Черная, не слишкомъ длинная борода его свисала граціозными природными локонами, испускавшими благоуханіе, небольшіе усы оттѣняли верхнюю губу его. Нарядъ всадника былъ великолѣпенъ. Тюрбанъ изъ ярко-красной кашемировой шали былъ столь великъ, что закрывалъ наполовину сверкавшій бѣлизною лобъ его. Нижній кафтанъ изъ дамасскаго шелка, богато вышитый серебромъ, былъ перехваченъ у пояса шарфомъ изъ золотой парчи. На поясѣ висѣлъ кинжалъ, и рукоятка его переливала брилліантами и рубинами. Бѣлыя руки, виднѣвшіяся изъ подъ широкаго кармазиннаго плаща, блистали перстнями, а въ ушахъ сверкали самоцвѣтные камни.
-- Кто, это?-- шопотомъ спросилъ египетскій купецъ у продавца, у котораго смотрѣлъ въ это время товаръ..
-- Это великій Хонаинъ,-- отвѣтилъ тотъ.
-- Но кто-жъ онъ!-- настаивалъ египтянинъ.-- Сынъ калифа?
-- Ба, гораздо выше... врачъ его.
-- Скорѣе, пажи,-- вдругъ сказалъ Хонаинъ.-- Что это за, шумъ? Ибрагимъ, расчисть мнѣ дорогу. Что тамъ такое? Тѣмъ временемъ толпа приближалась, толкая впереди юношу, который, несмотря на совершенное изнуреніе, все же оборонялся противъ своихъ грубыхъ преслѣдователей.
-- Благородный господинъ,-- воскликнулъ юноша, рванувшись внезапно изъ рукъ державшихъ его, ухвативъ платье Хонаина,-- я невиненъ! Помоги мнѣ, заклинаю тебя!
-- Къ кади, къ кади!-- кричалъ Абдаллахъ.-- Этотъ мошенникъ стащилъ у меня кольцо... кольцо, что подъ вѣнцомъ подарила мнѣ моя вѣрная Фатима; я его не отдамъ за всѣ богатства своего господина.
Юноша не выпускалъ изъ рукъ платья Хонаина и, не имѣя силъ говорить, умоляюще вперилъ въ него свои прекрасные глаза.
-- Тише!-- вскричалъ Хонаинъ,-- я буду вашимъ судьей.
-- Великій Хонаинъ! Слушайте великаго Хонаина.
-- Говори ты, крикунъ; изложи свою жалобу,-- сказалъ Хонаинъ Абдаллаху.
-- Съ дозволенія вашего высочества,-- началъ воющимъ голосомъ Абдалахъ:-- Я рабъ вашего вѣрнаго слуги Али. Я много разъ имѣлъ честь служить вашему высочеству. Этотъ молодой плутъ, нищій, улучилъ минуту, когда я спалъ въ кофейнѣ, и укралъ у меня кольцо. О, у меня есть свидѣтели, что я спалъ. Это чудный изумрудъ, но извините, ваше высочество, онъ мнѣ вдвое дороже, какъ даръ моей любезной Фатимы. Ничто въ мірѣ не заставитъ меня разстаться съ нимъ. И вотъ, когда я спалъ -- здѣсь три почтенныхъ лица могутъ засвидѣтельствовать, что я спалъ -- приходитъ этотъ молодой бродяга, и дѣлая видъ, будто хочетъ угостить меня, снимаетъ у меня съ пальца драгоцѣнное кольцо и теперь не хочетъ мнѣ вернуть его, пока не получитъ палочныхъ ударовъ.
-- Съ соизволенія вашего высочества, Абдаллахъ вѣрный рабъ и хаджи {Хаджи -- совершившій паломничество въ Мекку.},-- сказалъ его господинъ Али..
-- А что ты, юноша, скажешь?-- спросили. Хонаинъ.
-- Что онъ лукавый нечестивецъ и лжетъ по низкой привычкѣ раба.
-- Крѣпко сказано, но похоже на правду,-- возразилъ Хонаинъ.
-- Ты меня называешь рабомъ? ахъ, ты мошенникъ!-- вскричалъ Абдаллахъ:-- Сказать тебѣ, кто ты? Ваше высочество, его нельзя слушать. Истинный позоръ, чтобъ даже глаза ваши на него смотрѣли. Ибо, клянусь святымъ камнемъ, а я хаджи, я ничуть не сомнѣваюсь, что онъ еврей.
Хонаинъ, чуть-чуть поблѣднѣвъ, прикусилъ губы. Ему, должно быть, непріятно было, что онъ публично вступился за такое презрѣнное существо, какъ еврей, но не могъ же онъ и отвернуться отъ того, кого незадолго передъ тѣмъ рѣшилъ взять подъ свою защиту. Поэтому онъ сталъ допрашивать далѣе юношу, какъ къ нему попало кольцо.
-- Это кольцо далъ мнѣ близкій другъ, когда я выступилъ впервые въ паломничество, и теперь еще не законченное. Кромѣ давшаго мнѣ это кольцо, есть въ мірѣ еще одно только лицо, кому я могъ бы его уступить, и лица, того я не знаю. Какъ ни можетъ показаться это страннымъ, но я говорю сущую правду. Я одинокъ и безпомощенъ, но я не нищій, и никакая нужда не доведетъ меня до нищенства. Совершенно измученный разными случайностями, я вошелъ въ кофейню и прилегъ -- можетъ быть, затѣмъ, чтобъ умереть. Я не могъ спать, хотя глаза тотчасъ закрылись. И ничто не могло бы меня вывести изъ того забытья, которое я считалъ преддверіемъ смерти, если-бъ не этотъ разбойникъ, не пожелавшій выждать, пока моя смерть позволите ему спокойно воспользоваться камнемъ, который я цѣню выше своей жизни.
-- Покажи мнѣ этотъ камень.
Юноша протянулъ Хонаину руку. Тотъ пощупалъ у него пульсъ, а затѣмъ взялъ камень.
Хонаинъ очень внимательно изслѣдовалъ кольцо. Страдалъ-ли онъ близорукостью, или невѣрное освѣщеніе крытаго базара, мѣшало ему, какъ слѣдуетъ, осмотрѣть кольцо,-- но онъ прикрылъ рукою глаза, и въ теченіе нѣсколькихъ минуть лица его не было видно.
Пришелъ ювелиръ и, приложивъ руку къ сердцу, поклонился Хонаину.
-- Оцѣни это кольцо,-- тихо сказалъ ему Хонаинъ.
Ювелиръ взялъ кольцо, осмотрѣлъ его испытующимъ глазомъ съ разныхъ сторонъ, подержалъ противъ свѣта, лизнулъ языкомъ, повернулъ такъ и сякъ и, наконецъ, заявилъ, что за такое кольцо онъ не взялъ бы меньше тысячи диргемовъ.
-- Какъ бы тамъ ни было,-- сказалъ Хонаинъ Абдаллаху,-- готовъ ли ты отступиться отъ этого кольца за тысячу диргемовъ?