Дюма Александр
Ожерелье королевы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Дюма Александр
(перевод: Без указания переводчика) (
yes@lib.ru
)
Год: 1850
Обновлено: 25/07/2025. 1356k.
Статистика.
Статья
:
Переводы
,
Историческая проза
,
Приключения
Записки врача
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Le Collier de la Reine
.
Русский перевод 1910 г. (без указания переводчика)
Александр Дюма
.
Ожерелье королевы
Пролог
I
.
Старый дворянин и старый дворецкий
В начале апреля 1784 года, приблизительно в четверть четвертого пополудни, старый маршал Ришелье, наш давнишний знакомый, насурмив сам себе брови карандашом, пропитанным духами, отстранил рукой зеркало, которое держал перед ним лакей, занявший место, но не заменивший собою преданного Рафтэ, и, тряхнув головой особенным, свойственным только ему одному образом, проговорил:
-- Ну, теперь я готов!
И он поднялся с кресла, чисто юношеским жестом сбивая щелчком со своих небесно-голубых бархатных панталон осыпавшуюся с парика пудру.
Потом, пройдясь два-три раза по кабинету, чтобы размять ноги, он сказал лакею:
-- Позовите ко мне дворецкого!
Через пять минут явился дворецкий в полном парадном костюме.
Маршал принял важный вид, приличествующий обстоятельствам.
-- Господин дворецкий, -- сказал он, -- думаю, что у меня будет сегодня обед на славу?
-- Разумеется, ваша светлость.
-- Ведь я прислал вам список приглашенных мною гостей, не так ли?
-- Ия точно запомнил их число, ваша светлость. Девять приборов, ведь правда?
-- Прибор прибору рознь, сударь!
-- Конечно, ваша светлость, но...
Маршал перебил дворецкого легким нетерпеливым движением, однако с оттенком величия.
-- "Но" -- это не ответ, сударь: и всякий раз, как я слышу слово "но", а я его наслышался уже довольно за восемьдесят лет.,. Итак, сударь, каждый раз, как я слышу это слово, мне даже неприятно говорить вам, -- оно предшествует какой-нибудь глупости.
-- Ваша светлость!..
-- Скажите сначала, в котором часу назначен обед?
-- Ваша светлость, буржуазия обедает в два часа, духовенство -- в три, дворянство -- в четыре.
-- А я, сударь?
-- Ваша светлость, вы будете обедать сегодня в пять часов.
-- Ого! В пять часов!
-- Да, ваша светлость, в тот час, когда обедает король.
-- А почему именно так?
-- Потому что в том списке, который я имел честь получить от вас, стоит имя короля.
-- Совсем нет, сударь, вы ошибаетесь: гости, приглашенные мною сегодня, -- обыкновенные дворяне.
-- Разумеется, вы желаете пошутить со мной, ваша светлость, и я очень благодарен за такую честь. Но господин граф де Гага, имя которого стоит в списке приглашенных...
-- Дальше?
-- Дальше... Граф де Гага -- король.
-- Я не знаю ни одного короля, который бы носил это имя.
-- В таком случае простите меня, ваша светлость, -- сказал, опустив голову, дворецкий, -- но я думал, я полагал...
-- Ваши обязанности не заключаются в том, чтобы вы думали или предполагали! Вы должны читать и исполнять в точности мои приказания и отнюдь не добавлять к ним никаких толкований. Если я хочу, чтобы что-либо было известно, то я о том говорю прямо, во всеуслышание; раз я этого не делаю, значит, я желаю, чтобы о том не знали.
Дворецкий отвесил низкий поклон с большей почтительностью, чем если бы пришлось кланяться самому королю.
-- Итак, сударь, -- продолжал старый маршал, -- так как у меня приглашены на обед только дворяне, то вы распорядитесь, чтобы обед подавали в обычное время, то есть в четыре часа.
При этом приказании чело дворецкого омрачилось, словно он только что услышал свой смертный приговор. Он побледнел и как-то съежился весь.
Потом вдруг выпрямился, непреклонно сверкнув глазами.
-- Ну, что Бог даст, -- отвечал он, -- но вы, ваша светлость, будете обедать только в пять часов.
-- Почему? Отчего? -- закричал маршал, также выпрямляясь.
-- Потому что в материальном отношении никак невозможно, чтобы вы, ваша светлость, обедали раньше.
-- Сударь, -- сказал старый маршал, гордо вскидывая свою все еще молодую и бодрую голову, -- кажется, прошло уже двадцать лет, как вы находитесь у меня на службе?
-- Двадцать один год, месяц и две недели, ваша светлость.
-- В таком случае к этому времени вы не прибавите ни единого дня и часа. Слышите?! -- воскликнул старик, сжав свои тонкие губы и нахмурив подведенную бровь. -- Сегодня же вечером ищите себе новое место. Я не допускаю, чтобы слово "невозможно" произносилось в моем доме. И не в моем возрасте начинать учиться слушать это слово. Я не могу терять времени.
Дворецкий наклонил голову в третий раз.
-- Сегодня вечером я оставлю службу у вашей светлости, но, по крайней мере, до самой последней минуты я выполню как следует свои обязанности.
-- Что вы называете как следует?! -- вскричал маршал. -- Знайте же, сударь, что в моем доме все должно делаться как мне угодно, вот что! Я желаю обедать в четыре часа, и мне совершенно не угодно, чтобы вы заставляли меня обедать в пять часов, когда я желаю обедать в четыре!
-- Господин маршал, -- сухо сказал дворецкий, -- я служил экономом у принца Субизского, управляющим у принца Людовика де Рогана. У первого раз в год обедал его величество покойный король Франции; у второго раз в месяц обедал его величество австрийский император. Следовательно, я знаю, ваша светлость, как должно принимать государей. К принцу Субизскому король Людовик XV хотя и приезжал под именем барона де Гонесса, все-таки был король; также и гость принца де Рогана, хотя и именовался графом Пакенштейном, все-таки был императором. А сегодня господин маршал принимает гостя, который является под именем графа де Гага, и все-таки он король Швеции. Я сегодня вечером оставляю службу у господина маршала, но тем не менее господин граф де Гага будет принят соответственно своему королевскому сану.
-- Про это именно я и толкую вам, упрямый человек. Граф де Гага желает сохранить самое строгое инкогнито. А вы, господа салфетчики, суетесь со своим глупым тщеславием туда, куда вас не просят. Вы отдаете честь не короне, а стараетесь сами прославиться благодаря нашим деньгам.
-- Не думаю, -- проговорил обиженный дворецкий, -- что господин мой говорит мне серьезно о деньгах.
-- Да нет, -- отвечал почти сконфуженный маршал. -- Деньги! Какой дьявол говорит вам про деньги? Не отвлекайтесь от предмета разговора, пожалуйста. Повторяю вам, что я совсем не желаю, чтобы здесь поднимался вопрос о короле.
-- Но, господин маршал, за кого же вы меня принимаете? Неужели вы думаете, что я буду действовать очертя голову? О короле не будет и помину.
-- В таком случае не упрямьтесь и дайте мне обедать в четыре часа.
-- Нельзя, господин маршал, потому что ожидаемый мною предмет не прибудет к четырем часам.
-- Какой же это предмет? Рыбу, что ли, ждете, как господин Ватель?
-- Ватель, Ватель, -- пробурчал дворецкий.
-- Что же, вас оскорбляет такое сравнение?
-- Нет, но господин Ватель обессмертил свое имя каким-то ударам шпаги в грудь!
-- Ага! И виц сударь, находите, что собрат ваш купил себе славу слишком дешевой ценой?
-- Нет, ваша светлость; но сколько других людей в нашем положении выносят гораздо больше, чем он, и им приходится глотать такие обиды и унижения, которые будут похуже удара шпаги, а они, однако, не заслужили бессмертия!
А разве вам не известно, что для того, чтобы называться бессмертным, надо или быть членом академии, или мертвым?
-- Ваша светлость, ь таком случае лучше остаться в добром здравии и исполнять свои обязанности. Я не умру, а обязанности свои выполню так, как их выполнил бы сам Ватель, если бы принц Кондэ имел терпение подождать полчаса.
-- О! Кажется, вы обещаете мне какие-то чудеса. Это великолепно!
-- Нет, ваша светлость, никаких диковин.
-- Что же вы ждете тогда?
-- Ваша светлость, вы желаете, чтобы я сказал вам это?
-- Честное слово! Меня начинает разбирать любопытство.
-- Ну, ваша светлость, я ожидаю бутылку вина.
-- Бутылку вина! Да объяснитесь же, сударь, эго меня начинает интересовать.
-- Дело вот в чем, ваша светлость. Ею величество шведский король, простите, я хотел сказать -- его сиятельство граф де Гага, не пьет никакою вина, кроме токайского.
-- Что же, неужели я так обнищал, что в моем погребе нет даже токайскою вина? В таком случае надо было отказать эконому от места.
-- Нет, ваша светлость, напротив: у вас в погребе есть еще, по крайней мере, бутылок до шестидесяти токайского.
-- Так неужели вы думаете, что граф де Гага выпьет шестьдесят одну бутылку вина за обедом?
-- Подождите, ваша светлость. В то время, когда господин граф де Гага в первый раз посетил Францию, он был только принцем королевской семьи. Тогда он обедал у покойного короля, который получил в подарок от ею величества австрийского императора двенадцать бутылок токайского вина. Вы знаете, что токайское вино первого сбора предназначено исключительно для погребов императора Австрийского и что все прочие государи пьют это вино только в том количестве, в каком императору Австрийскому угодно будет прислать его?
-- Знаю.
-- Так вот что, ваша светлость: от тех двенадцати бутылок вина, которым угощали принца и которое он нашел восхитительным, остались теперь только две бутылки.
-- Ого!
-- Одна и сейчас находится в погребах короля Людовика XV.
-- А другая?
-- Вот теперь мы подошли к самой сути дела, -- сказал дворецкий с торжествующей улыбкой, чувствуя, что после долго поддерживаемой им самим борьбы для него наступала победа. -- Другая бутылка? Другая-то была похищена.
-- Кем же?
-- Одним моим приятелем, королевским экономом, который был многим мне обязан.
-- Ага! Он-то вам и дал эту бутылку?
-- Разумеется, ваша светлость, -- гордо ответил дворецкий.
-- А куда вы дели ее?
-- Яс большой осторожностью спрятал ее в погребе моего господина, ваша светлость.
-- Вашего господина? А у кого вы служили ь то время?
-- У его светлости кардинала принца Людовика де Рогана.
-- Ах, Боже мой! В Страсбурге?
-- В Саверне.
-- И для меня вы послали за этой бутылкой! -- воскликнул старый маршал.
-- Для вас, ваша светлость, -- ответил дворецкий, и в тоне его голоса слышался укор в неблагодарности.
Герцог Ришелье схватил руку старого слуги и произнес с жаром:
-- Я прошу у вас извинения, сударь. Вы король всех дворецких!
-- А вы еще собирались прогнать меня! -- ответил тот, делая непередаваемое движение головой и плечами.
-- Я плачу вам сто пистолей за эту бутылку.
-- Да еще доставка будет стоить сто пистолей, что составит двести пистолей. Ваша светлость, вы не можете не согласиться, что цена прямо грошовая.
-- Соглашусь со всем, с чем вам будет угодно, сударь. А пока начиная с сегодняшнего числа я удваиваю ваше жалованье.
-- Но, ваша светлость, это лишнее, ведь я только исполнял свою обязанность.
-- А когда же приедет ваш стопистольный курьер?
-- Ваша светлость, извольте судить сами, потерял ли я хоть минуту времени: когда вы заказали обед?
-- Да, кажется, дня три тому назад.
-- Курьеру, который едет без передышки, надо употребить двадцать четыре часа на путь туда, и обратно -- столько же.
-- Вам еще оставалось двадцать четыре часа: говорите-ка, принц всех дворецких, куда вы девали эти двадцать четыре часа?
-- Увы, ваша светлость, они у меня пропали даром! Мысль послать за вином пришла мне в голову только на следующий день после присылки мне вами списка приглашенных гостей. Теперь рассчитаем время, которое займет эта операция, и вы увидите, ваша светлость, что, испрашивая у вас срок только до пяти часов, я прошу у вас времени в обрез.
-- Как! Вино еще не привезли?
-- Нет, ваша светлость.
-- Боже милостивый! А вдруг ваш савернский приятель так же предан принцу де Рогану, как вы преданы мне?
-- Что же тогда, ваша светлость?
-- Если он возьмет, да и не даст бутылку, что бы сделали вы на его месте?
-- Я, ваша светлость?
-- Да, я полагаю, что если бы в моем погребе была такая бутылка вина, то вы бы не дали ее.
-- Почтительнейше прошу извинить меня, ваша светлость; если бы собрат мой должен был заботиться об угощении королевской особы и пришел бы ко мне попросить самую лучшую бутылку вина из вашего погреба, я ему дал бы ее немедленно.
-- Ого! -- промолвил Ришелье с легкой гримасой.
-- Только тогда можно рассчитывать на помощь, когда сам помогаешь, ваша светлость.
-- В таком случае это меня немного успокаивает, -- сказал со вздохом маршал, -- но ведь мы можем рассчитывать и на другую неудачу.
-- На какую, ваша светлость?
-- А если бутылка разобьется?
-- Ах, ваша светлость! Не было еще примера, чтобы кто-нибудь разбил бутылку, стоящую две тысячи ливров.
-- И то правда! Не стоит и говорить об этом; скажите-ка лучше: в котором часу вернется ваш курьер?
-- Ровно в четыре часа.
-- В таком случае, что же мешает нам сесть за стол в четыре часа? -- возразил маршал с упрямством кастильского лошака.
-- Ваша светлость, надо час времени, чтобы вино отстоялось, и это еще благодаря особенному, изобретенному мною способу; а не то потребовалось бы на это целых три дня.
Побежденный еще раз этим новым доводом, маршал только утвердительно кивал.
-- А кроме того, -- продолжал дворецкий, -- сами гости вашей светлости, зная, что им предстоит честь отобедать в обществе графа де Гага, соберутся только к половине пятого.
-- Вот новости!
-- А как же иначе, ваша светлость? Ведь у вас будут граф де Лоннэ, графиня Дюбарри, господин Лапейруз, господин де Фавра, господин де Кондорсэ, господин де Калиостро и господин де Таверне?
-- Так что же?
-- А то, ваша светлость, что будем говорить по порядку: господин де Лоннэ приедет из Бастилии; от Парижа до Бастилии по теперешним мерзлым дорогам -- это часа три езды.
-- Так, но он отправится тотчас же после обеда арестантов, следовательно в полдень; я это верно знаю.
-- Простите, ваша светлость, но со времени посещения вами Бастилии обеденное время изменено; в Бастилии обедают в час дня.
-- Век живи, век учись; благодарю вас, продолжайте, сударь.
-- Госпожа Дюбарри едет из Люсьенна; приходится все время спускаться под гору, да еще в гололедицу.
-- О! Это не помешает ей быть аккуратной. С тех пор как она осталась фавориткой только одного герцога, она держит себя как королева только перед одними баронами. Но поймите же и это, сударь: я хотел отобедать раньше потому, что господин де Лапейруз, которому сегодня вечером надо отправляться в экспедицию, не захочет долго засиживаться.
-- Ваша светлость, господин де Лапейруз находится в данную минуту у короля; они там вместе толкуют о географии, космографии. Король не скоро отпустит его.
-- Возможно...
-- Наверно, ваша светлость. То же самое можно сказать и о господине де Фавра, который теперь у графа Прованского и, вероятно, беседует с ним о пьесе господина Карона де Бомарше.
-- О "Женитьбе Фигаро"?
-- Да, ваша светлость.
-- Да вы очень начитанны, сударь!
-- Я действительно читаю в свободное время, ваша светлость.
-- А вот господин Кондорсэ в качестве математика непременно уж явится аккуратно минута в минуту.
-- Да, но он займется каким-нибудь вычислением, а когда окончит его, то окажется, что он опоздал на целых полчаса. Что же касается до графа Калиостро, то ввиду того, что он иностранец и поселился в Париже сравнительно недавно, очень вероятно, что он не вполне знаком с образом жизни в Версале и заставит себя ждать.
-- Ну, -- сказал маршал, -- кроме Таверне вы упомянули обо всех моих гостях, и в такой последовательности, которая сделала бы честь самому Гомеру и моему бедному Рафэ.
Дворецкий отвесил поклон.
-- Я потому не упоминал о господине де Таверне, что он старинный друг дома, который уже успел приноровиться к здешним обычаям. Кажется, ваша светлость, я перечислил всех ваших восьмерых гостей, не правда ли?
-- Совершенно верно. А где мы будем обедать, сударь?
-- В большой столовой, ваша светлость.
-- Да мы замерзнем там!
-- Ее натапливают уже три дня, ваша светлость, и я установил температуру на восемнадцати градусах.
-- Прекрасно! А вот бьет полчаса.
Маршал посмотрел на стенные часы.
-- Полчаса пятого, сударь.
-- Да, ваша светлость; слышите, во двор въезжает мой курьер с бутылкой токайского вина?
--Дай Бог, чтобы мне служили так же добросовестно еще двадцать лет, -- сказал старый маршал, возвращаясь к зеркалу, в то время как дворецкий спешил в буфетную.
-- Двадцать лет! -- проговорил веселый голос, прервавший герцога, смотревшегося в зеркало. -- Двадцать лет! Дорогой маршал, желаю вам прожить еще двадцать лет, но тогда мне будет шестьдесят лет, и я буду старухой.
-- Вы, графиня! -- обрадовался маршал. -- Вы приехали первая! Боже мой! Вы, как всегда, свежи и прекрасны!
-- Лучше скажите, что я совсем замерзла, герцог.
-- Пройдите, пожалуйста, в будуар.
-- О! Быть с глазу на глаз с вами, маршал!
-- Втроем, -- перебил дребезжащий голос.
-- Таверне! -- воскликнул маршал. -- Просто Божье наказание! -- шепнул он на ухо графине.
-- Нахал! -- ответила она также шепотом и захохотала.
И все трое перешли в соседнюю комнату.
II.
Лапейруз
В то же самое время глухой грохот нескольких экипажей, катившихся по мягкому снежному покрову мостовой, известил маршала о прибывших гостях. Вскоре благодаря аккуратности дворецкого девять гостей сидели за овальным столом в столовой: девять лакеев, молчаливые, как тени, подвижные без суетливости, услужливые без навязчивости, сновали взад и вперед по коврам между приглашенными, не задевая их, не толкнув ни разу их кресел, погруженных ножками в пушистый мех, в котором по колено утопали и ноги гостей.
От всего этого приглашенные маршалом испытывали наслаждение, которое усиливалось приятной теплотой комнаты, ароматом кушаний, букетом вин и начавшимся после первого блюда разговором.
Никакой звук не долетал снаружи. Окна были плотно прикрыты и задрапированы; только внутри столовой шел оживленный разговор; бесшумно подавались и принимались тарелки, менялось серебро; дворецкий, распоряжавшийся всем, отдавал приказания взглядом.
А потому, минут десять спустя после того, как сели за стол, гости чувствовали себя совершенно свободными, словно они были одни, а весь прислуживавший персонал -- немые и глухие тени.
Когда съели суп, то Ришелье первым нарушил это торжественное молчание, спросив у своего соседа справа:
-- Господин граф, разве вы не пьете вина?
Тот, к кому были обращены эти слова, был человек лет тридцати восьми, коренастый блондин, маленького роста; в его светло-голубых грустных глазах иногда проскальзывало оживление. Безусловно, благородство и великодушие было начертано на этом открытом челе.
-- Я везде пью только воду, маршал, -- отвечал он.
-- Кроме, как у короля Людовика XV, -- заметил герцог. -- Я имел честь обедать у него вместе с вами, граф, и тогда вы соблаговолили выпить вина.
-- Ах, это очень приятное для меня воспоминание, господин маршал; да, то было в 1771 году; вино, которое я пил, было токайское императорского сбора.
-- Это было именно то самое вино, которое мой дворецкий имеет честь наливать вам в настоящую минуту, господин граф, -- ответил Ришелье с поклоном.
Граф де Гага поднял стакан и посмотрел цвет вина на свечке. Оно искрилось, как рубин.
-- Именно то самое вино, господин маршал, -- проговорил он, -- благодарю вас.
И граф произнес последние слова с таким благородством и приветливостью, что они как бы наэлектризовали всех присутствовавших; в одно мгновение все гости поднялись с кресел с возгласом:
-- Да здравствует его величество!
-- Совершенно верно, -- ответил граф де Гага, -- да здравствует его величество король Франции! Вы согласны с этим, господин де Лапейруз?
-- Господин граф, -- ответил капитан вежливым и полным уважения тоном человека, привыкшего вести беседы с коронованными особами, -- час тому назад я расстался с королем, и он был так милостив ко мне, что я готов громче всех провозгласить: да здравствует король! Но так как через час я уезжаю в морскую экспедицию, в которой меня будут сопровождать две флейты, которые предоставлены королем в мое распоряжение, то, выйдя отсюда, я попрошу у вас разрешения провозгласить тост за другого короля, которому я очень желал бы служить, если бы не имел уже такого доброго государя.
И, подняв стакан, господин де Лапейруз отдал почтительный поклон графу де Гага.
-- Мы все готовы вместе с вами провозгласить этот тост, -- подхватила госпожа Дюбарри, сидевшая налево от маршала. -- Но необходимо, чтобы самый старший из нас подал сигнал к тому, как выразились бы в парламенте.
-- К кому из нас двоих относится это предложение, Таверне, к тебе или ко мне? -- спросил маршал, смеясь и глядя в лицо своему старому другу.
-- Не думаю, -- отозвался голос гостя, сидевшего напротив Ришелье.
-- Чего вы не думаете, господин де Калиостро? -- спросил граф де Гага, устремляя проницательный взгляд на своего собеседника.
-- Я не думаю, граф, чтобы по годам господин Ришелье был старшим из нас, -- ответил Калиостро с поклоном.
-- Вот это прекрасно, -- отозвался маршал, -- пожалуй, ты, Таверне, старше всех.
-- Полно. Я на восемь лет моложе тебя. Я родился в 1704 году, -- возразил старый вельможа.
-- Коварный человек! -- проговорил маршал. -- Он объявляет во всеуслышание, что мне восемьдесят восемь лет.
-- Неужели вам на самом деле восемьдесят восемь лет, герцог? -- осведомился Кондорсэ.
-- Боже мой! Разумеется! Это так легко вычислить, что такому математику, как вы, даже неловко и предлагать подобные вопросы, маркиз. Я человек прошлого века, великого столетия, как его принято называть: я родился в 1696 году -- год памятный!
-- Не может быть! -- отозвался де Лоннэ.
-- О, господин комендант Бастилии, если бы ваш батюшка был здесь, он не сказал бы этого; в 1714 году я сидел у него в тюрьме.
-- Объявляю вам господа, что старше всех нас здесь то вино, которое господин граф де Гага наливает себе в стакан, -- сказал господин де Фавра.
--Этому токайскому вину сто двадцать лет; ваша правда, господин де Фавра, -- ответил граф. -- Ему и принадлежит первому честь провозгласить тост за здоровье короля.
-- Минуточку внимания, господа! -- сказал Калиостро, поднимая над столом свою большую голову с умным и выразительным лицом. -- Я протестую!
-- Вы протестуете против права старшинства токайского? -- в один голос спросили гости.
-- Разумеется, -- спокойно ответил граф, -- я собственноручно закупоривал эту бутылку вина,
-- Вы?
-- Да, я. Это было как раз в тот день, когда Монтекукулли одержал победу над турками в 1664 году.
Громкий взрыв хохота раздался в ответ на эти слова, которые Калиостро произнес с невозмутимым спокойствием.
-- Выходит, что вам теперь приблизительно лет триста, -- сказала госпожа Дюбарри, -- если считать, что вы были десятилетним мальчиком, когда закупоривали эту толстую бутылку"
-- Во время этой операции мне было больше десяти лет, графиня, так как на следующий день я имел честь быть командированным его величеством австрийским императором к Монтекукулли, чтобы поздравить его с победой при Сен-Готаре, которая искупила день Еспека в Славонии, тот самый день, когда басурманы так жестоко побили имперцев, моих друзей и бывших товарищей по оружию в 1536 году.
-- Вероятно, -- заметил граф де Гага так же спокойно, как сам Калиостро, -- вероятно, господину Калиостро в 1535 году было, по крайней мере, лет десять, раз он лично присутствовал при этом памятном сражении.
-- Страшный разгром, господин граф, -- отвечал Калиостро с поклоном.
-- Однако не страшнее поражения при Кресси? -- сказал, улыбаясь, Кондорсэ.
-- Действительно, -- возразил с улыбкой Калиостро, -- поражение при Кресси было какое-то чудовищное в том смысле, что тут разгромлена была не одна только армия, а целая Франция. Но, согласитесь сами, что это не была вполне честная победа со стороны англичан. У короля Эдуарда были пушки -- обстоятельство совершенно неизвестное Филиппу де Валуа, вернее, обстоятельство, которому Филипп де Валуа отказывался верить, хотя я сам докладывал ему, что видел собственными глазами эти четыре артиллерийских орудия, купленные Эдуардом у венецианцев.
-- Ага! -- вмешалась в разговор госпожа Дюбарри. -- Так вы знали Филиппа де Валуа?
-- Графиня, я имел честь быть одним из числа тех пяти вельмож, которые составляли его свиту, когда он оставил поле битвы, -- ответил Калиостро. -- Я прибыл во Францию с несчастным, старым, слепым королем Богемии, который приказал умертвить себя в ту минуту, когда ему доложили, что все погибло.
-- О, Господи! -- заговорил Лапейруз. -- Вы не можете представить себе, граф, как мне жаль, что вы не присутствовали при битве под Акциумом вместо битвы при Кресси!
-- Почему же, господин Лапейруз?
-- Ах, да потому, что вы бы могли мне сообщить некоторые подробности относительно мореплавания, которые я все никак не мог постигнуть в совершенстве, несмотря на прекрасный трактат Плутарха.
-- Скажите, какие подробности, господин Лапейруз? Я был бы весьма счастлив, если бы мог оказать вам некоторую пользу в данном случае.
-- Так вы были и при Акциуме?
-- Нет, господин Лапейруз, в то время я был в Египте. Царица Клеопатра поручила мне привести в порядок библиотеку в Александрии -- занятие как раз для меня подходящее, так как я лично был знаком с лучшими писателями древности.
-- А вы видели царицу Клеопатру, господин де Калиостро? -- осведомилась графиня Дюбарри.
-- Так же, как вижу вас, графиня.
-- Действительно ли она была такая красавица, как пишут о ней?
-- Графиня, вы знаете, что слово красота есть понятие относительное. Красавица царица Египта Клеопатра в Париже могла бы сойти только за восхитительную гризетку.
-- Не отзывайтесь дурно о гризетках, господин граф.
-- Боже меня сохрани!
-- Итак, Клеопатра была...
-- Маленькая, стройненькая, живая, умная, с большими миндалевидными глазами, с греческим носом, с жемчужными зубками и с такой же ручкой, как у вас, графиня, как бы созданной для того, чтобы держать скипетр. Вот посмотрите алмаз, полученный царицей от брата Птолемея и подаренный мне. Она носила его на большом пальце.
-- На большом пальце! -- удивилась госпожа Дюбарри.
-- Да, у египтян была такая мода, а у меня, как видите, оно с трудом надевается на мизинец.
И, сняв перстень, он подал его госпоже Дюбарри.
По грани и по чистоте воды то был прекрасный алмаз, стоивший, несомненно, тридцать-сорок тысяч франков.
Алмаз обошел весь стол и вернулся обратно к Калиостро, который спокойно снова надел кольцо на палец.
-- Ах, я прекрасно вижу, -- заговорил он, -- вы мне не верите, -- роковое обстоятельство, с которым мне приходится бороться всю жизнь! Филипп де Валуа не хотел верить мне, когда я ему советовал открыть Эдуарду отступление; Клеопатра не хотела мне верить, когда я предупреждал ее о поражении Антония. Троянцы не хотели мне верить, когда я говорил им по поводу деревянного коня: "Кассандра -- пророчица, слушайтесь ее предостережения".
-- О! Да это чудесно, -- смеясь до слез, говорила графиня Дюбарри. -- Правду сказать, я никогда не встречала такого серьезного и веселого человека, как вы.
-- Смею заверить вас, -- возразил Калиостро, -- что Ионафан был еще забавнее меня. Ах, милый мой товарищ! Когда Саул убил его, я чуть-чуть не сошел с ума от горя!
-- А знаете ли, -- сказал ему герцог Ришелье, -- если вы будете продолжать разговор в том же духе, вы таким образом сведете с ума самого беднягу Таверне, который так боится смерти, что смотрит на вас испуганным взором, думая, что вы бессмертны. Скажите-ка откровенно, вы в самом деле бессмертны или нет?
-- Бессмертен?
-- Ну да!
-- Не знаю, но только я могу утвердительно сказать одно.
-- А что? -- спросил Таверне, самый внимательный изо всех слушателей графа.
--" Именно то, что я действительно видел своими собственными глазами и находился в обществе тех людей, про которых сейчас говорил.
-- Вы знали лично Монтекукулли?
-- Так же, как знаю вас, господин де Фавра, и даже с ним я был знаком более коротко, чем с вами, потому что я встречаюсь с вами только во второй или в третий раз, между тем как со знаменитым стратегом мы вместе прожили почти год в одной палатке.
-- И вы знали лично Филиппа де Валуа?
-- Я уже имел честь вам докладывать о том, господин де Кондорсэ; но в то время, когда он вернулся в Париж, меня уже не было во Франции, я был в Богемии.
-- И Клеопатру знали?
-- Да, графиня, и Клеопатру знал. Я же вам говорил, что у нее были такие же черные глаза, как у вас, и почти такая же прекрасная шея, как ваша,
-- А почему вы знаете, какая у меня шея?
-- У вас она такая же точно, какая была у Кассандры, графиня, а для довершения сходства я скажу вам, что у нее, как и у вас -- или у вас, как и у нее, -- маленькая черная родинка на шестом позвонке с левой стороны.
-- Ах, граф! Да вы просто чародей!
-- Да нет же, графиня, -- сказал, смеясь, маршал Ришелье, -- я ему сказал про родинку.
-- А вы--то как знаете?
Маршал вытянул губы.
-- Хе, -- проговорил он, -- это семейная тайна.
-- Ну, будет вам, -- заговорила графиня Дюбарри, -- правда, маршал, что надо класть двойной слой румян, когда едешь к вам в гости?
Потом, обратившись к Калиостро, она сказала:
-- Граф, так вы действительно обладаете средством возвращать молодость? По вашим рассказам, вам должно быть три или четыре тысячи лет, а на вад вам под сорок, не больше.
-- Да, графиня, секрет этого средства мне известен.