Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь: Стихотворения. Политический памфлет. Проза. Воспоминания
M., "ТЕРРА", 1994.
О ЧИСТОТЕ ЯЗЫКА
В хорошем обществе во время файфоклока принято говорить о засорении и порче языка.
Известно, например, что знаменитый французский писатель Марсель Прево на вопрос, чему он посвящает свои досуги, не без скромности ответил:
-- Главным образом изучению французского.
Ввиду того что русские, собравшиеся за границей, сплошь принадлежат к хорошему обществу, не говоря уже о том, что время они проводят исключительно за файфоклоком, рассуждения о засорении родного языка принимают характер непрерывного и взаимного угощения.
Вздыхают не только о денационализации эмигрантских детей, но и о папах с мамами.
Все, разумеется, относительно.
Или, как здесь выражаются, са-депант...
Иван Сергеевич Тургенев половину своей жизни провел за границей и, несмотря на это, создал тургеневский язык.
Каким образом за семь-восемь лет заграничной жизни умудрились мы этот язык испортить, пусть решают ответственные и безответственные распорядители файфоклока.
По совести говоря, я думаю, что в разговорах о порче, засорении и искажении есть просто много кичливости и истерики, самовлюбленного сумбура и некоторой раздражительной амбиции.
Есть такие вечно обиженные мужчины, считающие своей священной обязанностью охранять народное достояние, хотя никто и никогда и никакого достояния им не поручал.
А затем... почему-то всегда так выходит.
Начинается с чистоты славянских корней, а кончается намеком на инородческое засилье.
Трехэтажное татарское зодчество милостиво приемлется, а на город Кременчуг обижаться изволят.
Развязный Корней Чуковский еще двадцать лет назад шумел по поводу того, что русской литературой имеет право заниматься только тот, кто десять веков подряд просидел по горло в мерзлом снегу и питался одними кислыми щами.
Со времени этой Корнейчуковой теории сделано уже немало уступок и выдано несколько разрешительных свидетельств на занятие российским литературным ремеслом не только нисходящим по прямой линии от Рюрика, Синеуса и Трувора, но и таким несомненным хозарам, как г. г. Брокгауз и Ефрон.
Что же касается эмигрантского файфоклока, то здесь ввиду пробуждения национального самосознания вместо общепринятого европейского чая с бисквитами вновь извлекается на свет Божий покрытая плесенью самобытная ботвинья, которой хорошее общество и обжирается до икоты и отрыжки.
Ботвинья состоит из "Слова о полку Игореве", густо заправленного европейскими и армянскими анекдотами.
Для пущей достоверности анекдоты называются фактами, кропотливо собранными на зарубежном пространстве русского рассеяния.
В качестве одного из рассеянных дарю обидчивым мужчинам, как Рюриковичам, так и хозарам, несколько заграничных фактов!..
-- Бездетная семья со всеми удобствами берет на содержание, можно и без.
-- Требуйте новое средство от волос.
-- Краснова читать, так тебе ноги не болят, а с мамой гулять пойти, так тебе ноги болят.
-- Он с ней неразлучен, как банный лист.
-- Ах, лучше и не говорите, девушка из фамилии, а пошла по стопам...
-- Будьте знакомы, товарищ ухажера моей дочери.
-- Вы берете Кондорд и меняете ее на Шатлэ.
-- Продается сносильное белье мужского рода без посредников.
-- Грандиозный бал в пользу недостающих учеников.
-- Покупаю смокинги по курсу дня.
-- Страхование от жизни, землетрясений и прочих несчастных случаев.
-- Ничего себе, май! Я мерзну, как рыба об лед.
-- Молодой человек! А штанов у вас есть?!
-- Дуглас Фербзнкс уже год крутит с Мэри Пикфорд.
-- Исторический фильм из жизни Малютки Скуратова.
-- Один скульптор сделал бюст руки моей невесты. А вы, говорите, файфоклок...
1926
ПРИМЕЧАНИЯ
О чистоте языка.-- Са-депант -- в зависимости. Кондорд -- возможно, опечатка: Конкорд. Шатлэ -- поместье недалеко от Парижа. Дуглас Фербэнкс -- Дуглас Фэрбенкс (наст. имя и фам.-- Дуглас Элтон Томас Ульман; 1883--1939), американский киноактер и продюсер. Мэри Пикфорд (наст. имя и фам.-- Глэдис Мэри Смит; 1893--1979) -- американская киноактриса, жена Дугласа Фэрбенкса.