Дорошевич Влас Михайлович
Трагедии наизнанку
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Дорошевич Влас Михайлович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1907
Обновлено: 10/07/2014. 15k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
Рассказы и фельетоны
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Влас Михайлович Дорошевич
Трагедии
наизнанку
Источник:
Дорошевич
В
.
М
.
Собрание
сочинений
.
Том
VI.
Юмористические
рассказы
. -- М.: Товарищество И. Д. Сытина, 1907. -- С. 243
-- Это великолепно, что Отелло задушил Дездемону!
Я с удивлением взглянул на мою хорошенькую соседку по креслу.
-- Что-о-о-с?!
-- Я нахожу превосходным, великолепным, неподражаемым, что всё кончилось так благополучно.
-- Бла-го-по-луч-но?!
-- Как нельзя более. В трагедиях всё благополучие состоит в том, что герои в пятом акте умирают. Бог знает, в какую бы пошлость превратилась их семейная жизнь, если б этого не случилось! В жизни всё, что не трагедия -- комедия! Средины не существует. И вместо возвышенной трагедии мы имели бы, быть может, самую обыкновенную комедию...
Чёрт возьми, это мысль!
Вообще удачные мысли родятся только у женщин.
Доказательство налицо.
Женщинам пришла самая удачная мысль в свете: выходить замуж.
Тогда как мужчинам принадлежит самая неудачная: топиться.
Однако, слова хорошенькой соседки не дают мне покоя!
Что, если бы с Отелло, с Гамлетом не случилось трагедии и всё кончилось "благополучно"?!
Отелло
Яго не клеветал. Отелло не задушил Дездемоны, а следовательно и не зарезался. Он преспокойно губернаторствует на острове Крите. Дездемона, в качестве губернаторши, устраивает приёмы.
V акт
Сцена представляет спальную Дездемоны. Ночь.
Отелло
на цыпочках входит и гасит свечу. Он желает быть незамеченным: известно, что чёрного мавра в темноте разглядеть никак невозможно.
Отелло
снимает саблю и проч., взбирается по лесенке на постель, но задевает
Дездемону
.
Дездемона
(
вскакивая
,
будто
просыпаясь
). Кто здесь?
Отелло
(
шепотом
). Это я, душечка! Я! Твой Отелльчик!
Дездемона
. Зажгите свечу! В темноте невидно вашего чёрного лица. Я должна с вами поговорить!
Отелло
. Но, душечка...
Дездемона
. Без разговоров! Зажгите свечу, говорят вам!
Отелло
. Изволь, душечка! Напрасно ты только сердишься! Это нехорошо для твоего цвета лица.
Дездемона
. Он ещё смеет говорить о цвете лица! Посмотрели бы на себя, какой у вас цвет лица! Как только что вычищенный сапог!
Отелло
(
слегка
обидевшись
). Но, душечка, у тебя же были глаза, когда ты выходила замуж.
Дездемона
. Мы все слепы, пока девушки. Мы прозреваем, когда выходим замуж. К сожалению, это достаётся нам слишком дорогой ценой. Ценой лучшего, что мы имеем!.. Где вы были до сих пор? Извольте отвечать!
Отелло
. Но, душечка, ты не должна же забывать, что я всё-таки губернатор острова Крита. Дела...
Дездемона
. Скажите, какой усердный служака. Губернаторские дела по ночам. Я думаю, пили критское вино в обществе каких-нибудь...
Отелло
. Но, душечка...
Дездемона
. Молчите! Вы низкий, вы гадкий, вы чёрный человек!
Отелло
. Я чёрный человек?
Дездемона
. Да-с, вы-с! Не беспокойтесь, я знаю все ваши шашни! Я знаю, как вы ухаживали когда-то за madame Яго! Мне Яго всё рассказывал!
Отелло
. Но Яго же известный клеветник!
Дездемона
. Все чёрные -- низкие люди, кроме вас. Вы один белы как снег! И я могла увлечься этой ваксой, этим сапогом, этим трубочистом! Прав был папаша, когда говорил, что вы меня околдовали, опоили. И за всё, за всё -- какая же награда? Чёрная неблагодарность?!!! Впрочем, чего же и ждать от негра?
Отелло
. M-me Отелло, вы забываетесь! Я не негр, я мавр!
Дездемона
. Всё равно, вы сажа! и для этой-то сажи я всем пожертвовала! Ему принесла в жертву молодость, красоту, положение в свете, родство, для него бросила прекрасную, весёлую Венецию и должна прозябать на каком-то острове Крите! Променять положение в свете на положение среди моря!
Отелло
. Но вы не должны забывать, что, благодаря мне, вы теперь губернаторша!
Дездемона
. Большая честь! Когда я могла быть m-me Родриго, венецианской патрицианкой! Потрудитесь сию же минуту говорить, где вы были? (
Наступая
на
него
.
) Где вы были?
Отелло
(
утирая
платком
катящийся
с
него
градом
пот
). Мамочка, я...
Дездемона
. Платок, чей платок?! Чей, я вас спрашиваю, платок?! Платок с женской меткой? Чей платок!
Отелло
(
окончательно
растерявшись
). Мамочка...
Дездемона
. О, крррови мне, крррови! Я его за муки полюбила, а он меня надувает... Платок! чей платок?
Отелло
. Мам...
Дездемона
. Так вот же вам! (
Размахивается
и
даёт
Отелло
такую
безешку
,
что
у
него
из
носа
показывается
кровь
,
даже
из
шкафа
раздаётся
"
ой"
.)
Отелло
(
подскакивая
к
шкафу
). А, здесь кто-то крикнул!
Дездемона
. Не отворяйте шкаф, вы перемнёте мои платья!
Отелло
. Нет, врёте, сударыня! У вас, правда, "кричащие" платья! Вы любите наряжаться! Но всё-таки "ой" платья кричать не могут! (
Отворяет
шкаф
,
оттуда
выходит
Кассио
и
становится
на
вытяжку
.
)
Отелло
. Кассио?!
Кассио
. Так точно.
Отелло
. Здесь, и в этот час! Так, значит, прав был Яго, когда намекал... А я-то, чёрный дуралей, ему не верил. Потрудитесь сказать, милостивый государь, как вы очутились ночью в шкафу моей жены?!
Кассио
. Я шёл к вам по делу...
Отелло
. Ночью по делу!..
Кассио
. По делу, не терпящему отлагательства! Ведь вы же занимаетесь делами по ночам? Только что сами изволили говорить.
Дездемона
. Да, сам только что говорил!
Отелло
. А вы уж и подслушали?
Кассио
. Нечаянно. Я пришёл по делу и решил подождать вас. А чтоб вы чего-нибудь не подумали, застав меня здесь, спрятался в шкаф.
Отелло
. Гм... И вы, значит, всё слышали?
Кассио
. Всё...
Отелло
. И... и... аплодисмент?
Кассио
. И аплодисмент!
Отелло
. Гм... Как это нехорошо прятаться по чужим шкафам. Но в чём же, скажите, состоит ваше неотложное дело?
Кассио
. Я хотел просить у вас место старшего лейтенанта!
Отелло
. Гм... да... вот что... И это неотложно?
Кассио
. Да, я хотел бы уж проснуться старшим лейтенантом.
Отелло
. Хорошо... Просыпайтесь!.. Я согласен... Я назначаю вас старшим лейтенантом!
Кассио
. Покорнейше благодарю! Спокойной ночи, m-me Дездемона! Спокойной ночи, г. Отелло! (
Идет
к
двери
.
) . ... .
Отелло
(
останавливая
его
). Но то, что здесь произошло, между нами.
Кассио
(
поднимая
руку
). Клянусь!
Отелло
. И аплодисмент?
Кассио
(
ударяя
себя
в
груд
). Могила! (
Уходит
.
)
Занавес
-----
Но ещё печальнее кончился бы
Гамлет
Гамлет не придал никакого значения явлению тени, обратился к придворному медику, принял kali bromati, нервы успокоились, и тень больше не появлялась. Он женился на Офелии. Прошло три года.
Сцена изображает апартаменты Гамлета. Гамлет сидит и читает. Входит Офелия.
Офелия
. Опять за чтением! Скажи, пожалуйста, что это ты вечно читаешь?
Гамлет
. Слова, слова, слова!
Офелия
. Ужасно глупый ответ! (
Пожимает
плечами
.
) Думаешь, что остроумно? Нисколько! Я пришла к тебе, чтоб попросить денег на новое платье.
Гамлет
. Вы наряжаетесь! Бог дал вам одно лицо, вы делаете себе другое!
Офелия
. Довольно-с! Оставьте ваши рацеи про себя! Вы только и делаете, что ходите да всем рацеи читаете! Всему Эльсинору надоели! До чего доходите! Когда некому рацеи читать, сами с собой разговариваете! Вчера ещё вас видели в галерее, вы ходили, руками размахивали, сами с собой что-то говорили! Стыд! Ведь вас принимают за сумасшедшего!
Гамлет
. Я размышлял над вопросом: для души великой что лучше, что благороднее: быть или не быть?
Офелия
. Глупый вопрос! Вечно вы размышляете! Даже противно! Ничего не делает, только размышляет! Тряпка какая-то, а не человек!
Гамлет
(
качая
головой
). И я любил тебя, Офелия.
Офелия
. И напрасно делали!
Гамлет
. Любил, как сорок тысяч братьев любить не могут!
Офелия
(
вздыхая
). Я, слава Богу, знаю эту вашу братскую любовь! Тогда зачем же вы женились бы, если любите братской любовью! Правду мне говорил мой папенька...
Гамлет
. Этот старый дурак мне надоел. Льстивый, низкопоклонник, лезет с глупыми разговорами!
Офелия
. Потрудитесь не оскорблять моего папеньку, Он почтенный старик, его все при дворе уважают. Даже ваш дядя король, который в тысячу раз поумнее вас...
Гамлет
. Король умнее меня! Какою слепотою глаза твои покрыло небо?.,
Офелия
. Да-с! Поумнее! Он вот король, а вы с носом остались и в принцах состоите! Я не позволю вам оскорблять моего папеньку! Он для меня всё на свете! У меня нет маменьки.
Гамлет
. Да-с, слава Богу, хоть тёщей вы меня не подарили! Этого только и недоставало! Зато тестюшка... "Низкопоклонник-тесть".
Офелия
. Ещё раз вам говорю, не смейте оскорблять моего отца! Помните, что за него есть кому вступиться. Лаэрт, мой брат...
Гамлет
. Сорванец, мот, по уши в долгах, ваш братец вот у меня где сидит, сударыня! Человек, который только и делает, что тянет деньги с сестры. А я должен платить за кутежи брата своей жены!
Офелия
. Он ведёт себя соответственно своему званию и положению! Хоть бы у него поучились, как вести себя. А то ведь стыд, срам, позор! Принц Дании, который проводит своё время в компании актёров! Ставит любительские спектакли! Устроил во дворце какую-то школу драматического искусства.
Гамлет
. Я люблю искусство!
Офелия
. Так и подносите букеты, венки, корзины, браслеты, а не режиссируйте в любительских спектаклях! Недостаёт, чтоб вы ещё залезли в суфлёрскую будку! Да это ли ещё! С кем знакомство свёл! С могильщиками! Шатается по ночам по кладбищам, носит оттуда какие-то кости!
Гамлет
. Это был череп Йорика!
Офелия
. Вы сами шут гороховый! Вы не умеете вести себя в приличном обществе! Хоть бы взяли пример с Розенкранца или Гильденштерна!
Гамлет
. Розенкранц! Гильденштерн! Ваши "адъютанты". Я знаю, сударыня, что вы изволите делать им глазки. Придворные куклы, умеющие только кланяться да шаркать ногами!
Офелия
. Да, они умеют вести себя в обществе! Я вас предупреждаю. Если вы ещё раз позволите себе остроту, в роде той, какую вы сказали тогда на спектакле: "Позвольте прилечь у ваших ног"...
Гамлет
. Я тогда был ещё женихом!
Офелия
. Тем хуже! Я вас предупреждаю, будет плохо! Вы привыкли там, будучи студентом, отпускать шуточки гризеткам. Здесь другое общество! Потрудитесь быть поприличнее, сидеть на своём месте, а не валяться на полу, как вы это обыкновенно делаете!
Гамлет
. Я не иду на спектакль!
Офелия
. Нет-с, пойдёте! Вы своим поведением огорчаете королеву, вашу матушку, беспокоите вашего дядю, отравляете жизнь моему отцу, заставляете краснеть моего брата! Вы посмешище для Розенкранца, Гильденштерна, для Озрика! Вас даже последний могильщик -- и тот считает сумасшедшим! Вы будете на спектакле и на балу, который даёт король в Валентинов день по случаю прибытия Фортинбраса. Вы должны быть и вести себя вполне прилично, чтоб рассеять эти слухи. Вы будете на балу короля...
Гамлет
(
пожимая
плечами
). Что я Гекубе, и что Гекуба мне!
Офелия
. Вам не о Гекубе говорят, а о короле. Вы обязаны быть!
Гамлет
. Спектакль! Бал! Пиры в Эльсиноре! "От похорон осталось много блюд"...
Офелия
. Можете философствовать, сколько вам угодно, но потрудитесь выдать мне деньги на платье. Я не хочу всю жизнь щеголять в беленьком платьице! Это вы, если вам угодно, можете ходить постоянно весь в чёрном, как факельщик! А я не желаю! Деньги на платье и на цветы! Вы знаете, я люблю цветы. Деньги!
Гамлет
(
доставая
бумажник
). О, женщины, ничтожество вам имя!
Офелия
(
беря
деньги
). И вы ещё смеете говорить о женщинах! Когда вы сам баба! Баба! Баба! Баба! (
Уходит
.
)
Гамлет
. Здесь, в Дании, поневоле выучишься пить! (
Увидав
входящего
Горацио
.
) Есть много вещей на свете, друг Горацио, которых не следовало бы делать умным людям. Например, жениться. Не так ли?
Горацио
. Вы совершенно правы, принц!
Гамлет
. Он думает играть на моей душе, как на рояле. Выпьем с горя, Горацио!
Горацио
. Выпьем, принц!
Занавес
-----
Чёрт возьми, моя хорошенькая соседка была, пожалуй, права, когда сказала, что самое лучшее в трагедиях -- это то, что герои вовремя умирают!
Женщинам иногда приходят в голову очень умные вещи.
Иногда!
Оставить комментарий
Дорошевич Влас Михайлович
(
yes@lib.ru
)
Год: 1907
Обновлено: 10/07/2014. 15k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.