Драйден Джон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пиршество Александра, или сила гармонии
    "Сей камень над моей возлюбленной женой!.."
    Перевод В. А. Жуковского (1812).

                                Джон Драйден

                  Пиршество Александра, или сила гармонии

     Перевод В.А. Жуковского
     Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского.
     М.: Радуга, 1985.

                По страшной битве той, где царь Персиды пал,
                Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле,
                          Возвышен восседал,
                          В сиянье на престоле,
                     Красою бог, Филиппов сын.
                     Кругом - вождей и ратных чин;
                     Венцами роз главы увиты:
                Венец есть дар тебе, сын брани знаменитый!
                     Таиса близ царя сидит,
                     Любовь очей, востока диво;
                     Как роза - юный цвет ланит,
                     И полон страсти взор стыдливый.
                          Блаженная чета!
                          Величие с красою!
                          Лишь бранному герою,
                Лишь смелому в боях наградой красота!

                И зрелся Тимотей среди поющих клира;
                     Летали персты по струнам;
                Как вихорь, мощный звон стремился к небесам;
                     Звучала радостию лира.

                     От Зевса песнь ведет певец:
                     "О власть любви! Богов отец,
                     Свои покинув громы, с трона,
                     Под дивным образом дракона,
                     Нисходит в мир; дугами вьет
                     Огнечешуйчатый хребет;
                     В нем страсти пышет вожделенье;
                К Олимпии летит, к грудям ее приник,
                Обвил трикраты стан - и вот Зевесов лик!
                Вот новый царь земле! Зевесово рожденье!"

                И строй внимающих восторгов распален;
                Клич шумный: царь наш бог! И стар и млад воспрянул.
                И звучно: царь наш бог! - по сводам отзыв грянул.
                          Царь славой упоен;
                          Зрит звезды под стопою;
                          И мыслит: он - Зевес;
                          И движет он главою,
                     И мнит - подвигнул свод небес.

                Хвалою Бахуса воспламенились струны:
                     "Грядет, грядет веселый бог,
                     Всегда прекрасный, вечноюный.
                     Звучи, кимвал; раздайся, рог;
                     Наш Бахус светлый, сановитый;
                     Как пурпур, пламенны ланиты;
                     Звучи, труба! грядет, грядет!
                     Из кубков пена с шумом бьет;
                     Кипит в ней пламень сладострастный.
                     Пей, воин! дар тебе сосуд.
                          О, Вакха дар бесценный!
                          Вином воспламененный,
                     Забудь, сын брани, бранный труд".

                     И царь, волнуем струн игрою,
                     В мечтах сзывает рати к бою;
                     Трикраты враг сраженный им сражен;
                     Трикраты пленный брошен в плен.

                     Певец зрит гнева пробужденье
                В сверкании очей, во пламени ланит;
                И небу и земле грозящу ярость зрит...
                Он струны укротил; их заунывно пенье;
                Едва ласкает слух задумчивый их глас,
                И жалость на струнах смиренных родилась,
                Он Дария поет: "Царь добрый! Царь великий!
                Кто равен с ним?.. Но рок свой грозный суд послал;
                          Он пал, он страшно пал;
                          Нет Дария-владыки.
                     В кипящей зыблется крови;
                     От всех забыт в ужасной доле;
                     Нет в мире для него любви;
                     Хладеет на песчаном поле;
                     Где друг - глаза его смежить
                     И прахом сирую главу его покрыть?"

                     Сидел герой с поникшими очами;
                     Он мыслию прискорбной пробегал
                     Стези судьбы, играющей царями;
                     За вздохом вздох из груди вылетал,
                     И пролилась печаль его слезами.

                     И дивный песнопевец зрит,
                     Что жар любви уже горит
                     В душе, вкусившей сожаленья, -
                     И песнь взыграл он наслажденья:
                     "Проснись, лидийский брачный глас;
                     Проникни душу, пламень сладкий;
                     О витязь! жизнь - крылатый час;
                     Мы радость ловим здесь украдкой;
                     Летучей пены клуб златой,
                     Надутый пышно и пустой -
                     Вот честь, надменных душ забава;
                     Народам казнь героев слава.
                     Спеши быть счастлив, бог земной;
                     Таиса, цвет любви, с тобой;
                     К тебе ласкается очами;
                     В груди желанья тайный жар,
                     И дышит страсть ее устами.
                     Вкуси любовь - бессмертных дар".
                Восстал от сонма клич, и своды восстенали:
                "Хвала и честь любви! певцу хвала и честь!"

                     И полон сладостной печали,
                Очей не может царь задумчивых отвесть
                     От девы, страстью распаленной;
                Блажен своей тоской; что взгляд, то нежный вздох;
                Горит и гаснет взор, желаньем напоенный,
                И, томный, пал на грудь Таисы полубог.
                Но струны грянули под сильными перстами,
                Их страшный звон, как с треском падший гром;
                Звучней, звучней... поднялся царь; кругом
                     Он бродит смутными очами;
                     Разрушен неги сладкий сон;
                     Исчезла прелесть вожделенья,
                И слух его разит тяжелый, дикий стон:
                     "Сын брани, мщенья! мщенья!
                     Покорствуй гневу Эвменид;
                     Се девы казни! страшный вид!
                     Смотри! смотри! меж волосами
                     Их змеи страшные шипят,
                     Сверкают грозными очами,
                     Зияют, жалами блестят...
                     Но что? Там бледных теней лики;
                     Воздушный полк на облаках;
                     Несутся... светочи в руках;
                     Их грозен вид; их взоры дики;
                То воины твои... сраженным в битве нет
                     Последней дани погребенья;
                     Пустынный вран их трупы рвет,
                          И воют: мщенья! мщенья!
                Бежит от их огней пожар по небесам;
                Бедой на Персеполь их гневны очи блещут;
                          Туда погибель мещут;
                К мечам! Бойницы в прах! Огню и дом и храм!.."

                     И сонмы всколебались к брани;
                     На щит и меч упали длани;
                И царь погибельный светильник воспалил.
                О горе, Персеполь! грядет владыка сил;
                          Таиса, вождь герою,
                Елена новая, зажжет другую Трою.
                Так древней лиры глас - когда еще молчал
                          Органа мех чудесный -
                     Перстам послушный, оживлял
                В душе восторг, и гнев, и чувства жар прелестный.
                Но днесь другую жизнь гармонии дала
                     Сесилия, творец органа.
                Бессмертным вымыслом художница слила
                Протяжность с быстротой, звон лиры, гром тимпана
                И пенье нежных флейт. О древних лет певец,
                Клади к ее стопам заслуг твоих венец...
                     Но нет! вы равны вдохновеньем!
                     Им смертный к небу вознесен;
                     На землю ангел низведен
                     Ее чудесным сладкопеньем!

                1812


     Воспроизводится  по  изданию: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т.
М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 1.


                                   * * *


                  Сей камень над моей возлюбленной женой!
                                 Ей там, мне здесь покой!


                  25 октября 1806

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru