Дранмор Фердинанд
Избранная поэзия

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Фердинанд Дранмор

Избранная поэзия

   Содержание:
   Из поэмы "Вальс демонов": (Перевод Д. Л. Михаловского)
   <1> "Я не могу на колени..."
   <2> "В мрачном пространстве собора..."
   Молитва ("Все тихо спит, -- но с утренней зарей...") (Перевод Сергея Андреевского)
   "Я б там заснуть хотел..." (Перевод Сергея Андреевского)
   Ниагара ("Так вот она, вот чудо - Ниагара!..") (Перевод Владимира Саводника)
   Из "Реквиема" ("Когда летят на бой разгневанные волны...") (Перевод Анатолия Дорохотова).
  
  
  

Из поэмы "Вальс демонов"

  
             <1>
  
   Я не могу на колени
   Падать и в прах повергаться
   Пред этим образом скорбным:
   Он не дает мне надежды,
   В душу отрады не льет.
   Что мне до веры наивной,
   Веры людей в искупленье,
   Если мне внутренний голос
   Шепчет, что "не был бог распят
   И пригвожден ко кресту"?
   О Иисус! Я не верю,
   Что ты был бог, но я верую,
   Что в твоем сердце горело
   Пламя любви всеобъемлющей,
   Божеской, вечной любви!
   И глубоко пред тобою
   В этот торжественный час
   Я преклонился, Спаситель,
   Как пред подвижником духа,
   Плоть покорившим свою.
   Воздал хвалу я любви всепрощающей,
   Силе духовной твоей, -
   Я, истомленный и тающий
   В пламени мелких страстей...
  
             <2>
  
   В мрачном пространстве собора
   Место одно лишь светилось:
   Там, где в терновом венце
   Распятый мира Спаситель
   Голову долу склонил;
   Там, где страдальца великого
   Патеры в женских одеждах,
   Дети в дыму фимиама
   Культом языческим чтут.
   Детские жертвы приносят,
   Чтоб угодить небесам,
   Помпой обряда земного
   Сделав из дома Христова
   Идоложертвенный храм.
   Музыка храм наполняла.
   Вслед за торжественно-грозным
   Голосом труб раздавались,
   С плачущих струн вылетая,
   Гимны любви;
   Арфы печальные звуки
   Ввысь уносились под своды
   К статуям ангелов светлых,
   Сверху смотревшим с улыбкой
   На распростертый народ;
   Там замирали и снова
   С неба на землю скользили,
   Преображалися в слезы
   И как бальзам драгоценный
   Капля по капле вливались
   В раны истерзанных душ.
  
   Перевод Д. Л. Михаловского
  
  
             Молитва
  
   Все тихо спит, -- но с утренней зарей
   Опять нужда придет ко мне стучаться,
   Она вползет зловещею змеей:
   Не дай, Господь, мне в жертву ей достаться.
   Мой гордый дух смирился пред Тобой, --
   Сомкни ж уста коварному злословью,
   От язв его мой угол огради
   И -- пусть в борьбе исходит сердце кровью,
   Но пусть блестит надежда впереди.
  
   Когда ж меня Ты к новым испытаньям
   Решил призвать для блага моего,
   То в этот раз внемли моим страданьям
   И к ним не шли в придачу ничего.
   Мне нужен срок... Оправившись немного,
   Под градом стрел я бодро устою,
   Но так трудна пройденная дорога,
   Что я теперь об отдыхе молю.
   Пускай затем грядущее настанет,
   Мой дух к борьбе с отвагою воспрянет,
   Когда хоть раз я жажду утолю.
  
   Мои друзья под дальним небом юга
   Все мирно спят на родине своей...
   Но я любим: святой молитвы друга
   Я не лишен среди скорбей.
   Иль Ты, Господь, не внемлешь ей?
   Я видел в ней могучую охрану...
   Иль за меня потерпят и друзья?
   Пусть шлют невинные заклятья урагану:
   Без них один погибну я!
  
   (Перевод Сергея Андреевского)
  
             * * *
   Я б там заснуть хотел,
   В тени высоких елей,
   Найти мечтам предел,
   Не знать бесплодных целей,
   Сквозь сеть густых вершин
   Лишь раз один
   На синий свод взглянуть
   И там навек уснуть.
  
   О! там бы я забыл
   Легко печаль земную
   И жадной грудью пил
   В траве росу лесную:
   Листва со всех сторон --
   Последний сон --
   И дух бы отлетел:
   Я б так заснуть хотел.
  
   Довольно наяву
   Изведал я страданий:
   Сошли в немую тьму
   Все звезды упований;
   Я долго не роптал,
   Но все б желал,
   Закончив трудный путь,
   Под елями заснуть.
  
   (Перевод Сергея Андреевского).
  
  
             Ниагара
  
   Так вот она, вот чудо - Ниагара!
   Там, в глубине, клубится подо мной
   Двойной поток в фате из брызг и пара,
   Рассе?ченный гранитною скалой.
  
   О нет, не так в моем воображенье
   Являлся ты, могучий водопад! -
   Мне чудилось безумное стремленье,
   Всех сил земных боренье и разлад!
  
   Как я мечтал: преодолевши кручи
   Суровых гор, где носятся орлы,
   Где по утрам лазоревые тучи
   Денницы ждут на выступе скалы, -
  
   Как я мечтал: забыв бытья оковы,
   Паломником перед тобой стоять
   И, с трепетом невольным, Иеговы
   Могущество и славу созерцать!
  
   А здесь? - кой-где разбросанные скалы,
   Вокруг - холмы и мертвенный гранит,
   И в серебре блестят внизу опалы,
   И как труба протяжный гул звучит...
  
   И все-таки, неслышно и незримо,
   Открылся дух величью простоты -
   Пред ней померк, бессилием томимый,
   Фантазии порыв неудержимый
   И побледнел весь ложный блеск мечты.
  
   (Перевод Владимира Саводника)
  
  
             Из "Реквиема"
  
   Когда летят на бой разгневанные волны
   И песнь победную, мятежную поют -
   Идите к морю вы, восторгом, жизни полны,
   Туда, к седым валам, а не на тихий пруд.
  
   Пусть ветер бьет в лицо пронзительно-холодный,
   Пусть коченеет грудь продрогшая твоя -
   Услышишь ты тогда под шум волны свободной
   Песнь стародавнюю про ужас бытия.
  
   Прекрасны - этот мир и человека воля,
   Но после юности смеющихся годов
   Тому, кто взвесил всё, иная снится доля -
   Восторг небытия, Нирваны сладкий зов.
  
   (Перевод Анатолия Доброхотова).
  
  

Источники текстов:

  
   Перевод Д. Л. Михаловского: Поэты 1880-1890-х годов.Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель".
   ИПиОС - Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.
   Комментарий публикаторов: 12-13. ЛН., т. 51-52, М., 1949, с. 398. Автограф - в письме к Н. А. Некрасову от 15 августа 1875 г., в котором речь идет о поэме "Вальс демонов" как "нецензурной, хотя по местам весьма поэтической" (ПД). Фердинанд Дранмор - псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888), писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество переводов его произведений.
  
   Переводы Сергея Андреевского: Источник текста: Источник: Вестник Европы. Журнал истории, политики, литературы. Семьдесят первый том. Тринадцатый год. Том VII. Санкт-Петербург. 1878. C. 161-162. Оригинал здесь: Викитека.
  
   Переводы Владимира Саводника и Анатолия Доброхотова: Век перевода.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru