Дураков Алексей Петрович
Избранные поэтические переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Алекса Шантич
    Утро ("Дым голубой восходит с далеких островов...")
    Осень ("Бури пронеслися и утихли страсти...")
    Девушке ("Я вас на коленях пестовал когда-то...")
    Отон Жупанчич
    Отроческая молитва ("Отче Наш! Когда б ты был взаправду отче наш...")
    Тихо подползает мрак ("Вот подползает мрак...")


Алексей Дураков

1898, имение Дураково-Черкасское Пензенской губ. - 1944, под Прогаром, Югославия

  
   В России учился в кадетском корпусе, до эмиграции жил во Владивостоке. С 1920 года - в Югославии. Участник литературного кружка "Перекресток", печатался в русских изданиях Югославии, Чехословакии, Финляндии; авторской книги стихотворений не издал и к печати не готовил; в 1946 году вдова поэта Любовь Лещук и поэт Илья Голенищев-Кутузов собрали сохранившиеся стихи Дуракова, намереваясь предложить их для издания в СССР. Вопреки бытующей в библиографиях информации о том, что сборник "Партизанские стихи" "остался неопубликованным", надо констатировать, что сборника такого никогда не было - так озаглавлен один из разделов не увидевшей света книги стихотворений, но в Советском Союзе издавать ее никто не пожелал. Дураков участвовал в партизанском движении на стороне сербских коммунистов и погиб в бою. Его наследие невелико, но есть в нем и переводческая страница: в 1933 году в Белграде была издана "Антология новой югославянской лирики", куда, помимо переводов И.Н. Голенищева-Кутузова и Е. Таубер, вошло и несколько переводов Дуракова.
  
  
  

Алекса Шантич
(1868-1924)

  
                Утро
  
   Дым голубой восходит с далеких островов.
   Уж розовее ткани взыгравших парусов.
   Вдруг задрожал у дома высокий кипарис,
   И стела голубые пожаром занялись.
   По берегу волочат свой невод рыбаки
   И вывалили лодки на дымные пески.
   И где-то лом с мотыкой прилежные звенят,
   И слышны ясно крики веселых пастушат.
   Сверкают крылья чаек проворно и легко;
   Кой-где мелькнет кораблик - средь моря далеко;
   Всё розовее парус, всё яростней горит.
   И в небесах слышнее мелодия зари.
  
  
                Осень
  
   Бури пронеслися и утихли страсти,
   Наша жизнь и чувства - всё стремится к краю,
   И твои мне очи иначе сияют:
   Нету в них ни силы, нету в них ни власти.
  
   Чувствую, что сердце с каждым днем всё тише,
   А рукопожатья не сильны, как ране, -
   Хладные, немые неподвижны длани,
   В них биенья чувства сердце не услышит.
  
   Мы ведь не любили общества. Бывало,
   Было нам довольно говорить друг с другом,
   Вечно пребывая за волшебным кругом...
   Нынче мы мудрее: говорим мы мало.
  
   Лето пролетело. Осень завладела,
   Соловьиных в сердце больше нету пений,
   От ветров холодных розы цепенеют,
   И листва повсюду рано пожелтела.
  
  
   Девушке
  
   Я вас на коленях пестовал когда-то,
   Приносил вам часто сласти и игрушки,
   И волос курчавых нежил завитушки,
   Целовал вас в щеки поцелуем брата.
  
   Дни те пронеслися горною рекою,
   Странной вереницей снов или обманов;
   На лице беспечном отблеск зорь румяных,
   На моем же осень с черною фатою.
  
   Знаю, ваше сердце нынче полно жара,
   А мое спокойно смерти ждет удара;
   Ваши очи блещут, как два неба ясных,
  
   А мои повиты мрачной мглою синей;
   Юность, пламень, страсти - мертвы и безгласны,
   На висках усталых серебрится иней.
  
  

Отон Жупанчич
(1878-1949)

  
   Отроческая молитва
  
   Отче Наш! Когда б ты был взаправду отче наш,
   Свои ты длани растерзал тогда бы,
   С креста сошел
   И, отроков убогих, нас одел,
   Отче Наш.
  
   Отче Наш! -
   Он, может быть, у Вислы или Дрины -
   И сами не знаем где, -
   У него прострелено сердце,
   У него проколоты руки,
   И нас обнимает чрез все горы
   Отче Наш.
  
  
   Тихо подползает мрак
  
   Вот подползает мрак,
   Быстр скользящий шаг,
   В тишь обутый...
   Сердце, пред кем дрожишь,
   Как подпольная мышь,
   В те минуты?
  
   Или темен помин
   Дней минувших глубин,
   Дней прошедших?
  
   День грядущий - вампир.
   Взбудоражен мир
   Дум сумасшедших.
  
   Иль стада ветров
   Средь милых гробов
   Прах взметают?
   Иль из дальних широт
   Стон и песни сирот
   Долетают?
  
   Тихо подходит мрак,
   Быстр скользящий шаг,
   Быстр, как время.
  
   Сердце, пред кем дрожишь,
   Как подпольная мышь?
   Пред всеми, всеми.
  

--------------------------------------------------------------

   Источник текста: "Век перевода" Е. Витковского
   Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1887/durakov.htm
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru