Джекобс Уильям Уаймарк
Пассажирка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A Question of Habit.
    Перевод П. Успенского (1910).


   

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ БИБЛІОТЕКА

В. В. ДЖЭКОБСЪ

Перев. съ англ. П. Успенскаго
ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ І. ЯСИНСКАГО

   

ПАССАЖИРКА

   -- Женщины на бортѣ корабля, это мнѣ никогда не нравилось, сказалъ строго ночной сторожъ. Онѣ задаютъ вамъ разные глупые вопросы и потомъ жалуются шкиперу, если вы недостаточно вѣжливо отвѣчаете имъ. Если вы отвѣчаете вѣжливо, какой результатъ? Ну если бы шиллингъ или что-нибудь въ родѣ этого... Ничего подобнаго! Просто, благодарю васъ, да еще сказанное такимъ тономъ, точно онѣ дѣлаютъ вамъ удовольствіе, когда говорятъ съ вами.
   И все онѣ понимаютъ наоборотъ. Попросите ее совсѣмъ вѣжливо -- отойти, если вамъ нужно свернуть канатъ, она посмотритъ на васъ такъ, точно вы должны ждать, пока она сама двинется. А попробуйте потянуть канатъ около нея, ничего не говоря, тоже не обрадуетесь. Одинъ человѣкъ, котораго я зналъ, онъ теперь умеръ, бѣдняга, и оставилъ трехъ вдовъ, говорилъ, что, при всей его опытности, женщины остались для него такой же загадкой, какъ послѣ первой свадьбы.
   Однажды съ вами былъ случай на кораблѣ "Лондонская башня", шедшемъ въ Мельбурнъ. Мы взяли юнгу, и онъ былъ записанъ подъ именемъ Генри Маллоу. Первая вещь, которую мы замѣтили въ Генри, это что онъ очень не любитъ работать, и все время у него была морская болѣзнь. Какая бы ни была погода, какъ только начиналась работа, сейчасъ онъ уже дѣлался боленъ.
   Тогда за него взялся Билль Даусетъ и сказалъ, что онъ сдѣлаетъ изъ него моряка. Если бы Генри пришлось выбирать себѣ отца, я думаю, что онъ выбралъ бы себѣ, кого угодно, но только не Билля, да, думаю, и я на его мѣстѣ сдѣлалъ бы то же самое. Билль полагался, главное, за свой языкъ, но, когда это оказывалось недостаточнымъ, пускалъ въ ходъ затрещины. Для обыкновеннаго юнги, которому нужно зарабатывать свой хлѣбъ, ничего не могло быть лучше, но Генри плакалъ каждый разъ до того, что мы стыдились за него. Наконецъ, Билль сталъ бояться бить его и попробовалъ высмѣивать малаго, но оказалось, что тотъ отвѣчалъ ему такъ, что Билль оставался съ разинутымъ ртомъ. Тогда Билль вернулся къ своему природному дару, и кончилось это тѣмъ, что недѣли черезъ двѣ плаванія Генри отправился жаловаться шкиперу, что Билль ругаетъ его разными словами.
   -- Словами, сказалъ шкиперъ, смотря на него такъ, точно хотѣлъ его съѣсть. Какими словами?
   -- Нехорошими словами, сэръ, сказалъ Генри.
   -- Повтори ихъ, сказалъ шкиперъ.
   Генри задрожалъ.
   -- Я не могу, сэръ, сказалъ онъ торжественно, они похожи на тѣ слова, которыя вы говорили вчера боцману.
   -- Пошелъ на мѣсто! заоралъ шкиперъ. Пошелъ на мѣсто, и чтобы я больше не слыхалъ этого. Тебѣ нужно поступить въ школу для дѣвочекъ!
   -- Я это знаю, сэръ, сказалъ Генри, но я надѣялся, что это не будетъ такъ плохо.
   Шкиперъ вытаращилъ глаза на него, потомъ протеръ ихъ. Генри утиралъ глаза и глядѣлъ на палубу.
   -- Господи Боже! сказалъ наконецъ шкиперъ, да неужели вы дѣвушка?
   -- Вы ничего не узнали бы сэръ, если бы не это, сказалъ Генри, вытирая опять глаза.
   -- Какъ васъ зовутъ? спросилъ шкиперъ.
   -- Мэри Маллоу, сэръ, сказалъ Генри очень тихо.
   -- Зачѣмъ вы сдѣлали это?
   -- Мой отецъ желалъ, чтобы я вышла замужъ за человѣка, за котораго я не хотѣла, сказала миссъ Маллоу. Ему очень нравились мои волосы, и я ихъ обрѣзала. Потомъ я испугалась, и такъ какъ я стала похожа на мальчика, то рѣшила убѣжать и поступила къ вамъ юнгой.
   -- Нечего сказать, хорошо мое положеніе, сказалъ шкиперъ и позвалъ помощника.
   Тотъ какъ разъ выходилъ на палубу. Шкиперъ спросилъ его, что онъ объ этомъ думаетъ; тотъ сначала ничего не могъ выговорить.
   -- Нужно ей дать каюту, сказалъ онъ, наконецъ.
   -- Ну конечно, сказалъ шкиперъ, позвалъ меня и велѣлъ приготовить ей каюту, у насъ иногда бывали пассажиры.
   Мы перенесли туда ея вещи.
   -- У васъ есть платье тамъ, спросилъ онъ ее озабоченно.
   -- Только вотъ это, сэръ, отвѣтила миссъ Маллоу.
   -- Позвать сюда Даусета, сказалъ мнѣ шкиперъ.
   И когда тотъ пришелъ, шкиперъ набросился на него такъ, точно тотъ былъ негодяй, котораго только по ошибкѣ не повѣсили.
   Даусеть, когда понялъ въ чемъ дѣло, началъ просить извиненія у барышни и просилъ и такъ, и этакъ, и совсѣмъ спутался, наконецъ; а когда вернулся къ намъ, попросилъ извиненія у матроса, которому наступилъ на ногу.
   Потомъ шкиперъ повелъ миссъ Маллоу въ ея каюту и по дорогѣ поймалъ третьяго офицера, который очень любилъ дамское общество и, узнавъ обо всемъ, танцовалъ у себя въ каютѣ.
   Вечеромъ шкиперъ съ помощникомъ устроили совѣщаніе, чтобы рѣшить, что теперь дѣлать. Все, что совѣтовалъ помощникъ, не нравилось шкиперу, а когда шкиперъ предлагалъ что-нибудь, помощникъ находилъ это невозможнымъ.
   Просидѣвъ три часа, они, наконецъ, начали ругаться, т. е. шкиперъ ругалъ помощника, а тотъ отвѣчалъ, что если бы не дисциплина, онъ сказалъ бы ему одну-двѣ вещи, которыя бы ему было очень полезно послушать.
   -- У нѣкоторыхъ людей головы слишкомъ крѣпки, сказалъ, наконецъ, шкиперъ.
   -- Вотъ это вѣрно, я только что хотѣлъ это сказать, отвѣтилъ помощникъ.
   На этомъ совѣщаніе оборвалось и началось на другой день послѣ завтрака въ болѣе дружелюбномъ тонѣ. Миссъ Маллоу совсѣмъ перемѣнилась за эту ночь, умылась, завила немножко волосы, они у нея были ужъ довольно длинные, и мистеръ Фишеръ все разговаривалъ съ ней и угощалъ ее.
   Послѣ завтрака она вышла на палубу и, разговаривая съ мистеровъ Фишеромъ, прислонилась къ борту и смотрѣла на насъ, какъ мы работали внизу. Раньше я не замѣчалъ, какой у нея славный смѣхъ, да правда, ей и не приходилось смѣяться. А у шкипера въ каютѣ продолжалось совѣщаніе. Когда я туда пришелъ, каюта была похожа на мастерскую портного. На столѣ были навалены шелковые платки и другія такія вещи, а шкиперъ вертѣлся кругомъ съ ножницами, придумывая, съ чего начать.
   -- Не нужно придумывать ничего очень большого, такъ только что-нибудь ей надѣть сверху.
   Помощникъ ничего не отвѣчалъ, онъ старательно рисовалъ разныя платья на листочкѣ бумаги и разсматривалъ ихъ со всѣхъ сторонъ.
   -- Ура! Я нашелъ, сказалъ вдругъ шкиперъ.-- Гдѣ этотъ халатъ, который вамъ подарила жена?
   Помощникъ посмотрѣлъ на него.
   -- Не знаю, сказалъ онъ медленно.
   -- Ну, навѣрно онъ недалеко, сказалъ шкиперъ. Это какъ разъ то, что намъ надо.
   -- А мнѣ кажется, нѣтъ, сказалъ помощникъ: онъ не будетъ сидѣть, какъ слѣдуетъ. А знаете, о чемъ я думалъ?
   -- Ну, сказалъ шкиперъ.
   -- У васъ есть три новыхъ фланелевыхъ рубашки, изъ нихъ можно сдѣлать отличное платье.
   -- Попробуемъ прежде вашъ халатъ, сказалъ шкиперъ. Это легче. Я вамъ помогу отыскать его.
   -- Не могу вспомнить, куда я дѣвалъ его, сказалъ помощникъ.
   -- Попробуемъ, поищемъ въ вашей каютѣ, сказалъ шкиперъ.
   Они пошли въ каюту помощника и, къ его великому удивленію, нашли халатъ на крючкѣ за дверью. Халатъ былъ отличный, теплый, мягкій, отдѣланный шкурками. Шкиперъ взялъ свои ножницы и медленно, съ серьезнымъ видомъ отрѣзалъ верхнюю часть халата и передалъ ее помощнику.
   -- Можетъ, это вамъ еще пригодится, мистеръ Джаксонъ, сказалъ онъ, мнѣ этого не нужно. Пока вы будете дѣлать это, сказалъ помощникъ, давайте я попробую сдѣлать что-нибудь изъ вашихъ трехъ рубашекъ.
   -- Изъ какихъ трехъ рубашекъ? спросилъ шкиперъ, старательно обрѣзая пуговицы.
   -- Ннъ фланелевыхъ, изъ вашихъ, сказалъ помощникъ. Давайте посмотримъ, кто скорѣе сдѣлаетъ платье.
   -- Нѣтъ, сказалъ шкиперъ, я увѣренъ, что у васъ, мистеръ Джаксонъ, ничего не выйдетъ, да потомъ рубашки мнѣ нужны.
   -- Ну, если говорить объ этомъ, такъ вѣдь и мнѣ былъ нуженъ халатъ, сказалъ помощникъ.
   -- Такъ почему же вы, чортъ возьми, не сказали этого раньше? Вамъ нужно думать о томъ, что вы дѣлаете, мистеръ Джаксонъ.
   Помощникъ ничего не отвѣтилъ. Онъ сѣлъ смотрѣть, какъ шкиперъ дѣлалъ разныя вещи съ его халатомъ. Наконецъ, онъ началъ сшивать его спереди, и, когда кончилъ, получилась очень недурная вещь. Сразу было видно, какъ обрадовалась миссъ Маллоу. А когда она одѣлась, надѣла голубую рубашку и шелковый платокъ вмѣсто пояса, я замѣтилъ, что третій офицеръ только на нее и смотритъ.
   -- Ну, теперь вы. вѣроятно, похожи на барышню, которую зналъ вашъ отецъ, миссъ Маллоу, сказалъ шкиперъ. У меня сейчасъ болятъ пальцы. Но какъ-нибудь я вамъ и шляпку сдѣлаю.
   -- Хотѣлъ бы я посмотрѣть эту шляпку, сказалъ помощникъ.
   -- Это очень легко, я видалъ, какъ жена ихъ дѣлаетъ, сказалъ шкиперъ.
   Это платье произвело удивительную перемѣну въ миссъ Маллоу. Она совсѣмъ перемѣнилась и сразу стала совсѣмъ барышней. Въ своей каютѣ она чувствовала себя, какъ дома, а на меня смотрѣла, точно я затѣмъ и существую, чтобы прислуживать ей.
   Нужно сказать, что для нея началось хорошее время. Погода была отличная, работы у всѣхъ было мало. Поэтому, если съ ней не разговаривали шкиперъ или помощникъ, то вокругъ нея вертѣлись второй и третій помощники. Мистеръ Скоттъ, второй помощникъ, первые два-три дня дѣлалъ видъ, что не обращаетъ на нее вниманія.
   Но потомъ я замѣтилъ, что и онъ влюбленъ. Первые признаки были, что онъ сталъ очень рѣзокъ съ мистеромъ Фишеромъ и пересталъ ругаться съ матросами на палубѣ.
   Сначала миссъ Маллоу была очень довольна общимъ вниманіемъ, но потомъ ее, кажется, стало утомлять это. Ей не давали ни минуты покоя. Если она выходила на палубу, сейчасъ же около нея появлялся третій офицеръ и начиналъ говорить разныя вещи о морѣ и объ одинокой жизни моряковъ. А разъ я своими ушами слышалъ, какъ мистеръ Скоттъ говорилъ ей стихи.
   Они оба чувствовали себя очень плохо. Какъ-то разъ миссъ Маллоу случайно сказала, что она никогда, никогда не выйдетъ замужъ за человѣка, который пьетъ и куритъ. И чортъ меня побери, если оба молодца не начали пить воду съ тѣхъ поръ и не выкинули за бортъ свои трубки. И когда они видѣли, какъ другіе курятъ, на нихъ прямо жалко было смотрѣть.
   Наконецъ, дѣло дошло до того, что помощникъ устроилъ новое совѣщаніе. Онъ началъ очень торжественно и сказалъ длинную рѣчь. Говорилъ, что онъ отецъ семейства, что второй и третій офицеры слишкомъ внимательны къ миссъ Маллоу и что шкиперъ долженъ прекратить это.
   -- Какимъ образомъ? спросилъ шкиперъ.
   -- Запретите имъ играть съ ней въ шашки и въ карты, и читать стихи. А то они вскружатъ голову бѣдной дѣвушкѣ. Вы должны вступиться и остановить это, сэръ.
   На шкипера это такъ подѣйствовало, что онъ не только сдѣлалъ, что совѣтовалъ помощникъ, но прямо позвалъ къ себѣ обоихъ молодыхъ людей и запретилъ имъ разговаривать съ миссъ Маллоу, кромѣ какъ за обѣдомъ.
   Это никому не понравилось, хотя миссъ Маллоу старалась показать, что это ей пріятно. Въ теченіе недѣли все было спокойно, хотя довольно скучно. Но потомъ все пошло по старому и вслѣдствіе довольно курьезнаго случая.
   Я только что подалъ чай въ каюту и выходилъ оттуда, а шкиперъ и мистеръ Фишеръ сходили по лѣстницѣ, какъ вдругъ мы услыхали въ сосѣдней каютѣ звукъ пощечины. Мы бросились туда и увидѣли помощника, который держался за щеку, и миссъ Маллоу съ блѣднымъ лицомъ.
   -- Мистеръ Джаксонъ! сказалъ шкиперъ страшнымъ голосомъ,-- что это такое?
   -- Спросите ее! закричалъ помощникъ.-- Я думаю, она сошла съ ума.
   -- Миссъ Маллоу, что это значитъ? спросилъ шкиперъ.
   -- Спросите его, сказала миссъ Маллоу, тяжело дыша.
   -- Мистеръ Джаксонъ, сказалъ шкиперъ очень строго,-- что тутъ было?
   -- Ничего не было! заоралъ помощникъ.
   -- Мы слышали пощечину.
   -- Ну да, отвѣтилъ помощникъ, скрипя зубами.
   -- Вы получили пощечину?
   -- Да, я вамъ говорю, она сошла съ ума! Я сидѣлъ здѣсь тихо и спокойно. Вдругъ она подошла ко мнѣ и хватила по щекѣ.
   -- За что вы дали ему пощечину? спросилъ шкиперъ.
   -- Онъ заслуживалъ этого, сказала миссъ Маллоу.
   Шкиперъ покачалъ головой и посмотрѣлъ на помощника такъ печально, что тотъ началъ бѣгать по каютѣ и стучать кулаками по столу.
   -- Если бы я не слыхалъ самъ, я не повѣрилъ бы этому, сказалъ шкиперъ.-- И вы -- отецъ семейства. Нечего сказать, хорошій примѣръ молодымъ людямъ.
   -- Пожалуйста, не говорите больше объ этомъ, сказала миссъ Маллоу:-- я увѣрена, что онъ раскаивается.
   -- Хорошо, сказалъ шкиперъ,-- но вы понимаете, мистеръ Джаксонъ, что хотя я и оставляю этотъ случай безъ послѣдствій, вы не должны разговаривать больше съ этой барышней и исключаетесь изъ нашихъ совѣщаній.
   -- Дьяволъ бы побралъ совѣщанія! заоралъ опять помощникъ.-- Дьяволъ!..
   Онъ посмотрѣлъ кругомъ съ вытаращенными глазами и выбѣжалъ изъ каюты.
   Больше онъ не касался этого дѣла и все остальное плаваніе ни съ кѣмъ не сказалъ почти ни слова. А молодые люди опять принялись за шашки и за карты; но онъ дѣлалъ видъ, что не замѣчаетъ ихъ.
   Наконецъ, мы прибыли въ Мельбурнъ. И первымъ дѣломъ шкиперъ далъ миссъ Маллоу денегъ, чтобы она купила себѣ платье. Онъ сдѣлалъ это очень деликатно, а именно заплатилъ ей жалованье, какъ юнгѣ. И она была страшно удивлена и обрадована. Шкиперъ съѣхалъ на берегъ вмѣстѣ съ ней, такъ какъ у нея былъ немножко странный видъ, чтобы пустить ее одну.
   Черезъ часъ онъ вернулся съ растеряннымъ видомъ.
   -- Я думалъ, она вернулась, сказалъ онъ мистеру Фишеру.-- Я какъ-то потерялъ ее, когда дожидался у магазина.
   Они поговорили объ этомъ, и оба поѣхали на берегъ искать ее. Въ восемь часовъ они вернулись совсѣмъ разстроенные. Пробило девять часовъ. Ея все не было. Мистеръ Фишеръ и мистеръ Скоттъ были въ ужасномъ состояніи, и шкиперъ разослалъ почти весь экипажъ искать ее. Искали ее и здѣсь, и тамъ, и къ полночи всѣ вернулись, измученные, и ничего не нашли.
   Кажется, въ эту ночь никто изъ офицеровъ, кромѣ мистера Джаксона, не ложился спать. А рано утромъ они опять отправились на берегъ. Но миссъ Маллоу исчезла, точно упала за бортъ. Къ полудню мистеръ Фишеръ уже началъ говорить о мельбуриской полиціи. Я начиналъ накрывать на столъ для обѣда, когда мы получили извѣстіе о ней.
   Къ намъ явились три моряка и съ самымъ торжественнымъ видомъ сказали, что желаютъ поговорить со шкиперомъ.
   Они всѣ встали въ рядъ съ такими лицами, точно собирались сейчасъ заплакать.
   -- Доброе утро, капитанъ Гартъ, сказалъ одинъ изъ нихъ, когда шкиперъ вышелъ.
   -- Доброе утро, отвѣтилъ тотъ.
   -- Вы знаете, что это? сказалъ другой, поднимая на палкѣ юбку миссъ Маллоу, сдѣланную изъ халата.
   -- Господи! воскликнулъ шкиперъ,-- что съ ней случилось?
   Три моряка въ тактъ качнули головами.
   -- Ея больше нѣтъ, сказалъ первый.
   -- Какъ это случилось? спросилъ шкиперъ тихо.
   -- Она сняла это, сказалъ одинъ изъ моряковъ, кивая головой на халатъ.
   -- И утонула? сказалъ шкиперъ, блѣднѣя.
   Три моряка опять покачали головами, смотря другъ на друга.
   -- Я не понимаю, сказалъ нашъ шкиперъ.
   -- Да, я боялся, что вы не поймете, сказалъ опять первый.-- Она сняла это.
   -- Ну это я уже слышалъ, рѣзко сказалъ шкиперъ.
   -- И превратилась опять въ юнгу, сказалъ тотъ, -- въ самаго сквернаго, хитраго мошенника, какой только поступалъ ко мнѣ.
   Онъ посмотрѣлъ на другихъ, и они всѣ сразу разразились страшнымъ хохотомъ и начали прыгать на мѣстѣ и хлопать другъ друга по спинѣ, точно сошли съ ума.
   Потомъ они спросили, сквозь слезы, кто получилъ пощечину, который -- мистеръ Фишеръ и который -- мистеръ Скоттъ? Они еще долго хохотали и, наконецъ, ушли. А черезъ два дня мимо насъ прошелъ пароходъ, а проклятый мальчишка стоялъ на палубѣ и посылалъ вамъ воздушные поцѣлуи.
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru