Эйзенштейн Сергей Михайлович
Игрушки

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Эйзенштейн С. М. Мемуары: В 2 т.
   М.: Редакция газеты "Труд", Музей кино, 1997. (Живая классика). Т. 1. Wie sag' ich's meinem Kinde?!
   

Игрушки[i]

   Детский рай -- угловой магазин Фиреке.
   Нюрнбергские оловянные (плоские) солдатики в лубяных коробочках.
   "Индусские войска".
   "Джунгли".
   "Индейцы".
   "Наполеоновские войска".
   Особая прелесть -- громадный ящик "лома", откуда можно было покупать поштучно.
   Пейзажи на столах. Сложнейшие планировочные маневры в этих пейзажных моделях.
   Любимцы. Плывущий индеец (полфигуры) -- "Пенкрофф".
   "Хэмпти-Дэмпти-серкес"[ii] -- "членистоногие" игрушки, особенно любимые. Осел и клоун, которых можно заставлять принимать любые положения.
   Андрей Мелентьевич (Андрюша) Марков -- сын Мелентия Феодосиевича Маркова, начальника Риго-Орловской железной дороги.
   Дружба по Риге.
   Перевод их в Петербург.
   Казенная квартира в здании Николаевского вокзала.
   Около выходной арки слева (к Старому Невскому) -- большая комната с антресолями.
   Антресоли сплошь засыпаны песком, и разбита головокружительная сеть игрушечной железной дороги.
   Стрелки. Семафоры. Мосты через речки из стекла, покрывающего голубую бумагу. Станции. Фонари.
   Техника меня никогда не увлекала. Я никогда не вспарывал часы.
   Вероятно, потому я так люблю "технику" в другой области -- в искусстве -- и так люблю вспарывать психологические проблемы, связанные с искусством.
   В играх с Андрюшей я всегда играл комическим пассажиром (из первой попавшейся игрушечной фигурки), который неизменно опаздывает к отходу поезда, попадает под колеса, путает стрелки и ведет себя как рыжий "у ковра", стараясь по рельсам догнать "курьерский поезд" и путая все на свете.
   Другой приятель -- француз, уже ни имени, ни фамилии не помню, -- сын владельца фабрики стальных перьев.
   Ритм "грохотов", смешивающих готовые перья с жирными опилками, дабы не ржавел готовый продукт, -- никогда не забуду. Хотя это и есть причина, почему свежие "жирные" перья сразу не пишут, не держат чернил.
   Папаша-фабрикант, рыжий, толстый, щетинистый, похож на очень потолстевшего и разросшегося Золя зрелого возраста.
   Трио воскресных спектаклей: он, Алеша Бертельс и я.
   Хэппи эндинг {Happy end -- счастливый конец (англ.).} одного из них.
   Алеша en travesti {Здесь: в женской роли (франц.).}.
   Француз -- английским "бобби". И я почему-то фантастическим... раввином (!) венчаю их.

0x01 graphic

-----

   [i] Написано 29.V.1946. Некоторая конспективность текста указывает, что Э. намеревался вернуться к главе о своих детских играх и рижских приятелях. Эта тема в другом аспекте нашла место в главе "Светлой памяти маркиза".
   [ii] "Хэмпти-Дэмпти-серкес" (Humpty-Dumpty-circus) -- игрушечный цирк с участием Хэмпти-Дэмпти, популярного героя английских детских стихов, известного в русском переводе С. Я. Маршака как "Шалтай-Болтай".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru