"Хэмпти-Дэмпти-серкес"[ii] -- "членистоногие" игрушки, особенно любимые. Осел и клоун, которых можно заставлять принимать любые положения.
Андрей Мелентьевич (Андрюша) Марков -- сын Мелентия Феодосиевича Маркова, начальника Риго-Орловской железной дороги.
Дружба по Риге.
Перевод их в Петербург.
Казенная квартира в здании Николаевского вокзала.
Около выходной арки слева (к Старому Невскому) -- большая комната с антресолями.
Антресоли сплошь засыпаны песком, и разбита головокружительная сеть игрушечной железной дороги.
Стрелки. Семафоры. Мосты через речки из стекла, покрывающего голубую бумагу. Станции. Фонари.
Техника меня никогда не увлекала. Я никогда не вспарывал часы.
Вероятно, потому я так люблю "технику" в другой области -- в искусстве -- и так люблю вспарывать психологические проблемы, связанные с искусством.
В играх с Андрюшей я всегда играл комическим пассажиром (из первой попавшейся игрушечной фигурки), который неизменно опаздывает к отходу поезда, попадает под колеса, путает стрелки и ведет себя как рыжий "у ковра", стараясь по рельсам догнать "курьерский поезд" и путая все на свете.
Другой приятель -- француз, уже ни имени, ни фамилии не помню, -- сын владельца фабрики стальных перьев.
Ритм "грохотов", смешивающих готовые перья с жирными опилками, дабы не ржавел готовый продукт, -- никогда не забуду. Хотя это и есть причина, почему свежие "жирные" перья сразу не пишут, не держат чернил.
Папаша-фабрикант, рыжий, толстый, щетинистый, похож на очень потолстевшего и разросшегося Золя зрелого возраста.
Трио воскресных спектаклей: он, Алеша Бертельс и я.
Хэппи эндинг {Happy end -- счастливый конец (англ.).} одного из них.
Алеша en travesti {Здесь: в женской роли (франц.).}.
Француз -- английским "бобби". И я почему-то фантастическим... раввином (!) венчаю их.
-----
[i] Написано 29.V.1946. Некоторая конспективность текста указывает, что Э. намеревался вернуться к главе о своих детских играх и рижских приятелях. Эта тема в другом аспекте нашла место в главе "Светлой памяти маркиза".
[ii] "Хэмпти-Дэмпти-серкес" (Humpty-Dumpty-circus) -- игрушечный цирк с участием Хэмпти-Дэмпти, популярного героя английских детских стихов, известного в русском переводе С. Я. Маршака как "Шалтай-Болтай".