Экар Жан
Зейнах
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Экар Жан
(перевод: Федор Косаткин-Ростовский) (
yes@lib.ru
)
Год: 1909
Обновлено: 28/02/2025. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Арабская легенда)
Перевод кн. Федора Косаткина-Ростовского.
Жан Экар
Зейнах
(
Арабская легенда
)
В тот час, когда Зейнах, прекрасно молодая,
смотрела в водоем, кувшин свой наполняя,
могучий царь пустынь, пред ней явился лев...
С невольным трепетом, внезапно оробев,
Зейнах сказала льву: -- "Что, покорясь судьбе,
Найти здесь хочешь ты". -- "Понравиться тебе", --
Ей нежно отвечал могучий царь пустыни. --
"Не правда ли, звезда, что там блестит в вершине,
красой тебе сестра?" -- Спокойна и стройна,
как яркая звезда, безоблачно ясна,
Зейнах была пред ним пленительно нагая.
-- " Приди к колодцу вновь... Мгновения считая,
я буду ждать... Я полюбил тебя"...
когда ж она пошла... Он молвил: "За тобою
пойду и охраню твой путь порой ночною".
И до ея шатра он следовал за ней...
Никто не знал, что близко царь зверей.
Три раза средь пути к Зейнах он обращался:
-- "Не говори родным, что я с тобой встречался".
И поклялась она его не выдавать.
Но рассказала все... Лев начал тосковать,
Он потерял покой... Его везде искали,
Мешали пить ему... И выстрелы встречали
Его во тьме ночной... Он сильно ранен был,
И, горестно рыча, в пустыню уходил
Лизать следы тех ран в песков уединеньи.
Забыв о нем, верна обыкновенью,
Зейнах, чтоб вновь набрать воды себе запас,
К колодцу подошла... И здесь, как в первый раз,
Пред ней явился лев... Не смея глаз поднять,
-- "Ты здесь" твердит она... -- "Мне много пострадать
пришлось из-за тебя", он тихо ей ответил.
-- "Я мог бы мстить... Но ты и близкие твои
все под охраною моей к тебе любви.
Ты предала меня...но нет, не жди укора:
Я мщенья не ищу... Но сил нет снесть позора.
Я все решил в пустыни тишине..
Возьми топор и голову им мне
Им раздроби сама"... Обеими руками
Зейнах взяла топор... Влюбленными глазами
Смотрел он на нее... "Скорей, зачем не бьешь?
Смерть от тебя сладка... Скорей". -- "Да ты умрешь"
Она ему в ответ... -- "Дай счастие хоть раз!"
Он молвил, и слеза скатилася из глаз...
Топор упал... кровь брызнула в ручьях...
Когда же умер лев -- смеялася Зейнах.
Источник текс
та:
"Век перевода
"
Оставить комментарий
Экар Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1909
Обновлено: 28/02/2025. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.