Аннотация: Mr Gilfil's Love Story.
Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", т.28, 1860.
ЛЮБОВЬ МИСТЕРА ГИЛЬФИЛЯ
ПОВѢСТЬ ДЖОРДЖА ЭЛІОТА (1)
(1) См. Русскій Вѣстникъ No 9, приложенія, повѣсть Амосъ Бартонъ, того же автора.
ГЛАВА I.
Когда, тридцать лѣтъ тому назадъ, умеръ старый мистеръ Гильфиль, весь Шеппертонъ искренно оплакивалъ его; и еслибы налой и каѳедра не были обтянуты чернымъ сукномъ, по распоряженію его племянника и главнаго наслѣдника, прихожане непремѣнно бы сложились, для того чтобы не былъ упущенъ этотъ знакъ уваженія къ его памяти. Всѣ фермеры облеклись въ черную бумазею, и мистрисъ Дженингсъ, съ Верфи, подверглась строжайшему порицанію за то, что въ первое же воскресенье послѣ смерти мистера Гильфиля явилась въ церковь въ розовыхъ лентахъ и зеленой шали. Конечно, мистрисъ Дженингсъ была новопріѣзжая и горожанка, а потому и ожидать отъ нея нельзя было, чтобъ она имѣла ясное понятіе о томъ что прилично и что неприлично; но, какъ справедливо замѣтила въ полголоса мистрисъ Гиггинсъ, выходя изъ церкви и обращаясь къ мистрисъ Парротъ, мужъ ея родился въ приходѣ, и могъ бы внушить ей лучшія правила. Недостаточная готовность облекаться въ черное при первомъ удобномъ случаѣ, или слишкомъ большая поспѣшность сбросить съ себя трауръ, свидѣтельствовали, по мнѣнію мистрисъ Гиггинсъ, о непростительномъ легкомысліи и нравственной закоснѣлости.
-- Есть люди, продолжала она, -- которые никакъ не могутъ разстаться съ цвѣтными своими нарядами, но въ моемъ семействѣ этого никогда не дѣлалось. Повѣрите ли, мистрисъ Парротъ, со дня моей свадьбы до смерти мистера Гиггинса, чему въ Срѣтеніе будетъ девять лѣтъ, мнѣ не случалось двухъ лѣтъ сряду ходить не въ траурѣ.
Мистрисъ Парротъ вздохнула.
-- Да, отвѣтила она, съ полнымъ сознаніемъ своей несостоятельности въ этомъ отношеніи: -- не во всякомъ семействѣ было столько смертныхъ случаевъ, какъ въ вашемъ, мистрисъ Гиггинсъ.
Мистрисъ Гиггинсъ, вдова почтенныхъ лѣтъ и не безъ состоянія, съ нѣкоторымъ самодовольствомъ согласилась съ мистрисъ Парротъ и подумала, что по всей вѣроятности мистрисъ Дженингсъ принадлежитъ къ семейству, въ которомъ и понятія не имѣютъ о томъ, что такое порядочныя и приличныя похороны.
Даже замарашка мистрисъ Фрипъ, очень рѣдко посѣщавшая церковь, выпросила у мистрисъ Гакитъ лоскутокъ стараго чернаго крепа, и приколовъ этотъ знакъ сердечнаго сокрушенія къ своей безобразной шляпенкѣ, явилась въ церковь на похороны. Со стороны мистрисъ Фрипъ, это изъявленіе почтенія къ памяти мистера Гильфиля не имѣло ни малѣйшаго богословскаго значенія. Причиной его былъ случаи, приключившійся нѣсколько лѣтъ тому назадъ, и не побѣдившій, должно признаться, равнодушія закоснѣлой старухи ко всякимъ религіознымъ истинамъ. Мистрисъ Фрипъ держала у себя піявокъ, и такъ была извѣстна своимъ нравственнымъ вліяніемъ на этихъ своевольныхъ тварей и своимъ умѣньемъ заставлять ихъ приниматься при самыхъ невыгодныхъ условіяхъ, что хотя ея собственныхъ піявокъ рѣдко употребляли по подозрѣнію, что онѣ вялы и слабы, но самое ее всегда призывали, чтобы приставлять болѣе бодрыхъ кровопійцъ, исходившихъ изъ аптеки мистера Пильгрима, когда (что случалось весьма часто) кто-нибудь изъ больныхъ сего искуснаго мужа страдалъ отъ воспаленія. Такимъ образомъ, мистрисъ Фрипъ, кромѣ своей земельки, приносившей ей, по разчетамъ сосѣдей, никакъ не меньше полу-кроны въ недѣлю, имѣла, благодаря своему искусству, еще другіе доходы,-- какіе именно, это никому не было извѣстно,-- но очень порядочные, по общему сужденію. Сверхъ того, она вела бойкую торговлю леденцами и пряниками, искушая ими юныхъ сластолюбцевъ, разорявшихся у ея прилавка. И, несмотря на всѣ эти очевидные источники доходовъ, безстыдная старуха постоянно жаловалась на свою бѣдность и выпрашивала всякую дрянь у мистрисъ Гакитъ, которая хотя и говорила про нее, что она лжетъ за двухъ и называла ее старою скрягой и язычницей, а въ душѣ все-таки благоволила къ старой своей сосѣдкѣ.
-- Вотъ опять эта старая жидовка идетъ ко мнѣ за чайными листьями, каждый разъ говорила мистрисъ Гакитъ; -- а я, дура, отдаю ихъ ей, хотя они нужны для Салли, которая употребляетъ ихъ для метенья половъ.
Эту-то мистрисъ Фрипъ мистеръ Гильфиль, въ одинъ теплый воскресный вечеръ, когда онъ возвращался послѣ службы изъ Неблея, верхомъ, въ высокихъ сапогахъ со шпорами, засталъ сидѣвшею въ сухой канавѣ не вдалекѣ отъ своего коттеджа, рядомъ съ огромною свиньей, которая съ довѣріемъ истинной дружбы положила ей голову на колѣни, и соннымъ хрюканьемъ, отъ времени до времени, выражала ей свое удовольствіе.
-- Какъ, мистрисъ Фрипъ, сказалъ мистеръ Гильфиль, -- я не зналъ, что у васъ есть такая чудная свинья! У васъ къ Рождеству будутъ отличные окорока.
-- Что вы! Богъ съ вами! Мнѣ ее два года тому назадъ далъ сынъ мой, и мы съ тѣхъ поръ не разстаемся съ нею. Да у меня никогда на нее рука не поднимется, хотя бы мнѣ свинаго сала всю жизнь не пришлось отвѣдать.
-- Что вы! да она совсѣмъ объѣстъ васъ. Слыханное ли дѣло дѣло держать свинью и прока отъ нея не ждать!
-- О, она сама выкапываетъ себѣ кой-какіе корешки, и неужто мнѣ жалѣть ей крохъ и помоевъ? Мы съ нею питаемся чѣмъ Богъ послалъ. Куда я, туда и она; она хрюкаетъ, когда я говорю съ нею; ни дать, ни взять, разумный человѣкъ.
Мистеръ Гильфиль расхохотался, и простился съ мистрисъ Фрипъ, не спросивъ, надо признаться, отчего она не была въ церкви, и не сдѣлавъ ни малѣйшаго усилія разсѣять мракъ, царствовавшій въ ея душѣ. Но на другой день онъ приказалъ слугѣ своему Давиду отнести ей большой кусокъ ветчины и сказать ей, что пасторъ непремѣнно хочетъ, чтобъ она еще разъ отвѣдала хорошаго свинаго сала. И когда мистеръ Гильфиль умеръ, старушка Фрипъ выразила ему свою благодарность и свое уваженіе тѣмъ незатѣйливымъ и ненакладнымъ для себя образомъ, о которомъ я говорилъ выше.
Я чувствую, что въ читателяхъ моихъ уже зародилось подозрѣніе, что викарій не слишкомъ блисталъ исполненіемъ болѣе духовныхъ своихъ обязанностей, и въ самомъ дѣлѣ въ этомъ отношеніи я могу сказать о немъ только то, что обязанности эти онъ исправлялъ всегда не мѣшкатно. У него была цѣлая кипа коротенькихъ проповѣдей, съ оборванными и пожелтѣвшими краями, и каждое воскресенье онъ, безъ разбора и не обращая вниманія на содержаніе, бралъ двѣ изъ нихъ, и прочитавъ одну утромъ въ Шенпертонѣ, садился на лошадь и спѣшилъ въ Неблей, гдѣ онъ отправлялъ службу въ крошечной живописной церкви, устланной разноцвѣтными камнями, по которымъ нѣкогда раздавались мѣрные шаги воинственныхъ монаховъ, гдѣ по высокимъ стѣнамъ висѣли старинныя латы надъ блѣдными изображеніями двѣнадцати апостоловъ, и мраморные рыцари и ихъ жены съ отбитыми носами занимали большую часть свободнаго мѣста. Здѣсь, въ припадкѣ свойственной ему разсѣянности, мистеръ Гильфиль забывалъ иногда снять шпоры прежде чѣмъ надѣть столу, и только тогда замѣчалъ это, когда, всходя на амвонъ, начиналъ чувствовать, какъ что-то странно цѣплялось за подолъ его одежды. Но неблейскимъ фермерамъ и въ голову не приходило критиковать своего пастора. Онъ сталъ для нихъ такимъ же необходимымъ условіемъ жизни, какъ рынки, шоссейныя заставы и грязные банковые билеты; къ тому же онъ былъ викарій, и но этому права его на ихъ уваженіе никогда не приходили въ непріятное столкновеніе съ его правами на ихъ карманы. Нѣкоторые изъ нихъ, не пользовавшіеся роскошью крытаго Фургона, пообѣдали получасомъ раньше, то-есть въ двѣнадцать часовъ, чтобъ успѣть къ двумъ часамъ по грязнымъ дорогамъ добраться до церкви и занять свое мѣсто въ то время, когда мистеръ Ольдинпортъ и леди Фелисія, для которыхъ неблейская церковь была чѣмъ-то въ родѣ фамильнаго храма, пробирались посреди поклоновъ и присѣданій фермеровъ, къ своей отдѣльной скамьѣ, съ рѣзными стѣнками и балдахиномъ, распространяя на пути своемъ нѣжный запахъ фіялокъ и розъ, пропадавшій даромъ для грубаго обонянія присутствующихъ.
Жены и дѣти фермеровъ усаживались на темныя дубовыя скамьи, но мужья обыкновенно избирали болѣе почетныя мѣста и занимали отдѣльныя сѣдалища подъ которымъ либо изъ двѣнадцати апостоловъ, гдѣ, какъ только кончалось пѣніе, молитвы и отвѣты, и наступало пріятное однообразіе проповѣди, можно было видѣть и слышать, какъ почтенный отецъ семейства погружался въ сладкую дремоту, изъ которой онъ неминуемо пробуждался при звукахъ заключительнаго славословія. И потомъ они опять по тѣмъ же грязнымъ дорогамъ отправлялись домой съ пріятнымъ сознаніемъ, что исполнили свой долгъ, и ощущая, быть-можетъ, больше пользы отъ этой простой дани, принесенной тому, что они почитали хорошимъ и душеспасительнымъ чѣмъ, многіе изъ мудрствующихъ посѣтителей церкви въ нынѣшнее время.
Мистеръ Гильфиль также въ послѣдніе годы своей жизни сталъ возвращаться домой тотчасъ же послѣ службы: онъ пересталъ по воскресеньямъ обѣдать въ Неблейскомъ аббатствѣ, по той причинѣ, что разссорился, и не на шутку разссорился съ мистеромъ Ольдинпортомъ, дядей и предшественникомъ того мистера Ольдинпорта, который процвѣталъ во времена преподобнаго Амоса Бартона. И нельзя было не пожалѣть объ этой ссорѣ, вспомнивъ, сколько пріятныхъ часовъ, въ молодости своей, эти два человѣка провели, охотившись вмѣстѣ; въ тѣ давніе дни многіе любители охоты завидовали мистеру Ольдинпорту въ томъ, что онъ такъ ладно жилъ съ своимъ викаріемъ. "Послѣ жены нѣтъ никого, кто бы могъ быть для васъ такимъ божескимъ наказаніемъ какъ пасторъ, который сидитъ у васъ подъ носомъ на вашей землѣ," часто говоривалъ сэръ-Джасперъ Ситвелъ.
По всей вѣроятности, первоначальный поводъ къ ссорѣ былъ самый незначительный; но природа одарила мистера Гильфиля очень ѣдкимъ язычкомъ, и насмѣшки его отличались тою живостью и оригинальностью, которой совершенно были лишены его проповѣди; и такъ какъ нравственная сторона мистера Ольдинпорта представляла много слабыхъ сторонъ, то колкія замѣчанія пастора нанесли ему вѣроятно нѣсколько такихъ глубокихъ ранъ, какія трудно было простить. Таковъ былъ по крайней мѣрѣ отчетъ, данный объ этомъ дѣлѣ мистеромъ Гакитомъ, который зналъ о немъ столько же, сколько и всякое постороннее лицо. Недѣлю послѣ ссоры, возсѣдая распорядителемъ за обѣдомъ, который ежегодно давался обществомъ преслѣдованія воровства и разбоя, въ гостиницѣ Олѣдинпортскій гербъ, онъ не мало способствовалъ къ оживленію обѣда, объявивъ во всеуслышаніе, что пасторъ отлично отдѣлалъ мистера Ольдинпорта. Открытіе того или тѣхъ, которые угнали коровку мистера Паррота, врядъ ли было бы болѣе пріятною новостью для шеппертонскихъ фермеровъ: мистеръ Ольдинпортъ, какъ землевладѣлецъ, былъ у нихъ на самомъ дурномъ счету; несмотря на то, что цѣны очень упали, онъ не сбавилъ арендной платы, и остался совершенно равнодушенъ къ разнымъ статейкамъ въ провинціяльныхъ газетахъ, повѣщавшимъ о томъ, что такой-то виконтъ или баронъ отказался отъ десятой части своихъ доходовъ. Дѣло въ томъ, что мистеръ Ольдинпортъ не имѣлъ ни малѣйшаго желанія возсѣдать въ парламентѣ, а былъ движимъ сильнымъ желаніемъ пріобрѣтать и улучшать свое, и безъ того, хорошее состояніе. Поэтому для шеппертонскихъ фермеровъ было истиннымъ удовольствіемъ узнать, что пасторъ ѣдко издѣвался надъ благотворительностью богатаго джентльмена, походящею на благотворительность того человѣка, который укралъ гуся, а потроха роздалъ нищимъ. Нужно замѣтить, что относительно развитія Шеппертонъ далеко опередилъ Неблей; онъ имѣлъ и торныя дороги, и общественное мнѣніе, между тѣмъ какъ въ первобытномъ Неблеѣ умы людей колеса ихъ фургоновъ двигались по самымъ глубокимъ колеямъ и рытвинамъ, и на землевладѣльца роптали только какъ на необходимое и неотвратимое зло, подобное дождливой погодѣ, простудѣ и докучливымъ комарамъ.
Итакъ, въ Шеппертонѣ, этотъ разрывъ съ мистеромъ Ольдни портомъ не только не повредилъ пастору, но еще далъ новую силу доброму согласію, которое всегда царствовало между имъ и всѣми остальными его прихожанами, начиная съ того поколѣнія, у котораго онъ крестилъ дѣтей лѣтъ двадцать пять тому назадъ, и кончая тѣмъ многообѣщающимъ поколѣніемъ, представителемъ котораго могъ служить маленькій Томми Бондъ, промѣнявшій недавно блузу и шаровары на строгую простоту цѣльнаго костюма изъ рубчатаго нлиса, сшитаго въ обтяжку и украшеннаго мѣдными пуговицами. Томми былъ мальчикъ независимаго духа, не признававшій никакихъ властей, и горячо любившій волчки и колесики, которыми онъ имѣлъ привычку набивать и растягивать карманы своихъ кожаныхъ панталонъ.
Однажды, забавляясь на дорожкѣ сада своимъ волчкомъ, онъ увидалъ, что пасторъ прямо идетъ на него, въ то самое мгновеніе, когда волчокъ начиналъ великолѣпно гудѣть; Томми, не задумавшись, во все горло закричалъ: "Посторонитесь! Не видите что ли волчокъ?" Съ того дня "плисовая куртка" сталъ любимцемъ мистера Гильфиля, который ничего такъ не любилъ какъ дразнитъ его и приводить его въ недоумѣніе вопросами, дававшими Томми самое жалкое понятіе о его умственныхъ способностяхъ.
-- А что, плисовая куртка, доили ли сегодня гусей?
-- Доили гусей! Развѣ доятъ гусей? Эки пустяки ни говорите!
-- Неужто же ихъ не доятъ? А чѣмъ же питаются гусенята? Томми никогда не размышлялъ объ этомъ предметѣ, и поэтому не удостоивалъ своего собесѣдника отвѣтомъ, принималъ презрительно-равнодушный видъ и тщательно начиналъ заводить свой волчокъ.
-- А, я вижу, ты не знаешь, чѣмъ питаются гусенята? А видѣлъ ли ты, какъ вчера съ неба падали леденцы? (Здѣсь Томми навострилъ уши.) Попали они и въ мой карманъ. Посмотрика, правду ли я говорю или нѣтъ.
И Томми, не затрудняясь невѣроятностію источника, спѣшилъ освидѣтельствовать его пріятные плоды: онъ имѣлъ свои причины вѣрить, что засунуть руку въ карманъ пастора бываетъ очень пріятно и полезно. Мистеръ Гильфиль называлъ этотъ карманъ свой чудотворнымъ, -- оттого что, любилъ онъ говорить дѣтямъ, всѣ пенсы, которыя онъ опускалъ въ него, немедленно обращались въ пряники, леденцы и другія сласти. И вслѣдствіе того маленькая Бесси Парротъ, бѣлокурая толстушка, всегда имѣла похвальную откровенность встрѣчать его вопросомъ: "А сто у васъ сегодня въ калманѣ?"
По всему этому вы можете себѣ представить, что на крестинныхъ обѣдахъ пасторъ не былъ лишнимъ гостемъ. Фермеры въ особенности любили его общество, оттого что онъ не только могъ, покуривая свою трубочку, пестрить разговоръ о приходскихъ дѣлахъ разными остроумными шутками и прибаутками, но былъ къ тому же знатокъ въ лошадяхъ и рогатомъ скотѣ. У него были пастбищные луга миляхъ въ пяти отъ его дома, онъ держалъ на нихъ скотъ и нанималъ управляющаго, но въ сущности все дѣло дѣлалъ самъ; и подъ конецъ жизни, когда уже онъ былъ не въ силахъ охотиться, у него не было большаго удовольствія какъ ѣздить на свой лугъ, заниматься покупкой и продажей скота. Слушая, какъ онъ разсуждаетъ объ относительныхъ достоинствахъ разныхъ породъ рогатаго скота, или о послѣднемъ распоряженіи суда о какомъ-нибудь нищемъ, поверхностный наблюдатель не замѣтилъ бы большой разницы, между пасторомъ и его деревенскими прихожанами, кромѣ развѣ только того, что первый былъ поостроумнѣе; онъ подлаживался къ ихъ языку и выговору, чтобы быть вполнѣ понятымъ ими, и употреблялъ даже тѣ же, не совсѣмъ правильные обороты и выраженія, которые были въ ходу въ Шеппертонѣ. Тѣмъ не менѣе, сами фермеры очень хорошо сознавали разницу между собой и пасторомъ, и не теряли уваженія къ нему, несмотря на его простое обращеніе и шутливый разговоръ. Мистрисъ Парротъ тщательно расправляла передникъ и ленты чепца какъ только показывался издали пасторъ, низко присѣдала передъ нимъ, и въ Рождество всегда имѣла наготовѣ жирную индѣйку, которая посылалась ему съ "ея почтеніемъ". Иво время самыхъ веселыхъ, пересыпанныхъ сплетнями разговоровъ съ мистеромъ Гильфилемъ, можно было замѣтить, что и мущины и женщины наблюдали за собой, и никогда не были равнодушны къ его мнѣнію о нихъ.
То же уваженіе встрѣчалъ онъ и при исполненіи чисто духовныхъ своихъ обязанностей. Польза крещенія тѣсно слилась въ умахъ шеппертонскихъ жителей съ личностью мистера Гильфиля; метафизическое различіе между человѣкомъ и саномъ было чуждо уму добрыхъ шеппертонскихъ прихожанъ. Когда мистеръ Гильфиль былъ боленъ, миссъ Селина Парротъ на цѣлый мѣсяцъ отложила свою свадьбу, чтобы только не быть обвѣнчанною Богъ вѣсть кѣмъ и какъ.
-- Славную мы нынче утромъ слышали проповѣдь, почти каждый разъ замѣчали прихожане, выслушавъ одну изъ старыхъ, пожелтѣвшихъ рѣчей, пріятную имъ именно потому, что слышали они ее въ двадцатый разъ: на умы этой степени развитія, повторенія дѣйствуютъ гораздо сильнѣе неожиданности и новизны, и обороты рѣчи, подобно напѣвамъ, не скоро пріобрѣтаютъ.
Проповѣди мистера Гильфиля, какъ вы можете себѣ представить, не имѣли никакого особеннаго направленія; я долженъ сознаться, что они даже не очень сильно затрогивали совѣсть: вспомните, что мистрисъ Паттенъ, тридцать лѣтъ внимательно слушавшая ихъ, была несказанно оскорблена и возмущена, когда Амосъ Бартонъ намекнулъ ей, что она грѣшница и нуждается въ милосердіи Божіемъ; но, съ другой стороны, онѣ были удобопонятны, развивая почти исключительно то простое предложеніе, что человѣкъ, поступающій хорошо, найдетъ себѣ награду; что именно значило поступать дурно, объяснялось въ отдѣльныхъ проповѣдяхъ о лжи, злословіи, гнѣвѣ, лѣности и т. п.; а хорошо поступать значило придерживаться честности, правдивости, кротости, трудолюбія и другихъ не затѣйливыхъ, будничныхъ добродѣтелей, не имѣющихъ ничего общаго съ тонкостями богословскаго ученія. Мистриссъ Паттенъ понимала, что если сыры ея будутъ водянисты, она поплатится за это на томъ свѣтѣ; но, кажется, проповѣдь о злословіи вовсе не такъ была для нея ясна. Мистрисъ Гакитъ осталась очень довольна проповѣдью о честности, гдѣ говорилось о невѣрныхъ вѣсахъ и лживомъ мѣрилѣ, что стало для нея особенно ясно вслѣдствіе недавней ссоры съ лавочникомъ; но незамѣтно было, чтобы на нее очень сильно дѣйствовала проповѣдь о гнѣвѣ.
Но заподозрить чистоту ученія мистера Гильфиля, порицать что-нибудь въ его пріемахъ или способѣ выражаться, никогда не приходило въ голову его шеппертонскихъ прихожанъ, тѣхъ самыхъ прихожанъ, которые, лѣтъ десять или пятнадцать спустя, выказали такую требовательность относительно мистера Бартона. Но въ это время, они успѣли вкусить опасный плодъ древа познанія -- нововведеніе, открывающее, какъ извѣстно, людямъ глаза, но не всегда пріятнымъ для нихъ образомъ. Тогда же критиковать проповѣдь значило почти то же, что нападать на самую религію. Племянникъ мистера Гакита, мистеръ Томъ-Стоксъ, бойкій городской юноша, привелъ однажды въ ужасъ своихъ почтенныхъ родственниковъ, объявивъ, что онъ можетъ написать проповѣдь не хуже проповѣдей мистера Гильфиля; вслѣдствіе чего, мистеръ Гакитъ, желая совершенно устыдить дерзкаго юношу, предложилъ ему золотой, если онъ исполнитъ то, чѣмъ хвастался. Проповѣдь, однако, была написана; и хотя никто не хотѣлъ допустить, чтобъ она сколько-нибудь была похожа на проповѣди мистера Гильфиля, она тѣмъ не менѣе такъ была похожа на проповѣдь вообще, имѣя и текстъ, и три отдѣла, и заключительное поученіе, начинающееся словами: "А теперь, братія мои", что золотой, хотя онъ не былъ выданъ изъ приличія, въ послѣдствіи очутился въ карманѣ молодаго человѣка, и его проповѣдь была признана въ его отсутствіе "мастерскою штукой".
Конечно, преподобный мистеръ Пикардъ, изъ диссентеровъ, въ проповѣди, произнесенной имъ въ Ротерби, о бѣдственномъ положеніи Новаго Сіона, выстроеннаго при избыткѣ вѣры и недостаткѣ капитала, выходцами изъ первоначальнаго Сіона, объявилъ, что онъ живетъ въ приходѣ, гдѣ пастырь "шествуетъ во мракѣ"; и во время службы онъ молился объ оглашенныхъ и не просвѣщенныхъ свѣтомъ истины, намекая на прихожанъ мистера Гильфиля. Но мнѣ и говорить нечего, съ какимъ отвращеніемъ и негодованіемъ эти прихожане смотрѣли на мистера Пикарда.
И не только шеппертонскимъ фермерамъ было пріятно общество мистера Гильфиля, онъ былъ желаннымъ гостемъ во многихъ изъ лучшихъ домовъ того края. Старый сэръ-Джасперъ Ситвелъ былъ бы радъ видѣть его у себя каждую недѣлю; и еслибы вы видѣли, какъ мистеръ Гильфиль велъ къ столу леди Ситвелъ, или слышали съ какою старомодною, но тѣмъ не менѣе изящною любезностію онъ говорилъ съ ней, вы бы заключили, что онъ когда-нибудь жилъ въ обществѣ другаго рода чѣмъ то, которое онъ могъ найдти въ Шеппертонѣ, и что его безцеремонные пріемы и разговоры спустя рукава не что иное какъ слѣды непогоды на старомъ мраморномъ памятникѣ, дозволяющіе еще кой-гдѣ различить нѣжность и красоту первоначальнаго цвѣта. Но съ лѣтами эти выѣзды стали въ тягость старому джентльмену, и его рѣдко можно было найдти гдѣ-нибудь, кромѣ какъ въ предѣлахъ его прихода, чаще всего у собственнаго камина, съ трубкой въ зубахъ и стаканомъ джина съ водой подлѣ.
Здѣсь я замѣчаю, что подвергаюсь опасности возстановить противъ себя всѣхъ своихъ прекрасныхъ читательницъ, и совершенно подавить въ нихъ всякое желаніе узнать подробности о любви мистера Гильфиля. Джинъ съ водой! Фи! вы можетъ-быть захотите послѣ этого, чтобы мы заинтересовались романомъ производителя сальныхъ свѣчъ, въ головѣ которго образъ возлюбленной сливается съ мыслію о топленомъ салѣ и фитиляхъ.
Но, вопервыхъ, многоуважаемыя читательницы, позвольте вамъ замѣтить, что джинъ съ водой, подобно тучности, плѣшивой головѣ и подагрѣ, вовсе не исключаетъ самаго романическаго и поэтическаго прошедшаго, точно такъ же какъ и накладки, которыя вы, быть-можетъ, когда-нибудь надѣнете, не будутъ значить, что у васъ никогда не было роскошной косы. Увы! мы, жалкіе смертные, часто бываемъ ничѣмъ не лучше древеснаго пепла. На немъ и слѣда не остается той свѣжей, сочной зелени, нѣкогда украшавшей зеленую вѣтвь; но, глядя на него, мы знаемъ, что и въ немъ когда-то кипѣла молодая жизненная сила. Мнѣ, по крайней мѣрѣ, рѣдко случалось видѣть согбеннаго старика или сморщенную старушку безъ того, чтобы передъ моимъ духовнымъ окомъ не предстала картина того прошедшаго, которому они принадлежатъ, и недоконченная повѣсть свѣжихъ щекъ и блестящихъ глазъ кажется мнѣ иногда незначащею и незанимательною въ сравненіи съ тою длинною драмой, полною надеждъ и страсти, уже давно дошедшею до своей развязки и оставившею бѣдную душу, будто пыльныя и мрачныя подмостки театра, съ разсѣянными по нимъ въ безпорядкѣ напоминаніями о прежнемъ ихъ блескѣ и красотѣ.
Вовторыхъ, позвольте мнѣ васъ увѣрить, что мистеръ Гильфиль потреблялъ сей неблаговидный напитокъ самымъ умѣреннымъ образомъ. Носъ его не былъ красенъ, бѣлые волосы окаймляли его лицо. Пилъ онъ джинъ, я полагаю,вѣроятно потому, что онъ былъ дешевъ; и здѣсь я нечаянно наткнулся на другую слабость викарія, о которой, еслибъ я хотѣлъ его выставить въ самомъ выгодномъ свѣтѣ, я быть-можетъ умолчалъ бы. Несомнѣнно было, что съ лѣтами мистеру Гильфилю становилось все труднѣе и труднѣе выпускать изъ рукъ денежки,-- какъ выражался мистеръ Гакитъ, -- хотя наклонность эта проявлялась больше въ стремленіи уменьшить собственные расходы чѣмъ въ томъ, чтобъ отказывать въ помощи людямъ нуждавшимся. Самому себѣ говорилъ онъ, какъ бы въ извиненіе, что копитъ деньги для племянника, единственнаго сына сестры, которая, за исключеніемъ одного только существа, была главною привязанностію его жизни. Мое маленькое состояніе, думалъ онъ, поможетъ ему пробиться въ жизни, и онъ когда-нибудь съ молодою женой пріѣдетъ на могилку старика дяди. Для его семейнаго счастія быть-можетъ будетъ къ лучшему, что я жизнь свою провелъ одиноко.
-- Итакъ мистеръ Гильфиль былъ холостякъ?
Вы бы вѣроятно дошли до этого заключенія, еслибы заглянули въ его столовую, гдѣ голые столы, неуклюжія, старинныя жесткія кресла, изодранный турецкій коверъ, вѣчно засыпанный табакомъ, гласилъ, казалось, о жизни не женатой, и въ комнатѣ не было ничего такого, ни портрета, ни слѣда женскаго рукодѣлія, и изящной, не нулевой бездѣлушки, которыя могли бы опровергнуть это заключеніе. Здѣсь-το мистеръ Гильфиль проводилъ свои вечера, почти всегда наединѣ съ своимъ старымъ сетеромъ Панто, который лежалъ передъ каминомъ у ногъ его, закрывъ морду лапами, и только изрѣдка поднималъ ее, чтобы дружелюбно взглянуть на своего хозяина. Но въ домѣ была комната, гласившая другое чѣмъ эта мрачная столовая,-- комната, куда никто не входилъ, кромѣ мистера Гильфиля и старой ключницы Марты, составлявшей съ мужемъ своимъ Давидомъ, садовникомъ, а вмѣстѣ съ тѣмъ и грумомъ, всю прислугу дома. Ставни въ этой комнатѣ были всегда затворены, кромѣ одного раза въ три мѣсяца, когда Марта входила въ нее, чтобы вымести въ ней пыль и впустить въ нее свѣжій воздухъ. Она всегда спрашивала ключъ отъ нея у мистера Гильфиля, который запиралъ его въ своей конторкѣ, и, покончивъ свое дѣло, возвращала ему этотъ ключъ.
Трогательную картину озарялъ дневный свѣтъ, когда Марта поднимала тяжелыя занавѣси и открывала глубокое окно съ готическимъ переплетомъ. На маленькомъ туалетномъ столикѣ стояло хорошенькое зеркало въ рѣзной золоченой рамѣ; въ придѣланныхъ къ нему подсвѣчникахъ еще стояли низенькія восковыя свѣчи, и на ручкѣ одного изъ этихъ подсвѣчниковъ висѣлъ черный кружевной платочекъ; полинялая подушка для булавокъ, съ воткнутыми въ нее заржавѣвшими булавками, флаконъ для духовъ, и большой зеленый вѣеръ лежали на столѣ; а на коммодѣ, подлѣ зеркала, стояла рабочая корзинка, съ недоконченнымъ, пожелтѣвшимъ отъ времени, дѣтскимъ чепчикомъ. Два платья, давно забытаго покроя, висѣли у дверей, и пара миніатюрныхъ красныхъ туфель, съ почернѣвшимъ серебрянымъ шитьемъ, стояли подлѣ кровати. Два или три акварельные вида Неаполя украшали стѣны, а надъ каминомъ висѣли двѣ миніятюры въ овальныхъ рамкахъ: одна изъ нихъ представляла молодаго человѣка лѣтъ двадцати семи, съ здоровымъ цвѣтомъ лица, свѣжими, полными губами и яснымъ открытымъ взглядомъ. На другой -- была представлена дѣвушка, не старше вѣроятно восемнадцати дѣть, съ тонкими чертами, блѣднымъ южнымъ цвѣтомъ лица, и большими черными глазами. Молодой человѣкъ былъ напудренъ; тайные волосы дѣвушки были зачесаны назадъ, и крошечный чепецъ съ ярко-малиновымъ бантомъ, казалось, чуть держался ца ея маленькой головкѣ -- кокетливый уборъ, но въ Глазахъ можно было прочесть больше грусти чѣмъ кокетства.
Съ этихъ-то вещей Марта сметала пыль, четыре раза въ годъ, съ того времени, когда она была еще цвѣтущею молодою дѣвушкой,-- а теперь, въ это послѣднее десятилѣтіе жизни мистера Гильфиля, ей уже несомнѣнно было за пятьдесятъ лѣтъ. Такова была запертая комната въ домѣ мистера Гильфиля: словно наглядный образъ того тайнаго уголка въ его сердцѣ, гдѣ онъ давно схоронилъ всѣ надежды и горе своей молодости, всю поэзію своей жизни.
Не много, кромѣ Марты, было людей въ приходѣ, которые бы сохранили ясное воспоминаніе о женѣ мистера Гильфиля, или бы вообще знали о ней что-нибудь, кромѣ того, что въ церкви надъ пасторскою скамьей была мраморная плита съ латинскою надписью въ память ея. Тѣ изъ прихожанъ, которые помнили ее, не были одарены умѣньемъ краснорѣчиво излагать свои мысли, и отъ нихъ вы не узнали бы ничего, кромѣ того, что "мистрисъ Гильфиль была иностранка, съ такими глазами, что вы не повѣрите, и голосомъ, отъ котораго васъ бросало то въ жаръ, то въ холодъ, когда она пѣла въ церкви." Единственнымъ исключеніемъ въ этомъ отношеніи была мистрисъ Паттенъ, которая, благодаря своей отличной памяти и страсти разказывать была драгоцѣннымъ хранилищемъ грустныхъ преданій Шеппертона. Мистеръ Гакитъ, поселившійся въ Шеппертонѣ только десять лѣтъ послѣ смерти мистрисъ Гильфиль, часто предлагалъ старые вопросы мистрисъ Паттенъ, для того чтобы получать отъ нея старые отвѣты, имѣвшіе для него ту же прелесть, какую для болѣе-образованныхъ людей имѣютъ отрывки изъ любимой книги, изъ давно-знакомой комедіи.
-- Такъ вы хорошо помните то воскресенье, когда мистрисъ Гильфиль въ первый разъ явилась въ церкви, мистрисъ Паттенъ?
-- Еще бы! День былъ чудесный; въ самомъ началѣ сѣнокоса, мистеръ Тарбетъ читалъ проповѣдь въ этотъ день, а мистеръ Гильфиль сидѣлъ съ женой на своей скамьѣ. Я какъ теперь вижу его, какъ онъ велъ ее подъ руку: голова ея доходила немного выше его локтя; сама она такая была блѣдная, а глаза у нея были черные-пречерные, но глядѣла она ими какъ-то странно, какъ-то разсѣянно въ даль.
-- И вѣрно на ней было вѣнчальное платье? спрашивалъ мистеръ Гакитъ.
-- Самый простой нарядъ: бѣлая шляпа, подвязанная подъ подбородкомъ, и прозрачное бѣлое кисейное платье. Но вы и представить себѣ не можете каковъ въ тѣ дни былъ мистеръ Гильфиль! Къ тому времени, когда вы пріѣхали въ Шеппертонъ, онъ уже совершенно измѣнился. У него были тогда румяныя щеки и такіе блестящіе, смѣющіеся глаза, что весело было на него смотрѣть. Въ то воскресенье, казалось, онъ не помнилъ себя отъ радости, но, не знаю почему, я уже тогда имѣла предчувствіе, что не долго ему радоваться. Иностранцы -- не надежный народъ, мистеръ Гакитъ: я путешествовала съ своими господами, и насмотрѣлась на ихъ мерзкую пищу и дурацкую жизнь.
-- Мистрисъ Гильфиль была Италіянка, не правда ли?
-- Я полагаю, что такъ, но не знаю навѣрное. Съ мистеромъ Гильфилемъ никто никогда не смѣлъ говорить о ней, а всѣ другіе ничего не знали кто она такая. Но должно-быть она съ самаго дѣтства воспитывалась въ Англіи, оттого что на нашемъ языкѣ говорила она не хуже васъ и меня. У этихъ Италіянокъ всегда отличные голоса, и когда мистрисъ Гильфиль пѣла, нельзя было не заслушаться. Онъ привезъ ее однажды ко мнѣ вечеркомъ и говоритъ мнѣ своимъ веселымъ, добродушнымъ голосомъ:-- А вотъ, мистрисъ Паттенъ, я вамъ привезъ жену, чтобъ она отвѣдала лучшаго чаю во всемъ Шеппертонѣ; а вы покажите ей вашу молочню и сыры, а потомъ она вамъ что-нибудь споетъ. И она пѣла у меня, а голосъ ея то, казалось, наполнялъ всю комнату, то звучалъ тихо и нѣжно, и такъ и хваталъ за сердце.
-- И ужь послѣ того вы не слыхали ея?
-- Да, она ужь и тогда была больна, а черезъ нѣсколько мѣсяцевъ я умерла. И всего-то она прожила въ приходѣ не болѣе полугода. Она не весело смотрѣла въ тотъ вечеръ; я видѣла, что ей мало нужды до молочни и сыровъ, и что она разсматриваетъ все только для того, чтобъ угодить мужу. А ужь онъ -- я и сказать не умѣю, какъ онъ былъ въ нее влюбленъ! не насмотрится, не налюбуется на нее, радъ бы на рукахъ ее носить, чтобы только не дать ей бывало сдѣлать лишняго шага. Смерть ея чуть не убила его, хотя онъ много бралъ на себя, не переставалъ разъѣзжать по приходу и исполнялъ всѣ свои обязанности. Но онъ превратился въ тѣнь, и въ большихъ его глазахъ было столько грусти и отчаянія, что вы бы не узнали его.
-- Онъ не взялъ за ней состоянія?
-- Нѣтъ. Все состояніе мистера Гильфиля перешло ему отъ матери. Съ этой стороны были и деньги и связи; жаль, что онъ такъ женился: съ его наружностью и состояніемъ ему нигдѣ не было бы отказа, и теперь бы вокругъ него играли внуки. А онъ же такъ любитъ дѣтей.
Такимъ образомъ мистрисъ Паттенъ обыкновенно заключала свой разказъ о женѣ пастора, о которой, какъ вы замѣчаете, она знала весьма мало. Ясно было, что сообщительная старушка ничего не знала о жизни мистрисъ Гильфиль до ея пріѣзда въ Шеппертонъ, и что ей не были извѣстны подробности о любви мистера Гильфиля.
Но я, любезный читатель, такъ же болтливъ, какъ мистрисъ Паттенъ, а свѣдѣній имѣю гораздо больше, и если вамъ любопытно узнать еще что-нибудь о романѣ мистера Гильфиля, вамъ стоитъ только перенестись воображеніемъ въ конецъ прошлаго столѣтія и удостоить вашего вниманія слѣдующую главу.
ГЛАВА II.
Наступаетъ вечеръ 21-го іюня 4788 года. День былъ знойный и ясный, и солнце еще далеко не сѣло. Но его лучи, пробиваясь сквозь густую листву высокихъ вязовъ парка, теряютъ свою жгучесть, и не мѣшаютъ двумъ дамамъ вынести изъ дому свои подушки и работы, и усѣсться на лугу передъ фасадомъ Чеверельскаго замка. Мягкая трава пригибается даже подъ легкими шагами младшей изъ двухъ дамъ, которую, по невысокому ея росту и нѣжному складу, съ перваго взгляда можно было бы принять за ребенка. Она идетъ впереди съ подушками, и кладетъ ихъ на свое любимое мѣсто, у самаго спуска, подъ купой лавровъ, откуда дамы эти могутъ видѣть солнечные лучи, играющіе между водяными лиліями, а сами могутъ быть видимы изъ оконъ столовой. Она разложила подушки, а теперь оборачивается, и даетъ вамъ случай вполнѣ разсмотрѣть ея лицо, обращенное къ медленно-подвигавшейся старшей дамѣ. Васъ тотчасъ же поражаютъ ея большіе черные глаза, напоминающіе своею безстрастною, невинною красотой глаза лани, и вы не съ разу обращаете вниманіе на совершенное отсутствіе румянца на ея молодыхъ щекахъ, и на южный, желтоватый колоритъ ея нѣжнаго лица и шеи, выглядывающей изъ-за черной кружевной косыночки, не допускающей слишкомъ близкаго сравненія между ея бѣломъ кисейнымъ платьемъ и цвѣтомъ ея кожи. Ея большіе глаза кажутся еще поразительнѣе отъ того, что темные ея волосы зачесаны назадъ, подъ крошечный чепецъ, съ яркомалиновымъ бантомъ съ одной стороны, надѣтый на самую верхушку ея головки.
Другоя дама ни въ чемъ не похожа на черноглазую дѣвушку. Она высока ростомъ, и кажется еще выше отъ того, что ея напудренные волосы зачесаны кверху на высокій тупей, и покрыты кружевами и лентами Ей около пятидесяти лѣтъ, но цвѣтъ ея лица еще свѣжъ и блещетъ колоритомъ нѣжной блондинки; ея гордыя, презрительныя губы, и нѣсколько закинутая назадъ голова, придаютъ ея лицу выраженіе надменности, которому не противорѣчатъ ея холодные, сѣрые глаза. Косынка, засунутая подъ низкій воротъ ея узкаго голубаго корсажа, вполнѣ обозначаетъ величественныя очертанія ея стройнаго стана, и глядя, какъ она плавно выступаетъ по лугу, невольно приходило на умъ, что это одна изъ величественныхъ дамъ Рейнольдса, которая вздумала выйдти изъ своей рамки, чтобы подышать вечернею прохладой.
-- Положите подушки ниже, Катерина; здѣсь слишкомъ много солнца, еще издали воскликнула она повелительнымъ голосомъ.
Катерина исполнила ея приказаніе, и онѣ усѣлись, составляя изъ себя два яркія пятна, красное и голубое съ бѣлымъ на зеленомъ лонѣ лавровъ и луга, которыя на картинѣ были бы отъ того не менѣе красивы, что сердце одной изъ этихъ женщинъ было нѣсколько холодно, а сердце другой очень грустно.
И прелестную картину представилъ бы въ этотъ вечеръ Чеверельскій замокъ, еслибы случился тутъ какой-нибудь англійскій Вато, чтобъ изобразить его на полотнѣ: домъ изъ сѣраго камня въ старинномъ стилѣ, съ своими готическими окнами, пропускающими сквозь свои разноцвѣтныя стекла золотые солнечные лучи, и огромный букъ, закрывающій до половины боковую башню и разбивающій своими темными вѣтвями слишкомъ строгую симметрію фасада; широкая дорожка, усыпанная пескомъ, ведущая направо къ пруду вдоль ряда высокихъ сосенъ, налѣво вьющаяся середи зеленыхъ пригорковъ, покрытыхъ группами деревьевъ, гдѣ красный стволъ шотландской елки горитъ на яркой зелени липъ и акацій; широкій прудъ, по которому лѣниво плаваютъ два лебедя, засунувъ одну лапу за крыло, и гдѣ открытыя водяныя лиліи спокойно глядятъ на ласкающіе ихъ солнечные лучи; лугъ съ своею нѣжною, бархатною зеленью, отлого спускающійся къ болѣе грубой и темной травѣ парка, отъ которой незамѣтно отдѣляетъ ее маленькій ручеекъ, вытекающій изъ пруда и исчезающій подъ каменнымъ мостикомъ, ведущимъ въ паркъ; и на этомъ лугу двѣ дамы, которыхъ роль въ ландшафтѣ живописецъ, избравшій себѣ выгодное мѣсто для общаго обзора картины, обозначилъ бы двумя-тремя красными, бѣлыми и голубыми точками.
Но изъ большихъ готическихъ оконъ столовой онѣ были видны яснѣе, и представлялись глазамъ трехъ джентльменовъ, допивавшихъ послѣ обѣда свое вино двумя миловидными женщинами, милыми каждому изъ трехъ по весьма различнымъ причинамъ. Эти три человѣка составляли группу, на которую стоило взглянуть повнимательнѣе; но, при входѣ въ эту столовую, каждаго бы, вѣроятно, сильнѣе поразила сама комната, до такой степени пустая, что красотой своихъ размѣровъ она производила впечатлѣніе готическаго собора. Простая ковровая дорожка, ведущая отъ однихъ дверей къ другимъ, довольно истертый коверъ, разостланный подъ столомъ, и буфетъ въ углубленіи стѣны, ни на минуту не отвлекали взгляда отъ высокихъ сводовъ потолка, съ его богатыми украшеніями, желтовато-бѣлаго, мягкаго цвѣта, кой-гдѣ отѣненнаго золотомъ. Съ одной стороны этотъ высокій потолокъ былъ поддержанъ столбами и арками, за которыми болѣе низкій потолокъ, миніатюрная копія большаго, покрывалъ квадратный выступъ, составлявшій съ своими тремя остроконечными окнами середину фасада дома. Комната болѣе была похожа на изящную архитектурную модель чѣмъ на столовую; и маленькій столъ съ сидѣвшими вокругъ него людьми производилъ болѣе впечатлѣніе странной, не значащей случайности, нежели чего-нибудь стоящаго въ связи съ первоначальнымъ назначеніемъ комнаты.
Но кто внимательнѣе вглядѣлся бы въ этихъ людей, тотъ не нашелъ бы ихъ незначащими; старшій изъ нихъ, читавшій вслухъ отчетъ о послѣднихъ многозначительныхъ событіяхъ во Франціи, и обращавшійся отъ времени до времени съ какимъ-нибудь замѣчаніемъ къ своимъ молодымъ слушателямъ, былъ отличнымъ обращикомъ англійскаго джентльмена того почтеннаго времени, когда процвѣтали кафтаны и пудра. Его темные глаза быстро глядѣли изъ-подъ навислыхъ и густыхъ сѣдыхъ бровей, но всякое подозрѣніе въ строгости, возбужденное этимъ проницательнымъ взглядомъ и орлинымъ носомъ, исчезало при взглядѣ на добродушныя очертанія его рта, сохранившаго всѣ свои зубы и всю свою выразительность на зло шестидесяти годамъ. Лобъ, начиная съ бровей, нѣсколько подавался назадъ, вострая форма его головы становилась еще замѣтнѣе отъ его прически: напудренные волосы всѣ были зачесаны назадъ и заплетены въ косу. Онъ сидѣлъ на маленькомъ жесткомъ стулѣ, не представлявшемъ ни малѣйшей возможности развалиться на немъ, и выказывавшемъ необыкновеную прямизну его стана. Однимъ словомъ, сэръ-Кристоферъ Чеверель былъ великолѣпный старикъ, въ чемъ можетъ убѣдиться каждый, кто войдетъ въ гостиную Чеверельскаго замка, гдѣ портретъ его во весь ростъ, писанный съ него, когда ему было пятьдесятъ лѣтъ, виситъ рядомъ съ портретомъ его жены, величественной дамы, усѣвшейся на лугу.
Глядя на сэръ-Кристофера, вамъ невольно пришло бы въ голову пожелать, чтобъ у него былъ взрослый сынъ и наслѣдникъ; мо быть-можетъ вы бы не захотѣли, чтобъ оказался имъ молодой человѣкъ, сидѣвшій по правую руку отъ баронета, и напоминавшій его очертаніемъ лба и носа. Еслибъ этотъ молодой человѣкъ не былъ самъ такъ изященъ отъ головы до ногъ, то его бы непремѣнно замѣтили по изяществу его костюма. Но совершенства его гибкаго, стройнаго стана были такъ поразительны, что никто, кромѣ портнаго, не замѣтилъ бы совершенствъ его бархатнаго кафтана; его маленькія бѣлыя руки, съ своими тонкими пальцами и голубыми жилками, совершенно затмевали красоту его кружевныхъ манжетъ. Лицо его, однако, не было пріятно, и трудно сказать почему. Ничего не могло быть нѣжнѣе цвѣта его лица, свѣжесть котораго была еще поразительнѣе въ сравненіи съ его напудренными волосами, ничего не могло быть нѣжнѣе его синихъ, томныхъ вѣкъ, придававшихъ что-то лѣнивое выраженію его карихъ глазъ; ничто не могло быть тоньше и чише очертанія его прозрачныхъ ноздрей и верхней губы. Быть-можетъ, подбородокъ былъ бы слишкомъ коротокъ для безукоризненнаго профиля, но этотъ недостатокъ только болѣе выдавалъ нѣжность и тонкость его лица, и шелъ къ общему его характеру. Невозможно было не согласиться, что лицо это необыкновенно красиво; и однако, для большей части мущинъ и женщинъ, оно было лишено всякой прелести. Женщинамъ не нравились глаза, которые, казалось, сами лѣниво требовали ѳиміама лести, вмѣсто того чтобы расточать его; а мущины, особенно же если они не отличались стройностью и красотой, чувствовали сильное побужденіе назвать этого Антиноя въ пудрѣ "пошлымъ франтикомъ." Я подозрѣваю, что преподобный Менардъ Гильфиль, сидѣвшій противъ него за столомъ, совершенно раздѣлялъ это мнѣніе, хотя въ его собственномъ складѣ и профилѣ не было ничего такого, что бы могло развить въ немъ особенное недоброжелательство къ красотѣ другихъ. Его свѣжее, открытое лицо и стройные члены были такіе, какихъ лучше не нужно для жизненнаго обихода, и, по мнѣнію мистера Бетса, шотландскаго садовника, гораздо бы больше пришлись къ военному мундиру, чѣмъ "птичій" носъ и нѣжный складъ капитана Вибрау, несмотря на то, что этотъ молодой джентльменъ, какъ племянникъ и нареченный наслѣдникъ сэръ-Кристофера, имѣлъ сильнѣйшее право на уваженіе садовника и, что ни говори, былъ также не обиженъ природой. Но увы! въ желаніяхъ своихъ люди отличаются необыкновеннымъ упорствомъ; и человѣка, который желаетъ персика, не утѣшить самая великолѣпная морковь. Мистеръ Гильфиль вовсе не былъ чувствителенъ къ мнѣнію мистера Бетса, но былъ очень чувствителенъ къ мнѣнію о себѣ другой особы, которая вовсе не раздѣляла пристрастія къ нему мистера Бетса.
Кто была эта другая особа не трудно было бы отгадать, еслибъ обратить вниманіе на взглядъ, какимъ мистеръ Гильфиль провожалъ молодую дѣвушку въ бѣломъ платьѣ, когда она прошла по лугу съ подушками. Капитанъ Вибрау смотрѣлъ въ ту же сторону, но на его красивомъ лицѣ не выражалось рѣшительно ничего.
-- А, сказалъ сэръ-Кристоферъ, оторвавъ на минуту глаза отъ газеты, -- вотъ гдѣ усѣлись наши дамы! Позвоните, Антони, и прикажите подать кофе; мы присоединимся къ нимъ, и попросимъ обезьянку Тину спѣть намъ что-нибудь.
Кофе не замедлилъ появиться, но противъ обыкновенія внесъ его не лакей, а старый дворецкій, въ потертомъ, но тщательно вычищенномъ черномъ кафтанѣ.
-- Извините, сэръ-Кристоферъ, сказалъ онъ, поставивъ подносъ на столъ,-- вдова Гартопъ здѣсь; она плачетъ и проситъ позволенія поговорить съ вашею милостью.
-- Я уже далъ Маркгему, всѣ нужныя приказанія насчетъ вдовы Гартопъ, рѣзкимъ, рѣшительнымъ голосомъ отвѣтилъ сэръ-Кристоферъ.-- Мнѣ не зачѣмъ говорить съ нею.
-- Ваша милость, смиреннымъ голосомъ продолжалъ дворецкій,-- бѣдная женщина совершенно убита, и говоритъ, что не будетъ въ состояніи ни спать, ни ѣсть, пока не поговорить съ вашею милостью, и проситъ васъ простить ей за то, что она позволила себѣ безпокоить васъ въ такое время. Она такъ и заливается слезами.
-- Знаю, знаю; слезы товаръ не покупной. Хорошо, проведите ее въ библіотеку.
Покончивъ съ кофеемъ, молодые люди вышли въ отворенныя двери и направились къ тому мѣсту, гдѣ сидѣли дамы; а сэръ-Кристоферъ отправился въ библіотеку, сопровождаемый Рупертомъ, его любимою гончею собакой, которая во время обѣда, сидя на своемъ обычномъ мѣстѣ, по правую руку баронета, отличалась своею вѣжливостью и любезностью; но какъ только принимали скатерть, она исчезала подъ столъ, находя вѣроятно, что графины и рюмки составляютъ слабость человѣческую, которую можно простить, но нельзя одобрить.
Библіотека находилась въ трехъ шагахъ отъ столовой, по другую сторону устланнаго коврами корридора. Выступавшее окно находилось въ тѣни большаго бука, и отъ этого, а также отъ плоскаго потолка, покрытаго тяжелою рѣзьбой, и отъ темнаго цвѣта книгъ, покрывавшихъ стѣны, комната казалась нѣсколько мрачною, особенно же если войдти въ нее изъ столовой съ ея воздушными сводами и сѣтью бѣлыхъ, кой-гдѣ отѣненныхъ золотомъ, украшеній. Когда сэръ-Кристоферъ отворилъ дверь, лучъ болѣе яркаго свѣта упалъ на женщину въ глубокомъ траурѣ, которая стояла посереди комнаты и глубоко присѣла передъ нимъ. Она была цвѣтущая женщина лѣтъ около сорока, съ главами красными отъ слезъ, которыя вѣроятно поглотилъ платокъ, принявшій видъ сыраго комка въ ея рукѣ.
-- Здравствуйте, мистрисъ Гартонъ, сказалъ сэръ-Кристоферъ, щелкнувъ пальцемъ по крышкѣ своей золотой табакерки; -- что вы имѣете мнѣ сказать? Маркгемъ уже вѣроятно увѣдомилъ васъ, когда вамъ нужно будетъ оставить ферму.
-- Да, сударь, за этимъ я и пришла. Я смѣю надѣяться, что ваша милость передумаете и не выгоните меня съ бѣдными моими дѣтьми изъ фермы, за которую мужъ мой всегда платилъ исправно и въ срокъ.
-- Пустяки! что вы выиграете, желалъ бы я знать, оставаясь на фермѣ и утратя на нее все, что оставилъ вамъ вашъ мужъ, вмѣсто того чтобы продать скотъ и всѣ ваши запасы, и поселиться въ какомъ-нибудь мѣстечкѣ, гдѣ вы можете сберечь свои денежки. Всѣмъ живущимъ на моихъ земляхъ извѣстно, что я никогда не позволяю вдовамъ оставаться на фермахъ, которыми управляли ихъ мужья.
-- Ахъ, сэръ-Кристоферъ, вникните, ваша честь, въ мое положеніе, когда я продамъ и сѣно, и хлѣбъ, и всю живность, заплачу долги и обзаведусь новымъ хозяйствомъ, у меня развѣ останется столько, чтобы мнѣ съ дѣтьми не умереть съ голоду? И какъ же мнѣ тогда воспитать своихъ мальчиковъ и отдать ихъ въ ученіе? Придется имъ быть поденщиками, а отецъ ихъ былъ, можно сказать, примѣрнымъ фермеромъ: пшеницу никогда не мололъ такъ прямо съ поля, а всегда бывало наперёдъ уберетъ ее въ скирды, соломы никогда не продавалъ съ фермы, и ничего такого. У кого хотите спросите, худаго про него никто не скажетъ. "Бесси, говорилъ онъ мнѣ, Бесси",-- это были послѣднія его слова,-- "не запускай фермы, если сэръ-Кристоферъ позволитъ тебѣ остаться въ ней."
-- Полно, полно, сказалъ сэръ-Кристоферъ, воспользовавшись минутой, когда рыданія прервали рѣчь мистрисъ Гартопъ,-- выслушайте меня и постарайтесь понять, что я вамъ говорю. Вы столько же въ состояніи управлять фермой, какъ ваша лучшая дойная корова. Вы должны будете взять къ себѣ свѣдущаго по хозяйству человѣка, а онъ или дочиста оберетъ васъ, или уговоритъ васъ пойдти за него.
-- О, сударь, не такая я женщина! за мной этого никогда не водилось.
-- Не удивительно! Вамъ еще никогда не случалось быть вдовой. У женщинъ всегда много блажи въ головѣ, а ужь особенно въ ту пору, когда имъ придется надѣть вдовій чепецъ. Ну, разсудите же сами: если вы останетесь на фермѣ, черезъ два-три года хозяйство придетъ въ упадокъ, деньги всѣ уйдутъ у васъ сквозь пальцы, и хорошо еще если за вами не будетъ недоимокъ; или, быть-можетъ, вы выйдете замужъ за какимъ-нибудь негодяемъ, который васъ и вашихъ дѣтей будетъ бить и притѣсняй
-- Я знаю толкъ въ хозяйствѣ, сэръ-Кристоферъ; съ малолѣтства, можно сказать, меня пріучали къ этому дѣлу. Тетка отца моего мужа завѣдывала фермой двадцать лѣтъ и отказала свой капиталъ всѣмъ своимъ внучатнымъ племянникамъ и племянницамъ, въ томъ числѣ и моему мужу, которымъ тогда была беременна его мать.
-- Должно-быть она была двѣнадцати вершковъ роста, косая съ могучими руками, гренадеръ въ юпкѣ. Не такая красивая вдовушка какъ вы, мистрисъ Гартопъ.
-- Никогда я не слыхала, сударь, чтобъ она была коса, а знаю я, что еслибъ она захотѣла, такъ могла бы и не разъ выйдти замужъ, и не за такихъ людей, которые бы только искали ея богатства.
-- Да, да, всѣ вы это воображаете. Всякій, кто только взглянетъ на васъ, ужь непремѣнно желаетъ на васъ жениться, и даже былъ бы очень радъ, еслибъ у васъ еще вдвое больше было дѣтей, и вдвое меньше денегъ. Но нечего тутъ разсуждать и плакать. Я знаю, что я дѣлаю, и не измѣню своего рѣшенія. Я совѣтуй вамъ думать теперь только о томъ, какъ бы вамъ повыгоднѣе сбыть всю вашу движимость да высмотрѣть себѣ мѣстечко, куда бы вамъ переселиться, когда придетъ срокъ оставить ферму. А теперь ступайте къ мистрисъ Беллами, и скажите ей. чтобъ она собрала для васъ чай.
Мистрисъ Гартопъ, понявъ по рѣшительному тону сэръ-Кристофера, что просьбы ея ни къ чему не поведутъ, низко присѣла передъ нимъ и удалилась, а баронетъ сѣлъ за свой письменный столъ въ углубленіи окна, и написалъ слѣдующую записку:
"Мистеръ Маркгемъ, не хлопочите объ отдачѣ внаймы Краусфутскаго коттеджа; я хочу поселить въ немъ вдову Гартопъ, когда она оставитъ ферму. Если вы будете здѣсь въ субботу утромъ, я поѣду съ вами, чтобы распорядиться насчетъ поправокъ; нужно также будетъ прирѣзать полосу земли къ огороду, чтобъ она могла держать корову и свиней. Преданный вамъ
Кристоферъ Чеверель."
Пославъ письмо, сэръ-Кристоферъ вышелъ въ садъ, чтобы присоединиться къ обществу на лугу. Но на лугу нашелъ онъ однѣ покинутыя подушки, и отправился къ восточному фасаду дома, гдѣ большая стеклянная дверь залы открывалась на длинную перспективу свѣжихъ луговъ и деревьевъ, которыя оканчивались въ отдаленіи готическими воротами. Стеклянная дверь была отворена, и войдя въ нея, сэръ-Кристоферъ нашелъ тѣхъ, кого искалъ, занятыхъ разсматриваніемъ недоконченнаго потолка. Потолокъ здѣсь былъ въ томъ же легкомъ, готическомъ стилѣ, какъ и въ столовой, но отдѣлки еще болѣе тонкой; узоры его было точно окаменѣвшее кружево на полѣ самаго нѣжнаго и разнообразнаго колера. Около четверти потолка не было еще раскрашено, и подъ этою частію его находились лѣса и весь снарядъ живописца; вся же остальная комната была дуста и какъ-то успокоительно обхватывала своими чистыми очертаніями входившаго въ нее.
-- Франческо сталъ нѣсколько поисправнѣе послѣдніе дня, сказалъ сэръ-Кристоферъ.-- Я не видывалъ такого лѣниваго человѣка: я право начинаю думать, что онъ спитъ стоя, съ кистью въ рукѣ. Но я буду торопить его, а не то лѣса не будутъ прибраны къ пріѣзду невѣсты: вы видите, Антони, я ожидаю, что вы военныя дѣйствія поведете быстро, и заставите крѣпость скоро сдаться.
-- О, сэръ-Кристоферъ! дѣло извѣстное, что осада изо всѣхъ военныхъ дѣйствій самое трудное и скучное, сказалъ капитанъ Вибра, съ улыбкою, говорившею совершенно иное.
-- Но только не тогда, когда за стѣнами его есть предатель, въ видѣ нѣжнаго сердца; и вы найдете этого предателя, если только мать Беатрисы, кромѣ красоты своей, передала ей и свою нѣжность.
-- Какъ вы думаете, сэръ-Кристоферъ, сказала леди Чеверель, которой, казалось, эти воспоминанія мужа не совсѣмъ были пріятны,-- не хорошо ли было бы повѣсить "Сивилу" Гверчино надъ этою дверью. Она не довольно на виду въ моемъ кабинетѣ.
--Безподобно, душа моя, отвѣтилъ сэръ-Кристоферъ съ самою нѣжною вѣжливостію; -- если вамъ не жаль разстаться съ этимъ украшеніемъ вашей комнаты, оно будетъ совершенно на мѣстѣ здѣсь. Наши портреты, писанные сэръ-Джошуа Рейнольдсомъ, будутъ висѣть противъ окна, а "Преображеніе" на этой стѣнѣ. Вы видите, Антони, что мы на стѣнахъ не оставляемъ почетныхъ мѣстъ для васъ и вашей жены. Мы ваши портреты поставимъ лицомъ къ стѣнѣ въ галлереѣ, а вы современемъ намъ отмстите тѣмъ же.
Пока шелъ этотъ разговоръ, мистеръ Гильфиль подошелъ къ Катеринѣ и сказалъ ей:
-- Видъ изъ этого окна мнѣ особенно нравится.
Она ничего не отвѣчала, и видя, что глаза ея наполняются слезами, онъ прибавилъ:
-- Не пройдтись ли намъ немного? Сэръ-Кристоферъ и леди Чеверель чѣмъ-то, кажется, занялись.
Катерина молча изъявила свое согласіе, и они свернули на песчаную дорожку, которая извивалась между высокими деревьями и зелеными лужайками, и вела въ обширный огороженный цвѣтникъ. Оба они молчали: Менардъ Гильфиль зналъ, что мысли Катерины далеки отъ него, а она давно привыкла не стѣсняться его присутствіемъ.
Они дошли до цвѣтника и машинально завернули въ калитку, открывавшую взгляду такую роскошь всевозможныхъ красокъ, что онѣ какъ огонь поражали глазъ, особенно послѣ тѣнистой зелени сада. Къ полнотѣ впечатлѣнія способствовало еще то, что грунтъ чуть замѣтно спускался отъ калитки и потомъ опять поднимался къ противоположному концу, гдѣ стояла оранжерея. Цвѣты горѣли во всемъ блескѣ вечерняго освѣщенія, вербены и геліотропы распространяли свое нѣжное благоуханіе въ мягкомъ воздухѣ. Вся картина производила впечатлѣніе блестящаго праздника, гдѣ все ликовало и радовалось, гдѣ горе не могло себѣ найдти сочувствія. Это же самое почувствовала Катерина. Она двигалась между клумбами, и синими, и золотыми, и красными, и весь этотъ блескъ, вся эта красота, такъ тяжело подѣйствовали на нее, чувство ея одиночества съ такою силой овладѣло ею, что слезы, до тѣхъ поръ тихо катившіяся по ея блѣднымъ щекамъ, теперь хлынули изъ ея глазъ, и она громко зарыдала. И, однако, рядомъ съ ея сердцемъ, билось любящее сердце, страдавшее за нее, ни на минуту не забывавшее, что она несчастна и что оно безсильно помочь ей. Но она была раздражена мыслію, что его желанія не согласуются съ ея желаніями, что онъ болѣе жалѣетъ о безразсудствѣ ихъ нежели о томъ, что имъ не суждено осуществиться, и потому не могла находить утѣшенія въ его сочувствіи. Катерина, подобно всѣмъ намъ, съ досадой отворачивалась отъ сочувствія, въ которомъ подозрѣвала тѣнь осужденія, какъ ребенокъ отворачивается отъ сластей, подозрѣвая въ нихъ скрытое лѣкарство.
-- Милая Катерина, я слышу голоса, сказалъ мистеръ Гильфиль;-- они кажется идутъ сюда.
Она тотчасъ же побѣдила себя,-- видно было, что она привыкла скрывать свое волненіе,-- и быстро побѣжала къ другому концу сада, гдѣ, казалось, занялась составленіемъ букета. Скоро затѣмъ въ цвѣтникъ вошли леди Чеверель, опираясь на руку капитана Вибрау, а за ней сэръ-Кристоферъ. Они остановились передъ рядомъ гераній у самаго входа, и къ тому времени Катерина возвратилась съ моховою, не совсѣмъ еще распустившеюся розой въ рукѣ.
-- А, черноглазая обезьянка, сказалъ онъ, нѣжно погладивъ ее по головѣ, -- вы опять убѣжали съ Менардомъ, чтобы помучить его или заставить его еще немножко больше влюбиться въ васъ.
Пойдемъ, пойдемъ, я хочу, чтобы вы мнѣ спѣли Но perdato, прежде чѣмъ мы засядемъ за пикетъ. Антони уѣзжаетъ завтра, и вы должны своимъ пѣніемъ привести его въ должное настроеніе, чтобъ онъ въ Батѣ не ударилъ лицомъ въ грязь.
Онъ положилъ ея маленькую руку на свою руку, и позвавъ леди Чеверель, направился къ дому.
Все общество вошло въ гостиную, которая съ своимъ выступающимъ окномъ и плоскимъ, украшеннымъ рѣзьбой и гербами потолкомъ соотвѣтствовала библіотекѣ на противоположномъ концѣ дома; но отсутствіе тѣнистаго дерева передъ окномъ я блескъ красокъ и золотыхъ рамъ портретовъ, которыми были обвѣшаны стѣны, придавали комнатѣ болѣе веселый видъ. Здѣсь висѣлъ портретъ сэръ-Антони Чевереля, возстановившаго въ царствованіе Карла II блескъ своего стариннаго рода, пришедшаго нѣсколько въ упадокъ послѣ краткаго сіянія того Шевреля, который прибылъ въ Англію съ Завоевателемъ. Величественный видъ имѣлъ этотъ сэръ-Антони, упершій одну руку въ бокъ и выставившій красивую ногу съ видимымъ намѣреніемъ удивить своимъ современниковъ и потомство. Вы могли бы снять съ него великолѣпный парикъ, красный плащъ перекинутый за плечо, и у него не убавилось бы ни на каплю величія. И сумѣлъ онъ также выбрать себѣ подругу жиани: взгляните на леди Антони Чеверель, висящую противъ него, на ея темно-золотистые волосы, окаймляющіе ея кроткое, задумчивое лицо, и падающіе двумя роскошными буклями на ея нѣжную шею, которая отдѣляется отъ ея бѣлаго атласнаго платья только болѣе мягкою бѣлизной своею, и согласитесь, что она ему совершенная пара.
Въ этой комнатѣ пили чай, и здѣсь каждый вечеръ, какъ только часы на башнѣ били девять, сэръ-Кристоферъ и леди Чеверель садились за пикетъ до конца десятаго часа, когда мистеръ Гильфиль начиналъ читать молитвы для всѣхъ, собиравшихся въ часовнѣ, домашнихъ.
Но теперь до девяти часовъ еще было далеко, и Катерина должна была сѣсть за клавикорды и спѣть сэръ-Кристоферу его любимыя аріи изъ Орфил, оперы, которую счастливые отцы наши имѣли случай часто слышать на лондонской сценѣ. Случилось въ этотъ вечеръ, что чувства, выраженныя въ двухъ аріяхъ: Che farò senza Euridice? и Ho perduto il bel semblante, гдѣ Орфей изливаетъ, въ дивныхъ звукахъ, всю свою тоску по возлюбленной, совершенно пришлись къ душевному настроенію Катерины. Но волненіе ея, вмѣсто того чтобы препятствовать ея пѣнію, придало ему новую силу.
Она пѣла такъ, какъ никогда не пѣла; въ пѣніи былъ самый лучшій талантъ ея; въ пѣніи, вѣроятно, заключалось все преимущество ея надъ аристократическою красавицею къ которой Антони ѣхалъ свататься; и ея любовь, ея ревность, ея гордость, ея бунтъ противъ судьбы, страстнымъ потокомъ излились изъ ея стѣсненной груди. У нея былъ рѣдкій контральто, и леди Чеверель, большая любительница музыки, тщательно наблюдала за тѣмъ, чтобъ она не пѣла черезъ силу.
-- Безподобно, Катерина, сказала леди Чеверель, когда замолкли послѣдніе, дивно-сладкіе звуки аріи.-- Вы эту арію спѣли необыкновенно хорошо. Повторите ее.
Она повторила ее, и затѣмъ спѣла Но perduto, которую сэръ-Кристоферъ также заставилъ ее повторить, несмотря на то, что уже пробило девять часовъ.
-- Ай-да искусная черноглазая обезьянка, сказалъ онъ, когда она кончила.-- Ну теперь придвиньте намъ столъ для пикета.
Катерина придвинула столъ и достала карты; потомъ съ свойственною ей дѣтскою быстротой движенія, она бросилась на колѣни передъ сэръ-Кристоферомъ и обняла его колѣни. Онъ нагнулся къ ней, погладилъ ее по щекѣ и улыбнулся.
-- На что это похоже, Катерина? сказала леди Чивериль: -- когда вы отвыкнете, отъ этихъ комедіантскихъ выходокъ?
Она вскочила на ноги, подошла къ клавикордамъ, убрала ноты, и видя, что баронетъ и его жена занялись пикетомъ, ускользнула въ дверь.
Пока она пѣла, капитанъ Вибрау стоялъ, прислонившись къ стѣнѣ, не вдалекѣ отъ клавикордъ, а капеланъ развалился на софѣ въ другомъ концѣ комнаты. Они теперь оба взялись за книги. Мистеръ Гильфиль выбралъ послѣдній нумеръ журнала для джентльменовъ; капитанъ Вибрау расположился на оттоманѣ близь дверей и открылъ Фоблаза. Совершенное молчаніе воцарилось въ комнатѣ, гдѣ за десять минутъ передъ тѣмъ раздавались страстные звуки молодаго голоса Катерины.
Она быстро прошла по скудно-освѣщеннымъ корридорамъ, поднялась по широкой лѣстницѣ и очутилась въ галлереѣ, тянувшейся вдоль всего восточнаго фасада дома, куда она обыкновенно отправлялась, когда желала быть одна. Луна свѣтила въ окна и облекала въ странную свѣтло-тѣнь разнородные предметы, рас" положенные вдоль длинныхъ стѣнъ: здѣсь стояли и греческія статуи, и бюсты римскихъ императоровъ; низкіе шкапы, наполненные всевозможными рѣдкостями: тропическими птицами и большими причудливыми раковинами, стариннымъ оружіемъ и обращиками латъ, римскими лампами и миніатюрными моделями греческихъ храмовъ; а надъ всѣмъ этимъ красовались старинные, фамильные портреты -- маленькихъ мальчиковъ и дѣвочекъ, составлявшихъ когда-то надежду фамиліи Чеверелей, съ гладко выстриженными головками, съ крѣпко-накрахмаленными воротничками,-- увядшихъ леди, съ рудиментарными чертами и высоко-развитыми головными уборами,-- храбрыхъ, бородатыхъ джентльменовъ, съ высокими губами и высокими плечами.
Здѣсь, въ дождливые дни, сэръ-Кристоферъ, вмѣсто прогулки, прохаживался съ своею супругой, и здѣсь стоялъ бильярдъ; но вечеромъ никто не заходилъ сюда, кромѣ Катерины и иногда еще одного человѣка.
Она ходила взадъ и впередъ, и ея блѣдное лицо, бѣлое платье, воздушная поступь, придавали ей скорѣе видъ призрака чѣмъ живаго существа.
Она остановилась наконецъ передъ широкимъ окномъ надъ портикомъ, и заглядѣлась на длинную перспективу луговъ и деревьевъ, озаренныхъ печально-таинственнымъ свѣтомъ луны.
Вдругъ что-то теплое, душистое, пахнуло на нее, чья-то рука тихо обняла ее и завладѣла ея пальчиками. Катерина вздрогнула будто отъ электрическаго удара, и замерла на одно долгое мгновеніе; потомъ она оттолкнула руку, обнявшую ее, обернулась, и подняла на наклонившееся къ ней лицо глаза, исполненные нѣжности и упрека: безстрастность лани исчезла изъ нихъ, и въ этомъ взглядѣ обнаружилась вся основа существа бѣдной Катерины, ея страстная любовь и страстная ревность.
-- Отчего ты отталкиваешь меня, Тина? полушепотомъ сказалъ капитанъ Вибрау: -- неужели ты сердишься на меня за мою же горькую долю? Неужели ты хочешь, чтобъ я противился дядѣ, столько сдѣлавшему для насъ обоихъ, въ самомъ дорогомъ его сердцу желаніи? Ты знаешь, что у меня есть обязанности, передъ которыми должны замолкнуть наши чувства.
-- Да, да, сказала Катерина, отворачиваясь отъ него и нетерпѣливо топнувъ ножкой,-- не повторяйте мнѣ того, что я уже давно знаю.
Но внутренній голосъ, который она напрасно старалась заглушить, безпрестанно повторялъ ей:-- Зачѣмъ же заставилъ онъ меня полюбить его, зачѣмъ убѣждалъ онъ меня, что любитъ меня, если онъ зналъ, что онъ не въ состояніи ничѣмъ для меня пожертвовать? А любовь на это отвѣчала: -- Онъ увлекался минутнымъ чувствомъ, также точно, какъ и ты, Катерина; а теперь ты должна ему помочь въ исполненіи долга. Но голосъ возражалъ:-- Для него все это шутка. Ему вовсе не трудно отказаться отъ тебя. Онъ скоро полюбитъ эту красавицу, и забудетъ твое блѣдное, грустное личико.
Такимъ образомъ любовь, негодованіе и ревность боролись въ этой молодой душѣ.
-- Къ тому же, Тина, продолжалъ капитанъ Вибрау самымъ мягкимъ и заискивающимъ голосомъ, -- врядъ ли мнѣ это дѣло удастся. Миссъ Эсперъ, вѣроятно уже любитъ кого-нибудь; а ты знаешь, что я буду очень радъ встрѣтить неудачу. Я возвращусь горемычнымъ холостякомъ, и найду тебя быть-можетъ замужемъ за красивымъ капеланомъ, который по уши влюбленъ въ тебя. Сэръ-Кристоферъ уже давно рѣшилъ въ своемъ умѣ, что Гильфиль долженъ на тебѣ жениться.
-- Зачѣмъ вы все это говорите? У васъ нѣтъ ни капли чувства. Оставьте меня.
-- Разстанемся друзьями, Тина. Все это можетъ пройдти. Очень можетъ статься, что мнѣ не суждено никогда жениться. Эти сердцебіенія могутъ очень скоро свести меня въ могилу, и ты тогда будешь имѣть удовольствіе знать, что я никогда не буду ничьимъ мужемъ. Кто знаетъ, что можетъ случиться? Быть-можетъ, я стану на свои ноги прежде чѣмъ попадусь въ брачныя сѣти, и буду тогда воленъ жениться на моей маленькой птичкѣ. Зачѣмъ намъ отчаиваться прежде времени?
-- Вамъ легко говорить, вы ничего не чувствуете. Мнѣ горько и тяжело теперь, я не думаю о томъ, что можетъ случиться послѣ. Но вамъ дѣла нѣтъ до моего горя.
-- Нѣтъ дѣла, Тина? нѣжно сказалъ Антони, и опять обнялъ ее рукой и притянулъ къ себѣ. Этотъ голосъ, эта рука, были всевластны надъ бѣдною Тиной. Негодованіе и горе, воспоминаніе о прошедшемъ и предчувствія будущаго, все исчезло, все было забыто въ блаженствѣ той минуты, когда Антони прижалъ свои губы къ ея губамъ.
"Бѣдная Тина, подумалъ капитанъ Вибрау: какъ бы она была счастлива, еслибъ я женился на ней. Но у нея сумасбродная головка."
Въ эту минуту громкій звукъ колокола пробудилъ Катерину изъ краткаго, сладостнаго забытья. Это былъ призывъ къ вечерней молитвѣ въ часовнѣ, и она поспѣшила туда, а капитанъ Вибрау медленнымъ шагомъ послѣдовалъ за ней.
Живописную картину представляло это семейство, собравшееся на молитву въ маленькой часовнѣ, освѣщенной мягкимъ свѣтомъ двухъ-трехъ восковыхъ свѣчъ. У налоя стоялъ мистеръ Гильфиль, и лицо его было нѣсколько важнѣе чѣмъ обыкновенно.
По правую руку отъ него, на красныхъ бархатныхъ подушкахъ, стояли на колѣняхъ хозяинъ и хозяйка дома, величественные въ своей старческой красотѣ. По лѣвую виднѣлись молодыя лица Антони и Катерины, во всей поразительной противоположности своего колорита: онъ, съ своимъ классическимъ профилемъ и нѣжнымъ цвѣтомъ; она -- черноглазая и темная, какъ истинное дитя юга. Далѣе, на красныхъ коврахъ, стояли, преклонивъ колѣна, слуги: женщины подъ предводительствомъ мистрисъ Беллами, опрятной старой домоправительницы, въ чепцѣ и передникѣ снѣжной бѣлизны, и мистрисъ Шарпъ, разряженной камеристки леди Чеверель, съ лицомъ нѣсколько кислымъ; мущины -- подъ предводительствомъ мистера Беллами, дворецкаго, и мистера Уарена, почтеннаго камердинера сэръ-Кристофера.
За тѣмъ всѣ поднялись, и слуги вышли, раскланявшись и присѣвъ въ дверяхъ. Семейство возвратилось въ гостинную, всѣ пожелали другъ другу покойной ночи и разошлись, и спокойный сонъ вскорѣ объялъ всѣхъ, за исключеніемъ двухъ. Катерина долго плакала и, заснувъ наконецъ отъ утомленія, какъ ребенокъ еще долго рыдала во снѣ. Менардъ Гильфиль заснулъ еще позже, и все думалъ о томъ: вѣрно она теперь плачетъ.
Капитанъ Вибрау, отпустивъ своего камердинера въ одиннадцать часовъ, скоро погрузился въ сладкій сонъ; его правильное лицо, какъ красивый камей, отдѣлялось отъ бѣлой подушки.
ГЛАВА III.
Предыдущая глава дала проницательному читателю достаточное понятіе о томъ, что происходило въ Чеверельскомъ замкѣ, лѣтомъ 1788 года. Въ это лѣто, какъ извѣстно, великая Французская нація находилась въ страстномъ броженіи, не предвѣщавшемъ ничего добраго. И въ душѣ нашей маленькой Катерины также происходила ужасная борьба. Бѣдная птичка начинала метаться и биться въ желѣзной клѣткѣ неумолимой судьбы, и очевидна была опасность, что если продлится эта борьба, то бѣдное трепещущее сердце не вынесетъ долѣе.
Но если, какъ я надѣюсь, ваше участіе нѣсколько возбуждено къ Катеринѣ и ея друзьямъ въ Чеверельскомъ замкѣ, то вы вѣроятно спрашиваете себя, какъ попала она сюда. Какими судьбами это нѣжное дитя юга, съ лицомъ, краснорѣчиво говорящимъ вамъ о темносинемъ небѣ, оливковыхъ рощахъ, таинственно освѣщенныхъ мадонахъ, очутилось въ этомъ величественномъ замкѣ, подлѣ гордой бѣлокурой леди Чеверель, словно яркій колибри, сидящій въ паркѣ, на вѣткѣ вяза, рядомъ съ великолѣпнѣйшимъ бѣлымъ голубемъ? И говорила она къ тому же по англійски совершенно чисто, и молилась по протестантскому обряду. Ее вѣроятно привезли въ Англію въ самомъ раннемъ дѣтствѣ? Именно такъ.
Во время послѣдняго путешествія по Италіи сэръ-Кристофера и его жены, за пятнадцать лѣтъ до начала нашего разказа, они долго жили въ Миланѣ, гдѣ сэръ-Кристоферъ, который страстно любилъ готическую архитектуру и задумалъ превратить свой незатѣйливый деревенскій домъ въ образецъ готическаго замка, ревностно принялся изучать всѣ подробности этого мраморнаго чуда, собора. Здѣсь леди Чеверель, какъ во всѣхъ другихъ итальянскихъ городахъ, гдѣ ей случалось жить довольно долго, взяла себѣ учителя пѣнія: въ то время она не только любила и понимала музыку, но и была одарена прекраснымъ сопрано. Въ тѣ дни, и самые богатые люди употребляли переписанныя ноты, и много людей, не походившихъ ни въ чемъ другомъ на Жанъ Жака, походили на него въ томъ, что снискивали себѣ пропитаніе "à copier la musique à tant la page." Леди Чеверель понадобился перепищикъ, и маэстро Албани вызвался прислать ей знакомаго ему poveraccio, отличавшагося четкостью и правильностью своего почерка. Къ несчастію, говорилъ маэстро Антоніо, этотъ poveraccioне всегда совершенно въ своемъ умѣ, вслѣдствіе чего дѣло его шло иногда довольно медленно; но прекрасная синьйора сдѣлаетъ доброе дѣло, если дастъ занятіе бѣдному Сарти.
На другое утро, мистрисъ Шарпъ, въ то время цвѣтущая и видная женщина лѣтъ тридцати-трехъ, вошла къ своей госпожѣ и сказала ей:
-- Извините, миледи, въ передней стоятъ какой-то оборванный, нечистоплотный человѣкъ, и говоритъ, что его прислалъ къ вашей милости учитель пѣнія. Но я полагаю, что вы не захотите его видѣть. Онъ, вѣроятно, просто нищій.
-- Нѣтъ, нѣтъ, приведите его сейчасъ сюда.
Мистрисъ Шарпъ удалилась, пробормотавъ что-то про "блохъ и хуже того." Она вовсе не была охотницей до прекрасной Италіи и ея обитателей, и несмотря на глубокое свое уваженіе къ сэръ-Кристоферу и своей госпожѣ, не могла иногда удержаться, чтобы не подивиться непостижимой прихоти своихъ господъ, покинувшихъ родной край, чтобы толкаться между "папистами, въ странѣ, гдѣ и бѣлья порядочно не умѣютъ вымыть, и гдѣ отъ всѣхъ людей такъ и несетъ чеснокомъ".
Тѣмъ не менѣе, минуту спустя, она ввела въ комнату не высокаго худаго человѣка, съ блѣднымъ, исхудалымъ лицомъ, безпокойнымъ блуждающимъ взглядомъ, который застѣнчиво, почти въ ноги поклонился леди Чеверель, что придавало ему видъ человѣка, долго просидѣвшаго въ одиночномъ заключеніи. И однако, сквозь весь этотъ упадокъ и грязь проглядывали слѣды чего-то молодаго и нѣкогда красиваго. Леди Чеверель, вовсе не сантиментальная и даже не очень чувствительная, была добра и любила расточать милости свои подобно богинѣ, благосклонно глядящей на калѣкъ и слѣпыхъ, поклоняющихся ей и взывающихъ къ ней. Она почувствовала состраданіе къ бѣдному Сарти, показавшемуся ей какимъ-то жалкимъ остаткомъ чего-то болѣе блестящаго; она ласково заговорила съ нимъ, объяснила ему, какія оперныя аріи она желаетъ имѣть переписанными, и его, казалось, согрѣли лучи ея голубыхъ глазъ, и когда онъ удалился съ тетрадями нотъ подъ мышкой, поклонъ его, хотя все такой же почтительный, былъ менѣе робокъ.
Лѣтъ десять, по крайней мѣрѣ, Сарти не видалъ ничего столь блестящаго, величественнаго и прекраснаго какъ леди Чевериль: то время давно прошло, когда онъ выступалъ на подмосткахъ, въ бархатѣ и перьяхъ, блестящимъ первымъ теноромъ одной короткой зимы. Увы! онъ совершенно лишился голоса на слѣдующую зиму, и съ тѣхъ поръ немногимъ былъ лучше надтреснувшей скрыпки, годной только на растопку печи. Подобно большей части итальянскихъ пѣвцовъ онъ мало зналъ самъ, чтобъ учить другихъ, и не будь у его красиваго почерка, онъ и его молодая, безпомощная жена; могли бы умереть съ голода. Послѣ рожденія его третьяго ребенка, свирѣпствовавшая въ городѣ горячка выбрала себѣ въ жертвы болѣзненную мать и двухъ старшихъ дѣтей, и заразила самого Сарти; онъ всталъ съ одра болѣзни разслабленный умомъ и тѣломъ, и съ четырехъ-мѣсячною, чуть дышавшею малюткой на рукахъ. Онъ жилъ надъ овощною лавкой; лавку эту содержала женщина,которая не отличалась кротостію нрава, и своимъ ростомъ и громкимъ голосомъ могла отвѣчать за мущину; но она сама была мать, и вслѣдствіе того сжалилась надъ бѣднымъ желтымъ, черноглазенькимъ bambinetto, и ухаживала за нимъ и за больнымъ его отцомъ. Здѣсь-то продолжалъ онъ жить, кой-какъ перебиваясь, благодаря маэстро Альбани, который доставлялъ ему работу. Вся жизнь его, казалось, заключалась въ этомъ ребенкѣ: онъ няньчился съ нимъ, игралъ съ нимъ, живя съ нимъ одинъ въ своемъ маленькомъ чуланчикѣ, и только тогда просилъ хозяйку дома присмотрѣть за его малюткой, когда ему случалось отлучиться изъ дому чтобы взять или отнести работу. Посѣтители лавочки часто могли видѣть маленькую Катерину, какъ сиживала она на кучѣ гороха и копалась въ ней, или подобно котенку, для совершенной безопасности, была опущена въ глубокую корзину.
Иногда, однако, Сарти оставлялъ свою малютку съ покровительницей другаго рода. Онъ былъ очень богомоленъ, и три раза въ недѣлю отправлялся въ соборъ, и всегда бралъ Катерину съ собой. Здѣсь, когда высокое утреннее солнце обогрѣвало миріады блещущихъ зубцовъ снаружи и боролось съ массивною мглою внутри, тѣнь человѣка съ ребенкомъ на рукахъ пробиралась къ маленькой мишурной мадоннѣ, висѣвшей въ отдаленномъ уголку близь хора. Посереди всѣхъ величественныхъ красотъ этого великолѣпнаго собора, бѣдный Сарти обращался къ этому символу божественнаго милосердія, словно ребенокъ, окруженный чудною природой, и не видящій ни синяго неба, ни снѣжныхъ горъ, а съ бьющимся сердцемъ слѣдящій за какимъ-нибудь легкимъ перушкомъ или мотылькомъ, находящимся въ ту минуту въ уровень съ его глазомъ. Здѣсь-το, Сарти, посадивъ подлѣ себя Катерину на каменныя плиты, молился и возносился духомъ; и если случалась ему надобность зайдти куда-нибудь по близости, онъ оставлялъ ее здѣсь, передъ мадонной, и дѣвочка сидѣла совершенно смирно, улыбаясь, и какъ птичка щебеча сама съ собой. Когда Сарти возвращался, онъ всегда находилъ, что Благословенная въ женахъ сберегла его малютку.
Сарти такъ хорошо и скоро исполнилъ дѣло, заказанное ему леди Чеверель, что она опять отослала его съ кипой нотъ. Но теперь прошла недѣля, прошла другая, и Сарти не являлся и не отсылалъ ввѣренныхъ ему нотъ. Леди Чеверель уже сбиралась послать Уарена отыскать его по адресу, оставленному имъ, какъ въ одно утро, когда она готовилась выѣхать, слуга принесъ ей маленькій клочокъ бумаги, оставленный для нея зеленщикомъ, приходившимъ съ своею корзиной. На бумажкѣ были написаны на италіянскомъ языкѣ только три строчки дрожащею, невѣрною рукой:
"Не сжалится ли, Eccelentissima, Христа ради, надъ умирающимъ человѣкомъ, и не посѣтитъ ли его?"
Леди Чеверель узнала почеркъ Сарти. Она тотчасъ же сѣла въ экипажъ, дала италіянскому кучеру адресъ Сарти, и приказала ему везти ее туда. Экипажъ остановился въ узкой и грязной улицѣ, противъ овощной лавочки, и широкій обращикъ женскаго пола тотчасъ же появился въ дверяхъ, къ великому ужасу мистрисъ Шарпъ, всегда отзывавшейся объ этой женщинѣ въ послѣдствіи съ отвращеніемъ, смѣшаннымъ съ негодованіемъ. La Pazzini (такъ звали лавочницу) впрочемъ улыбалась и присѣдала теперь очень любезно, и леди Чеверель, плохо понимавшая миланское нарѣчіе, поспѣшила окончить разговоръ съ нею, попросивъ ее провести къ синьйору Сарти. La Pazzini повела ее наверхъ по узкой темной лѣстницѣ, отворила двери, въ которую попросила ее войдти. Прямо противъ двери, на низкой жесткой постели, лежалъ Сарти. Глаза его были открыта, но онъ не сдѣлалъ ни малѣйшаго движенія, когда они вошли.
У ногъ его, на постели, сидѣла крошечная дѣвочка, лѣтъ, казалось, около трехъ; холщевый неуклюжій чепецъ покрывалъ ея маленькую головку, ножки ея были обуты въ кожаные сапожки, надъ которыми виднѣлись ея худенькія желтыя икры; блузочка, передѣланная изъ чего-то бывшаго прежде шелковою матеріей, довершала весь ея костюмъ. Ея черные большіе глаза, на ея желтенькомъ личикѣ, дѣлали впечатлѣніе двухъ драгоцѣнныхъ камней, вставленныхъ въ вырѣзанную изъ пожелтѣвшей слоновой кости каррикатурную головку. Она держала пустую стклянку и забавлялась, тѣмъ, что то закупоривала, то откупоривала ее.
La Pazzini подошла къ кровати и сказала:-- Eссо la nobiliuima signora! но вслѣдъ за тѣмъ громко воскликнула:-- Пресвятая Богородица! онъ умеръ!
Да, бѣднякъ умеръ. Письмо его не дошло вовремя, и онъ не успѣлъ исполнить своего намѣренія, и попросить богатую англійскую леди не оставить его маленькой Катерины. Мысль эта не покидала его слабой головы, съ тѣхъ поръ какъ онъ почувствовалъ, что болѣзнь его опасна. Она была богата, она была добра, она непремѣнно сдѣлаетъ что-нибудь для бѣдной сиротки. И потому онъ рѣшился послать этотъ клочокъ бумаги, благодари которому не выговоренная еще его просьба была исполнена, Леди Чеверель дала хозяйкѣ денегъ на похороны, и увезла Катерину, съ намѣреніемъ посовѣтоваться съ сэръ-Кристоферомъ на счетъ того, что съ нею дѣлать. Даже мистрисъ Шарпъ такъ была тронута картиной, которую она увидѣла, когда ее попрали, чтобы снести Катерину въ экипажъ, что прослезилась, хотя она вовсе не была подвержена этого рода слабости: она поставила себѣ за правило не дозволять себѣ плакать, оттого что слезы, какъ извѣстно, очень вредны для глазъ.
Возвращаясь въ гостиницу, леди Чеверель перебрала въ своемъ умѣ разные планы относительно Катерины, и наконецъ одинъ, изъ нихъ одержалъ верхъ надъ всѣми другими,-- почему бы имъ этого ребенка не увезти съ собою въ Англію и не воспитать у себя? Она уже была замужемъ двѣнадцать лѣтъ, и однако въ Чеверельскомъ замкѣ не раздавалось дѣтскихъ голосовъ, а эти звуки оживили и освѣжили бы старый домъ. Къ тому же, не богоугодное ли дѣло обратить эту маленькую папистку въ добрую протестантку, и привить по возможности англійскій плодъ къ этому итальянскому деревцу.
Сэръ-Кристоферу этотъ планъ очень понравился. Онъ любилъ дѣтей и тотчасъ же пристрастился къ черноглазой обезьянкѣ -- прозвище, которое онъ давалъ ей, въ продолженіи всей ея короткой жизни. Но ни ему, ни леди Чеверель и въ голову не приходило взять ее вмѣсто дочери, возвести ее до себя. Такая романическая мысль не представлялась ихъ знатному уму. Нѣтъ! ребенокъ будетъ воспитанъ въ Чеверельскомъ замкѣ, съ тѣмъ чтобы въ послѣдствіи быть полезнымъ въ домѣ, то-есть разматывать шерсть, вести счеты, читать вслухъ, словомъ всячески замѣнять благодѣтельницѣ своей очки, когда глаза ея начнутъ ослабѣвать.
Итакъ, мистрисъ Шарпъ было поручено замѣнить холщевый чепецъ, сапожки и шелковую юпочку болѣе приличною одеждой, и теперь, странно сказать, маленькая Катерина, тридцати-мѣсячное существованіе которой, казалось бы, далеко не было красно, впервые испытала, что такое сознательное горе. "Невѣдѣніе, сказалъ Аяксъ, есть зло безъ боли"; а также, полагаю я, и грязь, если судить по веселымъ лицамъ, соединеннымъ съ ней. Во всякомъ случаѣ чистоплотность часто бываетъ добромъ съ болью, какъ можетъ засвидѣтельствовать всякій, чье лицо подвергалось безжалостному тренію руки съ золотымъ кольцомъ на третьемъ пальцѣ. Если ты, читатель, не испыталъ этой пытки, я не могу требовать отъ тебя, чтобы ты составилъ себѣ хоть приблизительное понятіе о томъ, что приходилось Катеринѣ выносить отъ совершенно-новой для нея расточительности мистрисъ Шарпъ на воду и мыло. По счастію, это чистилище скоро слилось въ ея маленькой головкѣ съ немедленнымъ переходомъ въ блаженную обитель -- диванъ въ кабинетѣ леди Чеверель, гдѣ находились и игрушки, и собачка покорнаго нрава, безропотно переносившая маленькія мученія, и гдѣ, въ довершеніе, сэръ-Кристоферъ сажалъ ее иногда на одно колѣно и заставлялъ ее прыгать.
ГЛАВА IV.
Три мѣсяца послѣ этого важнаго въ жизнп Катерины событія, а именно, позднею осенью 1763 года, изъ трубъ Чеверельскаго замка такъ и валилъ дымъ, и вся прислуга дома съ волненіемъ ожидала возвращенія своихъ господъ послѣ двухлѣтняго отсутствія. Сильно было удивленіе мистрисъ Беллами, экономки, когда мистеръ Уаренъ высадилъ изъ кареты черноглазаго ребенка, и сильно въ мистрисъ Шарпъ было сознаніе своего превосходства въ опытности и знаніи свѣта, когда она вечеромъ, въ комнатѣ экономки, за теплымъ стаканомъ грога, передавала собравшимся вокругъ нея, равнымъ ей по чину членамъ прислуги, какимъ образомъ Катерина попала къ нимъ въ домъ. Уютная то была комната и пріятно въ ней было собираться въ холодный ноябрьскій вечеръ. Глубокій, обширный каминъ, съ горѣвшими посереди его огромными полѣньями, съ милліонами искръ, летѣвшихъ въ темную трубу, уже одинъ представлялъ собою живописную картину; надъ нимъ красовалась надпись, тонко вырѣзанная старинными готическими буквами, на широкой деревянной доскѣ, вставленной въ стѣну: "Бойся Бога и чти царя". А за обществомъ, образовавшимъ полумѣсяцъ вокругъ пылающаго огня, что за глубокое пространство въ таинственномъ полусвѣтѣ, гдѣ воображенію былъ просторъ разыграться! Въ самой глубинѣ комнаты, что за высокій богатырскій столъ, на рѣзныхъ массивныхъ ножкахъ! а вдоль стѣнъ, какія шкапы и полки, говорящіе уму о. безконечныхъ запасахъ абрикосоваго варенья и другихъ хозяйственныхъ прелестей! Двѣ-три картины неизвѣстно какъ попали сюда, и составляютъ пріятныя темныя пятна на сѣрыхъ стѣнахъ. Высоко надъ скрипящею, тяжелою дверью виситъ что-то такое, что при сильномъ воображеніи и при сильной вѣрѣ можно было принять за кающуюся Магдалину; а гораздо ниже виситъ подобіе шляпы и перьевъ, съ отрывками Фрезы, изображавшее, если вѣрить мистрисъ Беллами, сэръ-Франсисса Бекона, который изобрѣлъ порохъ, и, по ея мнѣнію, напрасно занимался такимъ дѣломъ.
Но въ этотъ вечеръ никто не вспоминаетъ о великомъ веруламскомъ мыслителѣ, и всѣ, кажется, того мнѣнія, что давно умершій и похороненный философъ гораздо менѣе интересенъ чѣмъ живой садовникъ, который занимаетъ видное мѣсто въ полукругѣ у камина. Мистеръ Бетсъ, обычный вечерній посѣтитель этой комнаты, предпочиталъ дружескій разговоръ за стаканомъ грога своему одинокому креслу въ своемъ очаровательномъ, крытомъ соломой коттеджѣ, на островкѣ, гдѣ нельзя было услыхать никакихъ звуковъ кромѣ крика грачей и дикихъ гусей: звуки поэтическіе, безъ сомнѣнія, но не располагающіе къ веселью.
Наружность мистера Бетса была очень замѣчательна въ своемъ родѣ. Онъ былъ здоровенный мущина, лѣтъ около сорока, и, глядя на него, вы бы сказали, что природа вѣрно очень торопилась, окрашивая его лицо, и не успѣла позаботиться о тѣняхъ; ибо все то, что было видно надъ его галстухомъ, было покрыто одною безразличною красною краской; когда онъ находился отъ васъ въ нѣкоторомъ разстояніи, вамъ приходилось отгадывать, гдѣ именно въ пространствѣ между его носомъ и подбородкомъ находился его рогъ. Но, разсмотрѣнныя вблизи, губы его имѣли даже что-то совершенно особенное; и эта особенность, я полагаю, имѣла нѣкоторое вліяніе на его выговоръ, странности котораго нельзя было объяснить однимъ его сѣвернымъ происхожденіемъ. Кромѣ того, мистеръ Бетсъ отличался отъ большинства смертныхъ постояннымъ морганьемъ глазъ, и это, соединенное съ румянымъ цвѣтомъ его лица, и привычкой свѣшивать голову на бокъ, а на ходу покачивать ее со стороны на сторону, придавало ему видъ Бахуса въ синемъ передникѣ, поставленнаго, вслѣдствіе стѣсненныхъ обстоятельствъ Олимпа, въ грустную необходимость собственноручно воздѣлывать свои лозы. Но, также точно, какъ обжоры часто бываютъ худы и блѣдны, люди воздержные часто бываютъ черезчуръ румяны; и мистеръ Бетсъ, могу васъ увѣрить, былъ человѣкъ воздержный, хотя, конечно, въ дружеской компаніи онъ былъ не прочь выпить стаканчикъ-другой.
-- Экая притча! замѣтилъ мистеръ Бетсъ, когда мистрисъ Шарпъ кончила свой разказъ: -- не ожидалъ я отъ сэръ-Кристофера и нашей леди, что они привезутъ къ себѣ въ домъ Богъ вѣсть какого ребенка. Вспомните мое слово, доживемъ ли мы до этого или нѣтъ, а кончитъ эта дѣвочка дурно. У первыхъ моихъ господъ былъ французъ лакей; онъ кралъ и шелковые чулки, и рубашки, и кольца, и все, что ни попадалось ему подъ руку, и наконецъ стянулъ шкатулку съ деньгами и бѣжалъ. Всѣ иностранцы таковы: это у нихъ въ крови.
-- Позвольте, сказала мистрисъ Шарпъ, съ спокойнымъ сознаніемъ, что собесѣдникъ ея далеко отсталъ отъ нея въ либеральности взглядовъ и понятій: -- я не стану защищать иностранцевъ; я не хуже кого другаго знаю, что это за народъ, и всегда скажу, что они тѣ же язычники, да и кушанья свои они готовятъ на такомъ мерзкомъ маслѣ, что порядочному человѣку гадко и въ ротъ взять. Но, несмотря на все это, и на то, что всѣ заботы о ребенкѣ во время дороги пали на меня, я не могу не сказать, что миледи и сэръ-Кристоферъ хорошо сдѣлали, что призрѣли невиннаго ребенка, который правой своей руки не можетъ отличить отъ лѣвой, и привезли его сюда, гдѣ онъ научится говорить полюдски и будетъ воспитанъ въ нашей религіи. Сэръ-Кристоферъ, Богъ вѣетъ почему, спитъ и бредитъ объ этихъ чужестранныхъ церквахъ; а по мнѣ, такъ стыдно и грѣшно даже и войдти въ нихъ и взглянуть на картины, которыми обвѣшаны тамъ стѣны...
-- А придется вамъ, однако еще повозиться съ иностранцами, сказалъ мистеръ Уаренъ, который любимъ подразнить садовника; -- сэръ-Кристоферъ нанялъ нѣсколько италіянскихъ работниковъ, чтобы помогать при передѣлкахъ въ домѣ.
-- При передѣлкахъ! съ испугомъ воскликнула мистрисъ Беллами.-- Какихъ передѣлкахъ?
-- А развѣ вы не знаете, сказалъ мистеръ Уаренъ,-- что сэръ-Кристоферъ хочетъ совершенно перестроить старый замокъ? За нами ѣдутъ портфели, биткомъ набитые рисунками и планами. Весь домъ будетъ выложенъ камнемъ въ готическомъ стилѣ, понимаете, въ родѣ нашихъ церквей; а потолки будутъ такіе, какихъ вамъ и въ жизнь свою не приходилось видѣть. Сэръ-Кристоферъ только и занимался этимъ въ чужихъ краяхъ.
-- Правда ваша, мистрисъ Беллами, сказалъ мистеръ Бетсъ,-- А все-таки я не могу не сказать, что готическій стиль очень не дуренъ, и нельзя не подивиться, какъ похожи эти каменные листья, ананасы и розы на настоящіе. Сэръ-Кристоферъ, я увѣренъ, сумѣетъ украсить замокъ, и ужь тогда другаго такого помѣстья не сыщешь во всей странѣ,-- съ такими оранжереями, такимъ цвѣтникомъ и паркомъ.
-- А по мнѣ, домъ не можетъ быть лучше теперешняго, будь онъ хоть разготическій, сказала мистрисъ Беллами: -- я здѣсь уже четырнадцать лѣтъ завѣдываю всѣмъ хозяйствомъ. Но что на это говорятъ леди Чеверель?
-- Леди Чеверель никогда не станетъ прекословить сэръ-Кристоферу, сказалъ мистеръ Беллами, которому не нравился вольнодумный тонъ разговора.-- Сэръ-Кристоферъ что задумалъ, то и сдѣлаетъ. И онъ на это имѣетъ полное право. У него есть деньги, и онъ всегда ими распоряжался какъ джентльменъ. Допейте-ка свой стаканъ мистеръ Бетсъ и выпьемте за здоровье нашихъ господъ, а потомъ вы намъ что-нибудь споете. Сэръ-Кристоферъ и миледи не каждый вечеръ возвращаются изъ Италіи.
Противъ этого, конечно, ничего нельзя было сказать, и тостъ былъ тотчасъ же провозглашенъ; но мистеръ Бетсъ, находя вѣроятно, что пѣніе его не имѣетъ ни малѣйшаго отношенія къ этому обстоятельству, не обратилъ вниманія на вторую часть предложенія мистера Беллами. Поэтому мистрисъ Шарпъ, сказавшая однажды, что она вовсе не думаетъ выйдти замужъ за мистера Бетса, хотя онъ "обстоятельный, здоровый человѣкъ, котораго каждой женщинѣ было бы лестно подцѣпить", повторила просьбу мистера Беллами.
-- Что жъ, мистеръ Бетсъ, спойте же намъ жена Роя. Мнѣ пріятнѣе будетъ послушать эту славную старинную пѣсню чѣмъ всѣ эти италіянскіе переливы.
Мистеръ Бетсъ не устоялъ противъ такого любезнаго приглашенія: онъ засунулъ руки въ карманы, прислонился къ спинкѣ своего стула, закинулъ голову такимъ образомъ, что глаза его прямо глядѣли въ зенитъ, и тонкимъ staccato спѣлъ всю пѣсню, именуемую: жена Роя изъ Альдивалоки. Голосъ этой пѣсни, конечно, можно было бы обвинить въ нѣкоторой монотонности, но для присутствовавшихъ эта монотонность была главнымъ достоинствомъ пѣсни, помогая имъ подтягивать припѣвъ. Не мѣшало ихъ удовольствію также то, что единственная подробность относительно жены Роя была та, что она "надула" его, хотя чѣмъ и какъ -- это оставалось неизвѣстно до конца.
Пѣшемъ мистера Бетса заключилось вечернее дружеское засѣданіе, и общество скоро затѣмъ разошлось; мистрисъ Беллами въ эту ночь вѣроятно видѣла во снѣ известь и мусоръ, сыпавшіеся на ея варенья, и влюбленныхъ служанокъ, забывающихъ свои обязанности; а мистрисъ Шарпъ -- пріятное житье въ коттеджѣ мистера Бетса, на свободѣ, посереди цѣлыхъ горъ овощей и фруктовъ.
Катерина скоро побѣдила всѣ предубѣжденія противъ ея чужестраннаго происхожденія, да и какія предубѣжденія могутъ устоять противъ безпомощности и дѣтскаго лепета? Она вскорѣ стала любимицей цѣлаго дома, и, благодаря ей, любимая гончая собака сэръ-Кристофера, канарейка мистрисъ Беллами и необыкновенныя куры мистера Бетса много утратили своего значенія въ домѣ. И вслѣдствіе этого, сколько разнообразныхъ удовольствій выпадало на долю маленькой Катерины въ продолженіи одного долгаго лѣтняго дня! Вырвавшись изъ доброжелательныхъ, но нѣсколько жестокихъ рукъ мистрисъ Шарпъ, она отправлялась въ кабинетъ леди Чеверель, гдѣ царствовало важное величіе, но гдѣ, зато, такъ лестно было сидѣть на колѣняхъ сэръ-Кристофера; онъ игралъ съ ней и бралъ ее иногда съ собой въ конюшню, гдѣ Катерина скоро привыкла безъ слезъ слышать лай привязанныхъ собакъ и говорить съ отважнымъ видомъ, но прижимаясь къ ногѣ сэръ-Кристофера: "онѣ не тлонутъ Тину". Затѣмъ мистрисъ Беллами отправится, бывало, собирать розовые листья розъ, и Тина бѣжитъ за нею, и счастлива, если она ей позволитъ нести горсточку въ своемъ передникѣ; и еще счастливѣе, если ей удастся попасть подъ душистый дождь листьевъ, когда ихъ высыпали на простыни для сушки. Другое, часто повторявшееся удовольствіе ея было совершать съ мистеромъ Бетсомъ путешествіе по фруктовымъ садамъ и оранжереямъ, гдѣ желтенькая ручка невольно протягивалась къ высоко-висѣвшимъ надъ ней сокровищамъ, и никогда не возвращалась домой пустая. Въ спокойномъ досугѣ этой однообразной деревенской жизни, всегда находился кто-нибудь, кому нечего было другаго дѣлать, какъ заниматься Тиной. Южная птичка нашла на сѣверѣ теплое и мягкое гнѣздышко, любовь и ласки. Природная нѣжность и чувствительность ребенка должны были при этой обстановкѣ перейдти въ совершенную неспособность бороться съ трудностями жизни, тѣмъ болѣе что съ самаго дѣтства въ ней проявлялась какая-то необузданность при всякомъ сколько-нибудь рѣзкомъ или строгомъ обращеніи съ нею. Пяти лѣтъ она за какое-то непріятное запрещеніе отмстила мистрисъ Шарпъ тѣмъ, что вылила чернильницу въ ея рабочій ящикъ, и однажды, когда леди Чеверель, видя, что она съ любовію слизываетъ краску съ лица своей куклы, отняла ее у ней, злодѣйка тотчасъ же взлѣзла на стулъ и сбросила на полъ вазу, стоявшую на столѣ. Это былъ впрочемъ единственный случай, когда вспыльчивость ея одержала верхъ надъ обычною робостью въ присутствіи леди Чеверель, которая своимъ, всегда ровнымъ, нѣсколько холоднымъ обращеніемъ съ ней, пріобрѣла надъ ней большую власть.
Мистеръ Уаренъ сказалъ правду; вскорѣ счастливое однообразіе Чеверельскаго замка уступило мѣсто суетѣ и шуму. Тяжелые возы съ камнями изъ сосѣдней каменоломни изрыли дороги парка, бѣлая пыль покрыла зеленый дворъ, и мирный домъ огласился звукомъ топоровъ и пилъ. Въ продолженіи слѣдующихъ десяти лѣтъ сэръ-Кристоферъ былъ единственно занятъ архитектурнымъ преобразованіемъ своего стариннаго семейнаго жилища; слѣдуя единственно внушеніямъ своего вкуса, онъ опередилъ общую реакцію противъ безтолковаго подражанія греческому стилю, въ пользу возстановленія готическаго, которою обозначился конецъ восьмнадцатаго столѣтія. Настойчивость, съ которою онъ стремился къ своей цѣди, возбуждала не малое презрѣніе къ нему со стороны его сосѣдей, не понимавшихъ другой страсти, кромѣ охоты, и удивлявшихся тому, какъ человѣкъ съ такимъ именемъ и состояніемъ могъ до того сбиться съ толку, чтобы скупиться на вина и держать всего двухъ старыхъ каретныхъ лошадей да одну верховую, ради какой-то непонятной затѣи. Жены ихъ не находили очень предосудительными его дурныя вина и плохихъ лошадей, но краснорѣчиво выражали свое сожалѣніе о леди Чеверель, которая была поставлена въ грустную необходимость жить только въ трехъ комнатахъ, посреди шума, суеты, въ дурномъ воздухѣ, отъ котораго непремѣнно должно было пострадать ея здоровье. Это было все равно, что имѣть мужа, страдающаго одышкой. Отчего сэръ Кристоферъ не нанималъ для нея дома въ Батѣ или, если ему уже такъ хотѣлось лично присматривать за работниками, гдѣ-нибудь въ окрестностяхъ замка? Сожалѣнія эти были потрачены совершенно даромъ; леди Чеверель, хотя и не раздѣляла архитектурной страсти сэръ-Кристофера, имѣла однако такое строгое понятіе объ обязанностяхъ жены, и такое глубокое уваженіе къ сэръ-Кристоферу, то никакъ не тяготилась своею покорностію. Что же касается сэръ-Кристофера, то онъ былъ совершенно равнодушенъ ко всякимъ осужденіямъ. "Упорный причудникъ", называли его сосѣди. Но я, видѣвшій Чеверельскій замокъ такъ, какъ сэръ-Кристоферъ завѣщалъ его своимъ наслѣдникамъ, я признаю искру генія въ этой настойчивости, съ которою онъ, не жалѣя трудовъ, отказывая себѣ во всемъ, привелъ къ концу свое намѣреніе; и проходя черезъ эти комнаты съ ихъ великолѣпными потолками и скудною мебелью, говорящія о томъ, что всѣ лишнія деньги были уже истрачены, когда наступила очередь позаботиться о комфортѣ, я чувствовалъ, что этого стараго англійскаго баронета оживлялъ духъ, умѣющій отличить искусство отъ роскоши я безкорыстно покланяющійся красотѣ.
Пока такимъ образомъ превращался и украшался Чеверельскій замокъ, росла, выбѣгивалась и хорошѣла также и Катерина. Положительною красотой она не отличалась, но какая-то воздушная нѣжность, соединенная съ ея большими черными трогательными глазами, и голосомъ, говорившимъ сердцу, придавали ей особенную, неизъяснимую прелесть. Но развитіе Катерины не было, какъ превращенія въ замкѣ, плодомъ систематическихъ и заботливыхъ трудовъ. Она росла, какъ растутъ дикія фіялки; садовникъ радъ видѣть ихъ въ своемъ саду, но не печется и не заботится о нихъ. Леди Чеверель выучила ее читать и писать, и заставляла ее учить наизустъ катехизисъ; по ея желанію, мистеръ Уаренъ давалъ ребенку уроки ариѳметики, а мистрисъ Шарпъ пріучала ее къ разнымъ рукодѣліямъ. Но долго не было и мысли о томъ, чтобы дать ей болѣе тщательное воспитаніе. Я увѣренъ, что до самой смерти своей Катерина воображала, что земля стоитъ на мѣстѣ, а солнце и звѣзды вращаются вокругъ нея, ко что касается до этого, то, вѣроятно, то же самое думала и Елена, и Дидона, и Десдемона, и Джюліетта; а потому, я надѣюсь, вы не найдете, что изъ-за этого моя Катерина недостойна быть героиней повѣсти. Я долженъ признаться, что, за однимъ только исключеніемъ, небо не наградило ея никакими особенными дарованіями. Но за то она умѣла любить, и въ этой способности, я увѣренъ, самая свѣдущая въ астрономія дама не могла бы сравняться съ ней. Хотя она была сирота и воспитанница, но эта драгоцѣнная способность находила себѣ богатую пищу въ Чеверельскомъ замкѣ, и Катеринѣ представлялось гораздо болѣе случаевъ любить чѣмъ многимъ молодымъ леди, и джентльменамъ, воспитаннымъ нѣжными родными и окруженнымъ попеченіями и заботами. Первое мѣсто въ ея дѣтскомъ сердцѣ занималъ, полагаю я, сэръ-Кристоферъ; маленькія дѣвочки обыкновенно привязываются къ самому изящному въ домѣ джентльмену, тѣмъ болѣе что ему рѣдко приходится вмѣшиваться въ дисциплину. За баронетомъ слѣдовала Доркасъ, веселая, краснощекая дѣвушка, помощница мистрисъ Шарпъ въ дѣтской, игравшая такимъ образомъ роль варенья въ ложкѣ ревеня. Грустный то былъ день для Катерины, когда Доркасъ вышла замужъ за кучера, и съ гордымъ самодовольствіемъ отправилась въ городокъ Слопетеръ управлять "заведеніемъ". Маленькій рабочій ящикъ съ надписью: "кого люблю, того дарю", присланный ей отъ Доркасъ, хранился между сокровищами Катерины десять лѣтъ спустя.
Исключительное дарованіе, о которомъ я сказывалъ выше, было,-- вы отгадываете?-- ея способность къ музыкѣ. Когда леди Чеверель впервые замѣтила, что у Катерины не только замѣчательный слухъ, но и замѣчательный голосъ, это открытіе очень обрадовало и ее, и сэръ-Кристофора. Музыкальное воспитаніе ея очень заняло ихъ. Леди Чеверель посвящала ему много времени, и успѣхи Тины были такъ неожиданно-быстры, что леди Чеверель почла нужнымъ взять для нея италіянскаго учителя пѣнія, который каждый годъ, на нѣсколько мѣсяцевъ, пріѣзжалъ въ замокъ. Это неожиданное дарованіе очень измѣнило положеніе Катерины. Послѣ первыхъ годовъ, когда съ дѣвочками играютъ какъ съ куклами, настаетъ время, когда становится не такъ ясно, на что онѣ могутъ быть годны, особенно же если онѣ, какъ Катерина, не обѣщаютъ быть особенно блестящими или красивыми; и не удивительно, что въ этотъ интересный періодъ никто не дѣлалъ особенныхъ плановъ насчетъ ея будущности. Но теперь ея, рѣдкій голосъ крѣпче привязалъ къ ней леди Чеверель, страстно любившую музыку, и поставилъ ее на другую ногу въ домѣ. Мало-по-малу на нее привыкли смотрѣть какъ на настоящаго члена семейства, и слуги поняли, что миссъ Сарти, какъ бы то ни было, суждено быть барыней.
-- Оно такъ и слѣдуетъ, говорилъ мистеръ Бетсъ;-- не на то она создана, чтобы самой себѣ зарабатывать насущный хлѣбъ. Она нѣжна словно персикъ; куда ей трудиться и мыкаться по свѣту!
Но задолго до того времени, о которомъ мы говоримъ, новая пора наступила въ жизни Тины, благодаря прибытію въ домъ болѣе молодаго товарища чѣмъ всѣ тѣ, которыми она была окружена. Ей не было еще восьми лѣтъ, когда питомецъ сэръ-Кристофера, Менардъ Гильфиль, мальчикъ пятнадцати лѣтъ, началъ проводятъ каникулы въ Чеверельскомъ замкѣ. Менардъ былъ добродушный мальчикъ, сохранившій страсть ко всѣмъ тѣмъ дѣтскимъ забавамъ, на которыя молодые джентльмены обыкновенно смотрятъ свысока. Онъ много занимался также уженьемъ и столярнымъ ремесломъ, почитая его однимъ изъ самыхъ благородныхъ искусствъ, а не изъ какихъ-нибудь низкихъ, практическихъ цѣлей. И во всѣхъ этихъ забавахъ, для него было наслажденіемъ имѣть при себѣ маленькую Катерину, играть съ нею, отвѣчать на ея наивные вопросы и видѣть какъ она всюду слѣдуетъ за нимъ, точно маленькая левретка за большимъ сетеромъ. Каждый разъ, когда Менардъ возвращался въ свою школу, происходило трогательное прощаніе.
-- Ты не забудешь меня, Тина? Ты будешь вспоминать обо мнѣ, когда меня не будетъ здѣсь? Я оставляю тебѣ всѣ веревки, которыя мы сучили, а ты, смотри, береги мою морскую свинку. Поцѣлуи же меня хорошенько и скажи, что не забудешь меня.
Съ лѣтами, когда Менардъ изъ школы перешелъ въ университетъ, и изъ тоненькаго мальчика превратился въ стройнаго высокаго юношу, его отношенія къ Катеринѣ необходимо должны были нѣсколько измѣниться, хотя по прежнему они остались дружескими и короткими. У Менарда эта дѣтская привязанность незамѣтно перешла въ страстную любовь. Первая любовь всегда бываетъ сильна, особенно тогда, когда она имѣетъ свое начало въ дружбѣ дѣтскихъ лѣтъ, когда страсть сливается съ привычкой, съ давнею привязанностью. Любовь Менарда была такого рода, что только бы ему видѣть Катерину, онъ съ радостію согласился бы принять отъ нея всякія мученія, и предпочелъ бы ихъ самымъ заманчивымъ удовольствіямъ вдали отъ нея. Видно ужь такова участь высокихъ, широкоплечихъ силачей, начиная съ Самсона до нашихъ временъ. Что же касается Тины,-- плутовка, очень хорошо видѣла, что она вполнѣ поработила Менарда; онъ былъ единственный человѣкъ на свѣтѣ, съ которымъ она могла дѣлать все, что хотѣла; и мнѣ нечего прибавлять, что то былъ вѣрный признакъ ея равнодушія къ нему: страстная женщина любитъ не иначе какъ съ трепетомъ и страхомъ.
Менардъ Гильфиль не обманывалъ себя насчетъ чувства къ нему Катерины; но его не покидала надежда, что когда-нибудь она привяжется къ нему на столько, что не будетъ отвергать его любви. Онъ терпѣливо ждалъ того дня, когда ему можно будетъ смѣло сказать: "Катерина, я люблю тебя!" Онъ могъ бы, какъ видите, довольствоваться очень малымъ, какъ всѣ люди, не придающіе своей личности большаго значенія, не выставляющіе своего драгоцѣннаго я, на каждомъ шагу, на показъ. Онъ воображалъ (очень ошибочно, какъ всегда влюбленные), что онъ много выигралъ, когда ему пришлось совершенно поселиться въ Чеверельскомъ замкѣ, въ качествѣ домашняго капелана и пастора сосѣдняго прихода; онъ судилъ по себѣ и думалъ, что привычка и дружескія отношенія -- лучшій путь къ любви. Сэръ-Кристоферу было пріятно во многихъ отношеніяхъ помѣстить Менарда капеланомъ въ своемъ домѣ. Ему нравилось архаическое достоинство этого домашняго чина; онъ любилъ общество молодаго человѣка, и думалъ, что Менардъ, съ своимъ маленькимъ состояніемъ, можетъ прожить очень счастливо и спокойно въ его домѣ, не убивая себя занятіями, пользуясь полною свободой, пока не очистится комбермурское куратство и онъ навѣки не поселится въ сосѣдствѣ замка. "И женится, тогда на Катеринѣ", также скоро началъ мечтать сэръ-Кристоферъ; хотя добрый баронетъ вовсе не былъ прозорливъ относительно того, что могло ему быть непріятно или противно его намѣреніямъ и надеждамъ, онъ очень скоро замѣчалъ то, что согласовалось съ его видами, онъ отгадалъ чувство Менарда и заставилъ его признаться въ нихъ. Онъ тотчасъ же порѣшилъ въ своемъ умѣ, что и Катерина раздѣляетъ эти чувства, или раздѣлитъ когда будетъ постарше. Но въ то время она была такъ молода, что нельзя было ничего порѣшить.
Между тѣмъ обстоятельства сложились такимъ образомъ, что хотя намѣренія и планы сэръ-Кристофера остались тѣ же, Meнарду Гильфилю пришлось убѣдиться, что не только сердце Катерины никогда, по всей вѣроятности, не будетъ принадлежать ему, но что оно уже совершенно отдалось другому; и всѣ его надежды обратились въ горькую тревогу.
Раза два, во время дѣтства Катерины, въ замокъ пріѣзжалъ другой мальчикъ, моложе Менарда, кудрявый, нарядный красавчикъ, на котораго Катерина смотрѣла тогда съ робкимъ восторгомъ. То былъ Антони Вибрау, сынъ младшей сестры сэръ-Кристофера и объявленный наслѣдникъ Чеверельскаго замка. Баронетъ не пожалѣлъ денегъ, стѣснилъ себя даже въ исполненіи своихъ архитектурныхъ замысловъ, чтобы, помимо прямыхъ наслѣдниковъ, утвердить свои владѣнія за этимъ мальчикомъ; и побудила его къ этому, долженъ я признаться, жестокая ссора съ старшею сестрой: способность прощать не была въ числѣ добродѣтелей сэръ-Кристофера. Наконецъ, послѣ смерти матери Антони, когда онъ самъ уже былъ взрослый молодой человѣкъ, съ чиномъ капитана, онъ сталъ проводить все свободное время въ Чеверельскомъ замкѣ. Катеринѣ было тогда шестнадцать лѣтъ, и нечего мнѣ тратить много словъ, чтобъ объяснить вамъ то, что, какъ видите, было очень естественно.
Въ Чеверельскомъ замкѣ не много принимали гостей, и капитану Вибрау гораздо было бы скучнѣе, еслибы не было тамъ Катерины. Пріятно было заниматься ею, бросать ей нѣжные взгляды, и видѣть какъ она затрепещетъ отъ радости, вспыхнетъ, и робко взглянетъ на него своими большими, черными глазами, если онъ похвалитъ ея пѣніе или скажетъ ей ласковое слово. Пріятно также было отбить ее у этого длинноногаго капелана. Какой праздный мущина можетъ противустать искушенію очаровать женщину и затмить другаго мущину, особенно если ему совершенно ясно, что у него ньтъ дурныхъ намѣреній, если онъ увѣренъ, что въ самомъ короткомъ времени опять все придетъ въ порядокъ? Однако, къ концу восьмнадцати мѣсяцевъ, которые капитанъ Вибрау почти сполна провелъ въ домѣ дяди, онъ вдругъ увидѣлъ что дѣла подвинулась гораздо далѣе чѣмъ онъ ожидалъ. Нѣжные взгляды повлекли за собой нѣжныя слова, а нѣжныя слова вызвали такіе краснорѣчивые взгляды, что невозможно было не идти впередъ crescendo. Видѣть себя предметомъ обожанія милой, черноглазой, нѣжной, невинной дѣвушки весьма пріятно, и было бы даже жестоко отвѣчать на эти чувства совершенною холодностію.
Вы, можетъ-быть, думаете, что капитанъ Вибрау, ухаживавшія за Катериной безъ всякаго намѣренія жениться на ней, былъ человѣкъ развращенный и безъ правилъ? Вовсе нѣтъ. Онъ былъ одаренъ большимъ хладнокровіемъ, рѣдко увлекался и всегда зналъ, что дѣлаетъ; а слабая, нѣжная Катарина скорѣе могла подѣйствовать на воображеніе чѣмъ на чувственную сторону человѣка. Онъ въ самомъ дѣлѣ былъ очень нѣжно расположенъ къ ней, и вѣроятно полюбилъ бы ее, еслибы только былъ въ состояніи полюбить кого бы то ни было. Но природа не одарила его этою способностью. Она даровала ему прямой носъ, бѣлыя руки, нѣжнѣйшій цвѣтъ лица и немалую дозу спокойнаго самодовольства; но, какъ бы для того, чтобъ оградить это тонкое издѣліе свое отъ всякихъ опасностей, она позаботилась о томъ, чтобъ онъ не былъ подверженъ никакимъ страстямъ. Въ дѣтствѣ, въ молодости, онъ всегда велъ себя отлично; сэръ-Кристоферъ и леди Чеверель почитали его примѣрнымъ племянникомъ, самымъ удовлетворительнымъ наслѣдникомъ, почтительнымъ къ нимъ, разсудительнымъ, и, что всего важнѣе, всегда повинующимся чувству долга. Капитанъ Вибрау всегда поступалъ самымъ пріятнымъ и удобнымъ для себя образомъ изъ чувства долга. Онъ одѣвался великолѣпно, потому что онъ былъ обязанъ къ тому своимъ положеніемъ; изъ чувства же долга онъ покорялся непреклонной волѣ сэръ-Кристофера, бороться противъ которой было бы утомительно да и безполезно; онъ былъ слабаго сложенія, и изъ того же чувства долга, онъ берегся и возился съ собой. Одно только въ немъ, его здоровье, безпокоило и огорчало его друзей; и вслѣдствіе этого баронетъ очень желалъ пораньше женить племянника, тѣмъ болѣе что ему представлялась партія, которая во всѣхъ отношеніяхъ утѣшила бы сэръ-Кристофера. Антони видѣлъ миссъ Эшеръ, единственную дочь предмета первой любви сэръ-Кристофера, измѣнившаго ему, увы! для другаго баронета,-- и плѣнился ея красотой. Отецъ миссъ Эшеръ умеръ недавно и оставилъ ей очень порядочное состояніе. Если, что весьма вѣроятно, Антони успѣлъ бы тронуть ея сердце, то ничто не могло бы такъ обрадовать сэръ-Кристофера и успокоить его насчетъ того, что его наслѣдство не попадетъ въ ненавистныя ему руки. Антони уже былъ очень хорошо принять у леди Эшеръ, какъ племянникъ стариннаго друга; почему бы ему не съѣздить въ Батъ, гдѣ она жила съ дочерью, сблизиться съ ними и попытать счастіе?
Сэръ-Кристоферъ сообщилъ свои желанія племяннику, который тотчасъ же изъявилъ свое согласіе сообразоваться съ ними -- изъ чувства долга. Онъ нѣжно извѣстилъ Катерину объ этой жертвѣ, требуемой отъ нихъ обоихъ непреодолимымъ чувствомъ долга; и три дня спустя произошла та прощальная сцена, при которой вы присутствовали въ галлереѣ, наканунѣ отъѣзда капитана Вибрау.
ГЛАВА V.
Неумолимо-мѣрный бой часоваго маятника болѣзненно сжимаетъ сердце, изнывающее подъ гнетомъ страшнаго ожиданія. Также точно дѣйствуетъ на него и однообразный ходъ величественнаго механизма природы. Весенніе цвѣты уступаютъ мѣсто волнующимся темнымъ травамъ, между которыми тепло краснѣетъ щавель; волнующіяся травы исчезаютъ, и луга, какъ яркіе изумруды, лежатъ между рамками цвѣтущихъ изгородей; бѣлѣющіе колосья начинаютъ поникать къ землѣ своими полновѣсными головками; жнецы мелькаютъ между ними, и скоро связанные снопы всѣ свезены съ поля; затѣмъ плугъ снова переворачиваетъ темную землю, готовя ее къ принятію вновь вымолоченнаго сѣмени. И эти переходы изъ одной красоты въ другую, подобные переливамъ мелодіи для счастливыхъ сердецъ, измѣряютъ для многихъ другихъ приближеніе ожидаемыхъ бѣдствій, какъ бы приближаютъ, для нихъ ту минуту, когда тѣнь страха уступитъ мѣсто дѣйствительности отчаянія.
Съ какою жестокою быстротой прошло для Катерины лѣто 1798 года! Никогда, казалось ей, такъ быстро не отцвѣтали розаны, такъ скоро не начинали краснѣть ягоды на старой рябинѣ: все такъ и стремилось къ осени, когда должно было разразиться надъ ней несчастіе, когда ей придется видѣть, какъ всеt вниманіе, вся нѣжность Антони будутъ обращены на другую.
Еще до конца іюля, Антони писалъ, что "леди Эшеръ и ея дочь, желая отдохнуть отъ жара и суеты Бата, ѣдутъ въ свое помѣстье Фарлей и зовутъ его съ собой". Изъ писемъ его было видно, что онъ въ отличныхъ отношеніяхъ съ обѣими дамами; о соперникѣ не было и помина, и сэръ-Кристоферъ становился все веселѣе ей веселѣе. Наконецъ, въ концѣ августа, пришло извѣстіе, что предложеніе капитана Вибрау было принято, и послѣ многихъ писемъ, полныхъ любезностей и обоюдныхъ поздравленій, было рѣшено, что леди Эшеръ и ея дочь пріѣдутъ въ сентябрѣ въ Чеверельскій замокъ, чтобы Беатриса могла познакомиться съ новыми родственниками, а старики могли переговорить о дѣлахъ. Капитанъ Вибрау долженъ былъ остаться до тѣхъ поръ въ Фарлеѣ, и пріѣхать вмѣстѣ съ дамами.
Между тѣмъ всѣ жители Чеверельскаго замка были заняты приготовленіями къ пріѣзду гостей. Сэръ-Кристоферъ проводилъ дни въ совѣщаніяхъ съ управляющимъ и стряпчимъ, суетился, торопилъ Франческо. Мистеру Гильфилю было поручено добыть дамскую лошадь: миссъ Эшеръ отлично ѣздила верхомъ. Леди Чеверель приходилось много разъѣзжать по знакомымъ, рассылать приглашенія. Дернъ, дорожки и клумбы мистера Бетса находились всегда на такой степени совершенства, что онъ для сада ничего необыкновеннаго не могъ сдѣлать, кромѣ развѣ только покричать лишній разъ на своихъ помощниковъ, что и не было имъ упущено.
Къ счастію для Катерины, у нея тоже было свое дѣло, помогавшее ей проводить долгіе тяжелые дни. Она кончала подушку для креселъ, не достававшую еще къ собранію вышитыхъ подушекъ въ гостиной,-- плодъ многолѣтней работы леди Чеверель, и единственная чѣмъ-нибудь замѣчательная мебель въ домѣ. Надъ этимъ вышиваніемъ она сидѣла съ холодными губами и замиравшимъ сердцемъ, и благодарила Бога за то, что это тягостное ощущеніе въ продолженіе дня противодѣйствовало той необходимой потребности выплакаться, которая возвращалась къ ней съ темною ночью. Болѣе всего боялась она за себя, когда подходилъ къ ней сэръ-Кристоферъ. Баронетъ былъ бодрѣе чѣмъ когда-либо, и ему казалось, что всѣ должны ликовать и радоваться съ нимъ. Добрый сэръ-Кристоферъ! Онъ столько въ жизни своей встрѣтилъ удачъ, что не мудрено, если онъ не много зазнался; особенно же теперь, когда и послѣдній его замыселъ увѣнчался такимъ скорымъ успѣхомъ, когда онъ могъ мечтать о внукѣ, надѣяться увидѣть его стройнымъ юношей, съ пушкомъ на верхней губѣ. Почему бы нѣтъ? Въ шестьдесятъ лѣтъ человѣкъ еще молодой человѣкъ.
Сэръ-Кристоферъ всегда съ какою-нибудь шуткой подходилъ къ Катеринѣ.
"Помните же, обезьянка, что намъ надобно щегольнуть голоскомъ; вы вѣдь минстрель нашего замка. И принарядиться надо: платьице надо хорошенькое, ленточку новую. Не слѣдуетъ и птичкѣ пѣвчей ходить замарашкой." Или: "Теперь за вами очередь, Тина. Но будьте доброю дѣвочкой, не жеманьтесь и не важничайте. Я не дамъ вамъ мучить моего Менарда."
Въ такія минуты трудно было Катеринѣ не расплакаться; трудно ей было улыбаться, когда старый баронетъ гладилъ ее по головѣ и ласково глядѣлъ ей въ глаза. Разговоръ и присутствіе леди Чеверель были менѣе тягостны для нея: леди Чеверель гораздо хладнокровнѣе радовалась этому семейному событію; къ тому же ей не совсѣмъ было пріятно то, что сэръ-Кристоферъ такъ радуется предстоящему свиданію съ леди Эшеръ, сохранившейся въ его памяти нѣжною шестнадцатилѣтнею красавицей, которой онъ клялся въ вѣчной любви. Леди Чеверель скорѣе бы умерла чѣмъ созналась бы въ этомъ, но она въ душѣ питала надежду, что онъ разочаруется въ леди Эшеръ и даже устыдится своей прежней страсти къ ней.
Въ продолженіе этихъ дней, мистеръ Гильфиль наблюдалъ за Катериной съ чувствами, весьма различными. Страданія ея терзали его сердце; но онъ радовался за нее, что любовь, которая никогда бы не могла повести къ добру, не будетъ находить себѣ пищи въ несбыточныхъ надеждахъ. И удивительно ли, что онъ говорилъ себѣ: "Быть-можетъ, со временемъ, Катерина перестанетъ тосковать по этой бездушной куклѣ, и тогда..."
Наконецъ наступилъ давно ожидаемый день. Яркое солнце освѣщало пожелтѣвшія липы, когда карета леди Эшеръ подкатила къ подъѣзду. Катерина, сидѣвшая въ своей комнатѣ за работой, услыхала стукъ колесъ и поднявшійся потомъ въ домѣ говоръ и шумъ. Вспомнивъ, что леди Чеверель просила ее пораньше сойдти въ гостиную, она поспѣшно одѣлась и съ удовольствіемъ почувствовала, что она бодра и спокойна. Мысль, что Антони въ домѣ, желаніе видѣть миссъ Эшеръ и показать, что и она недурна, всѣ эти чувства вызвали румянецъ на ея блѣдныя щеки и помогли ей заняться своимъ туалетомъ. Вечеромъ непремѣнно попросятъ ее пѣть, и она будетъ пѣть очень хорошо. Миссъ Эшеръ увидитъ, что ею нельзя совершенно пренебрегать. И, занятая этими мыслями, она надѣла свое сѣрое шелковое платье и малиновую ленту съ такою заботливостію, какъ будто она сама была невѣста; не забыла она также круглыхъ жемчужныхъ серегъ, которыя подарила ей леди Чеверель, по желанію сэръ-Крестофера, который находилъ, что у Тины прехорошенькія ушки.
Въ гостиной она уже застала сэръ-Кристофера и леди Чеверель, разговаривавшихъ съ мистеромъ Гильфилемъ, и размазывавшихъ ему, какъ хороша миссъ Эшеръ, но какъ мало она похожа на мать.
-- Эге! сказалъ сэръ-Кристоферъ, когда увидалъ Катерину:-- что вы скажете, Менардъ? Видали ли вы когда-нибудь Тину такою нарядною и хорошенькою? Это платье, если я не ошибаюсь, выкроено изъ старой юпки леди Чеверель. Не много же нужно, чтобъ одѣть мою обезьянку.
Леди Чеверель, успѣвшая уже удостовѣриться въ своемъ превосходствѣ надъ леди Эшеръ, была въ отличномъ расположеніи духа, и ласково улыбнулась Катеринѣ, а на Катерину сошло какое-то самообладаніе и равнодушіе, которое приходитъ иногда, будто приливъ морской, между припадками страсти. Она удалилась къ фортепіано и занялась своими нотами, не безъ чувства удовольствія, что наружность ея произвела пріятное впечатлѣніе; она думала о томъ, что будетъ въ состояніи совершенно спокойно заговорить съ капитаномъ Вибрау, когда онъ войдетъ въ комнату. Но когда она услыхала его шаги, когда пахнуло на нее знакомымъ запахомъ розъ, сердце ея замерло, и она очнулась только тогда, когда онъ уже стоялъ подлѣ нея, и, взявъ руку ея, говорилъ своимъ спокойно-лѣнивымъ тономъ:
-- Ну какъ вы поживаете, Катерина? Вы пополнѣли и похорошѣли.
Она покраснѣла отъ негодованія на то, что онъ можетъ говорить съ нею и смотрѣть на нее съ такою совершеннѣйшею небрежностію. Увы! онъ былъ влюбленъ въ другую, и гдѣ жь было ему вспомнить свое прежнее чувство къ ней? Но она тутъ же поняла свое безразсудство. Развѣ онъ могъ выказать тутъ свое настоящее чувство? Эта внутренняя борьба продлила для нея тѣ немногія мгновенія, которыя прошли, пока опять не отворилась дверь и взоры всѣхъ не обратились на двухъ входившихъ дамъ.
Дочь казалась еще красивѣе и величественнѣе по сравненію съ матерью, полною, невысокою женщиной, которая нѣкогда блистала непрочною красотой блондинки, съ ослѣпительнымъ цвѣтомъ лица, но неправильными чертами и расположеніемъ къ полнотѣ. Миссъ Эшеръ была высока ростомъ и сложена граціозно и стройно, хотя нѣсколько массивно; въ каждомъ движеніи ея была видна спокойная увѣренность въ себѣ; ея темные волосы, нетронутые пудрой, роскошными локонами падали вокругъ ея лица и лежали на ея бѣлыхъ плечахъ. Яркій и вмѣстѣ нѣжный румянецъ ея щекъ и чистое очертаніе ея прямаго носа производили впечатлѣніе ослѣпительной красоты, несмотря на самые обыкновенные каріе глаза, узкій лобъ, и можетъ-быть слишкомъ тонкія губы. Она была въ траурѣ, и ея круглыя руки, обнаженныя до локтя, казались еще бѣлѣе отъ сравненія съ ея чернымъ креповымъ платьемъ. Первое впечатлѣніе красоты ея было поразительно, и когда она съ любезною улыбкой остановилась передъ Катериной, съ которою леди Чеверель знакомила ее, бѣдняжка только тогда вполнѣ сознала все безразсудство своей мечты.
-- Мы въ восторгѣ отъ вашего помѣстья, сэръ-Кристоферъ, сказала леди Эшеръ, стараясь принять величественный видъ, что вовсе не удавалось ей: -- я увѣрена, что племянникъ вашъ былъ пораженъ безпорядкомъ въ нашемъ Фарлеѣ. Бѣдный сэръ-Джонъ вовсе. не заботился о томъ, чтобы поддерживать домъ и садъ. Я часто говорила ему объ этомъ, но онъ отвѣчалъ: "Вздоръ! какое дѣло моимъ друзьямъ, что мои потолки закопчены, лишь бы только я былъ въ состояніи угостить ихъ хорошимъ обѣдомъ и напоить хорошимъ виномъ." Онъ былъ такой гостепріимный, сэръ-Джонъ.
-- Мнѣ особенно понравился видъ на домъ изъ парка, какъ только мы проѣхали мостъ, довольно поспѣшно вступилась миссъ Эшеръ, какъ бы боясь, что мать ея скажетъ что-нибудь лишнее;-- мы тѣмъ болѣе были поражены, что Антони ничего намъ не хотѣлъ описать напередъ. Онъ хотѣлъ удивить насъ, и это вполнѣ удалось ему. Я очень желаю пройдтись съ вами по замку, сэръ-Кристоферъ, и услышать отъ васъ всю исторію вашихъ архитектурныхъ замысловъ, на которые, какъ сказалъ мнѣ Антони, вы положили столько труда и времени.
-- Не совѣтую вамъ, душа моя, наводить старика на разказы о старинѣ, сказалъ баронетъ;-- я надѣюсь, что вы найдете себѣ у насъ занятіе болѣе пріятное чѣмъ разбирать мои старые рисунки и планы. Другъ нашъ, мистеръ Гильфиль, отыскалъ для васъ отличную лошадь, и вы можете прогуливаться по окрестностямъ сколько вашей душѣ будетъ угодно. Мы знаемъ отъ Антони, что вы отличная наѣздница.
Миссъ Эшеръ обратилась къ мистеру Гильфилю съ самою обворожительною своею улыбкой и выразила ему благодарность съ изысканною любезностію особы, желающей очаровать собою и увѣренною въ успѣхѣ.
-- Не благодарите меня, сказалъ мистеръ Гильфиль,-- прежде чѣмъ не испробуете лошадь. Леди Сара Линтеръ ѣздила на ней послѣдніе два года; но вкусъ одной дамы можетъ не согласоваться со вкусомъ другой насчетъ лошадей чуть ли не больше чѣмъ насчетъ всего другаго.
Пока шелъ этотъ разговоръ, капитанъ Вибрау стоялъ, прислонившись къ камину и довольствуясь отвѣчать лѣнивою улыбкой на взгляды, которые миссъ Эшеръ постоянно обращала на него, когда говорила. "Какъ она любить его," подумала Катерина. Но ей было отрадно видѣть, что Антони, казалось, скорѣе дозволялъ любить себя чѣмъ любилъ самъ. Ей показалось также, что онъ блѣднѣе и вялѣе обыкновеннаго. "Еслибъ онъ не очень любилъ ее, еслибъ онъ хоть иногда вспоминалъ о прошломъ съ сожалѣніемъ; я пожалуй помирилась бы съ нимъ, и стала бы радоваться радости сэръ-Кристофера."
Во время обѣда, одно не значащее обстоятельство утвердило ее въ этихъ мысляхъ. Когда на столъ поставили дессертъ, передъ капитаномъ Вибрау очутилось блюдо желе; почувствовавъ желаніе полакомиться самъ, онъ сперва подалъ блюдо миссъ Эшеръ; она покраснѣла и сказала нѣсколько рѣзкимъ тономъ:
-- Неужели вы до сихъ поръ не узнали, что я не ѣмъ желе?
-- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ капитанъ Вибрау, котораго слухъ не былъ довольно тонокъ, чтобы почувствовать разницу полутона.-- А я воображалъ, что вы любите его. Мнѣ помнится, что въ Фарлеѣ каждый день подавали желе.
-- Нельзя сказать, чтобы вы обращали большое вниманіе на то, что я люблю или не люблю.
-- Я слишкомъ занятъ отрадною мыслію, что вы любите меня, былъ офиціальный, совершенно спокойный отвѣтъ.
Никто, кромѣ Катерины, не замѣтилъ этой маленькой сцены. Сэръ-Кристоферъ слушалъ съ вѣжливымъ вниманіемъ разказы леди Эшеръ о послѣднемъ своемъ поварѣ, который соусы готовилъ мастерски, и по этой причинѣ нравился сэръ-Джону. "Онъ былъ такой взыскательный насчетъ соусовъ, сэръ-Джонъ, и поваръ оставался у насъ въ домѣ шесть лѣтъ, хотя онъ предурно пекъ пироги и дѣлалъ пуддинги." Леди Чеверель и мистеръ Гильфиль улыбались гончей собакѣ, Руперту, который, просунувъ свою большую голову подъ руку сэръ-Кристофера, внимательно осматривалъ всѣ блюда на столѣ, обнюхавъ сперва тарелку своего хозяина.
Когда дамы перешли въ гостиную, леди Эшеръ принялась подробно излагать леди Чеверель свои убѣжденія насчетъ того, что не слѣдуетъ людей хоронить безъ бѣлья въ одной шерстяной одеждѣ.
-- Конечно, нельзя обойдтись безъ шерстянаго платья, потому что такъ заведено; но это вовсе не мѣшаетъ подъ низъ надѣть бѣлье. Я всегда говорила: "еслибы сэръ-Джонъ скончался завтра, я бы похоронила его въ бѣльѣ." Я такъ и сдѣлала. Совѣтую и вамъ сдѣлать то же самое, если вамъ придется хоронить сэръ-Кристофера. Вы никогда не видали сэръ-Джона, леди Чеверель. Онъ былъ высокій, плотный мущина; у него былъ точно такой же носъ, какъ у Беатрисы; и вы не повѣрите, какой онъ былъ взыскательный насчетъ бѣлья!
Миссъ Эшеръ между тѣмъ усѣлась подлѣ Катерины, и сказала ей съ тою снисходительною любезностію, говорившею казалось: Я право вовсе не горда, хотя бы я и имѣла на то причины."
-- Антони говорилъ мнѣ про ваше пѣніе. Я надѣюсь, что мы васъ услышимъ сегодня вечеромъ.
-- Да, тихо и серіозно отвѣтила Катерина;-- я всегда пою, когда пожелаютъ.
-- Какъ вы счастливы и какъ я вамъ завидую! Вообразите себѣ, у меня вовсе нѣтъ слуха; я не могу напѣть самую простую мелодію, а между тѣмъ я такъ люблю музыку! Не несчастье ли это? Но за то мнѣ предстоитъ здѣсь истинное наслажденіе; капитанъ Вибрау говоритъ, что вы каждый день сколько-нибудь поете.
-- Удивительно, если у васъ нѣтъ слуха, что вы любите музыку, совершенно просто отвѣтила Катерина, не сознавая сама, что сказала колкость.
-- О, увѣряю васъ, я обожаю ее; да и Антони такъ любитъ ее! Я бы все отдала, чтобъ умѣть пѣть или играть, хотя онъ говоритъ, что онъ радъ тому, что я не пою, оттого что это не идетъ къ понятію, которое онъ себѣ составилъ обо мнѣ. Какой родъ музыки предпочитаете вы?
-- Я люблю всякую хорошую музыку.
-- А любите вы также ѣздить верхомъ?
-- Нѣтъ; я никогда не ѣзжу верхомъ. Мнѣ было бы страшно сѣсть на лошадь.
-- Вы бы скоро привыкли. Я никогда не была боязлива. Антони гораздо больше боится за меня чѣмъ я сама за себя, и съ тѣхъ поръ, какъ я ѣзжу съ нимъ, я принуждена быть гораздо осторожнѣе: онъ такъ пугливъ за меня.
Катерина ничего не отвѣчала, но подумала про себя: "Я бы желала, чтобъ она оставила меня въ покоѣ и не говорила со мною. Ей только хочется выказать передо мною свое добродушіе и поговорить объ Антони."
А миссъ Эшеръ думала про себя: "Эта миссъ Сарти, кажется, простовата. Не даромъ же она музыкантша. Но она лучше собой чѣмъ я ожидала. Антони сказалъ мнѣ, что она не хороша собой."
Къ счастію, въ эту минуту леди Эшеръ заставила дочь обратить вниманіе на вышитыя подушки, и миссъ Эшеръ встала, подошла къ другому дивану, и между ней и леди Чеверель завязался оживленный разговоръ о разныхъ родахъ вышиванія; мать ея, видя, что теперь ей трудно будетъ вставить свое слово, пересѣла къ Катеринѣ.
-- Я слышала, что вы превосходно поете, было, разумѣется, первое ея замѣчаніе.-- Всѣ Италіянцы поютъ необыкновенно хорошо. Какъ только я вышла замужъ, сэръ-Джонъ повезъ меня въ Италію, и мы были въ Венеціи, гдѣ всѣ, вы знаете, разъѣзжаютъ въ гондолахъ. Вы, какъ я вижу, не пудрите себѣ волосъ. Беатриса также, хотя многіе думаютъ, что пудра очень бы шла къ ней. У нея необыкновенно густые волосы, не правда ли? Прежняя наша горничная причесывала ее гораздо лучше этой; но представьте себѣ, она носила чулки Беатрисы передъ тѣмъ какъ отдавать ихъ въ мытье, и послѣ этого, вы понимаете, мы не могли держать ее у себя, не такъ ли?
Катерина приняла этотъ вопросъ за реторическую фигуру и нашла излишнимъ отвѣчать; но леди Эшеръ повторила: "не такъ ли?" точно согласіе Тины было необходимо для спокойствія ея духа. Услышавъ наконецъ слабое: "нѣтъ," она продолжала:
-- Съ горничными такъ много хлопотъ, а Беатриса такъ взыскательна, что вы не повѣрите. Я часто говорю ей: "Душа моя, ты не найдешь совершенства." Самое это платье, что на ней теперь надѣто,-- оно конечно теперь сидитъ отлично,-- было передѣлано не знаю сколько разъ. Но она точный сэръ-Джонъ: вы не повѣрите, какъ на него трудно было угодить. А что леди Чеверель, взыскательна она?
-- Да. Но мистрисъ Шарнъ уже двадцатый годъ въ домѣ.
-- Я очень желала бы, чтобы Грифинъ прожила у насъ также долго. Но я боюсь, что нами придется разстаться съ ней: здоровье ея очень слабо. А она къ тому же черезчуръ упряма: не слушается меня, не хочетъ пить декоктъ изъ горькихъ травъ. У васъ тоже нездоровый видъ. Совѣтую вамъ пить ромашку утромъ натощакъ. Беатриса такъ здорова и крѣпка, что никогда не принимаетъ лѣкарствъ; но еслибъ у меня было двадцать болѣзненныхъ дочерей, я всѣхъ бы ихъ заставляла пить ромашку. Ничто такъ не укрѣпляетъ, какъ ромашка. Обѣщайтесь же мнѣ по утрамъ пить ромашку.
-- Благодарю васъ; я вовсе не больна, отвѣчала Катерина;-- я всегда была худа и блѣдна.
Леди Эшеръ продолжала убѣждать ее въ необыкновенныхъ цѣлебныхъ свойствахъ ромашки, и не переставала болтать до самаго появленія джентльменовъ. Тутъ она снова напала на сэръ-Кристофера, который, казалось, понялъ, что ради поэзіи гораздо лучше было бы ему не встрѣчаться съ предметомъ первой любви по прошествіи сорока лѣтъ.
Капитанъ Вибрау, разумѣется, подошелъ къ мистрисъ Эшеръ, а мистеръ Гильфиль старался избавить Катерину отъ непріятнаго положенія сидѣть молча въ сторонѣ, подсѣвши къ ней ипринявшись ей разказывать, какъ одинъ изъ его пріятелей упалъ утромъ съ лошади и переломилъ себѣ руку, хотя онъ очень ясно видѣлъ, что она почти не слушаетъ его и смотритъ въ другую сторону. Одно изъ мученій ревности въ томъ именно и состоитъ, что она никакъ не можетъ свести глазъ съ предмета, раздражающаго ее.
Всѣ были довольны, когда сэръ-Кристоферъ, чтобы чѣмъ-нибудь прервать разговоръ свой съ леди Эшеръ, обратился къ Тинѣ съ словами:
-- Что жь, Тигіа, развѣ вы намъ ничего не споете сегодня, прежде чѣмъ мы засядемъ за карты? Вы, кажется, играете въ карты, леди Эшеръ? прибавилъ онъ, спохватившись.
-- Какже! Мой бѣдный, дорогой сэръ-Джонъ, бывало, каждый вечеръ садился за вистъ.
Катерина тотчасъ же сѣла за клавикорды, и съ восхищеніемъ увидѣла, что какъ только начала она пѣть, капитанъ Вибрау отошелъ отъ невѣсты и сталъ на свое старое мѣсто у клавикордъ. Это придало новую силу ея голосу; и когда она замѣтила, что. миссъ Эшеръ вскорѣ послѣдовала за нимъ, видимо стараясь придать лицу своему выраженіе восторга, ея заключительная bravura нисколько не пострадала отъ того, что маленькое торжествующее презрѣніе оживило ея душу.
-- Голосъ вашъ сталъ еще свѣжѣе и сильнѣе, Катерина, сказалъ капитанъ Вибрау, когда она кончила.-- Это не то, что пискливое пѣніе миссъ Гибертъ, которымъ мы восхищались въ Фарлеѣ, неправда ли, Беатриса?
-- Еще бы! Какъ вы счастливы миссъ Сарти... Катерина... вы мнѣ позволите васъ называть Катериной?.. Мнѣ столько говорилъ про васъ Антони, что я смотрю на васъ какъ на старинную знакомую. Вы не разсердитесь, если я васъ буду звать Катериной?
-- Ничуть, меня всѣ зовутъ Катериной, или просто Тиной.
-- Не лѣнитесь, обезьянка, спойте намъ еще что-нибудь, съ другаго конца комнаты закричалъ сэръ-Кристоферъ.-- Мы еще далеко не насытились музыкой.
Катерина охотно исполнила его желаніе: пока она пѣла, она была царицей комнаты, и миссъ Эшеръ оставалось только выражать притворный восторгъ и удивленіе. Увы! вы видите что творила ревность въ этой бѣдной молодой душѣ. Катерина эта невинная птичка, любящая и боязливая, поняла, что значитъ ненавидѣть и торжествовать надъ врагомъ.
Когда пѣніе кончилось, сэръ-Крисгоферъ и леди Чеверель сѣли за вистъ съ леди Эшеръ и мистеромъ Гильфилемъ, а Катерина усѣлась подлѣ баронета, какъ бы для того чтобы слѣдить за игрой: она не хотѣла стѣснять своимъ присутствіемъ жениха и невѣсту. Сперва она находилась еще подъ впечатлѣніемъ своего минутнаго торжества, и ее поддерживала гордость; но глаза ея невольно устремлялись въ тотъ уголъ комнаты, гдѣ капитанъ Вибрау усѣлся подлѣ миссъ Эшеръ и оперся рукой на спинку ея стула, въ позѣ самой приличной для жениха. Томительное чувство овладѣло Катериной. Она видѣла, почти не глядя, какъ онъ взялъ руку своей невѣсты, чтобы разсмотрѣть ея браслетъ; головы ихъ склонялись все ближе и ближе другъ къ другу, кудри ея касались его щеки, онъ поднялъ ея руку къ своимъ губамъ... Катерина чувствовала, какъ вспыхнули ея щеки; она не могла высидѣть долѣе. Она встала прошлась по комнатѣ, какъ бы ища чего-то, и наконецъ скользнула въ дверь.
Въ корридорѣ она взяла свѣчу, быстро устремилась въ свою комнату, и заперла за собою дверь.
"О, это свыше силъ моихъ, это свыше силъ моихъ!" громко воскликнуло бѣдное дитя, ломая себѣ руки, и прижимая ихъ къ пылающему лбу.